Village: येळी - Yeli
64 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[72] id = 58368 ✓ | राघू या मैना जेवू घातले वाटीत मैनाची ठक जात रावा गवीला गोटीत (गोष्टीत) (हुषार भावापेक्षा) rāghū yā mainā jēvū ghātalē vāṭīta mainācī ṭhaka jāta rāvā gavīlā gōṭīta (gōṣṭīta) (huṣāra bhāvāpēkṣā) | ✎ I fed Raghu* and Mina from a cup Mina is cunning, she engaged Raghu* in a story ▷ (राघू)(या) Mina (जेवू)(घातले)(वाटीत) ▷ (मैनाची)(ठक) class (रावा)(गवीला)(गोटीत) ( (गोष्टीत) ) ▷ ( (हुषार)(भावापेक्षा) ) | pas de traduction en français |
| |||
[139] id = 71735 ✓ | राघु मैनाची किलबील चालली दोहीची बोली रामाची बहिण भावंड rāghu mainācī kilabīla cālalī dōhīcī bōlī rāmācī bahiṇa bhāvaṇḍa | ✎ Raghu* and Mina, both keep chirping Can’t understand what the sister and brother of Ram are saying ▷ (राघु)(मैनाची)(किलबील)(चालली)(दोहीची) ▷ Say of_Ram sister brother | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[207] id = 70280 ✓ | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा जलम देवुन काय नफा lēkīcā jalama gājarācā vāphā jalama dēvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जलम)(देवुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[51] id = 87193 ✓ | शेजारणी साळु सांभाळ तुझ वाळवण नेनत्या राघुची दौड येईल साळातुन śējāraṇī sāḷu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa nēnatyā rāghucī dauḍa yēīla sāḷātuna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Raghu*, my little son, will come running from school ▷ (शेजारणी)(साळु)(सांभाळ) your (वाळवण) ▷ (नेनत्या)(राघुची)(दौड)(येईल)(साळातुन) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 56715 ✓ | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[38] id = 109828 ✓ | माझ्या जात्यावरी नको बसुस हाल्यावाणी जात चालत पाण्यावाणी mājhyā jātyāvarī nakō basusa hālyāvāṇī jāta cālata pāṇyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ My (जात्यावरी) not (बसुस)(हाल्यावाणी) ▷ Class (चालत)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 77229 ✓ | जात्यावर बसले उल्हासलं माझ मन वही जोगी भिवासन नेनंता राघु माझा jātyāvara basalē aulhāsalaṁ mājha mana vahī jōgī bhivāsana nēnantā rāghu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर)(बसले)(उल्हासलं) my (मन) ▷ (वही)(जोगी)(भिवासन) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
[54] id = 111862 ✓ | जात्याच तोंड जसा खोबर्याची वाटी जलमले पाच रथी कोण्या मावलीच्या पोटी jātyāca tōṇḍa jasā khōbaryācī vāṭī jalamalē pāca rathī kōṇyā māvalīcyā pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच)(तोंड)(जसा)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (जलमले)(पाच)(रथी)(कोण्या)(मावलीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[117] id = 52147 ✓ | जात्या इसवरा जड नको जाऊ मला माझ्या हरणीच्या दुधाच किती बळ दावू तुला jātyā isavarā jaḍa nakō jāū malā mājhyā haraṇīcyā dudhāca kitī baḷa dāvū tulā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(जड) not (जाऊ)(मला) ▷ My (हरणीच्या)(दुधाच)(किती) child (दावू) to_you | pas de traduction en français |
[225] id = 100623 ✓ | जात्या इसवरा तुला मी वढुन पाहिल काशी मपल्या बाईच दुध कारणी लावीन jātyā isavarā tulā mī vaḍhuna pāhila kāśī mapalyā bāīca dudha kāraṇī lāvīna | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you I (वढुन)(पाहिल) ▷ How (मपल्या)(बाईच) milk doing (लावीन) | pas de traduction en français |
[124] id = 69603 ✓ | साती आसरा म्हसुबा डवात (डोहात) मारवती देऊ मेंढ्या नांदतो गावात sātī āsarā mhasubā ḍavāta (ḍōhāta) māravatī dēū mēṇḍhyā nāndatō gāvāta | ✎ no translation in English ▷ (साती)(आसरा)(म्हसुबा)(डवात) ( (डोहात) ) ▷ Maruti (देऊ)(मेंढ्या)(नांदतो)(गावात) | pas de traduction en français |
[65] id = 69954 ✓ | मारवती देवाचा याची शेंडी शेंदराची अशी शोभा देती बाई वरी फांदी लिंबार्याची māravatī dēvācā yācī śēṇḍī śēndarācī aśī śōbhā dētī bāī varī phāndī limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (देवाचा)(याची)(शेंडी)(शेंदराची) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman (वरी)(फांदी)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[83] id = 86426 ✓ | देवामधी देव देव मारवती ज्यानी शेंदराच्या पूड्या साठी यानी आडवले वाणी dēvāmadhī dēva dēva māravatī jyānī śēndarācyā pūḍyā sāṭhī yānī āḍavalē vāṇī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (ज्यानी) ▷ (शेंदराच्या)(पूड्या) for (यानी)(आडवले)(वाणी) | pas de traduction en français |
[291] id = 90922 ✓ | देवामंदी देव देव मारवती खुजा मारवती खुजा पाणी घाली दोही भुजा dēvāmandī dēva dēva māravatī khujā māravatī khujā pāṇī ghālī dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खुजा) ▷ Maruti (खुजा) water, (घाली)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français |
[100] id = 91149 ✓ | मारवती मेढ्या अंतु येत माझ्या वाड्या हाती कापराच्या वडया तुला टाकीत पायघड्या māravatī mēḍhyā antu yēta mājhyā vāḍyā hātī kāparācyā vaḍayā tulā ṭākīta pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (मेढ्या)(अंतु)(येत) my (वाड्या) ▷ (हाती)(कापराच्या)(वडया) to_you (टाकीत)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 52631 ✓ | पोळीयाच्या दिवशी शिंग वाज सोनीयाच अनुसुयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय शोभ pōḷīyācyā divaśī śiṅga vāja sōnīyāca anusuyācyā bāḷāca nāva dattātraya śōbha | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(शिंग)(वाज) of_gold ▷ (अनुसुयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(शोभ) | pas de traduction en français |
[11] id = 71799 ✓ | पोळीयाच्या दिवशी येशीबाईला तोरण नंदी चालले भारान pōḷīyācyā divaśī yēśībāīlā tōraṇa nandī cālalē bhārāna | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ (नंदी)(चालले)(भारान) | pas de traduction en français |
[12] id = 59533 ✓ | पोळीयाच्या दिवशी गायी झाल्या वरमाया नंदी गेले मिरवाया pōḷīyācyā divaśī gāyī jhālyā varamāyā nandī gēlē miravāyā | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी) cows (झाल्या)(वरमाया) ▷ (नंदी) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français |
[27] id = 90452 ✓ | पोळीयाच्या दिवशी धनी येळाचा उपाशी धनी बैलाच सामशी pōḷīyācyā divaśī dhanī yēḷācā upāśī dhanī bailāca sāmaśī | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(धनी)(येळाचा)(उपाशी) ▷ (धनी)(बैलाच)(सामशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 57154 ✓ | अंबरदास बाबा कीर्ती गेल्या गावोगावी घेतली समांध जागा पाहून अंबराई ambaradāsa bābā kīrtī gēlyā gāvōgāvī ghētalī samāndha jāgā pāhūna ambarāī | ✎ no translation in English ▷ (अंबरदास) Baba (कीर्ती)(गेल्या)(गावोगावी) ▷ (घेतली)(समांध)(जागा)(पाहून)(अंबराई) | pas de traduction en français |
[2] id = 85447 ✓ | अंबरदास या बाबाची सव्वा हात गादी उच अशी घेतली संबधा (समाधी) पुढ आंबा माग चिच ambaradāsa yā bābācī savvā hāta gādī uca aśī ghētalī sambadhā (samādhī) puḍha āmbā māga cica | ✎ no translation in English ▷ (अंबरदास)(या)(बाबाची)(सव्वा) hand (गादी)(उच) ▷ (अशी)(घेतली)(संबधा) ( (समाधी) ) (पुढ)(आंबा)(माग)(चिच) | pas de traduction en français |
[31] id = 96460 ✓ | एकुला एक कशी म्हणु पांडवाला दारी कारलीचे वेल गर्दी झाली मांडवाला ēkulā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā dārī kāralīcē vēla gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ How can I call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame at the door (his family will grow) ▷ (एकुला)(एक) how say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारलीचे)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[85] id = 43237 ✓ | काशी करता करता काशीचे लोक येडे काशीच्या पाण्याची लोणारी घाट पडे kāśī karatā karatā kāśīcē lōka yēḍē kāśīcyā pāṇyācī lōṇārī ghāṭa paḍē | ✎ People are mad after accomplishing the pilgrimage of Kashi* People build ghats (platforms) on the riverbank Besides getting the merit of the good deed, God also makes a note of it ▷ How (करता)(करता)(काशीचे)(लोक)(येडे) ▷ (काशीच्या)(पाण्याची)(लोणारी)(घाट)(पडे) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 106143 ✓ | पाळण्याच्या वरी रायाचा गलबला आंनदाचा झोप तुला pāḷaṇyācyā varī rāyācā galabalā ānnadācā jhōpa tulā | ✎ In the cradle, the baby is making so much fuss and noise He slept happily after rocking him ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(रायाचा)(गलबला) ▷ (आंनदाचा)(झोप) to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[68] id = 45823 ✓ | रस्त्याला खेळत आंब लुटव मेवा कड उचलुनी घ्यावा rastyālā khēḷata āmba luṭava mēvā kaḍa ucalunī ghyāvā | ✎ My dear child is playing on the roadside, I feel like playing with him I feel like picking him up ▷ (रस्त्याला)(खेळत)(आंब)(लुटव)(मेवा) ▷ (कड)(उचलुनी)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[69] id = 45824 ✓ | रस्त्याला खेळत बाळ कोणाच चांगल कानी सोन्याची आंबल rastyālā khēḷata bāḷa kōṇāca cāṅgala kānī sōnyācī āmbala | ✎ Little children are playing on the road, whose child is the best My dear son who is wearing gold Ambal (ear ornament) in his ear ▷ (रस्त्याला)(खेळत) son (कोणाच)(चांगल) ▷ (कानी)(सोन्याची)(आंबल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage |
[4] id = 99549 ✓ | इसबंधीचा पाला साळु बाई पोठी खव नेनंत्या राघुला दिंडीची मोठी सव isabandhīcā pālā sāḷu bāī pōṭhī khava nēnantyā rāghulā diṇḍīcī mōṭhī sava | ✎ Isbandh* leaves, Salubai*, take with you Young Raghu* has the hbait of going with Dindi* ▷ (इसबंधीचा)(पाला)(साळु) woman pothi (खव) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(दिंडीची)(मोठी)(सव) | pas de traduction en français | ||||||
|
[151] id = 100747 ✓ | गावाला गेला माझा बर्फीचा तुकडा राघोबाचा माझ्या भांग सख्याचा वाकडा gāvālā gēlā mājhā barphīcā tukaḍā rāghōbācā mājhyā bhāṅga sakhyācā vākaḍā | ✎ My son, my piece of sweetmeat, has gone to another village My dear son Raghoba’s parting of the hair is slanting ▷ (गावाला) has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा) ▷ (राघोबाचा) my (भांग)(सख्याचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 79146 ✓ | उन्हाच्या दिवसाचा नाही संवदी हत पाला अंजन राघोबान झाडा देववयात केला unhācyā divasācā nāhī samvadī hata pālā añjana rāghōbāna jhāḍā dēvavayāta kēlā | ✎ In summer, there are even no leaves available My son Raghoba is complaining to God (Devotees complain to God through the medium of Bhagat* who is possessed that they have to face issues related to summer, famine, etc.) ▷ (उन्हाच्या)(दिवसाचा) not (संवदी) hand (पाला) ▷ (अंजन)(राघोबान)(झाडा)(देववयात) did | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[19] id = 79148 ✓ | वाटच्या वाटसरा घेता तांब्या पेत पाणी नेणंता राघु माझा गावा गेला तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā ghētā tāmbyā pēta pāṇī nēṇantā rāghu mājhā gāvā gēlā tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, take the jug and drink water My son Raghu* who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(घेता)(तांब्या)(पेत) water, ▷ Younger (राघु) my (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 100021 ✓ | इसबंदीचा पाला साळुबाईचा मुठीला राघुला झाली दिष्ट जिंतुर बाजाराच्या पेठेला isabandīcā pālā sāḷubāīcā muṭhīlā rāghulā jhālī diṣṭa jintura bājārācyā pēṭhēlā | ✎ Salubai* has Isbanda leaves in her fist Raghu* came under the influence of an evil eye in Jintur market ▷ (इसबंदीचा)(पाला)(साळुबाईचा)(मुठीला) ▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(जिंतुर)(बाजाराच्या)(पेठेला) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 71944 ✓ | पाळण्याच्या वटी राये थोडे झाले अंजना हरीचे मामे शिकारीला गेले pāḷaṇyācyā vaṭī rāyē thōḍē jhālē añjanā harīcē māmē śikārīlā gēlē | ✎ Divatis* they had taken along were not enough for the path they had taken, running for hunting Little Hari*’s maternal uncles had gone for hunting ▷ (पाळण्याच्या)(वटी)(राये)(थोडे) become ▷ (अंजना)(हरीचे)(मामे)(शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 100307 ✓ | आखुड बंदुकीचा बार कुणीकडी झाला मामीयाच्या नगरी भाचा शिकारीला गेला ākhuḍa bandukīcā bāra kuṇīkaḍī jhālā māmīyācyā nagarī bhācā śikārīlā gēlā | ✎ From which direction was the shot from a short gun heard Nephew has gone for hunting in his maternal uncle’s village ▷ (आखुड)(बंदुकीचा)(बार)(कुणीकडी)(झाला) ▷ (मामीयाच्या)(नगरी)(भाचा)(शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[32] id = 100867 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी खातील झाडपाला नेनंता मपला राघु गवळी कंठीवाला gavaḷyācyā mhaśī khātīla jhāḍapālā nēnantā mapalā rāghu gavaḷī kaṇṭhīvālā | ✎ Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants Now my cowherd son Raghu* is wearing a string of beads around his neck ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खातील)(झाडपाला) ▷ Younger (मपला)(राघु)(गवळी)(कंठीवाला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 100879 ✓ | पहाटेच्या पार्यात धार वाजती गुंडीत गवळी झोपच्या धुंडीत pahāṭēcyā pāryāta dhāra vājatī guṇḍīta gavaḷī jhōpacyā dhuṇḍīta | ✎ Getting up in morning, the sound of milking can be heard in the small round vessel Milkman is under the influence of sleep ▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(धार)(वाजती)(गुंडीत) ▷ (गवळी)(झोपच्या)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[46] id = 101007 ✓ | सावळी सुरत उन्हानी झाली लाल नेनंत्या मपल्या राघु माझ्या सावलीत चाल sāvaḷī surata unhānī jhālī lāla nēnantyā mapalyā rāghu mājhyā sāvalīta cāla | ✎ Wheat-complexioned face became red in the hot sun My little Raghu*, walk in my shadow ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come (लाल) ▷ (नेनंत्या)(मपल्या)(राघु) my (सावलीत) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[43] id = 96987 ✓ | माळी हाणी मोठ माळीण धरती ग दार दोहीच्या विचाराणी मळा झाला हिरवागार māḷī hāṇī mōṭha māḷīṇa dharatī ga dāra dōhīcyā vicārāṇī maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants With the common decision of both of them together, the plantation is lush green ▷ (माळी)(हाणी)(मोठ)(माळीण)(धरती) * door ▷ (दोहीच्या)(विचाराणी)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[44] id = 42380 ✓ | बैल मोतीयाची याची चालणी चंचल झाली पेरणी पातळ कणस पडली कंबळ baila mōtīyācī yācī cālaṇī cañcala jhālī pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍalī kambaḷa | ✎ Mohanaya bullock is restless Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth ▷ (बैल)(मोतीयाची)(याची)(चालणी)(चंचल) ▷ Has_come (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडली)(कंबळ) | pas de traduction en français |
[64] id = 101963 ✓ | पिकल पिकल जन म्हणत येशीत नंदी बुडाले राशीत pikala pikala jana mhaṇata yēśīta nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate Bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत) ▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[57] id = 53624 ✓ | लकशीमी आली उठत बसत नेणंत्या राघूच्या वाडा गवळ्याचा पुसत lakaśīmī ālī uṭhata basata nēṇantyā rāghūcyā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Here comes Goddess Lakshmi after visiting others She came asking the way to my young son, the cowherd’s mansion ▷ Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ (नेणंत्या)(राघूच्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[149] id = 102548 ✓ | मांडवाच्या दारी हळदीकुकाचा सांडवा नवरी उचल पांडवा māṇḍavācyā dārī haḷadīkukācā sāṇḍavā navarī ucala pāṇḍavā | ✎ Haladi* and Kunku is spilt at the entrance of the shed for marriage Son, pick up your bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाचा)(सांडवा) ▷ (नवरी)(उचल)(पांडवा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 78086 ✓ | वर्हाड उतरल आंब्याच्या वर साई हिरव पातळ वरमाई varhāḍa utarala āmbyācyā vara sāī hirava pātaḷa varamāī | ✎ The marriage party has got down in the shade of the mango tree The one in a green brocade sari is Varmai* ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंब्याच्या)(वर)(साई) ▷ (हिरव)(पातळ)(वरमाई) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 102839 ✓ | उन्हाळ्या दिवसाची सौदड झोपी गेली देवक्यान जागी केली unhāḷyā divasācī saudaḍa jhōpī gēlī dēvakyāna jāgī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (उन्हाळ्या)(दिवसाची)(सौदड)(झोपी) went ▷ (देवक्यान)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[49] id = 44855 ✓ | लेक चालली सासरी माईच्या डोळ्या गंगा चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसून गुज सांगा lēka cālalī sāsarī māīcyā ḍōḷyā gaṅgā culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basūna guja sāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(माईच्या)(डोळ्या) the_Ganges ▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसून)(गुज) with | pas de traduction en français |
[41] id = 86174 ✓ | लेक चालली सासर्या माईला करमना पोथी लावा सरवणा lēka cālalī sāsaryā māīlā karamanā pōthī lāvā saravaṇā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माईला)(करमना) ▷ Pothi put (सरवणा) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[42] id = 91411 ✓ | भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला नित फळ उंबराला bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā nita phaḷa umbarālā | ✎ I am hungry, to which mountain do I go to Ficus tree always has fruits ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला) ▷ (नित)(फळ)(उंबराला) | pas de traduction en français |
[43] id = 75125 ✓ | मामायाच्या घरी भाची येती जाती अंजना हरीना काशी घडल सबागती māmāyācyā gharī bhācī yētī jātī añjanā harīnā kāśī ghaḍala sabāgatī | ✎ no translation in English ▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाची)(येती) caste ▷ (अंजना)(हरीना) how (घडल)(सबागती) | pas de traduction en français |
[17] id = 65300 ✓ | मैनाला मागण आले तसे देऊ नका साळुबाई माझी उपर झाली म्हणु नका mainālā māgaṇa ālē tasē dēū nakā sāḷubāī mājhī upara jhālī mhaṇu nakā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, don’t give her away because there is a demand Don’t say my daughter Salubai* is of marriageable age ▷ For_Mina (मागण) here_comes (तसे)(देऊ)(नका) ▷ Salubai my (उपर) has_come say (नका) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 65299 ✓ | मैनाला मागण पुर्णा पलीकडच्या राजा त्याचा कमानी दरवाजा लावी रावळ्याच्या धजा mainālā māgaṇa purṇā palīkaḍacyā rājā tyācā kamānī daravājā lāvī rāvaḷyācyā dhajā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family beyond Purna His door with arches has temple flags ▷ For_Mina (मागण)(पुर्णा)(पलीकडच्या) king ▷ (त्याचा)(कमानी)(दरवाजा)(लावी)(रावळ्याच्या)(धजा) | pas de traduction en français |
[4] id = 65301 ✓ | मैनाला मागण पुर्णा पलीकडचे पांडे पैजण आले कोर्या दांडे mainālā māgaṇa purṇā palīkaḍacē pāṇḍē paijaṇa ālē kōryā dāṇḍē | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Pande (one of the important families in the village) family beyond Purna Anklets came as a gift for the bride ▷ For_Mina (मागण)(पुर्णा)(पलीकडचे)(पांडे) ▷ (पैजण) here_comes (कोर्या)(दांडे) | pas de traduction en français |
[47] id = 107597 ✓ | सम्रत सोईर्यान उंबर वटया दिल उस नैनंती तान्ही मैना पाहुनी झाला खुश samrata sōīryāna umbara vaṭayā dila usa nainantī tānhī mainā pāhunī jhālā khuśa | ✎ Rich Vyahi* sat on the threshold, relieved He saw my young Mina, my daughter, he was very happy ▷ (सम्रत)(सोईर्यान)(उंबर)(वटया)(दिल)(उस) ▷ (नैनंती)(तान्ही) Mina (पाहुनी)(झाला)(खुश) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 51265 ✓ | कापडी मांडव त्याला खिडकी राहू द्या मैना माझी माळ घालता पाहू द्या kāpaḍī māṇḍava tyālā khiḍakī rāhū dyā mainā mājhī māḷa ghālatā pāhū dyā | ✎ A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top Mina, my daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it ▷ (कापडी)(मांडव)(त्याला)(खिडकी)(राहू)(द्या) ▷ Mina my (माळ)(घालता)(पाहू)(द्या) | pas de traduction en français |
[67] id = 107920 ✓ | कापडी मांडव तुम्ही लावु डेळी मामा पाठवितो केळी (खांबासाठी) kāpaḍī māṇḍava tumhī lāvu ḍēḷī māmā pāṭhavitō kēḷī (khāmbāsāṭhī) | ✎ A cloth shed for marriage, you fix on the sticks Maternal uncle is sending banana stems (for pillars) ▷ (कापडी)(मांडव)(तुम्ही) apply (डेळी) ▷ Maternal_uncle (पाठवितो) shouted ( (खांबासाठी) ) | pas de traduction en français |
[2] id = 103316 ✓ | नवरीचे हात नवरदेवाच्या हातात महीनान (मैनान) माझ्या दिल वचन गोतात navarīcē hāta navaradēvācyā hātāta mahīnāna (maināna) mājhyā dila vacana gōtāta | ✎ Bride’s hands are in bridegroom’s hands My Mina, my daughter took the marriage vow in the presence of all the kith and kin ▷ (नवरीचे) hand (नवरदेवाच्या)(हातात) ▷ (महीनान) ( (मैनान) ) my (दिल)(वचन)(गोतात) | pas de traduction en français |
[28] id = 91454 ✓ | पाव्हणे ग आले आंब्याच्या दिवसात तुप वाढिते रसात pāvhaṇē ga ālē āmbyācyā divasāta tupa vāḍhitē rasāta | ✎ A guest in the house in this mango season I serve ghee* in the mango juice ▷ (पाव्हणे) * here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात) ▷ (तुप)(वाढिते)(रसात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[71] id = 103672 ✓ | मनाची हौस मी मनानी फेडीन बंधवाला माझ्या तुप तांब्यान वाढीन manācī hausa mī manānī phēḍīna bandhavālā mājhyā tupa tāmbyāna vāḍhīna | ✎ What I feel like doing most, I shall do it myself I shall serve ghee* from a jar to my brother ▷ (मनाची)(हौस) I (मनानी)(फेडीन) ▷ (बंधवाला) my (तुप)(तांब्यान)(वाढीन) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 74522 ✓ | सावळी सुरत कोणाचा सांगु बाई नेनंते मपले बंधु राहीलेत शेजाबाई sāvaḷī surata kōṇācā sāṅgu bāī nēnantē mapalē bandhu rāhīlēta śējābāī | ✎ Woman, whose wheat-complexioned face can I talk about Neighbour woman, it is about my young brother’s face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(कोणाचा)(सांगु) woman ▷ (नेनंते)(मपले) brother (राहीलेत)(शेजाबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 74523 ✓ | सावळ्या सुरतीचा वानवळा माझ्या घरी नेणंता मपला राघु रावा गेला माळ्यावरी sāvaḷyā suratīcā vānavaḷā mājhyā gharī nēṇantā mapalā rāghu rāvā gēlā māḷyāvarī | ✎ In my family, there are many with dark-complexioned faces My younger brother Raghu* went to the fields far away ▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(वानवळा) my (घरी) ▷ Younger (मपला)(राघु)(रावा) has_gone (माळ्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[243] id = 61828 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याचा कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācā kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[118] id = 83283 ✓ | लकशमी बाई आली तशी जाऊ नको अंजना हरीचा धरला पदर सोडु नको lakaśamī bāī ālī taśī jāū nakō añjanā harīcā dharalā padara sōḍu nakō | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, don’t return just like that You are holding my brother’s stole, don’t leave him ▷ (लकशमी) goddess has_come (तशी)(जाऊ) not ▷ (अंजना)(हरीचा)(धरला)(पदर)(सोडु) not | pas de traduction en français |
[147] id = 104445 ✓ | वाटच्या हरभरा आली गेलीयाची नेहरी झाड मोठ उपकारी vāṭacyā harabharā ālī gēlīyācī nēharī jhāḍa mōṭha upakārī | ✎ Chickpeas planted on the roadside serve as breakfast to passers-by The plant is very generous ▷ (वाटच्या)(हरभरा) has_come (गेलीयाची)(नेहरी) ▷ (झाड)(मोठ)(उपकारी) | pas de traduction en français |
[88] id = 82812 ✓ | पिकल पिकल पिकल्याच नवल काई बंधवाचे माझ्या नंदी राबलेत बाई pikala pikala pikalyāca navala kāī bandhavācē mājhyā nandī rābalēta bāī | ✎ The crops are good and plenty My brother’s bullocks have toiled hard in the fields ▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काई) ▷ (बंधवाचे) my (नंदी)(राबलेत) woman | pas de traduction en français |
[26] id = 65727 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक येशीपाशी रुमालाला डोळे पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika yēśīpāśī rumālālā ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He wipes his eyes with a handkerchief ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(येशीपाशी) ▷ (रुमालाला)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 65788 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी जाया बहिणी मरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī jāyā bahiṇī marunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance Sister, you go and die, (he says with great pain) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ (जाया)(बहिणी)(मरुनी) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 112233 ✓ | ईवाई करते मावस बाऊ हवशीन घोड्यावर रुखवत भरल माझ्या मावशीन īvāī karatē māvasa bāū havaśīna ghōḍyāvara rukhavata bharala mājhyā māvaśīna | ✎ I made my maternal cousin my Vyahi*, I had to be after him My maternal aunt loaded the eatables on horseback ▷ (ईवाई)(करते)(मावस)(बाऊ)(हवशीन) ▷ (घोड्यावर)(रुखवत)(भरल) my (मावशीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[35] id = 75133 ✓ | सम्रत सोईरा जातो हुनी मोठा नाही जोंधळ्याच हटला बाई samrata sōīrā jātō hunī mōṭhā nāhī jōndhaḷyāca haṭalā bāī | ✎ A rich Vyahi* is not bigger than his community He refused, on the quantity of grains to give ▷ (सम्रत)(सोईरा) goes (हुनी)(मोठा) not ▷ (जोंधळ्याच)(हटला) woman | pas de traduction en français |
|
[256] id = 113411 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजया डोळे मोडी चाटीदादा खण फाडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajayā ḍōḷē mōḍī cāṭīdādā khaṇa phāḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor brother cuts the blouse-piece ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजया)(डोळे)(मोडी) ▷ (चाटीदादा)(खण)(फाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[23] id = 58652 ✓ | सणामधी सण बारा सण येऊ नका दिवाळी सण वाट पहाया लावू नका saṇāmadhī saṇa bārā saṇa yēū nakā divāḷī saṇa vāṭa pahāyā lāvū nakā | ✎ (Brother), don’t come for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* festival ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण)(येऊ)(नका) ▷ (दिवाळी)(सण)(वाट)(पहाया) apply (नका) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 64488 ✓ | सणामधी सण दिवाळी आनंदाचा पाठीच्या बंधवाची वाट पहाते मुराळ्याची saṇāmadhī saṇa divāḷī ānandācā pāṭhīcyā bandhavācī vāṭa pahātē murāḷyācī | ✎ Among all the festivals, Diwali* is full of joy and happiness I am waiting for my younger brother, my murali* ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(आनंदाचा) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(वाट)(पहाते)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[38] id = 76763 ✓ | दिवाळीची चोळी भाऊबिजेच लुगड चाट्या फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbijēca lugaḍa cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* Tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजेच)(लुगड) ▷ (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 66163 ✓ | मामीयाच्या घरी भाची आहे भारंभारी हिरवी शाल अंगावरी māmīyācyā gharī bhācī āhē bhārambhārī hiravī śāla aṅgāvarī | ✎ In maternal aunt’s house, niece is very beautiful She has a green shawl on her back ▷ (मामीयाच्या)(घरी)(भाची)(आहे)(भारंभारी) ▷ Green (शाल)(अंगावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[20] id = 82823 ✓ | मावशी मावशी हाका मारीतो लाडका उघड वाड्याच्या झडपा māvaśī māvaśī hākā mārītō lāḍakā ughaḍa vāḍyācyā jhaḍapā | ✎ My dear one calls out, ’maternal aunt ’, ’maternal aunt’ Open the door of your house ▷ Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारीतो)(लाडका) ▷ (उघड)(वाड्याच्या)(झडपा) | pas de traduction en français |
[21] id = 82824 ✓ | मावशी मावशी हाका मारली तान्ह्यान वाड्यात येरे बाळा हात भरले लोण्यान māvaśī māvaśī hākā māralī tānhyāna vāḍyāta yērē bāḷā hāta bharalē lōṇyāna | ✎ ’Maternal aunt ’, ’maternal aunt ’, shouts the little one (She says), come inside, child, my hands are full of butter ▷ Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारली)(तान्ह्यान) ▷ (वाड्यात)(येरे) child hand (भरले)(लोण्यान) | pas de traduction en français |
[93] id = 78826 ✓ | चला जाऊ भाऊ औढ्याची कारागीरी सासवा सुनाच्या इहीरी नागनाथ पाणी भरी calā jāū bhāū auḍhyācī kārāgīrī sāsavā sunācyā ihīrī nāganātha pāṇī bharī | ✎ Come, let’s go and see brother’s craftsmanship at Aundha Nagnath is filling water from mother-in-law’s and daughter-in-law’s well ▷ Let_us_go (जाऊ) brother (औढ्याची)(कारागीरी) ▷ (सासवा)(सुनाच्या)(इहीरी)(नागनाथ) water, (भरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Nagnath at Aundha is one of the twelve Jyotirlingas. |
[35] id = 108461 ✓ | येहणी संवदरी पाटी जावई तुपला नैणता माझा राघु हीरी नेतरी देखीला yēhaṇī samvadarī pāṭī jāvaī tupalā naiṇatā mājhā rāghu hīrī nētarī dēkhīlā | ✎ My beautiful Vihin*, send your son-in-law back Raghu*, my son, I saw him near the well ▷ (येहणी)(संवदरी)(पाटी)(जावई)(तुपला) ▷ (नैणता) my (राघु)(हीरी)(नेतरी)(देखीला) | pas de traduction en français | ||
|