Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1717
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sangle Prayaga
(75 records)

Village: येळी - Yeli

64 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[72] id = 58368
राघू या मैना जेवू घातले वाटीत
मैनाची ठक जात रावा गवीला गोटीत (गोष्टीत)
(हुषार भावापेक्षा)
rāghū yā mainā jēvū ghātalē vāṭīta
mainācī ṭhaka jāta rāvā gavīlā gōṭīta (gōṣṭīta)
(huṣāra bhāvāpēkṣā)
I fed Raghu* and Mina from a cup
Mina is cunning, she engaged Raghu* in a story
▷ (राघू)(या) Mina (जेवू)(घातले)(वाटीत)
▷ (मैनाची)(ठक) class (रावा)(गवीला)(गोटीत) ( (गोष्टीत) )
▷  ( (हुषार)(भावापेक्षा) )
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[139] id = 71735
राघु मैनाची किलबील चालली दोहीची
बोली रामाची बहिण भावंड
rāghu mainācī kilabīla cālalī dōhīcī
bōlī rāmācī bahiṇa bhāvaṇḍa
Raghu* and Mina, both keep chirping
Can’t understand what the sister and brother of Ram are saying
▷ (राघु)(मैनाची)(किलबील)(चालली)(दोहीची)
▷  Say of_Ram sister brother
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[207] id = 70280
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
जलम देवुन काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
jalama dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[51] id = 87193
शेजारणी साळु सांभाळ तुझ वाळवण
नेनत्या राघुची दौड येईल साळातुन
śējāraṇī sāḷu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa
nēnatyā rāghucī dauḍa yēīla sāḷātuna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
Raghu*, my little son, will come running from school
▷ (शेजारणी)(साळु)(सांभाळ) your (वाळवण)
▷ (नेनत्या)(राघुची)(दौड)(येईल)(साळातुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[42] id = 56715
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[38] id = 109828
माझ्या जात्यावरी नको बसुस हाल्यावाणी
जात चालत पाण्यावाणी
mājhyā jātyāvarī nakō basusa hālyāvāṇī
jāta cālata pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷  My (जात्यावरी) not (बसुस)(हाल्यावाणी)
▷  Class (चालत)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[1] id = 77229
जात्यावर बसले उल्हासलं माझ मन
वही जोगी भिवासन नेनंता राघु माझा
jātyāvara basalē aulhāsalaṁ mājha mana
vahī jōgī bhivāsana nēnantā rāghu mājhā
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसले)(उल्हासलं) my (मन)
▷ (वही)(जोगी)(भिवासन) younger (राघु) my
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[54] id = 111862
जात्याच तोंड जसा खोबर्याची वाटी
जलमले पाच रथी कोण्या मावलीच्या पोटी
jātyāca tōṇḍa jasā khōbaryācī vāṭī
jalamalē pāca rathī kōṇyā māvalīcyā pōṭī
no translation in English
▷ (जात्याच)(तोंड)(जसा)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (जलमले)(पाच)(रथी)(कोण्या)(मावलीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[117] id = 52147
जात्या इसवरा जड नको जाऊ मला
माझ्या हरणीच्या दुधाच किती बळ दावू तुला
jātyā isavarā jaḍa nakō jāū malā
mājhyā haraṇīcyā dudhāca kitī baḷa dāvū tulā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(जड) not (जाऊ)(मला)
▷  My (हरणीच्या)(दुधाच)(किती) child (दावू) to_you
pas de traduction en français
[225] id = 100623
जात्या इसवरा तुला मी वढुन पाहिल
काशी मपल्या बाईच दुध कारणी लावीन
jātyā isavarā tulā mī vaḍhuna pāhila
kāśī mapalyā bāīca dudha kāraṇī lāvīna
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you I (वढुन)(पाहिल)
▷  How (मपल्या)(बाईच) milk doing (लावीन)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[124] id = 69603
साती आसरा म्हसुबा डवात (डोहात)
मारवती देऊ मेंढ्या नांदतो गावात
sātī āsarā mhasubā ḍavāta (ḍōhāta)
māravatī dēū mēṇḍhyā nāndatō gāvāta
no translation in English
▷ (साती)(आसरा)(म्हसुबा)(डवात) ( (डोहात) )
▷  Maruti (देऊ)(मेंढ्या)(नांदतो)(गावात)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[65] id = 69954
मारवती देवाचा याची शेंडी शेंदराची
अशी शोभा देती बाई वरी फांदी लिंबार्याची
māravatī dēvācā yācī śēṇḍī śēndarācī
aśī śōbhā dētī bāī varī phāndī limbāryācī
no translation in English
▷  Maruti (देवाचा)(याची)(शेंडी)(शेंदराची)
▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman (वरी)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français
[83] id = 86426
देवामधी देव देव मारवती ज्यानी
शेंदराच्या पूड्या साठी यानी आडवले वाणी
dēvāmadhī dēva dēva māravatī jyānī
śēndarācyā pūḍyā sāṭhī yānī āḍavalē vāṇī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (ज्यानी)
▷ (शेंदराच्या)(पूड्या) for (यानी)(आडवले)(वाणी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[291] id = 90922
देवामंदी देव देव मारवती खुजा
मारवती खुजा पाणी घाली दोही भुजा
dēvāmandī dēva dēva māravatī khujā
māravatī khujā pāṇī ghālī dōhī bhujā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खुजा)
▷  Maruti (खुजा) water, (घाली)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[100] id = 91149
मारवती मेढ्या अंतु येत माझ्या वाड्या
हाती कापराच्या वडया तुला टाकीत पायघड्या
māravatī mēḍhyā antu yēta mājhyā vāḍyā
hātī kāparācyā vaḍayā tulā ṭākīta pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti (मेढ्या)(अंतु)(येत) my (वाड्या)
▷ (हाती)(कापराच्या)(वडया) to_you (टाकीत)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[20] id = 52631
पोळीयाच्या दिवशी शिंग वाज सोनीयाच
अनुसुयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय शोभ
pōḷīyācyā divaśī śiṅga vāja sōnīyāca
anusuyācyā bāḷāca nāva dattātraya śōbha
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(शिंग)(वाज) of_gold
▷ (अनुसुयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(शोभ)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[11] id = 71799
पोळीयाच्या दिवशी येशीबाईला तोरण
नंदी चालले भारान
pōḷīyācyā divaśī yēśībāīlā tōraṇa
nandī cālalē bhārāna
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(येशीबाईला)(तोरण)
▷ (नंदी)(चालले)(भारान)
pas de traduction en français
[12] id = 59533
पोळीयाच्या दिवशी गायी झाल्या वरमाया
नंदी गेले मिरवाया
pōḷīyācyā divaśī gāyī jhālyā varamāyā
nandī gēlē miravāyā
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी) cows (झाल्या)(वरमाया)
▷ (नंदी) has_gone (मिरवाया)
pas de traduction en français
[27] id = 90452
पोळीयाच्या दिवशी धनी येळाचा उपाशी
धनी बैलाच सामशी
pōḷīyācyā divaśī dhanī yēḷācā upāśī
dhanī bailāca sāmaśī
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(धनी)(येळाचा)(उपाशी)
▷ (धनी)(बैलाच)(सामशी)
pas de traduction en français


B:VII-9.4 (B07-09-04) - Religious institutions / Guru / Ambardāsbābā

[1] id = 57154
अंबरदास बाबा कीर्ती गेल्या गावोगावी
घेतली समांध जागा पाहून अंबराई
ambaradāsa bābā kīrtī gēlyā gāvōgāvī
ghētalī samāndha jāgā pāhūna ambarāī
no translation in English
▷ (अंबरदास) Baba (कीर्ती)(गेल्या)(गावोगावी)
▷ (घेतली)(समांध)(जागा)(पाहून)(अंबराई)
pas de traduction en français
[2] id = 85447
अंबरदास या बाबाची सव्वा हात गादी उच
अशी घेतली संबधा (समाधी) पुढ आंबा माग चिच
ambaradāsa yā bābācī savvā hāta gādī uca
aśī ghētalī sambadhā (samādhī) puḍha āmbā māga cica
no translation in English
▷ (अंबरदास)(या)(बाबाची)(सव्वा) hand (गादी)(उच)
▷ (अशी)(घेतली)(संबधा) ( (समाधी) ) (पुढ)(आंबा)(माग)(चिच)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[31] id = 96460
एकुला एक कशी म्हणु पांडवाला
दारी कारलीचे वेल गर्दी झाली मांडवाला
ēkulā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā
dārī kāralīcē vēla gardī jhālī māṇḍavālā
How can I call my Pandav (son) my only son
The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame at the door (his family will grow)
▷ (एकुला)(एक) how say (पांडवाला)
▷ (दारी)(कारलीचे)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[85] id = 43237
काशी करता करता काशीचे लोक येडे
काशीच्या पाण्याची लोणारी घाट पडे
kāśī karatā karatā kāśīcē lōka yēḍē
kāśīcyā pāṇyācī lōṇārī ghāṭa paḍē
no translation in English
▷  How (करता)(करता)(काशीचे)(लोक)(येडे)
▷ (काशीच्या)(पाण्याची)(लोणारी)(घाट)(पडे)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[53] id = 106143
पाळण्याच्या वरी रायाचा गलबला
आंनदाचा झोप तुला
pāḷaṇyācyā varī rāyācā galabalā
ānnadācā jhōpa tulā
In the cradle, the baby is making so much fuss and noise
He slept happily after rocking him
▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(रायाचा)(गलबला)
▷ (आंनदाचा)(झोप) to_you
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[68] id = 45823
रस्त्याला खेळत आंब लुटव मेवा
कड उचलुनी घ्यावा
rastyālā khēḷata āmba luṭava mēvā
kaḍa ucalunī ghyāvā
My dear child is playing on the roadside, I feel like playing with him
I feel like picking him up
▷ (रस्त्याला)(खेळत)(आंब)(लुटव)(मेवा)
▷ (कड)(उचलुनी)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[69] id = 45824
रस्त्याला खेळत बाळ कोणाच चांगल
कानी सोन्याची आंबल
rastyālā khēḷata bāḷa kōṇāca cāṅgala
kānī sōnyācī āmbala
Little children are playing on the road, whose child is the best
My dear son who is wearing gold Ambal (ear ornament) in his ear
▷ (रस्त्याला)(खेळत) son (कोणाच)(चांगल)
▷ (कानी)(सोन्याची)(आंबल)
pas de traduction en français


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[4] id = 99549
इसबंधीचा पाला साळु बाई पोठी खव
नेनंत्या राघुला दिंडीची मोठी सव
isabandhīcā pālā sāḷu bāī pōṭhī khava
nēnantyā rāghulā diṇḍīcī mōṭhī sava
Isbandh* leaves, Salubai*, take with you
Young Raghu* has the hbait of going with Dindi*
▷ (इसबंधीचा)(पाला)(साळु) woman pothi (खव)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(दिंडीची)(मोठी)(सव)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[151] id = 100747
गावाला गेला माझा बर्फीचा तुकडा
राघोबाचा माझ्या भांग सख्याचा वाकडा
gāvālā gēlā mājhā barphīcā tukaḍā
rāghōbācā mājhyā bhāṅga sakhyācā vākaḍā
My son, my piece of sweetmeat, has gone to another village
My dear son Raghoba’s parting of the hair is slanting
▷ (गावाला) has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (राघोबाचा) my (भांग)(सख्याचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[13] id = 79146
उन्हाच्या दिवसाचा नाही संवदी हत पाला
अंजन राघोबान झाडा देववयात केला
unhācyā divasācā nāhī samvadī hata pālā
añjana rāghōbāna jhāḍā dēvavayāta kēlā
In summer, there are even no leaves available
My son Raghoba is complaining to God
(Devotees complain to God through the medium of Bhagat* who is possessed that they have to face issues related to summer, famine, etc.)
▷ (उन्हाच्या)(दिवसाचा) not (संवदी) hand (पाला)
▷ (अंजन)(राघोबान)(झाडा)(देववयात) did
pas de traduction en français
BhagatOne who practises exorcism


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[19] id = 79148
वाटच्या वाटसरा घेता तांब्या पेत पाणी
नेणंता राघु माझा गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā ghētā tāmbyā pēta pāṇī
nēṇantā rāghu mājhā gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Passer-by, take the jug and drink water
My son Raghu* who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(घेता)(तांब्या)(पेत) water,
▷  Younger (राघु) my (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[14] id = 100021
इसबंदीचा पाला साळुबाईचा मुठीला
राघुला झाली दिष्ट जिंतुर बाजाराच्या पेठेला
isabandīcā pālā sāḷubāīcā muṭhīlā
rāghulā jhālī diṣṭa jintura bājārācyā pēṭhēlā
Salubai* has Isbanda leaves in her fist
Raghu* came under the influence of an evil eye in Jintur market
▷ (इसबंदीचा)(पाला)(साळुबाईचा)(मुठीला)
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(जिंतुर)(बाजाराच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[24] id = 71944
पाळण्याच्या वटी राये थोडे झाले
अंजना हरीचे मामे शिकारीला गेले
pāḷaṇyācyā vaṭī rāyē thōḍē jhālē
añjanā harīcē māmē śikārīlā gēlē
Divatis* they had taken along were not enough for the path they had taken, running for hunting
Little Hari*’s maternal uncles had gone for hunting
▷ (पाळण्याच्या)(वटी)(राये)(थोडे) become
▷ (अंजना)(हरीचे)(मामे)(शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
HariName of God Vishnu
[37] id = 100307
आखुड बंदुकीचा बार कुणीकडी झाला
मामीयाच्या नगरी भाचा शिकारीला गेला
ākhuḍa bandukīcā bāra kuṇīkaḍī jhālā
māmīyācyā nagarī bhācā śikārīlā gēlā
From which direction was the shot from a short gun heard
Nephew has gone for hunting in his maternal uncle’s village
▷ (आखुड)(बंदुकीचा)(बार)(कुणीकडी)(झाला)
▷ (मामीयाच्या)(नगरी)(भाचा)(शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[32] id = 100867
गवळ्याच्या म्हशी खातील झाडपाला
नेनंता मपला राघु गवळी कंठीवाला
gavaḷyācyā mhaśī khātīla jhāḍapālā
nēnantā mapalā rāghu gavaḷī kaṇṭhīvālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
Now my cowherd son Raghu* is wearing a string of beads around his neck
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खातील)(झाडपाला)
▷  Younger (मपला)(राघु)(गवळी)(कंठीवाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[14] id = 100879
पहाटेच्या पार्यात धार वाजती गुंडीत
गवळी झोपच्या धुंडीत
pahāṭēcyā pāryāta dhāra vājatī guṇḍīta
gavaḷī jhōpacyā dhuṇḍīta
Getting up in morning, the sound of milking can be heard in the small round vessel
Milkman is under the influence of sleep
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(धार)(वाजती)(गुंडीत)
▷ (गवळी)(झोपच्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[46] id = 101007
सावळी सुरत उन्हानी झाली लाल
नेनंत्या मपल्या राघु माझ्या सावलीत चाल
sāvaḷī surata unhānī jhālī lāla
nēnantyā mapalyā rāghu mājhyā sāvalīta cāla
Wheat-complexioned face became red in the hot sun
My little Raghu*, walk in my shadow
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come (लाल)
▷ (नेनंत्या)(मपल्या)(राघु) my (सावलीत) let_us_go
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[43] id = 96987
माळी हाणी मोठ माळीण धरती ग दार
दोहीच्या विचाराणी मळा झाला हिरवागार
māḷī hāṇī mōṭha māḷīṇa dharatī ga dāra
dōhīcyā vicārāṇī maḷā jhālā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाणी)(मोठ)(माळीण)(धरती) * door
▷ (दोहीच्या)(विचाराणी)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[44] id = 42380
बैल मोतीयाची याची चालणी चंचल
झाली पेरणी पातळ कणस पडली कंबळ
baila mōtīyācī yācī cālaṇī cañcala
jhālī pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍalī kambaḷa
Mohanaya bullock is restless
Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth
▷ (बैल)(मोतीयाची)(याची)(चालणी)(चंचल)
▷  Has_come (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडली)(कंबळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[64] id = 101963
पिकल पिकल जन म्हणत येशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala jana mhaṇata yēśīta
nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[57] id = 53624
लकशीमी आली उठत बसत
नेणंत्या राघूच्या वाडा गवळ्याचा पुसत
lakaśīmī ālī uṭhata basata
nēṇantyā rāghūcyā vāḍā gavaḷyācā pusata
Here comes Goddess Lakshmi after visiting others
She came asking the way to my young son, the cowherd’s mansion
▷  Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (नेणंत्या)(राघूच्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[149] id = 102548
मांडवाच्या दारी हळदीकुकाचा सांडवा
नवरी उचल पांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadīkukācā sāṇḍavā
navarī ucala pāṇḍavā
Haladi* and Kunku is spilt at the entrance of the shed for marriage
Son, pick up your bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाचा)(सांडवा)
▷ (नवरी)(उचल)(पांडवा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[26] id = 78086
वर्हाड उतरल आंब्याच्या वर साई
हिरव पातळ वरमाई
varhāḍa utarala āmbyācyā vara sāī
hirava pātaḷa varamāī
The marriage party has got down in the shade of the mango tree
The one in a green brocade sari is Varmai*
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंब्याच्या)(वर)(साई)
▷ (हिरव)(पातळ)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[16] id = 102839
उन्हाळ्या दिवसाची सौदड झोपी गेली
देवक्यान जागी केली
unhāḷyā divasācī saudaḍa jhōpī gēlī
dēvakyāna jāgī kēlī
no translation in English
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसाची)(सौदड)(झोपी) went
▷ (देवक्यान)(जागी) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[49] id = 44855
लेक चालली सासरी माईच्या डोळ्या गंगा
चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसून गुज सांगा
lēka cālalī sāsarī māīcyā ḍōḷyā gaṅgā
culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basūna guja sāṅgā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(माईच्या)(डोळ्या) the_Ganges
▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसून)(गुज) with
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[41] id = 86174
लेक चालली सासर्या माईला करमना
पोथी लावा सरवणा
lēka cālalī sāsaryā māīlā karamanā
pōthī lāvā saravaṇā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माईला)(करमना)
▷  Pothi put (सरवणा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[42] id = 91411
भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला
नित फळ उंबराला
bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā
nita phaḷa umbarālā
I am hungry, to which mountain do I go to
Ficus tree always has fruits
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला)
▷ (नित)(फळ)(उंबराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[43] id = 75125
मामायाच्या घरी भाची येती जाती
अंजना हरीना काशी घडल सबागती
māmāyācyā gharī bhācī yētī jātī
añjanā harīnā kāśī ghaḍala sabāgatī
no translation in English
▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाची)(येती) caste
▷ (अंजना)(हरीना) how (घडल)(सबागती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[17] id = 65300
मैनाला मागण आले तसे देऊ नका
साळुबाई माझी उपर झाली म्हणु नका
mainālā māgaṇa ālē tasē dēū nakā
sāḷubāī mājhī upara jhālī mhaṇu nakā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, don’t give her away because there is a demand
Don’t say my daughter Salubai* is of marriageable age
▷  For_Mina (मागण) here_comes (तसे)(देऊ)(नका)
▷  Salubai my (उपर) has_come say (नका)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[3] id = 65299
मैनाला मागण पुर्णा पलीकडच्या राजा
त्याचा कमानी दरवाजा लावी रावळ्याच्या धजा
mainālā māgaṇa purṇā palīkaḍacyā rājā
tyācā kamānī daravājā lāvī rāvaḷyācyā dhajā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family beyond Purna
His door with arches has temple flags
▷  For_Mina (मागण)(पुर्णा)(पलीकडच्या) king
▷ (त्याचा)(कमानी)(दरवाजा)(लावी)(रावळ्याच्या)(धजा)
pas de traduction en français
[4] id = 65301
मैनाला मागण पुर्णा पलीकडचे पांडे
पैजण आले कोर्या दांडे
mainālā māgaṇa purṇā palīkaḍacē pāṇḍē
paijaṇa ālē kōryā dāṇḍē
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Pande (one of the important families in the village) family beyond Purna
Anklets came as a gift for the bride
▷  For_Mina (मागण)(पुर्णा)(पलीकडचे)(पांडे)
▷ (पैजण) here_comes (कोर्या)(दांडे)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[47] id = 107597
सम्रत सोईर्यान उंबर वटया दिल उस
नैनंती तान्ही मैना पाहुनी झाला खुश
samrata sōīryāna umbara vaṭayā dila usa
nainantī tānhī mainā pāhunī jhālā khuśa
Rich Vyahi* sat on the threshold, relieved
He saw my young Mina, my daughter, he was very happy
▷ (सम्रत)(सोईर्यान)(उंबर)(वटया)(दिल)(उस)
▷ (नैनंती)(तान्ही) Mina (पाहुनी)(झाला)(खुश)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[5] id = 51265
कापडी मांडव त्याला खिडकी राहू द्या
मैना माझी माळ घालता पाहू द्या
kāpaḍī māṇḍava tyālā khiḍakī rāhū dyā
mainā mājhī māḷa ghālatā pāhū dyā
A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top
Mina, my daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (कापडी)(मांडव)(त्याला)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷  Mina my (माळ)(घालता)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[67] id = 107920
कापडी मांडव तुम्ही लावु डेळी
मामा पाठवितो केळी (खांबासाठी)
kāpaḍī māṇḍava tumhī lāvu ḍēḷī
māmā pāṭhavitō kēḷī (khāmbāsāṭhī)
A cloth shed for marriage, you fix on the sticks
Maternal uncle is sending banana stems (for pillars)
▷ (कापडी)(मांडव)(तुम्ही) apply (डेळी)
▷  Maternal_uncle (पाठवितो) shouted ( (खांबासाठी) )
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[2] id = 103316
नवरीचे हात नवरदेवाच्या हातात
महीनान (मैनान) माझ्या दिल वचन गोतात
navarīcē hāta navaradēvācyā hātāta
mahīnāna (maināna) mājhyā dila vacana gōtāta
Bride’s hands are in bridegroom’s hands
My Mina, my daughter took the marriage vow in the presence of all the kith and kin
▷ (नवरीचे) hand (नवरदेवाच्या)(हातात)
▷ (महीनान) ( (मैनान) ) my (दिल)(वचन)(गोतात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[28] id = 91454
पाव्हणे ग आले आंब्याच्या दिवसात
तुप वाढिते रसात
pāvhaṇē ga ālē āmbyācyā divasāta
tupa vāḍhitē rasāta
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice
▷ (पाव्हणे) * here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात)
▷ (तुप)(वाढिते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[71] id = 103672
मनाची हौस मी मनानी फेडीन
बंधवाला माझ्या तुप तांब्यान वाढीन
manācī hausa mī manānī phēḍīna
bandhavālā mājhyā tupa tāmbyāna vāḍhīna
What I feel like doing most, I shall do it myself
I shall serve ghee* from a jar to my brother
▷ (मनाची)(हौस) I (मनानी)(फेडीन)
▷ (बंधवाला) my (तुप)(तांब्यान)(वाढीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[13] id = 74522
सावळी सुरत कोणाचा सांगु बाई
नेनंते मपले बंधु राहीलेत शेजाबाई
sāvaḷī surata kōṇācā sāṅgu bāī
nēnantē mapalē bandhu rāhīlēta śējābāī
Woman, whose wheat-complexioned face can I talk about
Neighbour woman, it is about my young brother’s face
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(कोणाचा)(सांगु) woman
▷ (नेनंते)(मपले) brother (राहीलेत)(शेजाबाई)
pas de traduction en français
[14] id = 74523
सावळ्या सुरतीचा वानवळा माझ्या घरी
नेणंता मपला राघु रावा गेला माळ्यावरी
sāvaḷyā suratīcā vānavaḷā mājhyā gharī
nēṇantā mapalā rāghu rāvā gēlā māḷyāvarī
In my family, there are many with dark-complexioned faces
My younger brother Raghu* went to the fields far away
▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(वानवळा) my (घरी)
▷  Younger (मपला)(राघु)(रावा) has_gone (माळ्यावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[243] id = 61828
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याचा कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācā kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[118] id = 83283
लकशमी बाई आली तशी जाऊ नको
अंजना हरीचा धरला पदर सोडु नको
lakaśamī bāī ālī taśī jāū nakō
añjanā harīcā dharalā padara sōḍu nakō
Lakshmi, Goddess of wealth, don’t return just like that
You are holding my brother’s stole, don’t leave him
▷ (लकशमी) goddess has_come (तशी)(जाऊ) not
▷ (अंजना)(हरीचा)(धरला)(पदर)(सोडु) not
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[147] id = 104445
वाटच्या हरभरा आली गेलीयाची नेहरी
झाड मोठ उपकारी
vāṭacyā harabharā ālī gēlīyācī nēharī
jhāḍa mōṭha upakārī
Chickpeas planted on the roadside serve as breakfast to passers-by
The plant is very generous
▷ (वाटच्या)(हरभरा) has_come (गेलीयाची)(नेहरी)
▷ (झाड)(मोठ)(उपकारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[88] id = 82812
पिकल पिकल पिकल्याच नवल काई
बंधवाचे माझ्या नंदी राबलेत बाई
pikala pikala pikalyāca navala kāī
bandhavācē mājhyā nandī rābalēta bāī
The crops are good and plenty
My brother’s bullocks have toiled hard in the fields
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काई)
▷ (बंधवाचे) my (नंदी)(राबलेत) woman
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[26] id = 65727
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक येशीपाशी
रुमालाला डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika yēśīpāśī
rumālālā ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He wipes his eyes with a handkerchief
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(येशीपाशी)
▷ (रुमालाला)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.20 (F16-03-20) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Asks her to die

[2] id = 65788
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी
जाया बहिणी मरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī
jāyā bahiṇī marunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
Sister, you go and die, (he says with great pain)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷ (जाया)(बहिणी)(मरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[79] id = 112233
ईवाई करते मावस बाऊ हवशीन
घोड्यावर रुखवत भरल माझ्या मावशीन
īvāī karatē māvasa bāū havaśīna
ghōḍyāvara rukhavata bharala mājhyā māvaśīna
I made my maternal cousin my Vyahi*, I had to be after him
My maternal aunt loaded the eatables on horseback
▷ (ईवाई)(करते)(मावस)(बाऊ)(हवशीन)
▷ (घोड्यावर)(रुखवत)(भरल) my (मावशीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[35] id = 75133
सम्रत सोईरा जातो हुनी मोठा नाही
जोंधळ्याच हटला बाई
samrata sōīrā jātō hunī mōṭhā nāhī
jōndhaḷyāca haṭalā bāī
A rich Vyahi* is not bigger than his community
He refused, on the quantity of grains to give
▷ (सम्रत)(सोईरा) goes (हुनी)(मोठा) not
▷ (जोंधळ्याच)(हटला) woman
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[256] id = 113411
भाऊ घेतो चोळी भावजया डोळे मोडी
चाटीदादा खण फाडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayā ḍōḷē mōḍī
cāṭīdādā khaṇa phāḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother cuts the blouse-piece
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजया)(डोळे)(मोडी)
▷ (चाटीदादा)(खण)(फाडी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[23] id = 58652
सणामधी सण बारा सण येऊ नका
दिवाळी सण वाट पहाया लावू नका
saṇāmadhī saṇa bārā saṇa yēū nakā
divāḷī saṇa vāṭa pahāyā lāvū nakā
(Brother), don’t come for all the twelve festivals
But don’t make me wait for Diwali* festival
▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण)(येऊ)(नका)
▷ (दिवाळी)(सण)(वाट)(पहाया) apply (नका)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[29] id = 64488
सणामधी सण दिवाळी आनंदाचा
पाठीच्या बंधवाची वाट पहाते मुराळ्याची
saṇāmadhī saṇa divāḷī ānandācā
pāṭhīcyā bandhavācī vāṭa pahātē murāḷyācī
Among all the festivals, Diwali* is full of joy and happiness
I am waiting for my younger brother, my murali*
▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(आनंदाचा)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(वाट)(पहाते)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[38] id = 76763
दिवाळीची चोळी भाऊबिजेच लुगड
चाट्या फरताळ उघड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijēca lugaḍa
cāṭyā pharatāḷa ughaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
Tailor, open your shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजेच)(लुगड)
▷ (चाट्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[11] id = 66163
मामीयाच्या घरी भाची आहे भारंभारी
हिरवी शाल अंगावरी
māmīyācyā gharī bhācī āhē bhārambhārī
hiravī śāla aṅgāvarī
In maternal aunt’s house, niece is very beautiful
She has a green shawl on her back
▷ (मामीयाच्या)(घरी)(भाची)(आहे)(भारंभारी)
▷  Green (शाल)(अंगावरी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[20] id = 82823
मावशी मावशी हाका मारीतो लाडका
उघड वाड्याच्या झडपा
māvaśī māvaśī hākā mārītō lāḍakā
ughaḍa vāḍyācyā jhaḍapā
My dear one calls out, ’maternal aunt ’, ’maternal aunt’
Open the door of your house
▷  Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारीतो)(लाडका)
▷ (उघड)(वाड्याच्या)(झडपा)
pas de traduction en français
[21] id = 82824
मावशी मावशी हाका मारली तान्ह्यान
वाड्यात येरे बाळा हात भरले लोण्यान
māvaśī māvaśī hākā māralī tānhyāna
vāḍyāta yērē bāḷā hāta bharalē lōṇyāna
’Maternal aunt ’, ’maternal aunt ’, shouts the little one
(She says), come inside, child, my hands are full of butter
▷  Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारली)(तान्ह्यान)
▷ (वाड्यात)(येरे) child hand (भरले)(लोण्यान)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[93] id = 78826
चला जाऊ भाऊ औढ्याची कारागीरी
सासवा सुनाच्या इहीरी नागनाथ पाणी भरी
calā jāū bhāū auḍhyācī kārāgīrī
sāsavā sunācyā ihīrī nāganātha pāṇī bharī
Come, let’s go and see brother’s craftsmanship at Aundha
Nagnath is filling water from mother-in-law’s and daughter-in-law’s well
▷  Let_us_go (जाऊ) brother (औढ्याची)(कारागीरी)
▷ (सासवा)(सुनाच्या)(इहीरी)(नागनाथ) water, (भरी)
pas de traduction en français
Notes =>Nagnath at Aundha is one of the twelve Jyotirlingas.


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[35] id = 108461
येहणी संवदरी पाटी जावई तुपला
नैणता माझा राघु हीरी नेतरी देखीला
yēhaṇī samvadarī pāṭī jāvaī tupalā
naiṇatā mājhā rāghu hīrī nētarī dēkhīlā
My beautiful Vihin*, send your son-in-law back
Raghu*, my son, I saw him near the well
▷ (येहणी)(संवदरी)(पाटी)(जावई)(तुपला)
▷ (नैणता) my (राघु)(हीरी)(नेतरी)(देखीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Children play together
  4. Toiling as a beast of burden
  5. Exhortation to shed slugishness and join
  6. Son, reason of contentment
  7. Its shape
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Place on the village boundary
  10. Red powder, flag, cotton string
  11. The dear one
  12. Support to oneself
  13. Dattātraya and Anūsayā
  14. Ambardāsbābā
  15. They are the lamp of the lineage
  16. Alike centres of pilgrimage and darshan
  17. In the cradle, plays with toys, sleeps
  18. Baby plays: mother forgets her fatigue
  19. Preparing a meal for son going in pilgrimage
  20. Similes
  21. Exposure to sun
  22. “Passer by, give me news of my son”
  23. When son goes on a journey
  24. Son goes hunting
  25. Cow-keeping suits him
  26. He sleeps in the open
  27. Light complexion
  28. Cultivator’s son becomes a gardener
  29. Uncontrollable bullock
  30. Plenty of crops
  31. Lakṣmī inquires about son’s house
  32. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  33. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  34. Daughter sleeps
  35. Mother weaps, sad, worried
  36. Mother feels restless
  37. Feeling always hungry at in-laws place
  38. She eats with him at his place
  39. Too young to be given
  40. Guest from distant land
  41. She is good looking
  42. Daughter puts garland around groom’s neck
  43. Shed on poles
  44. Performance of rituals
  45. With fruits like mango, banana, etc.
  46. With milk, sweet, purified butter
  47. Sister extolls brother’s personality
  48. Lakṣmī enters brother’s house
  49. Brother gets good crop
  50. Brother’s beautiful bullocks
  51. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  52. Asks her to die
  53. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  54. Poor brother better than wealthy vyāhī
  55. Blouse
  56. Diwali festival
  57. Sister expects brother to come
  58. Present offered by brother
  59. Nephew welcomed at uncle’s house
  60. Singer’s close relation with them
  61. Kuṅku, their mutual relation
  62. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑