Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1407
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tribhuwan Kanta
(63 records)

Village: खंबाळा - Khambala

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[92] id = 80493
सीताबाई म्हणी मला कसला पिता
माझ जनम झाला जनकराजा तुझ्या शेता
sītābāī mhaṇī malā kasalā pitā
mājha janama jhālā janakarājā tujhyā śētā
Where does Sita have a father
I was found born in a chest, King Janak, in your field
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(मला)(कसला)(पिता)
▷  My (जनम)(झाला) king_Janaka your (शेता)
pas de traduction en français
[93] id = 80494
सिताबाई म्हणी मला कसली माऊली
पाच वर्षात केल मला रामाच्या हवाली
sitābāī mhaṇī malā kasalī māūlī
pāca varṣāta kēla malā rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(मला)(कसली)(माऊली)
▷ (पाच)(वर्षात) did (मला) of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[23] id = 54714
सिताबाई वनवासाला सांगून गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sitabai went in exile to forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[14] id = 54730
सिताबाई वनवासाला सांगून गेली धोबीनीला
रामाचे धोतर वाळू घाल वलणीला
sitābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā
rāmācē dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (धोबीनीला)
▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exiv (A01-01-07e14) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to sweet seller

[3] id = 54743
सीताबाई वनवासाला सांगून गेली हालवायाला
शेर शेर पेढे रामाच्या फराळाला
sītābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī hālavāyālā
śēra śēra pēḍhē rāmācyā pharāḷālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker
To make Kilos of milk sweets for Ram’s breakfast
▷  Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (हालवायाला)
▷ (शेर)(शेर)(पेढे) of_Ram (फराळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[25] id = 54754
सीताबाई वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[83] id = 55597
बहिण वनात सिता रडती ऐका
इला समजावाया बोरी बाभळी बायका
bahiṇa vanāta sitā raḍatī aikā
ilā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen sister! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Sister (वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (इला)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[25] id = 55783
बहिन वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bahina vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Sister (वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[37] id = 55889
UVS -54
बहिन वनात दिवा कोणाचा विझला
सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला
bahina vanāta divā kōṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā
In such a frightful forest, whose lamp has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷  Sister (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[48] id = 55886
बहिण वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लव अंकुश खेळतो
bahiṇa vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō
In such a frightful forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Sister (वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.17c (A01-01-17c) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Marriage of Rām and Sītā

[4] id = 80492
सीताबाय म्हणे मला कशाच माहेर
पाच वर्षात केल रामाच स्वयंवर
sītābāya mhaṇē malā kaśāca māhēra
pāca varṣāta kēla rāmāca svayamvara
no translation in English
▷ (सीताबाय)(म्हणे)(मला)(कशाच)(माहेर)
▷ (पाच)(वर्षात) did of_Ram (स्वयंवर)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[114] id = 83595
झाले बारा वर्षे सीताबाईच्या तपाला
वळखु येईना राम लक्ष्मण बापाला
jhālē bārā varṣē sītābāīcyā tapālā
vaḷakhu yēīnā rāma lakṣmaṇa bāpālā
no translation in English
▷  Become (बारा)(वर्षे)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (वळखु)(येईना) Ram Laksman (बापाला)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[40] id = 80495
सीता सांगे कथा राम ऐकत नाही
रामाच्या मनामध्ये सीता मोकलुन देवु
sītā sāṅgē kathā rāma aikata nāhī
rāmācyā manāmadhyē sītā mōkaluna dēvu
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनामध्ये) Sita (मोकलुन)(देवु)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[19] id = 53273
सीतामाई म्हणी कस व्हयील करमाच
अंकूश पोटीचा लव बाळ धर्माच
sītāmāī mhaṇī kasa vhayīla karamāca
aṅkūśa pōṭīcā lava bāḷa dharmāca
no translation in English
▷ (सीतामाई)(म्हणी) how (व्हयील)(करमाच)
▷ (अंकूश)(पोटीचा) put son (धर्माच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[23] id = 71676
जीव माझा गेला जमल्या आयाबाया
घोड्याच्या बगीमध्ये आल्या माझ्या भावजया
jīva mājhā gēlā jamalyā āyābāyā
ghōḍyācyā bagīmadhyē ālyā mājhyā bhāvajayā
Life has left me, relatives and neighbour women have gathered
My sisters-in-law are coming in a horse-carriage
▷  Life my has_gone (जमल्या)(आयाबाया)
▷ (घोड्याच्या)(बगीमध्ये)(आल्या) my (भावजया)
pas de traduction en français
[27] id = 87506
जीव माझा गेला भिती भितीन बाय का
आली माझी माता इचा पोवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhitī bhitīna bāya kā
ālī mājhī mātā icā pōvāḍā aikā
Life has left me, women are sitting along the walls
My mother comes, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भितीन)(बाय)(का)
▷  Has_come my (माता)(इचा)(पोवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
[41] id = 87599
जीव माझा गेला धन्या घातली घोण
माझ्या माहेराला माणुस गेला कोण
jīva mājhā gēlā dhanyā ghātalī ghōṇa
mājhyā māhērālā māṇusa gēlā kōṇa
Life has left me, my husband put his head between his knees
Who has gone to my maher* (to inform)
▷  Life my has_gone (धन्या)(घातली)(घोण)
▷  My (माहेराला)(माणुस) gone who
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[15] id = 79872
जीव माझा गेला शिक्यावरी दही
बोले भरतार गवळण गेली कोण्या गावी
jīva mājhā gēlā śikyāvarī dahī
bōlē bharatāra gavaḷaṇa gēlī kōṇyā gāvī
Life has left me, curds are in the sling
My husband says, to which place has my wife gone
▷  Life my has_gone (शिक्यावरी)(दही)
▷ (बोले)(भरतार)(गवळण) went (कोण्या)(गावी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[91] id = 87504
जीव माझा गेला आडता लागला दरोजा
बोलते आयी लेक चालली सारजा
jīva mājhā gēlā āḍatā lāgalā darōjā
bōlatē āyī lēka cālalī sārajā
Life has left me, the door comes in the way
Mother says, our darling daughter Sarja is leaving
▷  Life my has_gone (आडता)(लागला)(दरोजा)
▷ (बोलते)(आयी)(लेक)(चालली)(सारजा)
pas de traduction en français
[160] id = 112663
जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडीवरी
तोंडवरले केस वारी बाय म्हणुन हाका मारी
jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
tōṇḍavaralē kēsa vārī bāya mhaṇuna hākā mārī
Life has left me on my father’s lap
He pushes the hair on my face back, keeps calling, my daughter
▷  Life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (तोंडवरले)(केस)(वारी)(बाय)(म्हणुन)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[166] id = 112669
जीव माझा गेला आडवी लागली खिडकी
बोलतो पित्या माझी लेक चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍavī lāgalī khiḍakī
bōlatō pityā mājhī lēka cālalī lāḍakī
Life has left me, the window came in the way
Father says, my darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आडवी)(लागली)(खिडकी)
▷  Says (पित्या) my (लेक)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français


A:II-2.13aii (A02-02-13a02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting under some alibi

[7] id = 106582
संगतीन बायी कर संगतीचा शेवट
तुझ्या जीवासाठी झाले आयुष्य वाईट
saṅgatīna bāyī kara saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āyuṣya vāīṭa
My friend, let us end our friendship
Because of you, my life has become difficult
▷ (संगतीन)(बायी) doing (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your (जीवासाठी) become (आयुष्य)(वाईट)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[90] id = 75616
तुझा माझा भावपणा जगाची व्हती लाही
पाण्याच्या वाटानी अंतरान चल बायी
tujhā mājhā bhāvapaṇā jagācī vhatī lāhī
pāṇyācyā vāṭānī antarāna cala bāyī
Our close friendship, people talk about it with disdain
Woman, on the way to fetch water, walk at a distance
▷  Your my (भावपणा)(जगाची)(व्हती)(लाही)
▷ (पाण्याच्या)(वाटानी)(अंतरान) let_us_go (बायी)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[52] id = 87499
आई शिकवती कडुलिंब पिया देती
शेजी शिकवती गुळ्या खाया देती
āī śikavatī kaḍulimba piyā dētī
śējī śikavatī guḷyā khāyā dētī
Mother teaches, she gives Neem juice to drink
Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat
▷ (आई)(शिकवती)(कडुलिंब)(पिया)(देती)
▷ (शेजी)(शिकवती)(गुळ्या)(खाया)(देती)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[51] id = 111859
जात्याच्या पाळीला पाटी हालते गव्हाची
उठ रुकमीण जना दळीते कवाची
jātyācyā pāḷīlā pāṭī hālatē gavhācī
uṭha rukamīṇa janā daḷītē kavācī
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(पाटी)(हालते)(गव्हाची)
▷ (उठ)(रुकमीण)(जना)(दळीते)(कवाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[54] id = 52123
पंढरीला जाया औंदा नव्हते माझ मन
देव इठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhatē mājha mana
dēva iṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हते) my (मन)
▷ (देव)(इठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[59] id = 47395
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[127] id = 68362
विठ्ठलाचे पाय रुख्मीण दाबे राग राग
खर सांगा विठुदेवा जनी तुझी कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhmīṇa dābē rāga rāga
khara sāṅgā viṭhudēvā janī tujhī kōṇa lāga
Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the ruth, God Vithu*, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुख्मीण)(दाबे)(राग)(राग)
▷ (खर) with (विठुदेवा)(जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[38] id = 47396
विठ्ठलाशेजारी का ग रुक्मीनी बसना
हळद बुक्कयाची हिला गर्दी सोसना
viṭhṭhalāśējārī kā ga rukmīnī basanā
haḷada bukkayācī hilā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of turmeric and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(का) * (रुक्मीनी)(बसना)
▷ (हळद)(बुक्कयाची)(हिला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[18] id = 91471
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना
केळीबायी बाळंतीन घात केला दुसमना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā
kēḷībāyī bāḷantīna ghāta kēlā dusamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷ (केळीबायी)(बाळंतीन)(घात) did (दुसमना)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[11] id = 87459
आई आई करिते आई केवढी जिनस
घेतइल सोन न्हायी लावली कानस
āī āī karitē āī kēvaḍhī jinasa
ghētila sōna nhāyī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस)
▷ (घेतइल) gold (न्हायी)(लावली)(कानस)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[14] id = 68809
भरील्या बाजारी माझा व्यापारी नादान
खारीक म्हणुन यान भरले बदाम
bharīlyā bājārī mājhā vyāpārī nādāna
khārīka mhaṇuna yāna bharalē badāma
In the full bazaar, my merchant is small, inexperienced
He filled almonds thinking the are dry dates
▷ (भरील्या)(बाजारी) my (व्यापारी)(नादान)
▷ (खारीक)(म्हणुन)(यान)(भरले)(बदाम)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[33] id = 80899
माळ्याच्या मळ्यात राखण माळ्याच लेकरु
पिकला अंजीर झडा घालती पाखरु
māḷyācyā maḷyāta rākhaṇa māḷyāca lēkaru
pikalā añjīra jhaḍā ghālatī pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s son keeps a watch
Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(राखण)(माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकला)(अंजीर)(झडा)(घालती)(पाखरु)
pas de traduction en français
[34] id = 82362
माळी हाक मोट माळीन देती बार
दोहीच्या इच्चारानं मळा झाला हिरवागार
māḷī hāka mōṭa māḷīna dētī bāra
dōhīcyā iccārānaṁ maḷā jhālā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाक)(मोट)(माळीन)(देती)(बार)
▷ (दोहीच्या)(इच्चारानं)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[71] id = 105610
गर्भीन नारीला खाऊ वाटल पपई
बाग धुंडीती शिपाई
garbhīna nārīlā khāū vāṭala papaī
bāga dhuṇḍītī śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her brother is searching for it in the garden
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडीती)(शिपाई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[21] id = 79515
भावाला करते पोळ्या भाच्याला करते लाडु
बोल भावजय बायी काय वानवळा धाडु
bhāvālā karatē pōḷyā bhācyālā karatē lāḍu
bōla bhāvajaya bāyī kāya vānavaḷā dhāḍu
I make flattened bread for my brother, sweet balls for my nephew
Sister-in-law asks, what can I send you from here
▷ (भावाला)(करते)(पोळ्या)(भाच्याला)(करते)(लाडु)
▷  Says (भावजय)(बायी) why (वानवळा)(धाडु)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[30] id = 70013
पावण्याला पावनचार बोकड्याला घाला सुरी
बरंड्या दारुच्या बाटल्या गेल्या वैजापुरी
pāvaṇyālā pāvanacāra bōkaḍyālā ghālā surī
baraṇḍyā dārucyā bāṭalyā gēlyā vaijāpurī
As a mark of hospitality for the guest, take a knife to cut a goat
Brandy bottles have gone to Vaijapur
▷ (पावण्याला)(पावनचार)(बोकड्याला)(घाला)(सुरी)
▷ (बरंड्या)(दारुच्या)(बाटल्या)(गेल्या)(वैजापुरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[87] id = 106273
सांगुण धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला
सोन्याच्या साखळ्या माझ्या कंरज फुलाला
sāṅguṇa dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā
sōnyācyā sākhaḷyā mājhyā kaṇraja phulālā
I send a message to my mother’s son
Gold chains for my brother who is like a flower of Karanj* tree
▷ (सांगुण)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला)
▷  Of_gold (साखळ्या) my (कंरज)(फुलाला)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[40] id = 65015
गाणारीन बाय लाव गाण्याची पैन
शाहीर माझे दादा मी तर त्यांची बहिण
gāṇārīna bāya lāva gāṇyācī paina
śāhīra mājhē dādā mī tara tyāñcī bahiṇa
You singer woman, let’s have a competition in singing
My brother is a poet, and I am his sister
▷ (गाणारीन)(बाय) put (गाण्याची)(पैन)
▷ (शाहीर)(माझे)(दादा) I wires (त्यांची) sister
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[67] id = 80733
भरील्या बाजारी उन लागत तोंडला
सांगते भाऊ तुला चाल पुढल्या दिंडाला
bharīlyā bājārī una lāgata tōṇḍalā
sāṅgatē bhāū tulā cāla puḍhalyā diṇḍālā
In the market, the sun is beating on the face
I tell you brother, let’s go to the next shop
▷ (भरील्या)(बाजारी)(उन)(लागत)(तोंडला)
▷  I_tell brother to_you let_us_go (पुढल्या)(दिंडाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[46] id = 64558
भरीला बाजार मला बाजार सुचेना
पाठीचा दादा माझा वाणी पेठनं दिसना
bharīlā bājāra malā bājāra sucēnā
pāṭhīcā dādā mājhā vāṇī pēṭhanaṁ disanā
The market is crowded with shops on the market day, I am restless
My dear younger brother, I can’t see him anywhere
▷ (भरीला)(बाजार)(मला)(बाजार)(सुचेना)
▷ (पाठीचा)(दादा) my (वाणी)(पेठनं)(दिसना)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1a (F17-01-01a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of parents

[10] id = 74677
भाव करते येही बाप मनात हासला
हंडे घंगाळाचा टांगा वाळुत फसला
bhāva karatē yēhī bāpa manāta hāsalā
haṇḍē ghaṅgāḷācā ṭāṅgā vāḷuta phasalā
I make my brother my Vyahi*, father is laughing to himself
A horse cart with a big metal vessel and a small circular vessel (reference to brother and sister) got entrapped in sand
▷  Brother (करते)(येही) father (मनात)(हासला)
▷ (हंडे)(घंगाळाचा)(टांगा)(वाळुत)(फसला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1f (F17-01-01f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of the clan, got

[5] id = 80751
भावु करते याही मला यायला जायला
भावजय बाई तुझी करणी पाहायाला
bhāvu karatē yāhī malā yāyalā jāyalā
bhāvajaya bāī tujhī karaṇī pāhāyālā
I make my brother my Vyahi*, for me to come and go
Sister-in-law, to see what you will do for me
▷ (भावु)(करते)(याही)(मला)(यायला)(जायला)
▷ (भावजय) woman (तुझी) doing (पाहायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[5] id = 66195
भाव करते याही मला येयाला जायला
भाची करते सुन मला आत्या म्हणायाला
bhāva karatē yāhī malā yēyālā jāyalā
bhācī karatē suna malā ātyā mhaṇāyālā
I make my brother my Vyahi*, for me to come and go
I make my niece my daughter-in-law, to call me paternal aunt
▷  Brother (करते)(याही)(मला)(येयाला)(जायला)
▷ (भाची)(करते)(सुन)(मला)(आत्या)(म्हणायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[35] id = 66197
भाव करते याही बाप म्हणे नको बायी
आताच्या भावजया मनी धरणीच्या नायी
bhāva karatē yāhī bāpa mhaṇē nakō bāyī
ātācyā bhāvajayā manī dharaṇīcyā nāyī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(याही) father (म्हणे) not (बायी)
▷  Of_today (भावजया)(मनी)(धरणीच्या)(नायी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[60] id = 66196
भाची करते सुन मला भाची सुन साज
तोड्या पैजनान माझ तळघर वाज
bhācī karatē suna malā bhācī suna sāja
tōḍyā paijanāna mājha taḷaghara vāja
I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law
My basement resounds with the tinkling of silver rings and anklets
▷ (भाची)(करते)(सुन)(मला)(भाची)(सुन)(साज)
▷ (तोड्या)(पैजनान) my (तळघर)(वाज)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[61] id = 65746
भावजयबाई घाल कवाडाला कडी
भाव माझा खेळ घडी बोलतो चावडी
bhāvajayabāī ghāla kavāḍālā kaḍī
bhāva mājhā khēḷa ghaḍī bōlatō cāvaḍī
Sister-in-law, bolt the door
Brother has a sporting nature, he is an important person in the village
▷ (भावजयबाई)(घाल)(कवाडाला)(कडी)
▷  Brother my (खेळ)(घडी) says (चावडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[45] id = 85213
सांगुन धाडीते नय आला सांगितल्यान
निकरट (घठ्ठ मन) केल मन दादा माझ्या रंगेल्यान
sāṅguna dhāḍītē naya ālā sāṅgitalyāna
nikaraṭa (ghaṭhṭha mana) kēla mana dādā mājhyā raṅgēlyāna
I had sent a message, but he did not come
He firmly decided in his mind not to come
▷ (सांगुन)(धाडीते)(नय) here_comes (सांगितल्यान)
▷ (निकरट) ( (घठ्ठ)(मन) ) did (मन)(दादा) my (रंगेल्यान)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[70] id = 50158
भावजयाबायी कुंकू लावते कोरुन
अंजीराया बाग सर्जा राखतो दुरुन
bhāvajayābāyī kuṅkū lāvatē kōruna
añjīrāyā bāga sarjā rākhatō duruna
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयाबायी) kunku (लावते)(कोरुन)
▷ (अंजीराया)(बाग)(सर्जा)(राखतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[128] id = 59448
जाते माहेराला मला बसायला पिढ
भाचा घेते पुढ भावजया पाया पड
jātē māhērālā malā basāyalā piḍha
bhācā ghētē puḍha bhāvajayā pāyā paḍa
She comes to touch my feet, I do not let her bend down
I tell you, sister-in-law, you are carrying your little daughter
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ)
▷ (भाचा)(घेते)(पुढ)(भावजया)(पाया)(पड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[184] id = 80061
भावाच्या परीस भावजय आवडली
धन्याची कोथंबीर गुनाला निवडली
bhāvācyā parīsa bhāvajaya āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra gunālā nivaḍalī
More than my brother, I like sister-in-law
She is like a coriander plant from coriander seeds, I like her for her qualities
▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजय)(आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुनाला)(निवडली)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[15] id = 71607
लगीन सराई कापडाला मोल झाल
बाय माझी वरमायी भाव तुला घेणं आल
lagīna sarāī kāpaḍālā mōla jhāla
bāya mājhī varamāyī bhāva tulā ghēṇaṁ āla
It’s marriage season, clothes have become very expensive
Woman, my mother of the bride, you have to buy for them
▷ (लगीन)(सराई)(कापडाला)(मोल)(झाल)
▷ (बाय) my (वरमायी) brother to_you (घेणं) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-6.7 (F17-06-07) - Brother’s marriage / Brother honoured

[6] id = 104979
खंबाळ्याच्या पारावर सतरंजा लाललाल
भावुलाग माझ्या टिळा लागुन गेला काल
khambāḷyācyā pārāvara satarañjā lālalāla
bhāvulāga mājhyā ṭiḷā lāguna gēlā kāla
On the platform near the tree in Khambala village, the mattresses are all red
Yesterday was the ceremony of applying kunku* on my brother’s forehead
▷ (खंबाळ्याच्या)(पारावर)(सतरंजा)(लाललाल)
▷ (भावुलाग) my (टिळा)(लागुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[34] id = 96618
इथुन दिसतो माझ्या माहेराच्या लिंब
लिंबाला साखळदंड मंदीराला हिरवा रंग
ithuna disatō mājhyā māhērācyā limba
limbālā sākhaḷadaṇḍa mandīrālā hiravā raṅga
From here, I can see the Neem tree in my maher*
An iron chain tied to the Neem, the temple is painted green
▷ (इथुन)(दिसतो) my (माहेराच्या)(लिंब)
▷ (लिंबाला)(साखळदंड)(मंदीराला)(हिरवा)(रंग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[40] id = 71609
जाते माहेराला मला इसावा कशाचा
वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा
jātē māhērālā malā isāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[15] id = 67641
कंपाळीचा कुंकू पाण्यामधी नय पाहु
जलमाचा जोडा नाव कधी नाय ठेवु
kampāḷīcā kuṅkū pāṇyāmadhī naya pāhu
jalamācā jōḍā nāva kadhī nāya ṭhēvu
Don’t look at the kunku* on the forehead (husband) as an enemy
Don’t keep abusing your husband
▷ (कंपाळीचा) kunku (पाण्यामधी)(नय)(पाहु)
▷ (जलमाचा)(जोडा)(नाव)(कधी)(नाय)(ठेवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[22] id = 45835
लेकाच्या परिस सुन करिती देखणी
घरामध्ये हिंडे माझी दौत लेखणी
lēkācyā parisa suna karitī dēkhaṇī
gharāmadhyē hiṇḍē mājhī dauta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
My pen and an ink-pot moves around in the house (daughter-in-law adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन) asks_for (देखणी)
▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[27] id = 45847
लेकाच्या परिस सुन करते देखणी
घरामध्ये हिंडे माझी दऊत लेखणी
lēkācyā parisa suna karatē dēkhaṇī
gharāmadhyē hiṇḍē mājhī daūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन)(करते)(देखणी)
▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[16] id = 108805
देर भाव मी तर नाय लोकावाणी
भर उन्हाळ्यात माझ्या येरीला (विहीर) पाणी
dēra bhāva mī tara nāya lōkāvāṇī
bhara unhāḷyāta mājhyā yērīlā (vihīra) pāṇī
I have brothers-in-law, I don’t have to worry like others
Even at the peak of summer, my well has water
▷ (देर) brother I wires (नाय)(लोकावाणी)
▷ (भर)(उन्हाळ्यात) my (येरीला) ( (विहीर) ) water,
pas de traduction en français


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[20] id = 49695
खर्याच होईना खर लबाडाच नाही बर
सत्याच्या पायरीवरी उभे होते आंबेडकर
kharyāca hōīnā khara labāḍāca nāhī bara
satyācyā pāyarīvarī ubhē hōtē āmbēḍakara
What is true could not be true, the cunning is not good
Ambedkar was standing on the pedestal of truth
▷ (खर्याच)(होईना)(खर)(लबाडाच) not (बर)
▷ (सत्याच्या)(पायरीवरी)(उभे)(होते) Ambedkar
Le vrai n'est pas tout vrai, le faux n'est pas bien
Ambedkar était debout sur le piédestal de la vérité.


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[11] id = 49178
ढवळ पातळ नेसते घाई घाई
नवीन आंबेडकर दिक्षा घेते भावजई
ḍhavaḷa pātaḷa nēsatē ghāī ghāī
navīna āmbēḍakara dikṣā ghētē bhāvajaī
I put on a white sari in great haste
My sister-in-law takes the new Diksha* of Ambedkar
▷ (ढवळ)(पातळ)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (नवीन) Ambedkar (दिक्षा)(घेते)(भावजई)
En hâte, vite, je mets un sari blanc
La belle-sœur prend la nouvelle dikṣā d'Ambedkar.
DikshaInitiation (to Buddhism)
[12] id = 49179
ढवळ पातळ नेसते हौसन
नवीन आंबेडकर दिक्षा घेतली मावशीन
ḍhavaḷa pātaḷa nēsatē hausana
navīna āmbēḍakara dikṣā ghētalī māvaśīna
With great enthusiasm, I wear a white sari
My maternal aunt takes the new Diksha* of Ambedkar
▷ (ढवळ)(पातळ)(नेसते)(हौसन)
▷ (नवीन) Ambedkar (दिक्षा)(घेतली)(मावशीन)
Avec grand enthousiasme je mets un sari blanc
La tante (maternelle) prend la nouvelle dikṣā d'Ambedkar.
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[16] id = 49209
गावाच्या खालती वास कशीयाचा येतो
आंबेडकर बाबा रंग मोटारीला देतो
gāvācyā khālatī vāsa kaśīyācā yētō
āmbēḍakara bābā raṅga mōṭārīlā dētō
What is this smell coming from the downside of the village?
Ambedkar Baba is painting his car
▷ (गावाच्या)(खालती)(वास)(कशीयाचा)(येतो)
▷  Ambedkar Baba (रंग) car (देतो)
Quelle est cette odeur montant du bas du village?
Ambedkar Bābā repeint son auto.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  3. Sītā’s message to washer woman
  4. Sītā’s message to sweet seller
  5. Sītā’s message to Telīṇa
  6. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  7. Delivered in the hut of sari
  8. Darkness-lamp
  9. Baby’s play in Sītā’s lap
  10. Marriage of Rām and Sītā
  11. Father and sons’ recognition
  12. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  13. Sītā complains about her Karma
  14. Let māher’s people come, help of māher’s people
  15. Husband’s role and grief
  16. Mother, father and sister’s grief
  17. Meeting under some alibi
  18. Maintained despite disapprobation
  19. Mother teachs and gives support
  20. Its shape
  21. Viṭṭhal’s invitation
  22. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  23. She suspects Viṭṭhal
  24. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  25. She delivers without intercourse with man
  26. Gold
  27. In the full market
  28. Cultivator’s son becomes a gardener
  29. Wish to eat
  30. With capati mixed with jaggery
  31. With liquor
  32. Sister’s dedication to brother’s life
  33. Sister extolls brother’s personality
  34. Sister goes shopping with brother
  35. In the presence of parents
  36. With consent of the clan, got
  37. “For my sake”
  38. “I don’t want him as vyāhī ”
  39. Niece taken as daughter-in-law
  40. Bhāujay admonished by brother’s sister
  41. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  42. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  43. “Brother’s wife bows down to me”
  44. Sweet mutual relation
  45. Marriage season:worry for brother’s marriage
  46. Brother honoured
  47. Splendour, honour, satisfaction
  48. Motives of pleasure, contentment
  49. Box and support of relatives to husband
  50. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  51. He is the one who manages, karta
  52. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  53. The historical ceremony
  54. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑