Village: खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap
55 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[92] id = 80493 ✓ | सीताबाई म्हणी मला कसला पिता माझ जनम झाला जनकराजा तुझ्या शेता sītābāī mhaṇī malā kasalā pitā mājha janama jhālā janakarājā tujhyā śētā | ✎ Where does Sita have a father I was found born in a chest, King Janak, in your field ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(मला)(कसला)(पिता) ▷ My (जनम)(झाला) king_Janaka your (शेता) | pas de traduction en français |
[93] id = 80494 ✓ | सिताबाई म्हणी मला कसली माऊली पाच वर्षात केल मला रामाच्या हवाली sitābāī mhaṇī malā kasalī māūlī pāca varṣāta kēla malā rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(मला)(कसली)(माऊली) ▷ (पाच)(वर्षात) did (मला) of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
[23] id = 54714 ✓ | सिताबाई वनवासाला सांगून गेली कोळणीला हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला sitābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sitabai went in exile to forest, she gave a message to the water-bearer woman To give big vesselfuls of water for Ram’s bath ▷ Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (कोळणीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 54730 ✓ | सिताबाई वनवासाला सांगून गेली धोबीनीला रामाचे धोतर वाळू घाल वलणीला sitābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā rāmācē dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the line ▷ Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (धोबीनीला) ▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 54743 ✓ | सीताबाई वनवासाला सांगून गेली हालवायाला शेर शेर पेढे रामाच्या फराळाला sītābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī hālavāyālā śēra śēra pēḍhē rāmācyā pharāḷālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker To make Kilos of milk sweets for Ram’s breakfast ▷ Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (हालवायाला) ▷ (शेर)(शेर)(पेढे) of_Ram (फराळाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 54754 ✓ | सीताबाई वनवासाला सांगून गेली तेलणीला शेर शेर तेल रामाच्या समईला sītābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp ▷ Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
[83] id = 55597 ✓ | बहिण वनात सिता रडती ऐका इला समजावाया बोरी बाभळी बायका bahiṇa vanāta sitā raḍatī aikā ilā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen sister! Sita is weeping in the forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ Sister (वनात) Sita (रडती)(ऐका) ▷ (इला)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[25] id = 55783 ✓ | बहिन वनात काय दिसे लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bahina vanāta kāya disē lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Sister (वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[37] id = 55889 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -54 | बहिन वनात दिवा कोणाचा विझला सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला bahina vanāta divā kōṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ Sister (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[48] id = 55886 ✓ | बहिण वनात दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लव अंकुश खेळतो bahiṇa vanāta divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō | ✎ In such a frightful forest, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Sister (वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[4] id = 80492 ✓ | सीताबाय म्हणे मला कशाच माहेर पाच वर्षात केल रामाच स्वयंवर sītābāya mhaṇē malā kaśāca māhēra pāca varṣāta kēla rāmāca svayamvara | ✎ Sitabai says, where do I have maher* I had my swayamwar with Ram. When I was five years old ▷ (सीताबाय)(म्हणे)(मला)(कशाच)(माहेर) ▷ (पाच)(वर्षात) did of_Ram (स्वयंवर) | pas de traduction en français |
|
[114] id = 83595 ✓ | झाले बारा वर्षे सीताबाईच्या तपाला वळखु येईना लहु अंकुश बापाला jhālē bārā varṣē sītābāīcyā tapālā vaḷakhu yēīnā lahu aṅkuśa bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Become (बारा)(वर्षे)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (वळखु)(येईना)(लहु)(अंकुश)(बापाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 80495 ✓ | सीता सांगे कथा राम ऐकत नाही रामाच्या मनामध्ये सीता मोकलुन देवु sītā sāṅgē kathā rāma aikata nāhī rāmācyā manāmadhyē sītā mōkaluna dēvu | ✎ Sita tells her story, Ram is not ready to listen Ram feels like sending Sita away ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनामध्ये) Sita (मोकलुन)(देवु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[19] id = 53273 ✓ | सीतामाई म्हणी कस व्हयील करमाच अंकूश पोटीचा लव बाळ धर्माच sītāmāī mhaṇī kasa vhayīla karamāca aṅkūśa pōṭīcā lava bāḷa dharmāca | ✎ Sitabai says, what will happen to me Ankush is her own son, Lahu is adopted ▷ (सीतामाई)(म्हणी) how (व्हयील)(करमाच) ▷ (अंकूश)(पोटीचा) put son (धर्माच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
[23] id = 71676 ✓ | जीव माझा गेला जमल्या आयाबाया घोड्याच्या बगीमध्ये आल्या माझ्या भावजया jīva mājhā gēlā jamalyā āyābāyā ghōḍyācyā bagīmadhyē ālyā mājhyā bhāvajayā | ✎ Life has left me, relatives and neighbour women have gathered My sisters-in-law are coming in a horse-carriage ▷ Life my has_gone (जमल्या)(आयाबाया) ▷ (घोड्याच्या)(बगीमध्ये)(आल्या) my (भावजया) | pas de traduction en français |
[27] id = 87506 ✓ | जीव माझा गेला भिती भितीन बाय का आली माझी माता इचा पोवाडा ऐका jīva mājhā gēlā bhitī bhitīna bāya kā ālī mājhī mātā icā pōvāḍā aikā | ✎ Life has left me, women are sitting along the walls My mother comes, listen to her narrating her memories about me ▷ Life my has_gone (भिती)(भितीन)(बाय)(का) ▷ Has_come my (माता)(इचा)(पोवाडा)(ऐका) | pas de traduction en français |
[41] id = 87599 ✓ | जीव माझा गेला धन्या घातली घोण माझ्या माहेराला माणुस गेला कोण jīva mājhā gēlā dhanyā ghātalī ghōṇa mājhyā māhērālā māṇusa gēlā kōṇa | ✎ Life has left me, my husband put his head between his knees Who has gone to my maher* (to inform) ▷ Life my has_gone (धन्या)(घातली)(घोण) ▷ My (माहेराला)(माणुस) gone who | pas de traduction en français |
|
[15] id = 79872 ✓ | जीव माझा गेला शिक्यावरी दही बोले भरतार गवळण गेली कोण्या गावी jīva mājhā gēlā śikyāvarī dahī bōlē bharatāra gavaḷaṇa gēlī kōṇyā gāvī | ✎ Life has left me, curds are in the sling My husband says, to which place has my wife gone ▷ Life my has_gone (शिक्यावरी)(दही) ▷ (बोले)(भरतार)(गवळण) went (कोण्या)(गावी) | pas de traduction en français |
[91] id = 87504 ✓ | जीव माझा गेला आडता लागला दरोजा बोलते आयी लेक चालली सारजा jīva mājhā gēlā āḍatā lāgalā darōjā bōlatē āyī lēka cālalī sārajā | ✎ Life has left me, the door comes in the way Mother says, our darling daughter Sarja is leaving ▷ Life my has_gone (आडता)(लागला)(दरोजा) ▷ (बोलते)(आयी)(लेक)(चालली)(सारजा) | pas de traduction en français |
[160] id = 112663 ✓ | जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडीवरी तोंडवरले केस वारी बाय म्हणुन हाका मारी jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī tōṇḍavaralē kēsa vārī bāya mhaṇuna hākā mārī | ✎ Life has left me on my father’s lap He pushes the hair on my face back, keeps calling, my daughter ▷ Life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी) ▷ (तोंडवरले)(केस)(वारी)(बाय)(म्हणुन)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[166] id = 112669 ✓ | जीव माझा गेला आडवी लागली खिडकी बोलतो पित्या माझी लेक चालली लाडकी jīva mājhā gēlā āḍavī lāgalī khiḍakī bōlatō pityā mājhī lēka cālalī lāḍakī | ✎ Life has left me, the window came in the way Father says, my darling daughter is leaving ▷ Life my has_gone (आडवी)(लागली)(खिडकी) ▷ Says (पित्या) my (लेक)(चालली)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[7] id = 106582 ✓ | संगतीन बायी कर संगतीचा शेवट तुझ्या जीवासाठी झाले आयुष्य वाईट saṅgatīna bāyī kara saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āyuṣya vāīṭa | ✎ My friend, let us end our friendship Because of you, my life has become difficult ▷ (संगतीन)(बायी) doing (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (जीवासाठी) become (आयुष्य)(वाईट) | pas de traduction en français |
[90] id = 75616 ✓ | तुझा माझा भावपणा जगाची व्हती लाही पाण्याच्या वाटानी अंतरान चल बायी tujhā mājhā bhāvapaṇā jagācī vhatī lāhī pāṇyācyā vāṭānī antarāna cala bāyī | ✎ Our close friendship, people talk about it with disdain Woman, on the way to fetch water, walk at a distance ▷ Your my (भावपणा)(जगाची)(व्हती)(लाही) ▷ (पाण्याच्या)(वाटानी)(अंतरान) let_us_go (बायी) | pas de traduction en français |
[52] id = 87499 ✓ | आई शिकवती कडुलिंब पिया देती शेजी शिकवती गुळ्या खाया देती āī śikavatī kaḍulimba piyā dētī śējī śikavatī guḷyā khāyā dētī | ✎ Mother teaches, she gives Neem juice to drink Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat ▷ (आई)(शिकवती)(कडुलिंब)(पिया)(देती) ▷ (शेजी)(शिकवती)(गुळ्या)(खाया)(देती) | pas de traduction en français |
[51] id = 111859 ✓ | जात्याच्या पाळीला पाटी हालते गव्हाची उठ रुकमीण जना दळीते कवाची jātyācyā pāḷīlā pāṭī hālatē gavhācī uṭha rukamīṇa janā daḷītē kavācī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(पाटी)(हालते)(गव्हाची) ▷ (उठ)(रुकमीण)(जना)(दळीते)(कवाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[54] id = 52123 ✓ | पंढरीला जाया औंदा नव्हते माझ मन देव इठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhatē mājha mana dēva iṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हते) my (मन) ▷ (देव)(इठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[59] id = 47395 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[127] id = 68362 ✓ | विठ्ठलाचे पाय रुख्मीण दाबे राग राग खर सांगा विठुदेवा जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhmīṇa dābē rāga rāga khara sāṅgā viṭhudēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God Vithu*, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुख्मीण)(दाबे)(राग)(राग) ▷ (खर) with (विठुदेवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||
|
[38] id = 47396 ✓ | विठ्ठलाशेजारी का ग रुक्मीनी बसना हळद बुक्कयाची हिला गर्दी सोसना viṭhṭhalāśējārī kā ga rukmīnī basanā haḷada bukkayācī hilā gardī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of turmeric and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(का) * (रुक्मीनी)(बसना) ▷ (हळद)(बुक्कयाची)(हिला)(गर्दी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[18] id = 91471 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना केळीबायी बाळंतीन घात केला दुसमना māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā kēḷībāyī bāḷantīna ghāta kēlā dusamanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ (केळीबायी)(बाळंतीन)(घात) did (दुसमना) | pas de traduction en français |
[11] id = 87459 ✓ | आई आई करिते आई केवढी जिनस घेतइल सोन न्हायी लावली कानस āī āī karitē āī kēvaḍhī jinasa ghētila sōna nhāyī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस) ▷ (घेतइल) gold (न्हायी)(लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[14] id = 68809 ✓ | भरील्या बाजारी माझा व्यापारी नादान खारीक म्हणुन यान भरले बदाम bharīlyā bājārī mājhā vyāpārī nādāna khārīka mhaṇuna yāna bharalē badāma | ✎ In the full bazaar, my merchant is small, inexperienced He filled almonds thinking the are dry dates ▷ (भरील्या)(बाजारी) my (व्यापारी)(नादान) ▷ (खारीक)(म्हणुन)(यान)(भरले)(बदाम) | pas de traduction en français |
[33] id = 80899 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात राखण माळ्याच लेकरु पिकला अंजीर झडा घालती पाखरु māḷyācyā maḷyāta rākhaṇa māḷyāca lēkaru pikalā añjīra jhaḍā ghālatī pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s son keeps a watch Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(राखण)(माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकला)(अंजीर)(झडा)(घालती)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[34] id = 82362 ✓ | माळी हाक मोट माळीन देती बार दोहीच्या इच्चारानं मळा झाला हिरवागार māḷī hāka mōṭa māḷīna dētī bāra dōhīcyā iccārānaṁ maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants With the common decision of both of them together, the plantation is lush green ▷ (माळी)(हाक)(मोट)(माळीन)(देती)(बार) ▷ (दोहीच्या)(इच्चारानं)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[71] id = 105610 ✓ | गर्भीन नारीला खाऊ वाटल पपई बाग धुंडीती शिपाई garbhīna nārīlā khāū vāṭala papaī bāga dhuṇḍītī śipāī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya Her brother is searching for it in the garden ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडीती)(शिपाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[21] id = 79515 ✓ | भावाला करते पोळ्या भाच्याला करते लाडु बोल भावजय बायी काय वानवळा धाडु bhāvālā karatē pōḷyā bhācyālā karatē lāḍu bōla bhāvajaya bāyī kāya vānavaḷā dhāḍu | ✎ I make flattened bread for my brother, sweet balls for my nephew Sister-in-law asks, what can I send you from here ▷ (भावाला)(करते)(पोळ्या)(भाच्याला)(करते)(लाडु) ▷ Says (भावजय)(बायी) why (वानवळा)(धाडु) | pas de traduction en français |
[30] id = 70013 ✓ | पावण्याला पावनचार बोकड्याला घाला सुरी बरंड्या दारुच्या बाटल्या गेल्या वैजापुरी pāvaṇyālā pāvanacāra bōkaḍyālā ghālā surī baraṇḍyā dārucyā bāṭalyā gēlyā vaijāpurī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, take a knife to cut a goat Brandy bottles have gone to Vaijapur ▷ (पावण्याला)(पावनचार)(बोकड्याला)(घाला)(सुरी) ▷ (बरंड्या)(दारुच्या)(बाटल्या)(गेल्या)(वैजापुरी) | pas de traduction en français |
[87] id = 106273 ✓ | सांगुण धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला सोन्याच्या साखळ्या माझ्या कंरज फुलाला sāṅguṇa dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā sōnyācyā sākhaḷyā mājhyā kaṇraja phulālā | ✎ I send a message to my mother’s son Gold chains for my brother who is like a flower of Karanj* tree ▷ (सांगुण)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला) ▷ Of_gold (साखळ्या) my (कंरज)(फुलाला) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 65015 ✓ | गाणारीन बाय लाव गाण्याची पैन शाहीर माझे दादा मी तर त्यांची बहिण gāṇārīna bāya lāva gāṇyācī paina śāhīra mājhē dādā mī tara tyāñcī bahiṇa | ✎ You singer woman, let’s have a competition in singing My brother is a poet, and I am his sister ▷ (गाणारीन)(बाय) put (गाण्याची)(पैन) ▷ (शाहीर)(माझे)(दादा) I wires (त्यांची) sister | pas de traduction en français |
[67] id = 80733 ✓ | भरील्या बाजारी उन लागत तोंडला सांगते भाऊ तुला चाल पुढल्या दिंडाला bharīlyā bājārī una lāgata tōṇḍalā sāṅgatē bhāū tulā cāla puḍhalyā diṇḍālā | ✎ In the market, the sun is beating on the face I tell you brother, let’s go to the next shop ▷ (भरील्या)(बाजारी)(उन)(लागत)(तोंडला) ▷ I_tell brother to_you let_us_go (पुढल्या)(दिंडाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 64558 ✓ | भरीला बाजार मला बाजार सुचेना पाठीचा दादा माझा वाणी पेठनं दिसना bharīlā bājāra malā bājāra sucēnā pāṭhīcā dādā mājhā vāṇī pēṭhanaṁ disanā | ✎ The market is crowded with shops on the market day, I am restless My dear younger brother, I can’t see him anywhere ▷ (भरीला)(बाजार)(मला)(बाजार)(सुचेना) ▷ (पाठीचा)(दादा) my (वाणी)(पेठनं)(दिसना) | pas de traduction en français |
[10] id = 74677 ✓ | भाव करते येही बाप मनात हासला हंडे घंगाळाचा टांगा वाळुत फसला bhāva karatē yēhī bāpa manāta hāsalā haṇḍē ghaṅgāḷācā ṭāṅgā vāḷuta phasalā | ✎ I make my brother my Vyahi*, father is laughing to himself A horse cart with a big metal vessel and a small circular vessel (reference to brother and sister) got entrapped in sand ▷ Brother (करते)(येही) father (मनात)(हासला) ▷ (हंडे)(घंगाळाचा)(टांगा)(वाळुत)(फसला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 80751 ✓ | भावु करते याही मला यायला जायला भावजय बाई तुझी करणी पाहायाला bhāvu karatē yāhī malā yāyalā jāyalā bhāvajaya bāī tujhī karaṇī pāhāyālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, for me to come and go Sister-in-law, to see what you will do for me ▷ (भावु)(करते)(याही)(मला)(यायला)(जायला) ▷ (भावजय) woman (तुझी) doing (पाहायाला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 66195 ✓ | भाव करते याही मला येयाला जायला भाची करते सुन मला आत्या म्हणायाला bhāva karatē yāhī malā yēyālā jāyalā bhācī karatē suna malā ātyā mhaṇāyālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, for me to come and go I make my niece my daughter-in-law, to call me paternal aunt ▷ Brother (करते)(याही)(मला)(येयाला)(जायला) ▷ (भाची)(करते)(सुन)(मला)(आत्या)(म्हणायाला) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 66197 ✓ | भाव करते याही बाप म्हणे नको बायी आताच्या भावजया मनी धरणीच्या नायी bhāva karatē yāhī bāpa mhaṇē nakō bāyī ātācyā bhāvajayā manī dharaṇīcyā nāyī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(याही) father (म्हणे) not (बायी) ▷ Of_today (भावजया)(मनी)(धरणीच्या)(नायी) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 66196 ✓ | भाची करते सुन मला भाची सुन साज तोड्या पैजनान माझ तळघर वाज bhācī karatē suna malā bhācī suna sāja tōḍyā paijanāna mājha taḷaghara vāja | ✎ I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law My basement resounds with the tinkling of silver rings and anklets ▷ (भाची)(करते)(सुन)(मला)(भाची)(सुन)(साज) ▷ (तोड्या)(पैजनान) my (तळघर)(वाज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[61] id = 65746 ✓ | भावजयबाई घाल कवाडाला कडी भाव माझा खेळ घडी बोलतो चावडी bhāvajayabāī ghāla kavāḍālā kaḍī bhāva mājhā khēḷa ghaḍī bōlatō cāvaḍī | ✎ Sister-in-law, bolt the door Brother has a sporting nature, he is an important person in the village ▷ (भावजयबाई)(घाल)(कवाडाला)(कडी) ▷ Brother my (खेळ)(घडी) says (चावडी) | pas de traduction en français |
[45] id = 85213 ✓ | सांगुन धाडीते नय आला सांगितल्यान निकरट (घठ्ठ मन) केल मन दादा माझ्या रंगेल्यान sāṅguna dhāḍītē naya ālā sāṅgitalyāna nikaraṭa (ghaṭhṭha mana) kēla mana dādā mājhyā raṅgēlyāna | ✎ I had sent a message, but he did not come He firmly decided in his mind not to come ▷ (सांगुन)(धाडीते)(नय) here_comes (सांगितल्यान) ▷ (निकरट) ( (घठ्ठ)(मन) ) did (मन)(दादा) my (रंगेल्यान) | pas de traduction en français |
[70] id = 50158 ✓ | भावजयाबायी कुंकू लावते कोरुन अंजीराया बाग सर्जा राखतो दुरुन bhāvajayābāyī kuṅkū lāvatē kōruna añjīrāyā bāga sarjā rākhatō duruna | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयाबायी) kunku (लावते)(कोरुन) ▷ (अंजीराया)(बाग)(सर्जा)(राखतो)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[128] id = 59448 ✓ | जाते माहेराला मला बसायला पिढ भाचा घेते पुढ भावजया पाया पड jātē māhērālā malā basāyalā piḍha bhācā ghētē puḍha bhāvajayā pāyā paḍa | ✎ She comes to touch my feet, I do not let her bend down I tell you, sister-in-law, you are carrying your little daughter ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ) ▷ (भाचा)(घेते)(पुढ)(भावजया)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[184] id = 80061 ✓ | भावाच्या परीस भावजय आवडली धन्याची कोथंबीर गुनाला निवडली bhāvācyā parīsa bhāvajaya āvaḍalī dhanyācī kōthambīra gunālā nivaḍalī | ✎ More than my brother, I like sister-in-law She is like a coriander plant from coriander seeds, I like her for her qualities ▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजय)(आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुनाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[15] id = 71607 ✓ | लगीन सराई कापडाला मोल झाल बाय माझी वरमायी भाव तुला घेणं आल lagīna sarāī kāpaḍālā mōla jhāla bāya mājhī varamāyī bhāva tulā ghēṇaṁ āla | ✎ It’s marriage season, clothes have become very expensive Woman, my mother of the bride, you have to buy for them ▷ (लगीन)(सराई)(कापडाला)(मोल)(झाल) ▷ (बाय) my (वरमायी) brother to_you (घेणं) here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 104979 ✓ | खंबाळ्याच्या पारावर सतरंजा लाललाल भावुलाग माझ्या टिळा लागुन गेला काल khambāḷyācyā pārāvara satarañjā lālalāla bhāvulāga mājhyā ṭiḷā lāguna gēlā kāla | ✎ On the platform near the tree in Khambala village, the mattresses are all red Yesterday was the ceremony of applying kunku* on my brother’s forehead ▷ (खंबाळ्याच्या)(पारावर)(सतरंजा)(लाललाल) ▷ (भावुलाग) my (टिळा)(लागुन) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 96618 ✓ | इथुन दिसतो माझ्या माहेराच्या लिंब लिंबाला साखळदंड मंदीराला हिरवा रंग ithuna disatō mājhyā māhērācyā limba limbālā sākhaḷadaṇḍa mandīrālā hiravā raṅga | ✎ From here, I can see the Neem tree in my maher* An iron chain tied to the Neem, the temple is painted green ▷ (इथुन)(दिसतो) my (माहेराच्या)(लिंब) ▷ (लिंबाला)(साखळदंड)(मंदीराला)(हिरवा)(रंग) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 71609 ✓ | जाते माहेराला मला इसावा कशाचा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा jātē māhērālā malā isāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 67641 ✓ | कंपाळीचा कुंकू पाण्यामधी नय पाहु जलमाचा जोडा नाव कधी नाय ठेवु kampāḷīcā kuṅkū pāṇyāmadhī naya pāhu jalamācā jōḍā nāva kadhī nāya ṭhēvu | ✎ Don’t look at the kunku* on the forehead (husband) as an enemy Don’t keep abusing your husband ▷ (कंपाळीचा) kunku (पाण्यामधी)(नय)(पाहु) ▷ (जलमाचा)(जोडा)(नाव)(कधी)(नाय)(ठेवु) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 45835 ✓ | लेकाच्या परिस सुन करिती देखणी घरामध्ये हिंडे माझी दौत लेखणी lēkācyā parisa suna karitī dēkhaṇī gharāmadhyē hiṇḍē mājhī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son My pen and an ink-pot moves around in the house (daughter-in-law adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन) asks_for (देखणी) ▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[27] id = 45847 ✓ | लेकाच्या परिस सुन करते देखणी घरामध्ये हिंडे माझी दऊत लेखणी lēkācyā parisa suna karatē dēkhaṇī gharāmadhyē hiṇḍē mājhī daūta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन)(करते)(देखणी) ▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 108805 ✓ | देर भाव मी तर नाय लोकावाणी भर उन्हाळ्यात माझ्या येरीला (विहीर) पाणी dēra bhāva mī tara nāya lōkāvāṇī bhara unhāḷyāta mājhyā yērīlā (vihīra) pāṇī | ✎ I have brothers-in-law, I don’t have to worry like others Even at the peak of summer, my well has water ▷ (देर) brother I wires (नाय)(लोकावाणी) ▷ (भर)(उन्हाळ्यात) my (येरीला) ( (विहीर) ) water, | pas de traduction en français |
[20] id = 49695 ✓ | खर्याच होईना खर लबाडाच नाही बर सत्याच्या पायरीवरी उभे होते आंबेडकर kharyāca hōīnā khara labāḍāca nāhī bara satyācyā pāyarīvarī ubhē hōtē āmbēḍakara | ✎ What is true could not be true, the cunning is not good Ambedkar was standing on the pedestal of truth ▷ (खर्याच)(होईना)(खर)(लबाडाच) not (बर) ▷ (सत्याच्या)(पायरीवरी)(उभे)(होते) Ambedkar | Le vrai n'est pas tout vrai, le faux n'est pas bien Ambedkar était debout sur le piédestal de la vérité. |
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[11] id = 49178 ✓ | ढवळ पातळ नेसते घाई घाई नवीन आंबेडकर दिक्षा घेते भावजई ḍhavaḷa pātaḷa nēsatē ghāī ghāī navīna āmbēḍakara dikṣā ghētē bhāvajaī | ✎ I put on a white sari in great haste My sister-in-law takes the new Diksha* of Ambedkar ▷ (ढवळ)(पातळ)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (नवीन) Ambedkar (दिक्षा)(घेते)(भावजई) | En hâte, vite, je mets un sari blanc La belle-sœur prend la nouvelle dikṣā d'Ambedkar. |
| |||
[12] id = 49179 ✓ | ढवळ पातळ नेसते हौसन नवीन आंबेडकर दिक्षा घेतली मावशीन ḍhavaḷa pātaḷa nēsatē hausana navīna āmbēḍakara dikṣā ghētalī māvaśīna | ✎ With great enthusiasm, I wear a white sari My maternal aunt takes the new Diksha* of Ambedkar ▷ (ढवळ)(पातळ)(नेसते)(हौसन) ▷ (नवीन) Ambedkar (दिक्षा)(घेतली)(मावशीन) | Avec grand enthousiasme je mets un sari blanc La tante (maternelle) prend la nouvelle dikṣā d'Ambedkar. |
|
[16] id = 49209 ✓ | गावाच्या खालती वास कशीयाचा येतो आंबेडकर बाबा रंग मोटारीला देतो gāvācyā khālatī vāsa kaśīyācā yētō āmbēḍakara bābā raṅga mōṭārīlā dētō | ✎ What is this smell coming from the downside of the village? Ambedkar Baba is painting his car ▷ (गावाच्या)(खालती)(वास)(कशीयाचा)(येतो) ▷ Ambedkar Baba (रंग) car (देतो) | Quelle est cette odeur montant du bas du village? Ambedkar Bābā repeint son auto. |