Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A01-01-08a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
(484 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.8ai, A:I-1.8aii, A:I-1.8b, A:I-1.8c, A:I-1.8d, A:I-1.8e, A:I-1.8f, A:I-1.8g

A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[1] id = 677
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल अचाट
लक्ष्मण दिर बोल वाट लागली सपाट
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala acāṭa
lakṣmaṇa dira bōla vāṭa lāgalī sapāṭa
Sita is going to the forest in exile, she came across a dense forest
Brother-in-law Lakshman says, it’s just a straight road
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(अचाट)
▷  Laksman (दिर) says (वाट)(लागली)(सपाट)
pas de traduction en français
[2] id = 678
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा डाव्या हाती लावी तास
लक्ष्मण बोल शकून झाला बेस
sītā cālalī vanavāsā ḍāvyā hātī lāvī tāsa
lakṣmaṇa bōla śakūna jhālā bēsa
Sita is going to the forest in exile, the plough was ploughing on the left side
Lakshman says, it’s a good omen
▷  Sita (चालली) vanavas (डाव्या)(हाती)(लावी)(तास)
▷  Laksman says (शकून)(झाला)(बेस)
pas de traduction en français
[3] id = 679
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सुकून झाला बेस
डाव्या हातानी गेला तास हरण पाजते पाडास
sītā cālalī vanavāsā sukūna jhālā bēsa
ḍāvyā hātānī gēlā tāsa haraṇa pājatē pāḍāsa
Sita is going to the forest in exile, it was a good omen
The plough passed on the left side, deer is feeding her little one
▷  Sita (चालली) vanavas (सुकून)(झाला)(बेस)
▷ (डाव्या)(हातानी) has_gone (तास)(हरण)(पाजते)(पाडास)
pas de traduction en français
[4] id = 680
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच
लक्ष्मण दिर बोल गाव आपल्या बापाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca
lakṣmaṇa dira bōla gāva āpalyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Brother-in-law Lakshman says, it is your father’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Laksman (दिर) says (गाव)(आपल्या) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[5] id = 681
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच
सांगतो वहिनी तुला गाव आपल्या आईच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca
sāṅgatō vahinī tulā gāva āpalyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
I tell you, sister-in-law, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच)
▷ (सांगतो)(वहिनी) to_you (गाव)(आपल्या)(आईच)
pas de traduction en français
[6] id = 682
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल झेंडूच
लक्ष्मण बोल गाव सीताच्या बंधूच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jhēṇḍūca
lakṣmaṇa bōla gāva sītācyā bandhūca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Marigold plantation
Brother-in-law Lakshman says, it is Sita’s brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(झेंडूच)
▷  Laksman says (गाव) of_Sita (बंधूच)
pas de traduction en français
[7] id = 683
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा म्होर खारकीच बन
लक्ष्मण दिरा मला माझ्या माहेरीच ध्यान
sītā nighālī vanavāsā mhōra khārakīca bana
lakṣmaṇa dirā malā mājhyā māhērīca dhyāna
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Date trees ahead
Lakshman, brother-in-law, this reminds me of my maher*
▷  Sita (निघाली) vanavas (म्होर)(खारकीच)(बन)
▷  Laksman (दिरा)(मला) my (माहेरीच) remembered
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 684
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा बन लागल नारळीचा
लक्ष्मण दिरा घोर लागला माहेरीचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgala nāraḷīcā
lakṣmaṇa dirā ghōra lāgalā māhērīcā
Sita is going to the forest in exile, she came across a Coconut grove
Brother-in-law Lakshman, I am longing for my maher*
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागल)(नारळीचा)
▷  Laksman (दिरा)(घोर)(लागला)(माहेरीचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 685
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा आडवी गेल्यात वासर
लक्ष्मण बोल सीता मुकल सासर
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlyāta vāsara
lakṣmaṇa bōla sītā mukala sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves crossed her
Lakshman says, Sita, you have lost your in-laws’ house
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी)(गेल्यात)(वासर)
▷  Laksman says Sita (मुकल)(सासर)
pas de traduction en français
[10] id = 686
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच
नको घाबरु सीतामाई गाव तुझ्या न बापाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca
nakō ghābaru sītāmāī gāva tujhyā na bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Sitamai, don’t be scared, this is your father’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Not (घाबरु)(सीतामाई)(गाव) your * of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[11] id = 687
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा बन लागल जाईच
नको घाबरु सीता वहिनी गाव तुझ्या ना आईच
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala jāīca
nakō ghābaru sītā vahinī gāva tujhyā nā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Don’t be scared, Sita, sister-in-law, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(जाईच)
▷  Not (घाबरु) Sita (वहिनी)(गाव) your * (आईच)
pas de traduction en français
[12] id = 688
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा बन लागल चंदनाच
नको घाबरु सीतामाई गाव तुझ्या ना बंधवाच
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala candanāca
nakō ghābaru sītāmāī gāva tujhyā nā bandhavāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Sadalwood grove
Sitamai, don’t be scared, this is your brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(चंदनाच)
▷  Not (घाबरु)(सीतामाई)(गाव) your * (बंधवाच)
pas de traduction en français
[13] id = 689
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा बन लागल देवाचा
नको घाबरु सातामाई गाव तुझ्या ना भावाचा
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala dēvācā
nakō ghābaru sātāmāī gāva tujhyā nā bhāvācā
Sita is going to the forest in exile, she came across a sacred grove
Don’t be scared, Sitamai, this is your brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(देवाचा)
▷  Not (घाबरु)(सातामाई)(गाव) your * (भावाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 690
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा बन लागल चंदनाच
नको घाबरु सिताबाई गाव तुझ्या बहिनीच
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala candanāca
nakō ghābaru sitābāī gāva tujhyā bahinīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of sandalwood
Don’t be scared, Sitamai, this is your sister’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(चंदनाच)
▷  Not (घाबरु) goddess_Sita (गाव) your of_sister
pas de traduction en français
[15] id = 691
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा बन लागल कोलतीच
नका घाबरु सिताबाई गाव तुझ्या चुलतीच
sītā nighālī vanavāsā bana lāgala kōlatīca
nakā ghābaru sitābāī gāva tujhyā culatīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove where there is live coal
Don’t be scared, Sitamai, this is your paternal aunt’s village
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागल)(कोलतीच)
▷ (नका)(घाबरु) goddess_Sita (गाव) your (चुलतीच)
pas de traduction en français
[16] id = 692
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा बन लागल तुळशीचा
नको घाबरु सातामाई गाव तुझ्या ना मावशीचा
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala tuḷaśīcā
nakō ghābaru sātāmāī gāva tujhyā nā māvaśīcā
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Tulasi plants
Don’t be scared, Sitamai, this is your maternal aunt’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(तुळशीचा)
▷  Not (घाबरु)(सातामाई)(गाव) your * (मावशीचा)
pas de traduction en français
[17] id = 693
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा वन लागल आंब्याच
नको घाबरु सीताबाई गाव तुझ्या ना माईच
sītā nighālī vanavāsā vana lāgala āmbyāca
nakō ghābaru sītābāī gāva tujhyā nā māīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a mango grove
Don’t be scared, Sitamai, this is your mother’s village
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(आंब्याच)
▷  Not (घाबरु) goddess_Sita (गाव) your * (माईच)
pas de traduction en français
[18] id = 694
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा वन लागल दवणीच
नको घाबरु सीताबाई गाव तुझ्या ना मेव्हणीच
sītā nighālī vanavāsā vana lāgala davaṇīca
nakō ghābaru sītābāī gāva tujhyā nā mēvhaṇīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a cluster of Davana* grass
Don’t be scared, Sitamai, this is your sister-in-law’s village
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(दवणीच)
▷  Not (घाबरु) goddess_Sita (गाव) your * (मेव्हणीच)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[19] id = 695
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई ती बोलू गेली लक्ष्मण दिराला
लक्ष्मण दिरा चल माझ्या माहेराला
sītābāī tī bōlū gēlī lakṣmaṇa dirālā
lakṣmaṇa dirā cala mājhyā māhērālā
Sitabai says to her brother-in-law Lakshman
Lakshman, brother-in-law, let’s go to my maher*
▷  Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Laksman (दिराला)
▷  Laksman (दिरा) let_us_go my (माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 45425
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दीरा गाडी हाक झराझरा
वाट माहेराची खोल दीसे दरा
lakṣmaṇā dīrā gāḍī hāka jharājharā
vāṭa māhērācī khōla dīsē darā
Lakshman, brother-in-law, drive the chariot fast
This is the way to your maher*, (Sita says), but this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दीरा)(गाडी)(हाक)(झराझरा)
▷ (वाट)(माहेराची)(खोल)(दीसे) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 45580
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल नव्हं माहेराची वाट
माझ्या माहेरच्या वाट केळी नारळी बन
sītābāī bōla navhaṁ māhērācī vāṭa
mājhyā māhēracyā vāṭa kēḷī nāraḷī bana
Sitabai says, this is not the way to my maher*
There are banana and coconut groves on the way to my maher*
▷  Goddess_Sita says (नव्हं)(माहेराची)(वाट)
▷  My (माहेरच्या)(वाट) shouted coconut (बन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 45581
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागला जाईचा
लकक्षीमण बोल गाव सीताच्या आईचा
sītā cālalī vanavāsā vana lāgalā jāīcā
lakakṣīmaṇa bōla gāva sītācyā āīcā
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Lakshman says, this is Sita’s mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागला)(जाईचा)
▷ (लकक्षीमण) says (गाव) of_Sita (आईचा)
pas de traduction en français
[23] id = 47147
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा मला नेता कंच्या वना
नेता मला कंच्या वना तुला नेतो माहेराला
lakṣmaṇa dirā malā nētā kañcyā vanā
nētā malā kañcyā vanā tulā nētō māhērālā
Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me
Which forest are you taking me to, I am taking you to your maher*
▷  Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कंच्या)(वना)
▷ (नेता)(मला)(कंच्या)(वना) to_you (नेतो)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 50329
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा मला नेतो कंच्या थरा
चलचल सितामाई तुझ्या मायराची वाट हायी
lakṣmaṇa dirā malā nētō kañcyā tharā
calacala sitāmāī tujhyā māyarācī vāṭa hāyī
Lakshman, brother-in-law, where are you taking me exactly
Come, come, Sitamai, this is the way to your maher*
▷  Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कंच्या)(थरा)
▷ (चलचल)(सितामाई) your (मायराची)(वाट)(हायी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 50330
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
चलचल सितामाई तुझ्या बंधूच लगन हायी
नई बंधूच लगीन मला दिसत खोल दरा
calacala sitāmāī tujhyā bandhūca lagana hāyī
naī bandhūca lagīna malā disata khōla darā
Come, come, Sitamai, it is
Your brother’s wedding
It is not my brother’s wedding, I can see a deep valley
▷ (चलचल)(सितामाई) your (बंधूच)(लगन)(हायी)
▷ (नई)(बंधूच)(लगीन)(मला)(दिसत)(खोल) door
pas de traduction en français
[26] id = 50331
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
नई मायराची वाट मला दिसतं खोल दरा
अरे लक्ष्मण दिरा मला नेतो कंच्या थरा
naī māyarācī vāṭa malā disataṁ khōla darā
arē lakṣmaṇa dirā malā nētō kañcyā tharā
This is not the way to my maher*, this appears like a deep valley to me
Lakshman, brother-in-law, where are you taking me exactly
▷ (नई)(मायराची)(वाट)(मला)(दिसतं)(खोल) door
▷ (अरे) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कंच्या)(थरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 50360
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा तुझ्या मनात कपट
नाही माहेराची वाट रथ चालला धोपट
lakṣmaṇa dirā tujhyā manāta kapaṭa
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā dhōpaṭa
Lakshman, brother-in-law, you have got something evil in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going straight
▷  Laksman (दिरा) your (मनात)(कपट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(धोपट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 52880
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
देरा लक्ष्मणा सांग मनाची कहानी
माहेराची वाट आंबू जंबूची लावणी
dērā lakṣmaṇā sāṅga manācī kahānī
māhērācī vāṭa āmbū jambūcī lāvaṇī
Lakshman, brother-in-law, tell me exactly what is in your mind
Mango and Jambhul* trees are planted on the way to my maher*
▷ (देरा) Laksman with (मनाची)(कहानी)
▷ (माहेराची)(वाट)(आंबू)(जंबूची)(लावणी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
maherA married woman’s parental home
[29] id = 54903
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दिरा गाडी सरकाराची केली
मावाच्या माहेराला सिता नार चालली
lakṣmaṇā dirā gāḍī sarakārācī kēlī
māvācyā māhērālā sitā nāra cālalī
Lakshman, brother-in-law, the king’s chariot is organised
Sita is going to her so-called maher*
▷  Laksman (दिरा)(गाडी)(सरकाराची) shouted
▷ (मावाच्या)(माहेराला) Sita (नार)(चालली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 54904
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास रान लागल चाफ्याच
बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या बापाच
sitālā vanavāsa rāna lāgala cāphayāca
bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Lakshman says, this is your father’s village
▷  Sita vanavas (रान)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Speak Laksman (गाव) your of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[31] id = 54905
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास रान लागल जाईच
बोलत लक्ष्मण गाव तुझ्या आईच
sitālā vanavāsa rāna lāgala jāīca
bōlata lakṣmaṇa gāva tujhyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Lakshman says, this is your mother’s village
▷  Sita vanavas (रान)(लागल)(जाईच)
▷  Speak Laksman (गाव) your (आईच)
pas de traduction en français
[32] id = 54906
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला वन लागल जाईच
नको घाबरू सिता गाव तुझ्या आईच
sitā cālalī vanālā vana lāgala jāīca
nakō ghābarū sitā gāva tujhyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Sita, don’t be scared, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(जाईच)
▷  Not (घाबरू) Sita (गाव) your (आईच)
pas de traduction en français
[33] id = 54907
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला वन लागल चाफ्याच
चाल सिता जाळु गाव तुझीया बापाच
sitā cālalī vanālā vana lāgala cāphayāca
cāla sitā jāḷu gāva tujhīyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Sita, let’s go, (she says to Lakshman), let your father’s village go to hell
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Let_us_go Sita (जाळु)(गाव)(तुझीया) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[34] id = 54999
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा वन लागल लवंगाच
सीतामाई बोल गाव माझ्या बहिणीच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgala lavaṅgāca
sītāmāī bōla gāva mājhyā bahiṇīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a forest of cloves
Sitabai says, this is my sister’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(लवंगाच)
▷ (सीतामाई) says (गाव) my of_sister
pas de traduction en français
[35] id = 55000
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा वन लागलं चाफ्याचं
बोलती सीताबाई गाव माझीया बापाच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ cāphayācaṁ
bōlatī sītābāī gāva mājhīyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Sitabai says, this is my father’’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(चाफ्याचं)
▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[36] id = 55001
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा वन लागलं सईचं
बोलती सीताबाई गाव माझीया फुईच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ sīcaṁ
bōlatī sītābāī gāva mājhīyā phuīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a friendly forest
Sitabai says, this is my paternal aunt’s (father’s sister’s) village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(सईचं)
▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(फुईच)
pas de traduction en français
[37] id = 55002
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा वन लागलं गाईचं
बोलती सीताबाई गाव माझीया आईच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ gāīcaṁ
bōlatī sītābāī gāva mājhīyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a tract where cows are grazing
Sitabai says, this is my mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(गाईचं)
▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(आईच)
pas de traduction en français
[38] id = 55058
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्या पावसच सिताला वाट लावा
गंगाचा पाहुणार संग लक्ष्मण देवा
pāṇyā pāvasaca sitālā vāṭa lāvā
gaṅgācā pāhuṇāra saṅga lakṣmaṇa dēvā
Send Sita (to the forest) before the rains start
Take rest near the river, then proceed with Lakshman
▷ (पाण्या)(पावसच) Sita (वाट) put
▷ (गंगाचा)(पाहुणार) with Laksman (देवा)
pas de traduction en français
[39] id = 88191
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जुपला रथ रथाला चारी वारु
सिता जाती वनवासाला संग लक्ष्मणा दिर
jupalā ratha rathālā cārī vāru
sitā jātī vanavāsālā saṅga lakṣmaṇā dira
The chariot is harnessed, the chariot has four horses
Sita is going to the forest in exile, her brother-in-law Lakshman is with her
▷ (जुपला)(रथ)(रथाला)(चारी)(वारु)
▷  Sita caste (वनवासाला) with Laksman (दिर)
pas de traduction en français
[40] id = 93066
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास रान लागल खटीच
बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या फुईच
sitālā vanavāsa rāna lāgala khaṭīca
bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā phuīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a cluster of thorny bushes
Lakshman says, this is your paternal aunt’s (father’s sister) village
▷  Sita vanavas (रान)(लागल)(खटीच)
▷  Speak Laksman (गाव) your (फुईच)
pas de traduction en français
[41] id = 93067
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
Google Maps | OpenStreetMap
आरुने वनात नारळाची बन दाट
बोलते लक्ष्मण वहिनी तुझी माहेरची वाट
[???] vanāta nāraḷācī bana dāṭa
bōlatē lakṣmaṇa vahinī tujhī māhēracī vāṭa
In Arune forest, there are thick coconut groves
Lakshman says, sister-in-law, this is the way to your maher*
▷ (आरुने)(वनात)(नारळाची)(बन)(दाट)
▷ (बोलते) Laksman (वहिनी)(तुझी)(माहेरची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 93259
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले लक्ष्मणा दिरा मला नेतो कोण्या वना
लक्ष्मण बोले सितामाई तुझ्या माहेराला
sitābāī bōlē lakṣmaṇā dirā malā nētō kōṇyā vanā
lakṣmaṇa bōlē sitāmāī tujhyā māhērālā
Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me
Lakshman says, Sitamai, I am taking you to your maher*
▷  Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वना)
▷  Laksman (बोले)(सितामाई) your (माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 93260
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराच्या वाटा आंब्याच घनदाट
सिताबाई बोले लक्ष्मण दिरा मला नेतो कोण्या वाट
mājhyā māhērācyā vāṭā āmbyāca ghanadāṭa
sitābāī bōlē lakṣmaṇa dirā malā nētō kōṇyā vāṭa
On the way to my maher*, there is a very thick mango grove
Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, by which road are you taking me
▷  My (माहेराच्या)(वाटा)(आंब्याच)(घनदाट)
▷  Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 93261
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासा मागे सयांचा घोळका
मागे फिरांग सयांनो राम भुकेचा आळसा
sitā gēlī vanavāsā māgē sayāñcā ghōḷakā
māgē phirāṅga sayānnō rāma bhukēcā āḷasā
Sta went to the forest in exile, a crowd of friends is accompanying her
Friends, go back, Ram doesn’t realise when he is hungry (take care of him)
▷  Sita went vanavas (मागे)(सयांचा)(घोळका)
▷ (मागे)(फिरांग)(सयांनो) Ram (भुकेचा)(आळसा)
pas de traduction en français
[45] id = 93262
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती सीता लक्ष्मणा नेशी मला कोणत्या वनाला
तुझी माहेराची वाट वन आहे घनदाट
bōlatī sītā lakṣmaṇā nēśī malā kōṇatyā vanālā
tujhī māhērācī vāṭa vana āhē ghanadāṭa
Sita asks, Lakshman, to which forest are you taking me
This is the way to your maher*, the forest is thick and dense
▷ (बोलती) Sita Laksman (नेशी)(मला)(कोणत्या)(वनाला)
▷ (तुझी)(माहेराची)(वाट)(वन)(आहे)(घनदाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8aii (A01-01-08a02) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Innocent Sītā goes with Lakṣmaṇ

[1] id = 54908
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा रथ हाकला घाई घाई
रामाच्या पंलगावर वीसरली चोली
lakṣmaṇa dirā ratha hākalā ghāī ghāī
rāmācyā paṇlagāvara vīsaralī cōlī
Brother-in-law Lakshman drove the chariot in a hurry
(Sita) forgot her blouse on Ram’s bed
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(हाकला)(घाई)(घाई)
▷  Of_Ram (पंलगावर)(वीसरली) blouse
pas de traduction en français
[2] id = 54909
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा रथ चालु द्या धिर धिर
रामाच्या पलंगावर सिता इसरली हिर
lakṣmaṇa dirā ratha cālu dyā dhira dhira
rāmācyā palaṅgāvara sitā isaralī hira
Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly
Sita forgot her diamonds on Ram’s bed
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चालु)(द्या)(धिर)(धिर)
▷  Of_Ram (पलंगावर) Sita (इसरली)(हिर)
pas de traduction en français
[3] id = 54910
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण देरा रथ ठेवा जरा उभा
रामाच्या पलंगावर मी इसरली डबा
lakṣmaṇa dērā ratha ṭhēvā jarā ubhā
rāmācyā palaṅgāvara mī isaralī ḍabā
Brother-in-law Lakshman, stop the chariot for a while
I forgot my box on Ram’s bed
▷  Laksman (देरा)(रथ)(ठेवा)(जरा) standing
▷  Of_Ram (पलंगावर) I (इसरली)(डबा)
pas de traduction en français
[4] id = 54911
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
लक्ष्मण दिरा रथ चालावा धीर धीर
रामाच्या पलंगावर सीता इसरली चीर
lakṣmaṇa dirā ratha cālāvā dhīra dhīra
rāmācyā palaṅgāvara sītā isaralī cīra
Lakshman, brother-in-law, drive the chariot slowly
Sita forgot her clothes on Ram’s bed
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चालावा)(धीर)(धीर)
▷  Of_Ram (पलंगावर) Sita (इसरली)(चीर)
pas de traduction en français
[5] id = 58343
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांगे काय लक्ष्मणा सांगू मात
माझे लक्ष मोती राहिले करंड्यात
sitā sāṅgē kāya lakṣmaṇā sāṅgū māta
mājhē lakṣa mōtī rāhilē karaṇḍyāta
Sita says, Lakshman, how can I tell you what happened
My lacs of pearls have remained in the box of kunku*
▷  Sita with why Laksman (सांगू)(मात)
▷ (माझे)(लक्ष)(मोती)(राहिले)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 72811
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला रथ झाडीत दाटीला
लक्ष्मण दिराने बाण भात्यातुन काढीला
sitā cālalī vanālā ratha jhāḍīta dāṭīlā
lakṣmaṇa dirānē bāṇa bhātyātuna kāḍhīlā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got caught in the forest
Lakshman, brother-in-law, takes out an arrow from the quiver
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(झाडीत)(दाटीला)
▷  Laksman (दिराने)(बाण)(भात्यातुन)(काढीला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[1] id = 697
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दाजी इकडे कुणीकडे वन लागलं अफाट
सांगते तुम्हाईला मुंगी जायाला नाही वाट
dājī ikaḍē kuṇīkaḍē vana lāgalaṁ aphāṭa
sāṅgatē tumhāīlā muṅgī jāyālā nāhī vāṭa
Brother-in-law, where are we, we have across a thick, dense forest
I tell you, not even an ant can pass through
▷ (दाजी)(इकडे)(कुणीकडे)(वन)(लागलं)(अफाट)
▷  I_tell (तुम्हाईला) mungi (जायाला) not (वाट)
pas de traduction en français
[2] id = 698
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराची वाट चालाया सपाइट
दाजी इकडे कुणीकडे वाट लागली उचपट
mājhyā māhērācī vāṭa cālāyā sapāiṭa
dājī ikaḍē kuṇīkaḍē vāṭa lāgalī ucapaṭa
The way to my maher* is lavel and flat, easy to walk on
Brother-in-law, where have we come, the road is hilly
▷  My (माहेराची)(वाट)(चालाया)(सपाइट)
▷ (दाजी)(इकडे)(कुणीकडे)(वाट)(लागली)(उचपट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 699
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगतो सीताबाई तुझ्या माहेराच्या वाट
माझ्या माहेरीची वाट नारळी बन दाट
sāṅgatō sītābāī tujhyā māhērācyā vāṭa
mājhyā māhērīcī vāṭa nāraḷī bana dāṭa
I tell you, Sitabai, this is the way to your maher*
There are coconut groves on the way to my maher*
▷ (सांगतो) goddess_Sita your (माहेराच्या)(वाट)
▷  My (माहेरीची)(वाट) coconut (बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 700
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराची वाट केळी नारळी बन दाट
दिर दाजीबा लक्ष्मणा नेता इकड कुणीकड
mājhyā māhērācī vāṭa kēḷī nāraḷī bana dāṭa
dira dājībā lakṣmaṇā nētā ikaḍa kuṇīkaḍa
There are thick groves on the way to my maher*
Lakshman, broher-in-law, where are you taking me by this road
▷  My (माहेराची)(वाट) shouted coconut (बन)(दाट)
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (नेता)(इकड)(कुणीकड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 701
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा बन खारकीच दाट
माझ्या माहेराची वाट नाही तिथ काटकुट
lakṣmaṇa dirā bana khārakīca dāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa nāhī titha kāṭakuṭa
Lakshman, brother-in-law, the dry dates grove is thick
There are no thorns on the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा)(बन)(खारकीच)(दाट)
▷  My (माहेराची)(वाट) not (तिथ)(काटकुट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 702
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट
सांगते तुला मी वन लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
sāṅgatē tulā mī vana lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
I tell you, we have come acoss a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  I_tell to_you I (वन)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
[7] id = 703
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट
नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
These are not hermitages of sages, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
[8] id = 704
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट
नाही माहेराची वाट रान लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa
nāhī māhērācī vāṭa rāna lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रान)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 705
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बसली रथात रथ गेला दूर
नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल कीर (सुन्न)
sītā basalī rathāta ratha gēlā dūra
nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala kīra (sunna)
Sita sat in the chariot, the chariot travelled far
No hermitages of sages, they came across a deadly forest
▷  Sita sitting (रथात)(रथ) has_gone far_away
▷  Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(कीर) ( (सुन्न) )
pas de traduction en français
[10] id = 706
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची कपाटू
तुझ्या माहेराची वाट बन लागूल अचाटू
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī kapāṭū
tujhyā māhērācī vāṭa bana lāgūla acāṭū
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is the way to your maher*, (Sita says), we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(कपाटू)
▷  Your (माहेराची)(वाट)(बन)(लागूल)(अचाटू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 707
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दिर दाजीबा लक्ष्मण सांगा मनीच कपट
माझ्या माहेराच्या वाट आंबा फणसी बन दाट
dira dājībā lakṣmaṇa sāṅgā manīca kapaṭa
mājhyā māhērācyā vāṭa āmbā phaṇasī bana dāṭa
Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
There are thick mango and Jackfruit groves on the way to my maher*
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman with (मनीच)(कपट)
▷  My (माहेराच्या)(वाट)(आंबा)(फणसी)(बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 708
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा लक्ष्मणा कोण्या वना नेतो गाडी
रामाच्या सांगीवरुनी लक्ष्मणला माया थोडी
sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇā kōṇyā vanā nētō gāḍī
rāmācyā sāṅgīvarunī lakṣmaṇalā māyā thōḍī
Sita is going to the forest in exile, Lakshman, to which forest are you taking the chariot
Lakshman is following Ram’s order, he is showing very little affection for Sita
▷  Sita (चालली) vanavas Laksman (कोण्या)(वना)(नेतो)(गाडी)
▷  Of_Ram (सांगीवरुनी)(लक्ष्मणला)(माया)(थोडी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[13] id = 709
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराच्य वाट केळी नारळी दाट
सासरीच्या वाट आहेत बाभळीच काट
mājhyā māhērācya vāṭa kēḷī nāraḷī dāṭa
sāsarīcyā vāṭa āhēta bābhaḷīca kāṭa
On the way to my maher*, there are thick groves of bananas and coconut
The way to my in-laws’is strewn with Acacia thorns
▷  My (माहेराच्य)(वाट) shouted coconut (दाट)
▷ (सासरीच्या)(वाट)(आहेत)(बाभळीच)(काट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 710
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराची वाट दाजी चालाया सपाइट
माझी सासरीची वाट होती चालाया उचपट
mājhyā māhērācī vāṭa dājī cālāyā sapāiṭa
mājhī sāsarīcī vāṭa hōtī cālāyā ucapaṭa
Brother-in-law, the way to my maher* is level and flat, easy to walk on
The way to my in-laws is hilly and uneven to walk on
▷  My (माहेराची)(वाट)(दाजी)(चालाया)(सपाइट)
▷  My (सासरीची)(वाट)(होती)(चालाया)(उचपट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 711
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण माझ्या दिरा सांग मनीच्या खाणाखुणा
माझ्या माहेराची वाट लांब गेली पालदरा
lakṣmaṇa mājhyā dirā sāṅga manīcyā khāṇākhuṇā
mājhyā māhērācī vāṭa lāmba gēlī pāladarā
Lakshman, my brother-in-law, tell me, what is going on in your mind
The way to my maher* has remained far behind
▷  Laksman my (दिरा) with (मनीच्या)(खाणाखुणा)
▷  My (माहेराची)(वाट)(लांब) went (पालदरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 712
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट
माझ्या माहेराची वाट लांब दिसती अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa lāmba disatī acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
The way to my maher* appears to be too far away
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  My (माहेराची)(वाट)(लांब)(दिसती)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 54893
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनीचा खरखर
नाही माहेराची वाट वन लागल खोल दर
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcā kharakhara
nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala khōla dara
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is going on in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचा)(खरखर)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 713
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दिरा सोडा मनीची आढी
लक्ष्मणा दिरा गाडी चालली कोणाच्या झाडी
lakṣmaṇā dirā sōḍā manīcī āḍhī
lakṣmaṇā dirā gāḍī cālalī kōṇācyā jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, forget the grudge in your mind
Lakshman, brother-in-law, to which wood is the chariot going
▷  Laksman (दिरा)(सोडा)(मनीची) before
▷  Laksman (दिरा)(गाडी)(चालली)(कोणाच्या)(झाडी)
pas de traduction en français
[18] id = 714
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बोल रामाची सीताबाई नाही माहेराची वाट
दाजी इकड कुणीकड निर बाबळीला काट
bōla rāmācī sītābāī nāhī māhērācī vāṭa
dājī ikaḍa kuṇīkaḍa nira bābaḷīlā kāṭa
Ram’s Sitabai says, this is not the way to my maher*
Brother-in-law, where are we going, there is something tricky going on here
▷  Says of_Ram goddess_Sita not (माहेराची)(वाट)
▷ (दाजी)(इकड)(कुणीकड)(निर)(बाबळीला)(काट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 715
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिर बोल चल सीता माहेराला
सीता रामाची बोलू गेली दाजी इकडं कुणीकड
lakṣmaṇa dira bōla cala sītā māhērālā
sītā rāmācī bōlū gēlī dājī ikaḍaṁ kuṇīkaḍa
Lakshman, brother-in-law says, come, Sita, let’s go to your maher*
Ram’s Sita said, where are we going (this is not the way to my maher*)
▷  Laksman (दिर) says let_us_go Sita (माहेराला)
▷  Sita of_Ram (बोलू) went (दाजी)(इकडं)(कुणीकड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 716
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
तातोबा बाबायानी झेंडू लावील मखमल
लक्ष्मण माझ्या दिरा हे कपाट कुणी केल
tātōbā bābāyānī jhēṇḍū lāvīla makhamala
lakṣmaṇa mājhyā dirā hē kapāṭa kuṇī kēla
God Tatoba planted makhmal* variety of Marigold
Lakshman, my brother-in-law, who made you bring me here
▷ (तातोबा)(बाबायानी)(झेंडू)(लावील)(मखमल)
▷  Laksman my (दिरा)(हे)(कपाट)(कुणी) did
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
Cross references for this song:A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā
[21] id = 717
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बोल रामाची सीताबाई दाजी इकड कुणीकड
माझ्या ना माहेराची वाट राहीली पलीकड
bōla rāmācī sītābāī dājī ikaḍa kuṇīkaḍa
mājhyā nā māhērācī vāṭa rāhīlī palīkaḍa
Ram’s Sitabai says, brother-in-law, where are we going
The way to my maher* has remained on the other side
▷  Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(इकड)(कुणीकड)
▷  My * (माहेराची)(वाट)(राहीली)(पलीकड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 718
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बोल रामाची सीताबाई दाजी माहेराची वाट
दाजी माहेराच्या वाट आंब फणसी बाग दाट
bōla rāmācī sītābāī dājī māhērācī vāṭa
dājī māhērācyā vāṭa āmba phaṇasī bāga dāṭa
Ram’s Sitabai says, brother-in-law, the way to my maher*
Brother-in-law, there are Mango and Jackfruit groves on the way to my maher*
▷  Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(माहेराची)(वाट)
▷ (दाजी)(माहेराच्या)(वाट)(आंब)(फणसी)(बाग)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 719
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराची वाट केळी बाभळी लावणीच्या
केळी बाभळी लावणीची हाये रामाच्या ठेवणीच्या
mājhyā māhērācī vāṭa kēḷī bābhaḷī lāvaṇīcyā
kēḷī bābhaḷī lāvaṇīcī hāyē rāmācyā ṭhēvaṇīcyā
Bananas and Acacia are planted on the way to my maher*
The planted bananas and Acacia trees are of the same height as Ram
▷  My (माहेराची)(वाट) shouted (बाभळी)(लावणीच्या)
▷  Shouted (बाभळी)(लावणीची)(हाये) of_Ram (ठेवणीच्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 720
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बोल रामाची सीताबाई दाजी इकडे कुणीकड
माझ्या माहेराची वाट वाट राहीली पलीकड
bōla rāmācī sītābāī dājī ikaḍē kuṇīkaḍa
mājhyā māhērācī vāṭa vāṭa rāhīlī palīkaḍa
Ram’s Sitabai says, brother-in-law, where are we going
The way to my maher* has remained on the other side
▷  Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(इकडे)(कुणीकड)
▷  My (माहेराची)(वाट)(वाट)(राहीली)(पलीकड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 721
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
दाजी इकडे कुणीकड वन लागल उपर्याट
माझ्या माहेराची वाट आहे बाग सपाट
dājī ikaḍē kuṇīkaḍa vana lāgala uparyāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa āhē bāga sapāṭa
Brother-in-law.where are we going, we have come across a dreadful forest
The way to my maher* is a properly made road
▷ (दाजी)(इकडे)(कुणीकड)(वन)(लागल)(उपर्याट)
▷  My (माहेराची)(वाट)(आहे)(बाग)(सपाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 722
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण या दिर तिचा वाट सोडितो माहेराची
वाट सोडीतो माहेराची वाट धरीतो वनायाची
lakṣmaṇa yā dira ticā vāṭa sōḍitō māhērācī
vāṭa sōḍītō māhērācī vāṭa dharītō vanāyācī
Lakshman, brother-in-law, goes away from the road to her maher*
Goes away from the road to her maher*, he takes the road to the forest
▷  Laksman (या)(दिर)(तिचा)(वाट)(सोडितो)(माहेराची)
▷ (वाट)(सोडीतो)(माहेराची)(वाट)(धरीतो)(वनायाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 5022
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
आरे लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी
नव माहेराची वाट कोण्या वनाला नेतो गाडी
ārē lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī
nava māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētō gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot
▷ (आरे) Laksman (दिरा) with (मनातली) before
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेतो)(गाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 13653
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सोडा मनातली अढी
नव्ह माहेराची वाट कोण्या वनाला नेता गाडी
lakṣmaṇa dirā sōḍā manātalī aḍhī
navha māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētā gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, forget the grudge in your mind
This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot
▷  Laksman (दिरा)(सोडा)(मनातली) before
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेता)(गाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 34885
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
लक्षमण दिरा सांग मनातली आडी
नेतोस कोण्या वना आडमारगी गेली गाडी
lakṣamaṇa dirā sāṅga manātalī āḍī
nētōsa kōṇyā vanā āḍamāragī gēlī gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind
To which forest are you taking me, the chariot has come to a deserted place
▷ (लक्षमण)(दिरा) with (मनातली)(आडी)
▷ (नेतोस)(कोण्या)(वना)(आडमारगी) went (गाडी)
pas de traduction en français
[30] id = 5023
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 01:21 ➡ listen to section
आस लक्ष्मण दिरा सांग मनाच खरायान
नव्ह माहेराची वाट दिसते खोल दरा
āsa lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kharāyāna
navha māhērācī vāṭa disatē khōla darā
Lakshman, brother-in-law, tell me the truth
This is not the way to my maher*, it appears to be a deep valley
▷ (आस) Laksman (दिरा) with (मनाच)(खरायान)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(दिसते)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 45577
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच विघ्न
वाट माहेराची तुझ्या बंधूच लग्न
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca vighna
vāṭa māhērācī tujhyā bandhūca lagna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
This is the way to your maher*, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(विघ्न)
▷ (वाट)(माहेराची) your (बंधूच)(लग्न)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 5024
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 01:51 ➡ listen to section
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपायाट
नव्ह माहेराची वाट रान दिसते अचायाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāyāṭa
navha māhērācī vāṭa rāna disatē acāyāṭa
Lakshman, brother-in-law, what evil you have in mind
This is not the way to my maher*, it appears to be a thick forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपायाट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसते)(अचायाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 45578
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रान लागलं अचाट
लकक्षीमण दिरा सांग मनाच कपाट
sītā cālalī vanavāsā rāna lāgalaṁ acāṭa
lakakṣīmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
Sita is gong to forest in exile, she came across a dense forest
Lakshman, brother-in-law, what evil thought do you have in mind
▷  Sita (चालली) vanavas (रान)(लागलं)(अचाट)
▷ (लकक्षीमण)(दिरा) with (मनाच)(कपाट)
pas de traduction en français
[34] id = 45579
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनीचा इखारा
वाट माहेराची रान दीसे खोल दरा
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcā ikhārā
vāṭa māhērācī rāna dīsē khōla darā
Lakshman, brother-in-law, tell me what is the poisonous thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचा)(इखारा)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दीसे)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 47184
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिर सांग मनाचे कपाट
माहेराची वाट रान दिसत आचाट
lakṣmaṇa dira sāṅga manācē kapāṭa
māhērācī vāṭa rāna disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिर) with (मनाचे)(कपाट)
▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 50133
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपट
वाट माहेराची रान दिसत आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapaṭa
vāṭa māhērācī rāna disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 52738
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दिरा सांगा मनीची काहानी
माहेराची वाट जांब बोराची लावणी
lakṣmaṇā dirā sāṅgā manīcī kāhānī
māhērācī vāṭa jāmba bōrācī lāvaṇī
Lakshman, brother-in-law, tell me what is going on in your mind
Jambhul* and Jujube trees are planted on the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(काहानी)
▷ (माहेराची)(वाट)(जांब)(बोराची)(लावणी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
maherA married woman’s parental home
[38] id = 52866
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दिरा सांगा मनीच काही
चाल सीताबाई निजली तुझी आई
lakṣmaṇā dirā sāṅgā manīca kāhī
cāla sītābāī nijalī tujhī āī
Lakshman, brother-in-law, tell me what is in your mind
Come Sitabai, let’s go, your mother is sleeping
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(काही)
▷  Let_us_go goddess_Sita (निजली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[39] id = 52879
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
देरा लक्ष्मणा सांग मनाच कपाट
माहेराची वाट डोंगर दिसते आचाट
dērā lakṣmaṇā sāṅga manāca kapāṭa
māhērācī vāṭa ḍōṅgara disatē ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a difficult mountain
▷ (देरा) Laksman with (मनाच)(कपाट)
▷ (माहेराची)(वाट)(डोंगर)(दिसते)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 52883
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दिरा सांगा मना कपाट
नव्हं माहेराची वाट वन लागल आचाट
lakṣmaṇā dirā sāṅgā manā kapāṭa
navhaṁ māhērācī vāṭa vana lāgala ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मना)(कपाट)
▷ (नव्हं)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[41] id = 54863
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
रथ काय आता चालता पान काय वार्यान हालना
लक्ष्मण देरकाय बोलना सीता रडते ठाई ठाई करावे काही
ratha kāya ātā cālatā pāna kāya vāryāna hālanā
lakṣmaṇa dērakāya bōlanā sītā raḍatē ṭhāī ṭhāī karāvē kāhī
The chariot is going, no leaf is stirring with breeze
Lakshman, brother-in-law is not saying anything, Sita is weeping inconsolably, what can we do
▷ (रथ) why (आता)(चालता)(पान) why (वार्यान)(हालना)
▷  Laksman (देरकाय) say Sita (रडते)(ठाई)(ठाई)(करावे)(काही)
pas de traduction en français
[42] id = 54864
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
Google Maps | OpenStreetMap
आव लक्ष्मण दिरा नव्ह माहेराची वाट
वन लागल बिकट आन खारकाच वन दाट
āva lakṣmaṇa dirā navha māhērācī vāṭa
vana lāgala bikaṭa āna khārakāca vana dāṭa
Lakshman, brother-in-law, this is not the way to my maher*
We have come across a difficult forest, and a thick grove of dry dates
▷ (आव) Laksman (दिरा)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(आन)(खारकाच)(वन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 54865
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट
नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचिट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa
navhē māhērācī vāṭa rāna disata avaciṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचिट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 54866
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण देरा सांग मनीच कपट
वाट नाही माहेराची रान दिसत अचाट
lakṣmaṇa dērā sāṅga manīca kapaṭa
vāṭa nāhī māhērācī rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (देरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (वाट) not (माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 54867
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपट
बोलती सिताबाई नव्हे माहेरची वाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapaṭa
bōlatī sitābāī navhē māhēracī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
Sitabai says, this is not the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (बोलती) goddess_Sita (नव्हे)(माहेरची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 54868
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना
रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā
ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
The chariot going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना)
▷ (रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
[47] id = 54869
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
नव्ह माहेराची वाट भोळी बाभळी बन दाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
navha māhērācī vāṭa bhōḷī bābhaḷī bana dāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thoughts do you have in mind
This is a thick forest of Jujube and Acacia trees, this is not the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(भोळी)(बाभळी)(बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[48] id = 54870
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच विघन
चाल चाल सितामाई तुमच्या भावाच लगन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca vighana
cāla cāla sitāmāī tumacyā bhāvāca lagana
Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind
Come, come, Sitabai, let’s go, your brother is geting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(विघन)
▷  Let_us_go let_us_go (सितामाई)(तुमच्या)(भावाच)(लगन)
pas de traduction en français
[49] id = 54871
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी
नाही माहेराची वाट दिसती विखुर झाडी
lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī
nāhī māhērācī vāṭa disatī vikhura jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be like scattered woods
▷  Laksman (दिरा) with (मनातली) before
▷  Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(विखुर)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[50] id = 54872
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना
नाही माहेराची वाट रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[51] id = 54873
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा तुमच्या पोटात कपट
माहेराची वाट इसरली डाया हात
lakṣmaṇa dirā tumacyā pōṭāta kapaṭa
māhērācī vāṭa isaralī ḍāyā hāta
Lakshman, brother-in-law, tell me, you have some evil thought in mind
The way to my maher* has remained on the left side
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(पोटात)(कपट)
▷ (माहेराची)(वाट)(इसरली)(डाया) hand
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[52] id = 54874
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा तुमच्या पोटात आडीगुडी
माहेराची वाट इसरली घडोघडी
lakṣmaṇa dirā tumacyā pōṭāta āḍīguḍī
māhērācī vāṭa isaralī ghaḍōghaḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, you have some evil thought in mind
You are forgetting the way to my maher* every now and then
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(पोटात)(आडीगुडी)
▷ (माहेराची)(वाट)(इसरली)(घडोघडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[53] id = 54875
मोरे शांता - More Shanta
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग म्हणती भावना
रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅga mhaṇatī bhāvanā
ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
The chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (म्हणती)(भावना)
▷ (रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
[54] id = 54876
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा तुमच्या मनात भावना
नाही माहेराची वाट रथ चालला लवाना
lakṣmaṇa dirā tumacyā manāta bhāvanā
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavānā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(मनात)(भावना)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवाना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[55] id = 54877
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना
नव्ह माहेराची वाट रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā
navha māhērācī vāṭa ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[56] id = 54878
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
लक्ष्मण दिरा रथ चालला लवना
सांग मनाची भावना
lakṣmaṇa dirā ratha cālalā lavanā
sāṅga manācī bhāvanā
Lakshman, brother-in-law, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
Tell me, what is in your mind
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चालला)(लवना)
▷  With (मनाची)(भावना)
pas de traduction en français
[57] id = 54879
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे सांगा मनीची भावना
रथ चालला वना
sītābāī mhaṇē sāṅgā manīcī bhāvanā
ratha cālalā vanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
The chatiot is going to a forest
▷  Goddess_Sita (म्हणे) with (मनीची)(भावना)
▷ (रथ)(चालला)(वना)
pas de traduction en français
[58] id = 54880
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनाचे कपाट
न्हवे माहेराची वाट रान दिसे अवचिट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manācē kapāṭa
nhavē māhērācī vāṭa rāna disē avaciṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाचे)(कपाट)
▷ (न्हवे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसे)(अवचिट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[59] id = 54881
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आव लक्ष्मण दिरा सांग मनाचे कपाट
वन लागल बिकट नव्हे माहेराची वाट
āva lakṣmaṇa dirā sāṅga manācē kapāṭa
vana lāgala bikaṭa navhē māhērācī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷ (आव) Laksman (दिरा) with (मनाचे)(कपाट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्हे)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[60] id = 54882
जाधव ठकू - Jadhav Thaku
Village कोमलवाडी - Komalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
वाट नाही माहेराची रान दिसते अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
vāṭa nāhī māhērācī rāna disatē acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (वाट) not (माहेराची)(रान)(दिसते)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[61] id = 54883
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट
वाट नाही माहेराची झाडी दिसते आचट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa
vāṭa nāhī māhērācī jhāḍī disatē ācaṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense wood
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷ (वाट) not (माहेराची)(झाडी)(दिसते)(आचट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[62] id = 54884
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा माझ्या दिरा सांगा मनीच कपट
वन लागल बिकट नव्ह माहेराची वाट
lakṣmaṇā mājhyā dirā sāṅgā manīca kapaṭa
vana lāgala bikaṭa navha māhērācī vāṭa
Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷  Laksman my (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[63] id = 54885
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सिताबाई म्हणी सांग म्हणीच कपट
नव्ह माहेराची वाट वन लागल बिकट
sitābāī mhaṇī sāṅga mhaṇīca kapaṭa
navha māhērācī vāṭa vana lāgala bikaṭa
Sitabai says, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷  Goddess_Sita (म्हणी) with (म्हणीच)(कपट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(बिकट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[64] id = 54886
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपट
ती नव्ह माहेराची वाट रथ चालला धोपट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapaṭa
tī navha māhērācī vāṭa ratha cālalā dhōpaṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is not going on the usual road
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट)
▷ (ती)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(धोपट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[65] id = 54887
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट
नाही माहेराची वाट वन लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa
nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[66] id = 54888
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
माहेराची वाट रान दिसत अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[67] id = 54889
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
देरे लक्ष्मण सांग मनीच कपाट
वाट माहेराची रान दिसत अचाट
dērē lakṣmaṇa sāṅga manīca kapāṭa
vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
On the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷ (देरे) Laksman with (मनीच)(कपाट)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[68] id = 54890
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
लक्ष्मण दीरा सांगा मनातली आढी
नाही माहेराची वाट दिसती भिर झाडी
lakṣmaṇa dīrā sāṅgā manātalī āḍhī
nāhī māhērācī vāṭa disatī bhira jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, it appears to be a thick wood
▷  Laksman (दीरा) with (मनातली) before
▷  Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(भिर)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[69] id = 54891
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
सितामाई बोले मनी तुमच्या कपट
राम मरावा अरम्यात राज्य करावा आयोध्यात
sitāmāī bōlē manī tumacyā kapaṭa
rāma marāvā aramyāta rājya karāvā āyōdhyāta
Sitabai says some evil thought has come to your mind
Let Ram die in the forest, then I can rule in Ayodhya
▷ (सितामाई)(बोले)(मनी)(तुमच्या)(कपट)
▷  Ram (मरावा)(अरम्यात)(राज्य)(करावा)(आयोध्यात)
pas de traduction en français
[70] id = 54892
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दीरा सांगा मनीचा खरखर
नव माहेराची वाट वन दिसता खोल दर
lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manīcā kharakhara
nava māhērācī vāṭa vana disatā khōla dara
Lakshman, brother-in-law, tell me the truth
This is not the way to my maher*, this appears to be a forest with deep valley
▷  Laksman (दीरा) with (मनीचा)(खरखर)
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(दिसता)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[72] id = 54894
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
रस्ता लागला धोपट नव माहेराची वाट
लक्ष्मणा माझ्या देरा साग मनाचं कपाट
rastā lāgalā dhōpaṭa nava māhērācī vāṭa
lakṣmaṇā mājhyā dērā sāga manācaṁ kapāṭa
We have come across a straight road, this is not the way to my maher*
Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind
▷ (रस्ता)(लागला)(धोपट)(नव)(माहेराची)(वाट)
▷  Laksman my (देरा)(साग)(मनाचं)(कपाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 54895
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दीरा सांगा मनातील अढी
नव माहेराची वाट वन लागल दाट झाडी
lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manātīla aḍhī
nava māhērācī vāṭa vana lāgala dāṭa jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a thick forest
▷  Laksman (दीरा) with (मनातील) before
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(दाट)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 54896
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दीरा सांग मनातील आढी
माहेराची वाट नेली वनामंदी गाडी
lakṣmaṇā dīrā sāṅga manātīla āḍhī
māhērācī vāṭa nēlī vanāmandī gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind
(This is not) the way to my maher*, you have taken the chariot to a forest
▷  Laksman (दीरा) with (मनातील) before
▷ (माहेराची)(वाट)(नेली)(वनामंदी)(गाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[75] id = 54897
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा माझ्या दिरा नाही माहेराची वाट
दिवस माळाला झाडी किरणाची दाट
lakṣmaṇā mājhyā dirā nāhī māhērācī vāṭa
divasa māḷālā jhāḍī kiraṇācī dāṭa
Lakshman, my brother-in-law, this is not the way to my maher*
The sun is about to set, no ray can penetrate the woods
▷  Laksman my (दिरा) not (माहेराची)(वाट)
▷ (दिवस)(माळाला)(झाडी)(किरणाची)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[76] id = 54898
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा देरा तुमच्या मनात कपट
झाडी लागली आचाट नाही रे माहेराची वाट
lakṣmaṇā dērā tumacyā manāta kapaṭa
jhāḍī lāgalī ācāṭa nāhī rē māhērācī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
We have come across a dense wood, this is not the way to my maher*
▷  Laksman (देरा)(तुमच्या)(मनात)(कपट)
▷ (झाडी)(लागली)(आचाट) not (रे)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[77] id = 54899
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते लक्ष्मणा दिरा माझ्या माहेरची वाट
माझ्या माहेराची वाट खारकाची बनदाट
sāṅgatē lakṣmaṇā dirā mājhyā māhēracī vāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa khārakācī banadāṭa
Lakshman, brother-in-law, I will tell you the way to my maher*
There are thick groves of dry dates on the way to my maher*
▷  I_tell Laksman (दिरा) my (माहेरची)(वाट)
▷  My (माहेराची)(वाट)(खारकाची)(बनदाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[78] id = 54900
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
लक्ष्मणा दिरा सीताले नेता कुठे
माझ्या माहेराची वाट सोडली डाव्या हात
lakṣmaṇā dirā sītālē nētā kuṭhē
mājhyā māhērācī vāṭa sōḍalī ḍāvyā hāta
Lakshman, brother-in-law, where are you taking Sita
You have bypassed the way to my maher* on the left
▷  Laksman (दिरा)(सीताले)(नेता)(कुठे)
▷  My (माहेराची)(वाट)(सोडली)(डाव्या) hand
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[79] id = 54901
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
दिरा लक्ष्मणा तुमच्या मनात लाडीगोडी
माहेराची वाट रस्ता वाट घडोघडी
dirā lakṣmaṇā tumacyā manāta lāḍīgōḍī
māhērācī vāṭa rastā vāṭa ghaḍōghaḍī
Lakshman, brother-in-law, you are trying to please me
I feel from time to time, this is not the way to my maher*
▷ (दिरा) Laksman (तुमच्या)(मनात)(लाडीगोडी)
▷ (माहेराची)(वाट)(रस्ता)(वाट)(घडोघडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[80] id = 54902
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
सिता न्हाऊन धुवुन बसली रथात
लक्ष्मण दिरा मला नेता कोणत्या वनात
sitā nhāūna dhuvuna basalī rathāta
lakṣmaṇa dirā malā nētā kōṇatyā vanāta
Sita had a bath, got ready and sat in the chariot
Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me
▷  Sita (न्हाऊन)(धुवुन) sitting (रथात)
▷  Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कोणत्या)(वनात)
pas de traduction en français
[81] id = 54981
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
रथा मागे रथ झाडी लागलीया दाट
आहो लक्ष्मण दिरा नाही माहेराची वाट
rathā māgē ratha jhāḍī lāgalīyā dāṭa
āhō lakṣmaṇa dirā nāhī māhērācī vāṭa
Chariot after chariot, they have come across a thick wood
Lakshman, brother-in-law, this is not the way to my maher*
▷ (रथा)(मागे)(रथ)(झाडी)(लागलीया)(दाट)
▷ (आहो) Laksman (दिरा) not (माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[82] id = 54982
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
Village औरंगाबाद - Aurangabad
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीचा कपाट
नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचीट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcā kapāṭa
navhē māhērācī vāṭa rāna disata avacīṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचा)(कपाट)
▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचीट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[83] id = 54983
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा तुपली आडी
माहेराची वाट कशी लागली किर झाडी
lakṣmaṇa dirā sāṅgā tupalī āḍī
māhērācī vāṭa kaśī lāgalī kira jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
On the way to my maher*, how could we come across a thick dark wood
▷  Laksman (दिरा) with betel (आडी)
▷ (माहेराची)(वाट) how (लागली)(किर)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[84] id = 54986
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
रथा मागे बाई रथ रथ चालला वना
तुमच्या पोटात भावना आव लक्ष्मण दीरा सांगा मनातल्या खुणा
rathā māgē bāī ratha ratha cālalā vanā
tumacyā pōṭāta bhāvanā āva lakṣmaṇa dīrā sāṅgā manātalyā khuṇā
Chariot after chariot, the chariot is going to the forest
Lakshman, what do you actually have in mind
Brother-in-law, tell me what is in your mind
▷ (रथा)(मागे) woman (रथ)(रथ)(चालला)(वना)
▷ (तुमच्या)(पोटात)(भावना)(आव) Laksman (दीरा) with (मनातल्या)(खुणा)
pas de traduction en français
[85] id = 54992
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
Google Maps | OpenStreetMap
सितामाय चालली माहेरी रथ चालला लवनी
माहेराला नव्हती वाट झाडे लागली अचाट
sitāmāya cālalī māhērī ratha cālalā lavanī
māhērālā navhatī vāṭa jhāḍē lāgalī acāṭa
Sitamay is going to her maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
This was not the way to my maher*, we have ome across a dense wood
▷ (सितामाय)(चालली)(माहेरी)(रथ)(चालला)(लवनी)
▷ (माहेराला)(नव्हती)(वाट)(झाडे)(लागली)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[86] id = 54993
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा देरा सांगा मनातल खर खोट
नाही माहेराची वाट लागल्या खोल दर्या
lakṣmaṇā dērā sāṅgā manātala khara khōṭa
nāhī māhērācī vāṭa lāgalyā khōla daryā
Lakshman, brother-in-law, tell me what is really in your mind
This is not the way to my maher*, we have come across deep valleys
▷  Laksman (देरा) with (मनातल)(खर)(खोट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(लागल्या)(खोल)(दर्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[87] id = 54994
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामदी झाडी कशाची दाट
लक्ष्मण माझ्या दिरा नाही माहेराची वाट
aruṇyā vanāmadī jhāḍī kaśācī dāṭa
lakṣmaṇa mājhyā dirā nāhī māhērācī vāṭa
In Aranya forest, what is this thick wood
Lakshman, my brother-in-law, this is not the way to my maher*
▷  Aranya (वनामदी)(झाडी) of_how (दाट)
▷  Laksman my (दिरा) not (माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[88] id = 59647
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
Google Maps | OpenStreetMap
आवो लक्ष्मण देरा नई माहेराची वाट
वन दिसत अचाट
āvō lakṣmaṇa dērā naī māhērācī vāṭa
vana disata acāṭa
Lakshman, brother-in--law, this is not the way to my maher*
It appears to be a dense forest
▷ (आवो) Laksman (देरा)(नई)(माहेराची)(वाट)
▷ (वन)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[89] id = 59648
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
Google Maps | OpenStreetMap
रथ चालला उनाचा पान वार्याच हालना
देर लक्ष्मण बोलना गत करावा काई
ratha cālalā unācā pāna vāryāca hālanā
dēra lakṣmaṇa bōlanā gata karāvā kāī
The chariot is going in the hot sun. not a leaf is stirring with the breeze
Lakshman, brother-in-law is not saying anything, (Sita asks), what is happening exactly
▷ (रथ)(चालला)(उनाचा)(पान)(वार्याच)(हालना)
▷ (देर) Laksman say (गत)(करावा)(काई)
pas de traduction en français
[90] id = 59649
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनाची भावना
नाही माहेराची वाट रथ चालला लवणा
lakṣmaṇa dirā sāṅga manācī bhāvanā
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavaṇā
Lakshman, brother-in-law, tell me the what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनाची)(भावना)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवणा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[91] id = 71531
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दिरा तुमच्या मनात कपट
नाही माहेरची वाट रान दिसत आचाट
lakṣmaṇā dirā tumacyā manāta kapaṭa
nāhī māhēracī vāṭa rāna disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(मनात)(कपट)
▷  Not (माहेरची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[92] id = 72521
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा तु स्तुती नाही केली
पाच पुरुषाची पाणी सिताबाई नही पेली
lakṣmaṇa dirā tu stutī nāhī kēlī
pāca puruṣācī pāṇī sitābāī nahī pēlī
Lakshman, brother-in-law, you didn’t say a word of praise
Sita does not even drink water from bowls made with leaves of trees with masculine names (Sita is Pativrata*)
(Reference to names of trees that are masculine in Marathi*)
▷  Laksman (दिरा) you (स्तुती) not shouted
▷ (पाच)(पुरुषाची) water, goddess_Sita not (पेली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
Marathi ➡ Marathis
[93] id = 81542
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
Google Maps | OpenStreetMap
सीता विचारती का रे लक्ष्मणा
नेता मला कोण्या वना
sītā vicāratī kā rē lakṣmaṇā
nētā malā kōṇyā vanā
Sita asks, Lakshman
To which forest are you taking me
▷  Sita (विचारती)(का)(रे) Laksman
▷ (नेता)(मला)(कोण्या)(वना)
pas de traduction en français
[94] id = 81543
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
Google Maps | OpenStreetMap
सीता विचारी लक्ष्मणा सांगी मनाच कपट
माझ्या माहेरची वाट खारकाची बन दाट
sītā vicārī lakṣmaṇā sāṅgī manāca kapaṭa
mājhyā māhēracī vāṭa khārakācī bana dāṭa
Sita asks Lakshman, tell me, what evil thought do you have in mind
There are thick groves of dry dates on the way to my maher*
▷  Sita (विचारी) Laksman (सांगी)(मनाच)(कपट)
▷  My (माहेरची)(वाट)(खारकाची)(बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[95] id = 82063
सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिर सांग मनीच कपट
नय माहेरची वाट रान दिसतं अचाट
lakṣmaṇa dira sāṅga manīca kapaṭa
naya māhēracī vāṭa rāna disataṁ acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, it appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिर) with (मनीच)(कपट)
▷ (नय)(माहेरची)(वाट)(रान)(दिसतं)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[96] id = 82064
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
Google Maps | OpenStreetMap
सीता रडते धाई धाई विचारी लक्ष्मणा
नेते मज कोणे देशी नेतो तुला माहेर
sītā raḍatē dhāī dhāī vicārī lakṣmaṇā
nētē maja kōṇē dēśī nētō tulā māhēra
Sita is weeping inconsolably, she asks Lakshman, her brother-in-law
To which place are you taking me, I am taking you to your maher*
▷  Sita (रडते)(धाई)(धाई)(विचारी) Laksman
▷ (नेते)(मज)(कोणे)(देशी)(नेतो) to_you (माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[97] id = 88190
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दिरा सांग मनीच ईघीन
काय सांगु सितामाई तुझ्या बंधुच लगीन
lakṣmaṇā dirā sāṅga manīca īghīna
kāya sāṅgu sitāmāī tujhyā bandhuca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is your problem
What can I tell you, Sitamai, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(ईघीन)
▷  Why (सांगु)(सितामाई) your (बंधुच)(लगीन)
pas de traduction en français
[98] id = 93353
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला लागतया झाडाखाली थंडगार
लक्ष्मण तिचा दिर बाण हाणुनी पाड हिर
sitālā lāgatayā jhāḍākhālī thaṇḍagāra
lakṣmaṇa ticā dira bāṇa hāṇunī pāḍa hira
Sita is feeling cool under the tree
Lakshman, her brother-in-law, shoots an arrow and digs a well
▷  Sita (लागतया)(झाडाखाली)(थंडगार)
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(बाण)(हाणुनी)(पाड)(हिर)
pas de traduction en français
[99] id = 94632
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
झाडाचा वृक्ष थोर सावली थंडगार
रथ तिथं आणिला सिताबाईला बसविला
jhāḍācā vṛkṣa thōra sāvalī thaṇḍagāra
ratha tithaṁ āṇilā sitābāīlā basavilā
The tree is huge, it gives a cool shade
The chariot was brought there for Sitabai to sit
▷ (झाडाचा)(वृक्ष) great wheat-complexioned (थंडगार)
▷ (रथ)(तिथं)(आणिला) goddess_Sita (बसविला)
pas de traduction en français
[100] id = 93355
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
भरत शत्रुघ्न सांगते स्वपण मामाला
आयोघ्या नगरीस जरुर जायच आम्हाला
bharata śatrughna sāṅgatē svapaṇa māmālā
āyōghyā nagarīsa jarura jāyaca āmhālā
Bharat and Shatrughna tell their maternal uncle Sopan
We definitely want to go to Ayodhyanagari
▷ (भरत)(शत्रुघ्न) I_tell (स्वपण)(मामाला)
▷ (आयोघ्या)(नगरीस)(जरुर)(जायच)(आम्हाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[1] id = 724
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सई तू झाली इडी केळी नारळी मरुन गेली
लक्ष्मण दिर बोल बोरी बाभळी तू वाढवली
sītā saī tū jhālī iḍī kēḷī nāraḷī maruna gēlī
lakṣmaṇa dira bōla bōrī bābhaḷī tū vāḍhavalī
Sitabai, you have become mad, because of you banana and coconut plants are finished (you have hurt kind and good people)
Lakshman, brother-in-law says, you have grown Jujube and Acacia trees (you got close to wrong people)
▷  Sita (सई) you has_come (इडी) shouted coconut (मरुन) went
▷  Laksman (दिर) says (बोरी)(बाभळी) you (वाढवली)
pas de traduction en français
[2] id = 725
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तुला सांगतो सीतामाई केळी नारळी बुडाल्यात
रामाच्या सीताबाई जाळी चिलारी वाढल्यात
tulā sāṅgatō sītāmāī kēḷī nāraḷī buḍālyāta
rāmācyā sītābāī jāḷī cilārī vāḍhalyāta
I tell you, Sitabai, because of you banana and coconut plants are finished (you have hurt kind and good people)
Ram’s Sitabai, thorny Chilari thickets have grown (you got close to the wrong people)
▷  To_you (सांगतो)(सीतामाई) shouted coconut (बुडाल्यात)
▷  Of_Ram goddess_Sita (जाळी)(चिलारी)(वाढल्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 726
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नाही गेलो माहेराला बारा वर्षे झाली मला
काय वाटत अवघड रामाच्या सीताईला
nāhī gēlō māhērālā bārā varṣē jhālī malā
kāya vāṭata avaghaḍa rāmācyā sītāīlā
It’s been twelve yasrs, I have not gone to my maher*
Ram’s Sitamai, how sad she must have felt
▷  Not (गेलो)(माहेराला)(बारा)(वर्षे) has_come (मला)
▷  Why (वाटत)(अवघड) of_Ram Sita
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 727
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिर बोल सीता चल सीता माहेराला
गेलो होतो माहेराला लई दिस झाल त्याला
lakṣmaṇa dira bōla sītā cala sītā māhērālā
gēlō hōtō māhērālā laī disa jhāla tyālā
Lakshman, brother-in-law says, Sita, come, let’s go to your maher*
It’s a long time since I have been to my maher*
▷  Laksman (दिर) says Sita let_us_go Sita (माहेराला)
▷ (गेलो)(होतो)(माहेराला)(लई)(दिस)(झाल)(त्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 728
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिर बोल मावळी वारा आला
आंबा फणसाच्या बाग मोडूनीया सारा गेला
lakṣmaṇa dira bōla māvaḷī vārā ālā
āmbā phaṇasācyā bāga mōḍūnīyā sārā gēlā
Lakshman, brother-in-law says, Mavali wind (a strong wind) started blowing
And passed through the plantation, destroying all the mango and Jackfruit trees
▷  Laksman (दिर) says (मावळी)(वारा) here_comes
▷ (आंबा)(फणसाच्या)(बाग)(मोडूनीया)(सारा) has_gone
pas de traduction en français
[6] id = 729
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
मावळी आला वारा बाग मोडूनी गेला सारा
बाग माडूनी गेला सारा जाळी चिलारी झाल्या सार्या
māvaḷī ālā vārā bāga mōḍūnī gēlā sārā
bāga māḍūnī gēlā sārā jāḷī cilārī jhālyā sāryā
Mavali wind (a strong wind) started blowing and destroyed all the trees
Destroyed all the trees, thorny Chilari thickets have grown everywhere
▷ (मावळी) here_comes (वारा)(बाग)(मोडूनी) has_gone (सारा)
▷ (बाग)(माडूनी) has_gone (सारा)(जाळी)(चिलारी)(झाल्या)(सार्या)
pas de traduction en français
[7] id = 730
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिर बोल सीता मावळ्या वारा आला
तुझ्या बाबाच्या लावणीचा सर्व बाग मोडूनी गेला
lakṣmaṇa dira bōla sītā māvaḷyā vārā ālā
tujhyā bābācyā lāvaṇīcā sarva bāga mōḍūnī gēlā
Lakshman, brother-in-law says, Sita, Mavali wind (a strong wind) started blowing
And passed through, destroying all the trees planted by your father
▷  Laksman (दिर) says Sita (मावळ्या)(वारा) here_comes
▷  Your (बाबाच्या)(लावणीचा)(सर्व)(बाग)(मोडूनी) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 731
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण या बोल दिर मावळतीचा आला वारा
केळी नारयळीचा बाग मोडूनी गेला सारा
lakṣmaṇa yā bōla dira māvaḷatīcā ālā vārā
kēḷī nārayaḷīcā bāga mōḍūnī gēlā sārā
Lakshman, brother-in-law says, a strong evening breeze has started blowing
And passed through, destroying all banana and coconut trees in the plantation
▷  Laksman (या) says (दिर)(मावळतीचा) here_comes (वारा)
▷  Shouted (नारयळीचा)(बाग)(मोडूनी) has_gone (सारा)
pas de traduction en français
[9] id = 39390
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
दिर लक्ष्मण सांग मनाचा कपट
रान दिसत अचाट नाही माहेराची वाट
dira lakṣmaṇa sāṅga manācā kapaṭa
rāna disata acāṭa nāhī māhērācī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷ (दिर) Laksman with (मनाचा)(कपट)
▷ (रान)(दिसत)(अचाट) not (माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 39398
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनाचा खराखुरा
नाही माहेराची वाटं रानं दिसे खोलदरा
lakṣmaṇa dirā sāṅga manācā kharākhurā
nāhī māhērācī vāṭaṁ rānaṁ disē khōladarā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what do you really have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB7\xE0\xA5\x8D...', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB7\xE0\xA5\x8D...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850