Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
[10] id = 5028 ✓ ◉ UVS-02-15 start 03:09 ➡ listen to section | एवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका सीताला समजावी बोरी बाभळी बाईका ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā sītālā samajāvī bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावी)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille? Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[14] id = 35170 ✓ ◉ UVS-02-11 start 04:23 ➡ listen to section | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 35169 ✓ ◉ UVS-02-11 start 03:48 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी लेकी उपजत मरावी पालून पोसून धन लोकाची कराई bāpa bōlē lēkī lēkī upajata marāvī pālūna pōsūna dhana lōkācī karāī | ✎ Mother says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we give her to another family ▷ Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (पालून)(पोसून)(धन)(लोकाची)(कराई) | pas de traduction en français |
[41] id = 35168 ✓ ◉ UVS-02-11 start 03:16 ➡ listen to section | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा जातील परघरा जशा भोरड्याच्या झापा laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā jātīla paragharā jaśā bhōraḍyācyā jhāpā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have too many daughters They will go to their in-laws’ family, fly away like a flock of birds ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father ▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(भोरड्याच्या)(झापा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[45] id = 35273 ✓ ◉ UVS-02-11 start 04:44 ➡ listen to section | लाडकी काई लेक लईंदी राहीली माहेरी धन्याची कोथींबीर वास वाड्याच्या बाहेरी lāḍakī kāī lēka laīndī rāhīlī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa vāḍyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter stayed in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 111924 ✓ | देवामधी देव देव सांयबा वेगळा याच्या शिवारात नाही लिंबाचा ढगळा dēvāmadhī dēva dēva sāñyabā vēgaḷā yācyā śivārāta nāhī limbācā ḍhagaḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(सांयबा)(वेगळा) ▷ Of_his_place (शिवारात) not (लिंबाचा)(ढगळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 35243 ✓ ◉ UVS-03-05 start 13:31 ➡ listen to section | आस सरीयल दळण माझी उरली पायली अशी सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरा वाहिली āsa sarīyala daḷaṇa mājhī uralī pāyalī aśī sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarā vāhilī | ✎ Grinding is over, about four kilos is remaining I offered five gold flowers (Sonchapha*) at Bhimashanlar ▷ (आस)(सरीयल)(दळण) my (उरली)(पायली) ▷ (अशी)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरा)(वाहिली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[161] id = 111887 ✓ | सांयबा मायंबा शिट्या साकर्याच बाळ लगीन लावाया याला वाघ झाल काळ sāñyabā māyambā śiṭyā sākaryāca bāḷa lagīna lāvāyā yālā vāgha jhāla kāḷa | ✎ no translation in English ▷ (सांयबा)(मायंबा)(शिट्या)(साकर्याच) son ▷ (लगीन)(लावाया)(याला)(वाघ)(झाल)(काळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[15] id = 81842 ✓ | दळान दळीते सुप भरुनी बाजरी बाळायाची माझ्या गाडी जायाची जेजुरी daḷāna daḷītē supa bharunī bājarī bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळान)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (जेजुरी) | pas de traduction en français |
[222] id = 86537 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिरा हिंडती गंगणी रडती सुलोचना केस सोडीती अंगणी mārīlā indrajīta śirā hiṇḍatī gaṅgaṇī raḍatī sulōcanā kēsa sōḍītī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिरा)(हिंडती)(गंगणी) ▷ (रडती)(सुलोचना)(केस)(सोडीती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[26] id = 59553 ✓ | अशी मारवती राया येशीबाहेर तुझ गावू अशी दर्शनाला येती सदैवाच माझ भावू aśī māravatī rāyā yēśībāhēra tujha gāvū aśī darśanālā yētī sadaivāca mājha bhāvū | ✎ no translation in English ▷ (अशी) Maruti (राया)(येशीबाहेर) your (गावू) ▷ (अशी)(दर्शनाला)(येती)(सदैवाच) my (भावू) | pas de traduction en français |
[43] id = 61451 ✓ | अशी मारवती राया वेशीबाहेर तुझा वाडा अशी दर्शनाला येती सदैवाचा चुडा aśī māravatī rāyā vēśībāhēra tujhā vāḍā aśī darśanālā yētī sadaivācā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (अशी) Maruti (राया)(वेशीबाहेर) your (वाडा) ▷ (अशी)(दर्शनाला)(येती)(सदैवाचा)(चुडा) | pas de traduction en français |
[16] id = 64384 ✓ | अशी सकाळच्या पारी जाते मारुती रायाला वाहते खण तेलाची दुरुडी खड रुतले पायाला aśī sakāḷacyā pārī jātē mārutī rāyālā vāhatē khaṇa tēlācī duruḍī khaḍa rutalē pāyālā | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) am_going (मारुती)(रायाला) ▷ (वाहते)(खण)(तेलाची)(दुरुडी)(खड)(रुतले)(पायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[37] id = 97851 ✓ | देवामधी देव दवु भयरीबाबा झालीम लिंबाच्या झाडावरी सर्प खेळतो तालीम dēvāmadhī dēva davu bhayarībābā jhālīma limbācyā jhāḍāvarī sarpa khēḷatō tālīma | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(दवु)(भयरीबाबा)(झालीम) ▷ (लिंबाच्या)(झाडावरी)(सर्प)(खेळतो)(तालीम) | pas de traduction en français |
[44] id = 106718 ✓ | देव ती नथोबा हाय मुलखाचा जावई याला इखाचा शेवाया dēva tī nathōbā hāya mulakhācā jāvaī yālā ikhācā śēvāyā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(ती)(नथोबा)(हाय)(मुलखाचा)(जावई) ▷ (याला)(इखाचा)(शेवाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 57078 ✓ | आंब घेती आंब बनी लिंब घेती कारणाला आई वज्राबाई वटी तुझ्या भरणाला āmba ghētī āmba banī limba ghētī kāraṇālā āī vajrābāī vaṭī tujhyā bharaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (आंब)(घेती)(आंब)(बनी)(लिंब)(घेती)(कारणाला) ▷ (आई)(वज्राबाई)(वटी) your (भरणाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 57079 ✓ | आई वज्राबाई पावती ज्याला त्याला चांदीचा मुखवटा राया डफळांनी केला āī vajrābāī pāvatī jyālā tyālā cāndīcā mukhavaṭā rāyā ḍaphaḷānnī kēlā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वज्राबाई)(पावती)(ज्याला)(त्याला) ▷ (चांदीचा)(मुखवटा)(राया)(डफळांनी) did | pas de traduction en français |
[201] id = 86226 ✓ | नववी हाळद भिमकाला नऊ लेकी दाखली रखमीणी राज्य पंढरीच हाकी navavī hāḷada bhimakālā naū lēkī dākhalī rakhamīṇī rājya paṇḍharīca hākī | ✎ For ninth halad*, Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, governs the kingdom of Vitthal* ▷ (नववी)(हाळद)(भिमकाला)(नऊ)(लेकी) ▷ (दाखली)(रखमीणी)(राज्य)(पंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[202] id = 68772 ✓ | धाकली रुखमीन वर पुस आईला विठ्ठल केला पती रखा कोणाच्या ओवीला dhākalī rukhamīna vara pusa āīlā viṭhṭhala kēlā patī rakhā kōṇācyā ōvīlā | ✎ Rukmini*, the youngest, asks her mother about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (धाकली)(रुखमीन)(वर) enquire (आईला) ▷ Vitthal did (पती) ash (कोणाच्या)(ओवीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[303] id = 81788 ✓ | पहिली हाळद रुखमीनी लावीती हाताला नऊ लक्ष मोती पांडुरंगाच्या रथाला pahilī hāḷada rukhamīnī lāvītī hātālā naū lakṣa mōtī pāṇḍuraṅgācyā rathālā | ✎ First halad* is applied to Rukhmini*’s hands Pandurang*’s chariot has nine lakh* pearls ▷ (पहिली)(हाळद)(रुखमीनी)(लावीती)(हाताला) ▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती)(पांडुरंगाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[304] id = 81789 ✓ | दुसरी हाळद लावी कोपरापासुन विठ्ठल नवरा आला मेन्यात बसुन dusarī hāḷada lāvī kōparāpāsuna viṭhṭhala navarā ālā mēnyāta basuna | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands from the elbow onwards Vitthal*, the bridegroom came riding in the palanquin ▷ (दुसरी)(हाळद)(लावी)(कोपरापासुन) ▷ Vitthal (नवरा) here_comes (मेन्यात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[305] id = 81790 ✓ | तिसरी हाळद मांडव हाय दारी विठ्ठल नवरा जावई भिमकाच्या घरी tisarī hāḷada māṇḍava hāya dārī viṭhṭhala navarā jāvaī bhimakācyā gharī | ✎ For the third halad*, there is a canopy in front of the door Vitthal*, the bridegroom is in Bhimak’s house ▷ (तिसरी)(हाळद)(मांडव)(हाय)(दारी) ▷ Vitthal (नवरा)(जावई)(भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[306] id = 81791 ✓ | चौथी हाळद आळा सुटाना मांडवाचा विठ्ठल नवरा जावई हाय भिमकाचा cauthī hāḷada āḷā suṭānā māṇḍavācā viṭhṭhala navarā jāvaī hāya bhimakācā | ✎ For the fourth halad*, string of the canopy cannot be loosened Vitthal*, the bridegroom is in Bhimak’s house ▷ (चौथी)(हाळद) here_comes (सुटाना)(मांडवाचा) ▷ Vitthal (नवरा)(जावई)(हाय)(भिमकाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[307] id = 81792 ✓ | पाचवी हाळद चंद्रभागेला आहीवर विठ्ठल नवरा मेना पालखी तयार pācavī hāḷada candrabhāgēlā āhīvara viṭhṭhala navarā mēnā pālakhī tayāra | ✎ Fifth halad* is a gift for Chandrabhaga* The palanquin is ready for Vitthal*’s procession ▷ (पाचवी)(हाळद) Chandrabhaga (आहीवर) ▷ Vitthal (नवरा)(मेना)(पालखी)(तयार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[308] id = 81793 ✓ | सहावी हाळद हाती पातळाची घडी रुखमीन नेसली पांडुरंगाची तेलसाडी sahāvī hāḷada hātī pātaḷācī ghaḍī rukhamīna nēsalī pāṇḍuraṅgācī tēlasāḍī | ✎ For sixth halad*, a new sari in hand Rukhmini* is wearing the sari presented by Pandurang* for the occasion ▷ (सहावी)(हाळद)(हाती)(पातळाची)(घडी) ▷ (रुखमीन)(नेसली)(पांडुरंगाची)(तेलसाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[309] id = 81794 ✓ | सातवी हाळद तोडी मोत्याचा घोस रुखमीनी साठी देवा घेतीला उपदेश sātavī hāḷada tōḍī mōtyācā ghōsa rukhamīnī sāṭhī dēvā ghētīlā upadēśa | ✎ For the seventh halad*, clusters of pearls are plucked To obtain Rukhmini*, God took the counsel (of his guru) ▷ (सातवी)(हाळद)(तोडी)(मोत्याचा)(घोस) ▷ (रुखमीनी) for (देवा)(घेतीला)(उपदेश) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[310] id = 81795 ✓ | आठवी हाळद रुखमीनीच्या येईना मना विठ्ठल नवरा चिठ्ठया पाठवी नारायणा āṭhavī hāḷada rukhamīnīcyā yēīnā manā viṭhṭhala navarā ciṭhṭhayā pāṭhavī nārāyaṇā | ✎ It is the eighth halad*, Rukhmini* is not happy She send a letters to Narayana, Vitthal*, is the bridegroom ▷ Eight (हाळद) of_Rukhmini (येईना)(मना) ▷ Vitthal (नवरा)(चिठ्ठया)(पाठवी)(नारायणा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[29] id = 59599 ✓ | धाकली रुखमीन वर पुस खिडकीत विठ्ठल सारखा जोडा नाही सृष्टीत dhākalī rukhamīna vara pusa khiḍakīta viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta | ✎ Younger Rukhmin* sits in the window and thinks to herself There is on other husband like Vitthal* on this earth ▷ (धाकली)(रुखमीन)(वर) enquire (खिडकीत) ▷ Vitthal (सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[104] id = 63230 ✓ | रखमीण बोल शेला कशानी भिजला विठ्ठल देव बोल होतो तुळशीच्या शेजाला rakhamīṇa bōla śēlā kaśānī bhijalā viṭhṭhala dēva bōla hōtō tuḷaśīcyā śējālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet God Vitthal* says, I was with tulasi* last night ▷ (रखमीण) says (शेला)(कशानी)(भिजला) ▷ Vitthal (देव) says (होतो)(तुळशीच्या)(शेजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 63231 ✓ | रखमीण बोल शेला कशानी गार गार विठ्ठल देव बोल राती पडल दैवार rakhamīṇa bōla śēlā kaśānī gāra gāra viṭhṭhala dēva bōla rātī paḍala daivāra | ✎ Rukhmin* asks, why is your stole so cold God Vitthal* says, there was dewfall at night ▷ (रखमीण) says (शेला)(कशानी)(गार)(गार) ▷ Vitthal (देव) says (राती)(पडल)(दैवार) | pas de traduction en français | ||||
|
[40] id = 80624 ✓ | भरली चंद्रभागा वाहुन चालल काट्याकुट्या देवा विठ्ठलाच्या पोन्हार्याच्या दंडी पेट्या bharalī candrabhāgā vāhuna cālala kāṭyākuṭyā dēvā viṭhṭhalācyā pōnhāryācyā daṇḍī pēṭyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, debris is flowing God Vitthal*, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल)(काट्याकुट्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(पोन्हार्याच्या)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[61] id = 80626 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी झाल रानुमाळ वाहुन सनी गेली कबीराची धर्मशाळा bharalī candrabhāgā pāṇī jhāla rānumāḷa vāhuna sanī gēlī kabīrācī dharmaśāḷā | ✎ Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land Kabir’s dharmashala* was carried away by the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झाल)(रानुमाळ) ▷ (वाहुन)(सनी) went (कबीराची)(धर्मशाळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[166] id = 62200 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला रुखमीन बोल माझा कुंडलीक वाचला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā rukhamīna bōla mājhā kuṇḍalīka vācalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree Rukhmin* says, my Kundalik* is saved ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला) ▷ (रुखमीन) says my (कुंडलीक)(वाचला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 62203 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीन बोल माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīna bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीन) says my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[193] id = 80625 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल आंब्याला रुखमीन बोल माझा कुंडलीक थांबला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala āmbyālā rukhamīna bōla mājhā kuṇḍalīka thāmbalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the mango tree Rukhmin* says, water has come up to Kundalik* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(आंब्याला) ▷ (रुखमीन) says my (कुंडलीक)(थांबला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[147] id = 80627 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया राणी रुखमीन आली नाराळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā rāṇī rukhamīna ālī nārāḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rani Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (राणी)(रुखमीन) has_come (नाराळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[173] id = 82053 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या नाचत रुखमीन बोल नाही आवल्या वाचत bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā nācata rukhamīna bōla nāhī āvalyā vācata | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started dancing Rukhmin* says, the oarsman will not survive ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(नाचत) ▷ (रुखमीन) says not (आवल्या)(वाचत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[23] id = 92700 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाचा शेला जना धुई पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalācā śēlā janā dhuī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jana* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जना)(धुई)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[48] id = 80628 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी झालं रानोमाळ बुडुन गेली बाई कबीर बंधुची धर्मशाळा bharalī candrabhāgā pāṇī jhālaṁ rānōmāḷa buḍuna gēlī bāī kabīra bandhucī dharmaśāḷā | ✎ Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land Woman, brother Kabir’s dharmashala* is drowned in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झालं)(रानोमाळ) ▷ (बुडुन) went woman (कबीर)(बंधुची)(धर्मशाळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[16] id = 59006 ✓ | बादलीच पाणी पिवळ झाल भंडारानी आंघुळ काय केली देव मल्हारीनी bādalīca pāṇī pivaḷa jhāla bhaṇḍārānī āṅghuḷa kāya kēlī dēva malhārīnī | ✎ Water in the bucket became yellow with bhandara* God Malhari had a bath with it ▷ (बादलीच) water, (पिवळ)(झाल)(भंडारानी) ▷ (आंघुळ) why shouted (देव)(मल्हारीनी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 68539 ✓ | वाकड गावामदी भुई बगाड कुणाच बोलती चाचकर तुम्ही डफळ मानाचं vākaḍa gāvāmadī bhuī bagāḍa kuṇāca bōlatī cācakara tumhī ḍaphaḷa mānācaṁ | ✎ no translation in English ▷ (वाकड)(गावामदी)(भुई)(बगाड)(कुणाच) ▷ (बोलती)(चाचकर)(तुम्ही)(डफळ)(मानाचं) | pas de traduction en français |
[13] id = 68540 ✓ | वाकड गावामदी आंब्या तोरण लोंबती हिंटुडीचा कोरा जोडा गळ पाठीला ठोकती vākaḍa gāvāmadī āmbyā tōraṇa lōmbatī hiṇṭuḍīcā kōrā jōḍā gaḷa pāṭhīlā ṭhōkatī | ✎ no translation in English ▷ (वाकड)(गावामदी)(आंब्या)(तोरण)(लोंबती) ▷ (हिंटुडीचा)(कोरा)(जोडा)(गळ)(पाठीला)(ठोकती) | pas de traduction en français |
[44] id = 98599 ✓ | सायबा परीस सत्व मायबा दारी कोर्या डेर्यामंदी सागुती शिज दारी sāyabā parīsa satva māyabā dārī kōryā ḍēryāmandī sāgutī śija dārī | ✎ no translation in English ▷ (सायबा)(परीस)(सत्व)(मायबा)(दारी) ▷ (कोर्या)(डेर्यामंदी)(सागुती)(शिज)(दारी) | pas de traduction en français |
[93] id = 98839 ✓ | देव तो म्हतोबा चासकमाना गेला होता हिरा काही सिता आनाया नाही गेला dēva tō mhatōbā cāsakamānā gēlā hōtā hirā kāhī sitā ānāyā nāhī gēlā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(तो)(म्हतोबा)(चासकमाना) has_gone (होता) ▷ (हिरा)(काही) Sita (आनाया) not has_gone | pas de traduction en français |
[9] id = 88594 ✓ | उगवीला नारायण तांबड्या याच्या कोरा ग दईवाच्या नारी निघाल्या शेणकुरा ईग ugavīlā nārāyaṇa tāmbaḍyā yācyā kōrā ga dīvācyā nārī nighālyā śēṇakurā īga | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(नारायण)(तांबड्या) of_his_place (कोरा) * ▷ (दईवाच्या)(नारी)(निघाल्या)(शेणकुरा)(ईग) | pas de traduction en français |
[37] id = 44574 ✓ | उगवला नारायण उगवता लाल लाल ग सांगते बाळायाला याला राम राम घालायगई ugavalā nārāyaṇa ugavatā lāla lāla ga sāṅgatē bāḷāyālā yālā rāma rāma ghālāyagī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाल)(लाल) * ▷ I_tell (बाळायाला)(याला) Ram Ram (घालायगई) | pas de traduction en français |
[189] id = 98329 ✓ | वाकड गावामंदी पिकल्या पानायाच विड बोलती चाचकर डफळ होव पुढ vākaḍa gāvāmandī pikalyā pānāyāca viḍa bōlatī cācakara ḍaphaḷa hōva puḍha | ✎ no translation in English ▷ (वाकड)(गावामंदी)(पिकल्या)(पानायाच)(विड) ▷ (बोलती)(चाचकर)(डफळ)(होव)(पुढ) | pas de traduction en français |
[17] id = 99419 ✓ | वाकडाच्या राजा तुम्ही इथवर येण आल बाळायाच्या माझ्या भक्ताघरी जागरण vākaḍācyā rājā tumhī ithavara yēṇa āla bāḷāyācyā mājhyā bhaktāgharī jāgaraṇa | ✎ King of Wakad (God Khandoba), you have obliged by coming here There is a Jagaran (keeping awake the whole night singing bhajans*, etc.) at my son’s, your devotee’s house ▷ (वाकडाच्या) king (तुम्ही)(इथवर)(येण) here_comes ▷ (बाळायाच्या) my (भक्ताघरी)(जागरण) | pas de traduction en français |
|
[102] id = 35163 ✓ ◉ start 30:37 ➡ | पाऊस नवरा वीज बाई कलवरी बाळाच्या शेतावरी राती वरात मिरवली pāūsa navarā vīja bāī kalavarī bāḷācyā śētāvarī rātī varāta miravalī | ✎ Rain is the bridegrrom, lightening is the groom’s sister The wedding procession went at night to my son’s field ▷ Rain (नवरा)(वीज) woman (कलवरी) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[12] id = 101464 ✓ | शेत माझ बदायली पाणीयाच तळ लावीयला उस बैल बारश्यामुळ śēta mājha badāyalī pāṇīyāca taḷa lāvīyalā usa baila bāraśyāmuḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेत) my (बदायली)(पाणीयाच)(तळ) ▷ (लावीयला)(उस)(बैल)(बारश्यामुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[74] id = 101680 ✓ | वाकडाच्या वाटी चिल्हार दाटली बाळायाच्या माझ्या झुलं नंदीची फाटली vākaḍācyā vāṭī cilhāra dāṭalī bāḷāyācyā mājhyā jhulaṁ nandīcī phāṭalī | ✎ On the way to Vakad, there are many Chilhar trees The decorative cloth on the back of my son’s bullock got torn ▷ (वाकडाच्या)(वाटी)(चिल्हार)(दाटली) ▷ (बाळायाच्या) my (झुलं)(नंदीची)(फाटली) | pas de traduction en français |
[116] id = 81370 ✓ | चारी माझी बैल खाती तुरीच्या शेंगा आता बाळा माझा कुणब्या टोळ्या जंगा cārī mājhī baila khātī turīcyā śēṅgā ātā bāḷā mājhā kuṇabyā ṭōḷyā jaṅgā | ✎ All my four bullocks eat Toor* beans Now, my son, my farmer, is very rich ▷ (चारी) my (बैल) eat (तुरीच्या)(शेंगा) ▷ (आता) child my (कुणब्या)(टोळ्या)(जंगा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 100818 ✓ | चारी माझी बैल पत्र्या वाजती पाऊल बाळायाचा माग धन्याचा डौल cārī mājhī baila patryā vājatī pāūla bāḷāyācā māga dhanyācā ḍaula | ✎ All my four bullocks’ hooves have been fitted with small steel strips, from the sound of strips they can be recognised My son, their proud master, walks behind them ▷ (चारी) my (बैल)(पत्र्या)(वाजती)(पाऊल) ▷ (बाळायाचा)(माग)(धन्याचा)(डौल) | pas de traduction en français |
Notes => | When the nails of the bullocks hooves grow, they finds it difficult to walk, especially those carrying loads or pulling the cart. Hence, their owners cut the nails and fit the small iron strips, which protects them while walking in the hot sun or through the muddy paths. |
[31] id = 72632 ✓ | चारी माझी बैल रुळली पाऊलवाट आता बाळ माझ कुलंब्या टोळ जंग cārī mājhī baila ruḷalī pāūlavāṭa ātā bāḷa mājha kulambyā ṭōḷa jaṅga | ✎ My four bullocks have got used to the path Now, my son, my farmer is prosperous ▷ (चारी) my (बैल)(रुळली)(पाऊलवाट) ▷ (आता) son my (कुलंब्या)(टोळ)(जंग) | pas de traduction en français |
[20] id = 99344 ✓ | शेत माझ बदायला काळ्या काजळाची वडी आता राबत्यात चार बैल दोन गडी śēta mājha badāyalā kāḷyā kājaḷācī vaḍī ātā rābatyāta cāra baila dōna gaḍī | ✎ My field is very fertile, it looks like a tablet of black eyeliner Four bullocks and two labourers work hard in the field ▷ (शेत) my (बदायला)(काळ्या)(काजळाची)(वडी) ▷ (आता)(राबत्यात)(चार)(बैल) two (गडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 35223 ✓ ◉ UVS-03-05 start 01:20 ➡ listen to section | अशी मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारणी अशी दिष्ट ना झाली लेकी मैना हालणी aśī maḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāraṇī aśī diṣṭa nā jhālī lēkī mainā hālaṇī | ✎ In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant My daughter Mina is afftected by the influence of an evil eye ▷ (अशी)(मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारणी) ▷ (अशी)(दिष्ट) * has_come (लेकी) Mina (हालणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[43] id = 35207 ✓ ◉ UVS-03-01 start 05:44 ➡ listen to section | गुजना बोलायला शेज नारीची इनती केली चंद्रकला ना बाई माझी गुजा जोगी राधा झाली gujanā bōlāyalā śēja nārīcī inatī kēlī candrakalā nā bāī mājhī gujā jōgī rādhā jhālī | ✎ To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman Chandrakala*, my daughter, has become enough to open my heart to her ▷ (गुजना)(बोलायला)(शेज)(नारीची)(इनती) shouted ▷ (चंद्रकला) * woman my (गुजा)(जोगी)(राधा) has_come | pas de traduction en français |
|
[6] id = 35164 ✓ ◉ UVS-02-11 start 00:21 ➡ listen to section | लिंबाच्या लिंबोळ्या झाडाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या limbācyā limbōḷyā jhāḍākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
[85] id = 35218 ✓ ◉ UVS-03-03 start 02:10 ➡ listen to section | बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो नदीला जाऊन सांगतो बयाला लई जाच बाईला bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō nadīlā jāūna sāṅgatō bayālā laī jāca bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नदीला) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(बयाला)(लई)(जाच)(बाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[53] id = 35167 ✓ ◉ UVS-02-11 start 02:27 ➡ listen to section | पाया पडू आली पाय घेतले काढूनी सावितरे भाऊजयी येते वसरी चढूनी pāyā paḍū ālī pāya ghētalē kāḍhūnī sāvitarē bhāūjayī yētē vasarī caḍhūnī | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them Savitri, sister-in-law, wait, let me climb the steps of the veranda ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतले)(काढूनी) ▷ (सावितरे)(भाऊजयी)(येते)(वसरी)(चढूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 35166 ✓ ◉ UVS-02-11 start 01:53 ➡ listen to section | जाईन माहेराला शेला टाकीन दांडीवरी बंधुच काई बाळ भाचा घेते मांडीवर jāīna māhērālā śēlā ṭākīna dāṇḍīvarī bandhuca kāī bāḷa bhācā ghētē māṇḍīvara | ✎ I will go to my maher*, I shall put the stole on the line Brother’s son, my nephew, I shall take him on my lap ▷ (जाईन)(माहेराला)(शेला)(टाकीन)(दांडीवरी) ▷ (बंधुच)(काई) son (भाचा)(घेते)(मांडीवर) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 35165 ✓ ◉ UVS-02-11 start 01:28 ➡ listen to section | जाईन माहेराला मला विसावा कशाचा वसरी वरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशायाचा jāīna māhērālā malā visāvā kaśācā vasarī varī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśāyācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी)(वरी) cradle my (लाडक्या)(भाशायाचा) | pas de traduction en français |
|