Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 601
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Daphal Indu
(62 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[10] id = 5028
UVS-02-15 start 03:09 ➡ listen to section
एवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावी बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvī bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावी)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille?
Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[14] id = 35170
UVS-02-11 start 04:23 ➡ listen to section
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[16] id = 35169
UVS-02-11 start 03:48 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी लेकी उपजत मरावी
पालून पोसून धन लोकाची कराई
bāpa bōlē lēkī lēkī upajata marāvī
pālūna pōsūna dhana lōkācī karāī
Mother says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we give her to another family
▷  Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (पालून)(पोसून)(धन)(लोकाची)(कराई)
pas de traduction en français
[41] id = 35168
UVS-02-11 start 03:16 ➡ listen to section
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा
जातील परघरा जशा भोरड्याच्या झापा
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśā bhōraḍyācyā jhāpā
Father, you have no sense, don’t say you have too many daughters
They will go to their in-laws’ family, fly away like a flock of birds
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(भोरड्याच्या)(झापा)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[45] id = 35273
UVS-02-11 start 04:44 ➡ listen to section
लाडकी काई लेक लईंदी राहीली माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास वाड्याच्या बाहेरी
lāḍakī kāī lēka laīndī rāhīlī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa vāḍyācyā bāhērī
Darling daughter stayed in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[36] id = 111924
देवामधी देव देव सांयबा वेगळा
याच्या शिवारात नाही लिंबाचा ढगळा
dēvāmadhī dēva dēva sāñyabā vēgaḷā
yācyā śivārāta nāhī limbācā ḍhagaḷā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(सांयबा)(वेगळा)
▷  Of_his_place (शिवारात) not (लिंबाचा)(ढगळा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[10] id = 35243
UVS-03-05 start 13:31 ➡ listen to section
आस सरीयल दळण माझी उरली पायली
अशी सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरा वाहिली
āsa sarīyala daḷaṇa mājhī uralī pāyalī
aśī sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarā vāhilī
Grinding is over, about four kilos is remaining
I offered five gold flowers (Sonchapha*) at Bhimashanlar
▷ (आस)(सरीयल)(दळण) my (उरली)(पायली)
▷ (अशी)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरा)(वाहिली)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[161] id = 111887
सांयबा मायंबा शिट्या साकर्याच बाळ
लगीन लावाया याला वाघ झाल काळ
sāñyabā māyambā śiṭyā sākaryāca bāḷa
lagīna lāvāyā yālā vāgha jhāla kāḷa
no translation in English
▷ (सांयबा)(मायंबा)(शिट्या)(साकर्याच) son
▷ (लगीन)(लावाया)(याला)(वाघ)(झाल)(काळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[15] id = 81842
दळान दळीते सुप भरुनी बाजरी
बाळायाची माझ्या गाडी जायाची जेजुरी
daḷāna daḷītē supa bharunī bājarī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī jējurī
no translation in English
▷ (दळान)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (जेजुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[222] id = 86537
मारीला इंद्रजीत शिरा हिंडती गंगणी
रडती सुलोचना केस सोडीती अंगणी
mārīlā indrajīta śirā hiṇḍatī gaṅgaṇī
raḍatī sulōcanā kēsa sōḍītī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिरा)(हिंडती)(गंगणी)
▷ (रडती)(सुलोचना)(केस)(सोडीती)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[26] id = 59553
अशी मारवती राया येशीबाहेर तुझ गावू
अशी दर्शनाला येती सदैवाच माझ भावू
aśī māravatī rāyā yēśībāhēra tujha gāvū
aśī darśanālā yētī sadaivāca mājha bhāvū
no translation in English
▷ (अशी) Maruti (राया)(येशीबाहेर) your (गावू)
▷ (अशी)(दर्शनाला)(येती)(सदैवाच) my (भावू)
pas de traduction en français
[43] id = 61451
अशी मारवती राया वेशीबाहेर तुझा वाडा
अशी दर्शनाला येती सदैवाचा चुडा
aśī māravatī rāyā vēśībāhēra tujhā vāḍā
aśī darśanālā yētī sadaivācā cuḍā
no translation in English
▷ (अशी) Maruti (राया)(वेशीबाहेर) your (वाडा)
▷ (अशी)(दर्शनाला)(येती)(सदैवाचा)(चुडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[16] id = 64384
अशी सकाळच्या पारी जाते मारुती रायाला
वाहते खण तेलाची दुरुडी खड रुतले पायाला
aśī sakāḷacyā pārī jātē mārutī rāyālā
vāhatē khaṇa tēlācī duruḍī khaḍa rutalē pāyālā
no translation in English
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) am_going (मारुती)(रायाला)
▷ (वाहते)(खण)(तेलाची)(दुरुडी)(खड)(रुतले)(पायाला)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[37] id = 97851
देवामधी देव दवु भयरीबाबा झालीम
लिंबाच्या झाडावरी सर्प खेळतो तालीम
dēvāmadhī dēva davu bhayarībābā jhālīma
limbācyā jhāḍāvarī sarpa khēḷatō tālīma
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(दवु)(भयरीबाबा)(झालीम)
▷ (लिंबाच्या)(झाडावरी)(सर्प)(खेळतो)(तालीम)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[44] id = 106718
देव ती नथोबा हाय मुलखाचा जावई
याला इखाचा शेवाया
dēva tī nathōbā hāya mulakhācā jāvaī
yālā ikhācā śēvāyā
no translation in English
▷ (देव)(ती)(नथोबा)(हाय)(मुलखाचा)(जावई)
▷ (याला)(इखाचा)(शेवाया)
pas de traduction en français


B:V-69 (B05-69) - Village deities / Vajrābāī / Vajrābāī

[5] id = 57078
आंब घेती आंब बनी लिंब घेती कारणाला
आई वज्राबाई वटी तुझ्या भरणाला
āmba ghētī āmba banī limba ghētī kāraṇālā
āī vajrābāī vaṭī tujhyā bharaṇālā
no translation in English
▷ (आंब)(घेती)(आंब)(बनी)(लिंब)(घेती)(कारणाला)
▷ (आई)(वज्राबाई)(वटी) your (भरणाला)
pas de traduction en français
[6] id = 57079
आई वज्राबाई पावती ज्याला त्याला
चांदीचा मुखवटा राया डफळांनी केला
āī vajrābāī pāvatī jyālā tyālā
cāndīcā mukhavaṭā rāyā ḍaphaḷānnī kēlā
no translation in English
▷ (आई)(वज्राबाई)(पावती)(ज्याला)(त्याला)
▷ (चांदीचा)(मुखवटा)(राया)(डफळांनी) did
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[201] id = 86226
नववी हाळद भिमकाला नऊ लेकी
दाखली रखमीणी राज्य पंढरीच हाकी
navavī hāḷada bhimakālā naū lēkī
dākhalī rakhamīṇī rājya paṇḍharīca hākī
For ninth halad*, Bhimak has nine daughters
Rukhmin*, the youngest, governs the kingdom of Vitthal*
▷ (नववी)(हाळद)(भिमकाला)(नऊ)(लेकी)
▷ (दाखली)(रखमीणी)(राज्य)(पंढरीच)(हाकी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[202] id = 68772
धाकली रुखमीन वर पुस आईला
विठ्ठल केला पती रखा कोणाच्या ओवीला
dhākalī rukhamīna vara pusa āīlā
viṭhṭhala kēlā patī rakhā kōṇācyā ōvīlā
Rukmini*, the youngest, asks her mother about the bridegroom
Vitthal*, the bridegroom, how old is he
▷ (धाकली)(रुखमीन)(वर) enquire (आईला)
▷  Vitthal did (पती) ash (कोणाच्या)(ओवीला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[303] id = 81788
पहिली हाळद रुखमीनी लावीती हाताला
नऊ लक्ष मोती पांडुरंगाच्या रथाला
pahilī hāḷada rukhamīnī lāvītī hātālā
naū lakṣa mōtī pāṇḍuraṅgācyā rathālā
First halad* is applied to Rukhmini*’s hands
Pandurang*’s chariot has nine lakh* pearls
▷ (पहिली)(हाळद)(रुखमीनी)(लावीती)(हाताला)
▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती)(पांडुरंगाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[304] id = 81789
दुसरी हाळद लावी कोपरापासुन
विठ्ठल नवरा आला मेन्यात बसुन
dusarī hāḷada lāvī kōparāpāsuna
viṭhṭhala navarā ālā mēnyāta basuna
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands from the elbow onwards
Vitthal*, the bridegroom came riding in the palanquin
▷ (दुसरी)(हाळद)(लावी)(कोपरापासुन)
▷  Vitthal (नवरा) here_comes (मेन्यात)(बसुन)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[305] id = 81790
तिसरी हाळद मांडव हाय दारी
विठ्ठल नवरा जावई भिमकाच्या घरी
tisarī hāḷada māṇḍava hāya dārī
viṭhṭhala navarā jāvaī bhimakācyā gharī
For the third halad*, there is a canopy in front of the door
Vitthal*, the bridegroom is in Bhimak’s house
▷ (तिसरी)(हाळद)(मांडव)(हाय)(दारी)
▷  Vitthal (नवरा)(जावई)(भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[306] id = 81791
चौथी हाळद आळा सुटाना मांडवाचा
विठ्ठल नवरा जावई हाय भिमकाचा
cauthī hāḷada āḷā suṭānā māṇḍavācā
viṭhṭhala navarā jāvaī hāya bhimakācā
For the fourth halad*, string of the canopy cannot be loosened
Vitthal*, the bridegroom is in Bhimak’s house
▷ (चौथी)(हाळद) here_comes (सुटाना)(मांडवाचा)
▷  Vitthal (नवरा)(जावई)(हाय)(भिमकाचा)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[307] id = 81792
पाचवी हाळद चंद्रभागेला आहीवर
विठ्ठल नवरा मेना पालखी तयार
pācavī hāḷada candrabhāgēlā āhīvara
viṭhṭhala navarā mēnā pālakhī tayāra
Fifth halad* is a gift for Chandrabhaga*
The palanquin is ready for Vitthal*’s procession
▷ (पाचवी)(हाळद) Chandrabhaga (आहीवर)
▷  Vitthal (नवरा)(मेना)(पालखी)(तयार)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[308] id = 81793
सहावी हाळद हाती पातळाची घडी
रुखमीन नेसली पांडुरंगाची तेलसाडी
sahāvī hāḷada hātī pātaḷācī ghaḍī
rukhamīna nēsalī pāṇḍuraṅgācī tēlasāḍī
For sixth halad*, a new sari in hand
Rukhmini* is wearing the sari presented by Pandurang* for the occasion
▷ (सहावी)(हाळद)(हाती)(पातळाची)(घडी)
▷ (रुखमीन)(नेसली)(पांडुरंगाची)(तेलसाडी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[309] id = 81794
सातवी हाळद तोडी मोत्याचा घोस
रुखमीनी साठी देवा घेतीला उपदेश
sātavī hāḷada tōḍī mōtyācā ghōsa
rukhamīnī sāṭhī dēvā ghētīlā upadēśa
For the seventh halad*, clusters of pearls are plucked
To obtain Rukhmini*, God took the counsel (of his guru)
▷ (सातवी)(हाळद)(तोडी)(मोत्याचा)(घोस)
▷ (रुखमीनी) for (देवा)(घेतीला)(उपदेश)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[310] id = 81795
आठवी हाळद रुखमीनीच्या येईना मना
विठ्ठल नवरा चिठ्ठया पाठवी नारायणा
āṭhavī hāḷada rukhamīnīcyā yēīnā manā
viṭhṭhala navarā ciṭhṭhayā pāṭhavī nārāyaṇā
It is the eighth halad*, Rukhmini* is not happy
She send a letters to Narayana, Vitthal*, is the bridegroom
▷  Eight (हाळद) of_Rukhmini (येईना)(मना)
▷  Vitthal (नवरा)(चिठ्ठया)(पाठवी)(नारायणा)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[29] id = 59599
धाकली रुखमीन वर पुस खिडकीत
विठ्ठल सारखा जोडा नाही सृष्टीत
dhākalī rukhamīna vara pusa khiḍakīta
viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta
Younger Rukhmin* sits in the window and thinks to herself
There is on other husband like Vitthal* on this earth
▷ (धाकली)(रुखमीन)(वर) enquire (खिडकीत)
▷  Vitthal (सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[104] id = 63230
रखमीण बोल शेला कशानी भिजला
विठ्ठल देव बोल होतो तुळशीच्या शेजाला
rakhamīṇa bōla śēlā kaśānī bhijalā
viṭhṭhala dēva bōla hōtō tuḷaśīcyā śējālā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
God Vitthal* says, I was with tulasi* last night
▷ (रखमीण) says (शेला)(कशानी)(भिजला)
▷  Vitthal (देव) says (होतो)(तुळशीच्या)(शेजाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[114] id = 63231
रखमीण बोल शेला कशानी गार गार
विठ्ठल देव बोल राती पडल दैवार
rakhamīṇa bōla śēlā kaśānī gāra gāra
viṭhṭhala dēva bōla rātī paḍala daivāra
Rukhmin* asks, why is your stole so cold
God Vitthal* says, there was dewfall at night
▷ (रखमीण) says (शेला)(कशानी)(गार)(गार)
▷  Vitthal (देव) says (राती)(पडल)(दैवार)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[40] id = 80624
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल काट्याकुट्या
देवा विठ्ठलाच्या पोन्हार्याच्या दंडी पेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālala kāṭyākuṭyā
dēvā viṭhṭhalācyā pōnhāryācyā daṇḍī pēṭyā
River Chandrabhaga* is full, debris is flowing
God Vitthal*, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल)(काट्याकुट्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(पोन्हार्याच्या)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[61] id = 80626
भरली चंद्रभागा पाणी झाल रानुमाळ
वाहुन सनी गेली कबीराची धर्मशाळा
bharalī candrabhāgā pāṇī jhāla rānumāḷa
vāhuna sanī gēlī kabīrācī dharmaśāḷā
Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land
Kabir’s dharmashala* was carried away by the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झाल)(रानुमाळ)
▷ (वाहुन)(सनी) went (कबीराची)(धर्मशाळा)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[166] id = 62200
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
रुखमीन बोल माझा कुंडलीक वाचला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
rukhamīna bōla mājhā kuṇḍalīka vācalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is saved
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷ (रुखमीन) says my (कुंडलीक)(वाचला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[167] id = 62203
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीन बोल माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīna bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीन) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[193] id = 80625
भरली चंद्रभागा पाणी लागल आंब्याला
रुखमीन बोल माझा कुंडलीक थांबला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala āmbyālā
rukhamīna bōla mājhā kuṇḍalīka thāmbalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mango tree
Rukhmin* says, water has come up to Kundalik*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(आंब्याला)
▷ (रुखमीन) says my (कुंडलीक)(थांबला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[147] id = 80627
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
राणी रुखमीन आली नाराळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rāṇī rukhamīna ālī nārāḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rani Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (राणी)(रुखमीन) has_come (नाराळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[173] id = 82053
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या नाचत
रुखमीन बोल नाही आवल्या वाचत
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā nācata
rukhamīna bōla nāhī āvalyā vācata
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing
Rukhmin* says, the oarsman will not survive
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(नाचत)
▷ (रुखमीन) says not (आवल्या)(वाचत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[23] id = 92700
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाचा शेला जना धुई पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācā śēlā janā dhuī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जना)(धुई)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[48] id = 80628
भरली चंद्रभागा पाणी झालं रानोमाळ
बुडुन गेली बाई कबीर बंधुची धर्मशाळा
bharalī candrabhāgā pāṇī jhālaṁ rānōmāḷa
buḍuna gēlī bāī kabīra bandhucī dharmaśāḷā
Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land
Woman, brother Kabir’s dharmashala* is drowned in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झालं)(रानोमाळ)
▷ (बुडुन) went woman (कबीर)(बंधुची)(धर्मशाळा)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[16] id = 59006
बादलीच पाणी पिवळ झाल भंडारानी
आंघुळ काय केली देव मल्हारीनी
bādalīca pāṇī pivaḷa jhāla bhaṇḍārānī
āṅghuḷa kāya kēlī dēva malhārīnī
Water in the bucket became yellow with bhandara*
God Malhari had a bath with it
▷ (बादलीच) water, (पिवळ)(झाल)(भंडारानी)
▷ (आंघुळ) why shouted (देव)(मल्हारीनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-11.1a (B06-11-01a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Wākaḍ / Māhtobā son-in-law and Chaskaman party

[10] id = 68539
वाकड गावामदी भुई बगाड कुणाच
बोलती चाचकर तुम्ही डफळ मानाचं
vākaḍa gāvāmadī bhuī bagāḍa kuṇāca
bōlatī cācakara tumhī ḍaphaḷa mānācaṁ
no translation in English
▷ (वाकड)(गावामदी)(भुई)(बगाड)(कुणाच)
▷ (बोलती)(चाचकर)(तुम्ही)(डफळ)(मानाचं)
pas de traduction en français


B:VI-11.1c (B06-11-01c) - Hook-swinging, Bagāḍ / Wākaḍ / Hook and pillar

[13] id = 68540
वाकड गावामदी आंब्या तोरण लोंबती
हिंटुडीचा कोरा जोडा गळ पाठीला ठोकती
vākaḍa gāvāmadī āmbyā tōraṇa lōmbatī
hiṇṭuḍīcā kōrā jōḍā gaḷa pāṭhīlā ṭhōkatī
no translation in English
▷ (वाकड)(गावामदी)(आंब्या)(तोरण)(लोंबती)
▷ (हिंटुडीचा)(कोरा)(जोडा)(गळ)(पाठीला)(ठोकती)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[44] id = 98599
सायबा परीस सत्व मायबा दारी
कोर्या डेर्यामंदी सागुती शिज दारी
sāyabā parīsa satva māyabā dārī
kōryā ḍēryāmandī sāgutī śija dārī
no translation in English
▷ (सायबा)(परीस)(सत्व)(मायबा)(दारी)
▷ (कोर्या)(डेर्यामंदी)(सागुती)(शिज)(दारी)
pas de traduction en français
[93] id = 98839
देव तो म्हतोबा चासकमाना गेला होता
हिरा काही सिता आनाया नाही गेला
dēva tō mhatōbā cāsakamānā gēlā hōtā
hirā kāhī sitā ānāyā nāhī gēlā
no translation in English
▷ (देव)(तो)(म्हतोबा)(चासकमाना) has_gone (होता)
▷ (हिरा)(काही) Sita (आनाया) not has_gone
pas de traduction en français


B:VII-1.2b (B07-01-02b) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Inspiring righteous behaviour

[9] id = 88594
उगवीला नारायण तांबड्या याच्या कोरा ग
दईवाच्या नारी निघाल्या शेणकुरा ईग
ugavīlā nārāyaṇa tāmbaḍyā yācyā kōrā ga
dīvācyā nārī nighālyā śēṇakurā īga
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण)(तांबड्या) of_his_place (कोरा) *
▷ (दईवाच्या)(नारी)(निघाल्या)(शेणकुरा)(ईग)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[37] id = 44574
उगवला नारायण उगवता लाल लाल ग
सांगते बाळायाला याला राम राम घालायगई
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lāla lāla ga
sāṅgatē bāḷāyālā yālā rāma rāma ghālāyagī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाल)(लाल) *
▷  I_tell (बाळायाला)(याला) Ram Ram (घालायगई)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[189] id = 98329
वाकड गावामंदी पिकल्या पानायाच विड
बोलती चाचकर डफळ होव पुढ
vākaḍa gāvāmandī pikalyā pānāyāca viḍa
bōlatī cācakara ḍaphaḷa hōva puḍha
no translation in English
▷ (वाकड)(गावामंदी)(पिकल्या)(पानायाच)(विड)
▷ (बोलती)(चाचकर)(डफळ)(होव)(पुढ)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[17] id = 99419
वाकडाच्या राजा तुम्ही इथवर येण आल
बाळायाच्या माझ्या भक्ताघरी जागरण
vākaḍācyā rājā tumhī ithavara yēṇa āla
bāḷāyācyā mājhyā bhaktāgharī jāgaraṇa
King of Wakad (God Khandoba), you have obliged by coming here
There is a Jagaran (keeping awake the whole night singing bhajans*, etc.) at my son’s, your devotee’s house
▷ (वाकडाच्या) king (तुम्ही)(इथवर)(येण) here_comes
▷ (बाळायाच्या) my (भक्ताघरी)(जागरण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[102] id = 35163
start 30:37 ➡ 
पाऊस नवरा वीज बाई कलवरी
बाळाच्या शेतावरी राती वरात मिरवली
pāūsa navarā vīja bāī kalavarī
bāḷācyā śētāvarī rātī varāta miravalī
Rain is the bridegrrom, lightening is the groom’s sister
The wedding procession went at night to my son’s field
▷  Rain (नवरा)(वीज) woman (कलवरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bviii (D11-01-01b08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Hard but yielding labour in the field

[12] id = 101464
शेत माझ बदायली पाणीयाच तळ
लावीयला उस बैल बारश्यामुळ
śēta mājha badāyalī pāṇīyāca taḷa
lāvīyalā usa baila bāraśyāmuḷa
no translation in English
▷ (शेत) my (बदायली)(पाणीयाच)(तळ)
▷ (लावीयला)(उस)(बैल)(बारश्यामुळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[74] id = 101680
वाकडाच्या वाटी चिल्हार दाटली
बाळायाच्या माझ्या झुलं नंदीची फाटली
vākaḍācyā vāṭī cilhāra dāṭalī
bāḷāyācyā mājhyā jhulaṁ nandīcī phāṭalī
On the way to Vakad, there are many Chilhar trees
The decorative cloth on the back of my son’s bullock got torn
▷ (वाकडाच्या)(वाटी)(चिल्हार)(दाटली)
▷ (बाळायाच्या) my (झुलं)(नंदीची)(फाटली)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[116] id = 81370
चारी माझी बैल खाती तुरीच्या शेंगा
आता बाळा माझा कुणब्या टोळ्या जंगा
cārī mājhī baila khātī turīcyā śēṅgā
ātā bāḷā mājhā kuṇabyā ṭōḷyā jaṅgā
All my four bullocks eat Toor* beans
Now, my son, my farmer, is very rich
▷ (चारी) my (बैल) eat (तुरीच्या)(शेंगा)
▷ (आता) child my (कुणब्या)(टोळ्या)(जंगा)
pas de traduction en français
Toor


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[27] id = 100818
चारी माझी बैल पत्र्या वाजती पाऊल
बाळायाचा माग धन्याचा डौल
cārī mājhī baila patryā vājatī pāūla
bāḷāyācā māga dhanyācā ḍaula
All my four bullocks’ hooves have been fitted with small steel strips, from the sound of strips they can be recognised
My son, their proud master, walks behind them
▷ (चारी) my (बैल)(पत्र्या)(वाजती)(पाऊल)
▷ (बाळायाचा)(माग)(धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français
Notes =>When the nails of the bullocks hooves grow, they finds it difficult to walk, especially those carrying loads or pulling the cart. Hence, their owners cut the nails and fit the small iron strips, which protects them while walking in the hot sun or through the muddy paths.


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[31] id = 72632
चारी माझी बैल रुळली पाऊलवाट
आता बाळ माझ कुलंब्या टोळ जंग
cārī mājhī baila ruḷalī pāūlavāṭa
ātā bāḷa mājha kulambyā ṭōḷa jaṅga
My four bullocks have got used to the path
Now, my son, my farmer is prosperous
▷ (चारी) my (बैल)(रुळली)(पाऊलवाट)
▷ (आता) son my (कुलंब्या)(टोळ)(जंग)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[20] id = 99344
शेत माझ बदायला काळ्या काजळाची वडी
आता राबत्यात चार बैल दोन गडी
śēta mājha badāyalā kāḷyā kājaḷācī vaḍī
ātā rābatyāta cāra baila dōna gaḍī
My field is very fertile, it looks like a tablet of black eyeliner
Four bullocks and two labourers work hard in the field
▷ (शेत) my (बदायला)(काळ्या)(काजळाची)(वडी)
▷ (आता)(राबत्यात)(चार)(बैल) two (गडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[9] id = 35223
UVS-03-05 start 01:20 ➡ listen to section
अशी मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारणी
अशी दिष्ट ना झाली लेकी मैना हालणी
aśī maḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāraṇī
aśī diṣṭa nā jhālī lēkī mainā hālaṇī
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant
My daughter Mina is afftected by the influence of an evil eye
▷ (अशी)(मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारणी)
▷ (अशी)(दिष्ट) * has_come (लेकी) Mina (हालणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[43] id = 35207
UVS-03-01 start 05:44 ➡ listen to section
गुजना बोलायला शेज नारीची इनती केली
चंद्रकला ना बाई माझी गुजा जोगी राधा झाली
gujanā bōlāyalā śēja nārīcī inatī kēlī
candrakalā nā bāī mājhī gujā jōgī rādhā jhālī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Chandrakala*, my daughter, has become enough to open my heart to her
▷ (गुजना)(बोलायला)(शेज)(नारीची)(इनती) shouted
▷ (चंद्रकला) * woman my (गुजा)(जोगी)(राधा) has_come
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[6] id = 35164
UVS-02-11 start 00:21 ➡ listen to section
लिंबाच्या लिंबोळ्या झाडाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या
limbācyā limbōḷyā jhāḍākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[85] id = 35218
UVS-03-03 start 02:10 ➡ listen to section
बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो नदीला
जाऊन सांगतो बयाला लई जाच बाईला
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō nadīlā
jāūna sāṅgatō bayālā laī jāca bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नदीला)
▷ (जाऊन)(सांगतो)(बयाला)(लई)(जाच)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[53] id = 35167
UVS-02-11 start 02:27 ➡ listen to section
पाया पडू आली पाय घेतले काढूनी
सावितरे भाऊजयी येते वसरी चढूनी
pāyā paḍū ālī pāya ghētalē kāḍhūnī
sāvitarē bhāūjayī yētē vasarī caḍhūnī
She came to touch my feet, I withdrew them
Savitri, sister-in-law, wait, let me climb the steps of the veranda
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतले)(काढूनी)
▷ (सावितरे)(भाऊजयी)(येते)(वसरी)(चढूनी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[11] id = 35166
UVS-02-11 start 01:53 ➡ listen to section
जाईन माहेराला शेला टाकीन दांडीवरी
बंधुच काई बाळ भाचा घेते मांडीवर
jāīna māhērālā śēlā ṭākīna dāṇḍīvarī
bandhuca kāī bāḷa bhācā ghētē māṇḍīvara
I will go to my maher*, I shall put the stole on the line
Brother’s son, my nephew, I shall take him on my lap
▷ (जाईन)(माहेराला)(शेला)(टाकीन)(दांडीवरी)
▷ (बंधुच)(काई) son (भाचा)(घेते)(मांडीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[21] id = 35165
UVS-02-11 start 01:28 ➡ listen to section
जाईन माहेराला मला विसावा कशाचा
वसरी वरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशायाचा
jāīna māhērālā malā visāvā kaśācā
vasarī varī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśāyācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी)(वरी) cradle my (लाडक्या)(भाशायाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Mother teaches
  4. Get up! No lazyness nor sour face
  5. Bhīmā-Śaṅkar
  6. Sister remembers her brother
  7. Son goes to pilgrimage
  8. Sulocana receives the news of his death
  9. Darṣan
  10. Other rituals
  11. Protection from snake
  12. Mhāsobā
  13. Vajrābāī
  14. Father and clan
  15. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  16. Matching couple
  17. She suspects Viṭṭhal
  18. Swimming in the river
  19. River herself
  20. Kundalik
  21. Rukhmini
  22. Jani
  23. In spate
  24. Yellow powder
  25. Māhtobā son-in-law and Chaskaman party
  26. Hook and pillar
  27. Inspiring righteous behaviour
  28. While son worships the sun
  29. Pride of ones village
  30. Performing pūjā, āratī
  31. Pre-monsoon rain etc.
  32. Hard but yielding labour in the field
  33. Mother reminds son how to care for bullocks
  34. Son and bullock, the dear ones
  35. Support to the family
  36. Twelve bullocks
  37. More crops thanks to bullock’s labour
  38. She has been struck by bad eye
  39. Mutual wish to confide
  40. As neem gets fruits
  41. Brother lends his ear to her difficulties
  42. “Brother’s wife bows down to me”
  43. Māher is full of nephews
  44. Motives of pleasure, contentment
⇑ Top of page ⇑