Village: बांगर्डे - Bangarde
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[105] id = 94272 ✓ | आरण्य वनामधी सिता तुला झोप आली कशी गवताच केल जान दगडाची केली उशी āraṇya vanāmadhī sitā tulā jhōpa ālī kaśī gavatāca kēla jāna dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In Aranya forest, Sita, how could you get sleep A bed of grass, she put her head on a stone as pillow ▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita to_you (झोप) has_come how ▷ (गवताच) did (जान)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[186] id = 51882 ✓ | प्रपंच दळण दळीते पीठ म्या भरिले सासुपाशी ठेविले येरे बा विठ्ठला prapañca daḷaṇa daḷītē pīṭha myā bharilē sāsupāśī ṭhēvilē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीते)(पीठ)(म्या)(भरिले) ▷ (सासुपाशी)(ठेविले)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[187] id = 51883 ✓ | सासु आिण सासरा दिर तो तिसरा ओव्या गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला sāsu āiṇa sāsarā dira tō tisarā ōvyā gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[188] id = 51884 ✓ | बया सोळा गडणी अवघ्या साजणी आशा घ्यावी सोडूनी येरे बा विठ्ठला bayā sōḷā gaḍaṇī avaghyā sājaṇī āśā ghyāvī sōḍūnī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (बया)(सोळा)(गडणी)(अवघ्या)(साजणी) ▷ (आशा)(घ्यावी)(सोडूनी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[189] id = 51885 ✓ | सत्वाचे आधन ठेविले पुण्य ते वैरीले पाप उतोनी गेले येरे बा विठ्ठला satvācē ādhana ṭhēvilē puṇya tē vairīlē pāpa utōnī gēlē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सत्वाचे)(आधन)(ठेविले)(पुण्य)(ते)(वैरीले) ▷ (पाप)(उतोनी) has_gone (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[262] id = 68572 ✓ | जनी म्हणे जाते जाईना वा किर्ती राहील प्रकट बोलु नये जनाव येरे बा विठ्ठला janī mhaṇē jātē jāīnā vā kirtī rāhīla prakaṭa bōlu nayē janāva yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनी)(म्हणे) am_going (जाईना)(वा)(किर्ती)(राहील) ▷ (प्रकट)(बोलु) don't (जनाव)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[33] id = 51711 ✓ | थोरल्या जात्याची ग म्या केली या भींगरही (भिंगरी) बयाच दुध पेल सये खेळत मनगटी thōralyā jātyācī ga myā kēlī yā bhīṅgarahī (bhiṅgarī) bayāca dudha pēla sayē khēḷata managaṭī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्याची) * (म्या) shouted (या)(भींगरही) ( (भिंगरी) ) ▷ (बयाच) milk (पेल)(सये)(खेळत)(मनगटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy | ||
[34] id = 51712 ✓ | थोरल ग जात त्याला कशाला ग तीघी जाऊ माझे तू मालनी आपण शिजची दळू दोघी thōrala ga jāta tyālā kaśālā ga tīghī jāū mājhē tū mālanī āpaṇa śijacī daḷū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) * class (त्याला)(कशाला) * (तीघी) ▷ (जाऊ)(माझे) you (मालनी)(आपण)(शिजची)(दळू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[35] id = 51713 ✓ | थोरल्या जात्यात ग नाव ठेवील हाती रची बया माझ्या ग मालनीच्या सुना दळती भागीरथी thōralyā jātyāta ga nāva ṭhēvīla hātī racī bayā mājhyā ga mālanīcyā sunā daḷatī bhāgīrathī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्यात) * (नाव)(ठेवील)(हाती)(रची) ▷ (बया) my * (मालनीच्या)(सुना)(दळती)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[59] id = 68576 ✓ | थोरल एवढ जात गुंड्या घागरी गोलायाच लाडके मैनाबाई माळी सोन्याच्या तोलायाच thōrala ēvaḍha jāta guṇḍyā ghāgarī gōlāyāca lāḍakē mainābāī māḷī sōnyācyā tōlāyāca | ✎ no translation in English ▷ (थोरल)(एवढ) class (गुंड्या)(घागरी)(गोलायाच) ▷ (लाडके)(मैनाबाई)(माळी) of_gold (तोलायाच) | pas de traduction en français |
[41] id = 113043 ✓ | पहाटच्या दळणाला ह्याला तांबड फुटल गवळी धारला उठला pahāṭacyā daḷaṇālā hyālā tāmbaḍa phuṭala gavaḷī dhāralā uṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(दळणाला)(ह्याला)(तांबड)(फुटल) ▷ (गवळी)(धारला)(उठला) | pas de traduction en français |
[46] id = 111854 ✓ | जात्याच्या तोंड जसी खोबर्याची वाटी जात्याच कारगीर बाई नांदीले वाल्या घाटी jātyācyā tōṇḍa jasī khōbaryācī vāṭī jātyāca kāragīra bāī nāndīlē vālyā ghāṭī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(तोंड)(जसी)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (जात्याच)(कारगीर) woman (नांदीले)(वाल्या)(घाटी) | pas de traduction en français |
[51] id = 109038 ✓ | मुक्यान दळण गिरजा नारीला होईन माता चागुणाच्या घरी ऋशी भोजन करीन mukyāna daḷaṇa girajā nārīlā hōīna mātā cāguṇācyā gharī ṛśī bhōjana karīna | ✎ no translation in English ▷ (मुक्यान)(दळण)(गिरजा)(नारीला)(होईन) ▷ (माता)(चागुणाच्या)(घरी)(ऋशी)(भोजन)(करीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[162] id = 68575 ✓ | नववी माझी ओवी दहा अवतार न्यावे संसारा तुका म्हणे navavī mājhī ōvī dahā avatāra nyāvē sansārā tukā mhaṇē | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my verse (दहा)(अवतार) ▷ (न्यावे)(संसारा)(तुका)(म्हणे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[178] id = 68604 ✓ | दळणाचा कधी करु नको कंटाळा सावळे राजबाई घरी चतुया जात्या इसवरा तुला ओढुन पाहील मावलीच दुध तुझ्या कारणी लावल daḷaṇācā kadhī karu nakō kaṇṭāḷā sāvaḷē rājabāī gharī catuyā jātyā isavarā tulā ōḍhuna pāhīla māvalīca dudha tujhyā kāraṇī lāvala | ✎ no translation in English ▷ (दळणाचा)(कधी)(करु) not (कंटाळा)(सावळे)(राजबाई)(घरी)(चतुया) ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढुन)(पाहील)(मावलीच) milk your doing (लावल) | pas de traduction en français |
[20] id = 68573 ✓ | नकु तु दळु लागु मला उल्लुसा हात लाव लाडके मैना बाई तुझ्या मनाचा अंत पाहु naku tu daḷu lāgu malā ullusā hāta lāva lāḍakē mainā bāī tujhyā manācā anta pāhu | ✎ no translation in English ▷ (नकु) you (दळु)(लागु)(मला)(उल्लुसा) hand put ▷ (लाडके) Mina woman your (मनाचा)(अंत)(पाहु) | pas de traduction en français |
[21] id = 68574 ✓ | नकु तु दळु लागु बस माझ्या ग जवळी लाडके प्रेमा बाई तुझी मनगट कवळी naku tu daḷu lāgu basa mājhyā ga javaḷī lāḍakē prēmā bāī tujhī managaṭa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (नकु) you (दळु)(लागु)(बस) my * (जवळी) ▷ (लाडके)(प्रेमा) woman (तुझी)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[38] id = 52030 ✓ | सकाळच्या पारी आधी म्हणाव रामराम मग चितल्या काम जाव sakāḷacyā pārī ādhī mhaṇāva rāmarāma maga citalyā kāma jāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) before (म्हणाव)(रामराम) ▷ (मग)(चितल्या)(काम)(जाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[70] id = 61787 ✓ | सकाळीच्या पारी आदी रामाचा नाव घ्याव मग चितल्या काम जाव sakāḷīcyā pārī ādī rāmācā nāva ghyāva maga citalyā kāma jāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चितल्या)(काम)(जाव) | pas de traduction en français |
[36] id = 79950 ✓ | शिखर शिंगणापुरी खाली बळीच देऊळ गिरजा माहेर जवळ śikhara śiṅgaṇāpurī khālī baḷīca dēūḷa girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुरी)(खाली)(बळीच)(देऊळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 83367 ✓ | शिखर शिंगणापुर खाली बळीयाच देवाळ गिरजा माहेर जवळ śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīyāca dēvāḷa girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीयाच)(देवाळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[63] id = 112418 ✓ | नातेपुत्याच्या बाजारात शंभु देवाला झाली रात गिरजा एकली डोंगरात nātēputyācyā bājārāta śambhu dēvālā jhālī rāta girajā ēkalī ḍōṅgarāt | ✎ no translation in English ▷ (नातेपुत्याच्या)(बाजारात)(शंभु)(देवाला) has_come (रात) ▷ (गिरजा) alone (डोंगरात) | pas de traduction en français |
[18] id = 83368 ✓ | तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली संभुदेवाची गिरजा नार कुंकू लेताना उठली tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī sambhudēvācī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (संभुदेवाची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[274] id = 58971 ✓ | पंढरीला जाते मी वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīlā jātē mī vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way I have the company of good people ▷ (पंढरीला) am_going I (वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[214] id = 91555 ✓ | पुण्याई काय केल कुंभाराच्या ईट तुला सापडल इठ्ठलाच पाई कुठ puṇyāī kāya kēla kumbhārācyā īṭa tulā sāpaḍala iṭhṭhalāca pāī kuṭha | ✎ What good deeds has the potter’s brick done Where did you find Itthal*’s feet ▷ (पुण्याई) why did (कुंभाराच्या)(ईट) ▷ To_you (सापडल)(इठ्ठलाच)(पाई)(कुठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[11] id = 51800 ✓ | इटवरी उभा युगे झाले अठ्ठावीस कोण म्हणणा खाली बस पांडुरंगदेवाला iṭavarī ubhā yugē jhālē aṭhṭhāvīsa kōṇa mhaṇaṇā khālī basa pāṇḍuraṅgadēvālā | ✎ For twenty-eight ages, he is standing on the brick Nobody is saying, “sit down” to God Pandurang* ▷ (इटवरी) standing (युगे) become (अठ्ठावीस) ▷ Who (म्हणणा)(खाली)(बस)(पांडुरंगदेवाला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 51801 ✓ | इटवरी उभा राहिला कव्हाचा अंत कळीना देवाचा iṭavarī ubhā rāhilā kavhācā anta kaḷīnā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom dark-complexioned Itthal*’s thoughts ▷ (इटवरी) standing (राहिला)(कव्हाचा) ▷ (अंत)(कळीना)(देवाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 74860 ✓ | इठवरी ऊभा वसुदेवाचा मुलगा पाया पडीला खळगा iṭhavarī ūbhā vasudēvācā mulagā pāyā paḍīlā khaḷagā | ✎ Vasudev’s son is standing on the brick He has a depression on his foot ▷ (इठवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा) ▷ (पाया)(पडीला)(खळगा) | pas de traduction en français |
[24] id = 87862 ✓ | विठ्ठल तोंड घुवतो दामाजीच्या हिरीवरी कान्होपात्राच्या घरी viṭhṭhala tōṇḍa ghuvatō dāmājīcyā hirīvarī kānhōpātrācyā gharī | ✎ Vitthal* washes his face on Damaji’s well In Kanhopatra’s house ▷ Vitthal (तोंड)(घुवतो)(दामाजीच्या)(हिरीवरी) ▷ (कान्होपात्राच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend |
[6] id = 46220 ✓ | मनुष्याला ओवी गाऊनी काय नफा चुकवी चौर्याऐंशी खेपा सावळा पांडुरंग manuṣyālā ōvī gāūnī kāya naphā cukavī cauryāaiñśī khēpā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ What benefit can a man derive from singing verses Dark-complexioned can counter the cycle of life and death ▷ (मनुष्याला) verse (गाऊनी) why (नफा) ▷ (चुकवी)(चौर्याऐंशी)(खेपा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[44] id = 56327 ✓ | देवा व विठ्ठला सुख रुखमीण सांगती आईला मोती चोळीच्या बाहीला dēvā va viṭhṭhalā sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā mōtī cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* She has pearls (embroidered) on the sleeves of her blouse ▷ (देवा)(व) Vitthal (सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ (मोती)(चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 61501 ✓ | शीशुपाल नवरा रुखमीणीच्या नव्हता मनी तुला सांगीतलं कुणी सावळा पांडुरंग śīśupāla navarā rukhamīṇīcyā navhatā manī tulā sāṅgītalaṁ kuṇī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmini* did not want Shishupal as her husband Who told you that, dark-complexioned Pandurang* ▷ (शीशुपाल)(नवरा) of_Rukhmini (नव्हता)(मनी) ▷ To_you (सांगीतलं)(कुणी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 61502 ✓ | शीशुपाल नवरा रुखमीणी नव्हती मनी पत्र पाठवी वार्या हाती सावळ्या विठ्ठलाला śīśupāla navarā rukhamīṇī navhatī manī patra pāṭhavī vāryā hātī sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ Rukhmini* did not want Shishupal as her husband She sends a letter to dark-complexioned Vitthal* with the wind ▷ (शीशुपाल)(नवरा)(रुखमीणी)(नव्हती)(मनी) ▷ (पत्र)(पाठवी)(वार्या)(हाती)(सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[268] id = 69935 ✓ | पाचवी माझी ओवी पाची पंचामधी इरुदी जोडवी रुक्मीनीच्या पायामधी pācavī mājhī ōvī pācī pañcāmadhī irudī jōḍavī rukmīnīcyā pāyāmadhī | ✎ My fifth verse, I have rings in all the five toes Rukhmini* has different toe-rings ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पंचामधी) ▷ (इरुदी)(जोडवी)(रुक्मीनीच्या)(पायामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[118] id = 87884 ✓ | विठ्ठल तोंड धुवतो दामाजीच्या हिरीला (विहीर) करंज्या तळती नेहरीला रुखमीणीबाई viṭhṭhala tōṇḍa dhuvatō dāmājīcyā hirīlā (vihīra) karañjyā taḷatī nēharīlā rukhamīṇībāī | ✎ Vitthal* washes his face (with water from) Damaji’s well Rukhmini* fries cakes with sweet coconut stuffing for his breakfast ▷ Vitthal (तोंड)(धुवतो)(दामाजीच्या)(हिरीला) ( (विहीर) ) ▷ (करंज्या)(तळती)(नेहरीला)(रुखमीणीबाई) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 52141 ✓ | रावळाच्या मानमडची शोभा दिली विठ्ठलाच्या भोजनाला बाई रुक्मीन भाजी केली rāvaḷācyā mānamaḍacī śōbhā dilī viṭhṭhalācyā bhōjanālā bāī rukmīna bhājī kēlī | ✎ The backside of the temple is beautified with poles Woman, for Vitthal*’s meals, Rukhmin* plants a vegetable creeper ▷ (रावळाच्या)(मानमडची)(शोभा)(दिली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला) woman (रुक्मीन)(भाजी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[178] id = 61503 ✓ | सोळा सतरा नारी झोकती सोननाणं वजनी भरल तुळश्याबाईच एक पान sōḷā satarā nārī jhōkatī sōnanāṇaṁ vajanī bharala tuḷaśyābāīca ēka pāna | ✎ Sixteen-seventeen women weigh (Vitthal*) with gold (Rukhmini*) puts only a single tulasi* leaf in the balance ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(झोकती)(सोननाणं) ▷ (वजनी)(भरल)(तुळश्याबाईच)(एक)(पान) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 91536 ✓ | दुसरी माझी ओवी दुजे नाही कोठे जनी मनी भेटे पांडुरंगा dusarī mājhī ōvī dujē nāhī kōṭhē janī manī bhēṭē pāṇḍuraṅgā | ✎ My second verse, there is no duplicity Jani meets Pandurang* in her mind ▷ (दुसरी) my verse (दुजे) not (कोठे) ▷ (जनी)(मनी)(भेटे)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 93908 ✓ | कुंभाराच ईट (विट) पुण्याई केली काय कुठ सापडल पाय पांडुरंगा देवाच kumbhārāca īṭa (viṭa) puṇyāī kēlī kāya kuṭha sāpaḍala pāya pāṇḍuraṅgā dēvāca | ✎ What good has the potter’s brick done Where did it find God Pandurang*’s feet ▷ (कुंभाराच)(ईट) ( (विट) ) (पुण्याई) shouted why ▷ (कुठ)(सापडल)(पाय)(पांडुरंगा)(देवाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[67] id = 77510 ✓ | भरली चंद्रभागा मीग पल्याड कशी जावु देव माझ्या विठ्ठलानी त्यानी फुलाची केली नावु bharalī candrabhāgā mīga palyāḍa kaśī jāvu dēva mājhyā viṭhṭhalānī tyānī phulācī kēlī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side My God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मीग)(पल्याड) how (जावु) ▷ (देव) my (विठ्ठलानी)(त्यानी)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[19] id = 45174 ✓ | पंढरीचा हवा काय माहीत येडीयाला चंद्रभागा सोडून केली आंघोळ ओढीयाला paṇḍharīcā havā kāya māhīta yēḍīyālā candrabhāgā sōḍūna kēlī āṅghōḷa ōḍhīyālā | ✎ What does this simpleton know about Pandhari He did not think of Chandrabhaga*, he bathed in the stream ▷ (पंढरीचा)(हवा) why (माहीत)(येडीयाला) ▷ (चंद्रभागा)(सोडून) shouted (आंघोळ)(ओढीयाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[58] id = 77495 ✓ | भरली चंद्रभागा घोडा बुडाला नावंचा देव माझा त्या विठ्ठलाचा दोर तुटला देवाचा bharalī candrabhāgā ghōḍā buḍālā nāvañcā dēva mājhā tyā viṭhṭhalācā dōra tuṭalā dēvācā | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water The rope of Vitthal*’s boat tied to the bank, gave way ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(घोडा)(बुडाला)(नावंचा) ▷ (देव) my (त्या)(विठ्ठलाचा)(दोर)(तुटला)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 69925 ✓ | तुळशीला घालुनी पाणी पाप गेल वाहुनी tuḷaśīlā ghālunī pāṇī pāpa gēla vāhunī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घालुनी) water, ▷ (पाप) gone (वाहुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 69926 ✓ | तुळशीला आणली माती पाप गेल राती राती tuḷaśīlā āṇalī mātī pāpa gēla rātī rātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(आणली)(माती) ▷ (पाप) gone (राती)(राती) | pas de traduction en français |
[37] id = 69927 ✓ | तुळशी तु आहे पतीव्रता ब्रम्ह विष्णुवर सत्ता tuḷaśī tu āhē patīvratā bramha viṣṇuvara sattā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) you (आहे)(पतीव्रता) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णुवर)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[66] id = 87440 ✓ | काशी म्हणु काशी काशीला जात येड माउलीच्या पाया पड kāśī mhaṇu kāśī kāśīlā jāta yēḍa māulīcyā pāyā paḍa | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), the fool goes to Kashi* He touches the feet of his mother ▷ How say how (काशीला) class (येड) ▷ (माउलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 87441 ✓ | काशी म्हणु काशी जन जात धावत काशी आपली गावात मावलीबाई kāśī mhaṇu kāśī jana jāta dhāvata kāśī āpalī gāvāta māvalībāī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running Our Kashi* (mother) is in our village only ▷ How say how (जन) class (धावत) ▷ How (आपली)(गावात)(मावलीबाई) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 53716 ✓ | आईवानी माया मावशी करु गेली जोंधळ्याच्या पाना गेली लटकी साखर āīvānī māyā māvaśī karu gēlī jōndhaḷyācyā pānā gēlī laṭakī sākhara | ✎ Maternal aunt tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आईवानी)(माया) maternal_aunt (करु) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पाना) went (लटकी)(साखर) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 81491 ✓ | गीता भागवत लावली माझ्या घरी मला वाचुनी दावी सारी gītā bhāgavata lāvalī mājhyā gharī malā vāṭunī dāvī sārī | ✎ I have arranged for the reading of Geeta and Bhagwat in my house Read all of it to me ▷ (गीता)(भागवत)(लावली) my (घरी) ▷ (मला)(वाचुनी)(दावी)(सारी) | pas de traduction en français |
[34] id = 81493 ✓ | गीता भागवत ज्ञानेश्वरीच अर्थ खोल देव अर्जुनाच्या संग बोल gītā bhāgavata jñānēśvarīca artha khōla dēva arjunācyā saṅga bōla | ✎ The meaning of Geeta, Bhagwat, Dnyaneshwari is very profound God is explaining it to Arjun ▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीच)(अर्थ)(खोल) ▷ (देव)(अर्जुनाच्या) with says | pas de traduction en français |
[39] id = 91382 ✓ | नंदीच्या पलीके लेक देऊ झाली वेडी कोळी दादाला हात जोडी nandīcyā palīkē lēka dēū jhālī vēḍī kōḷī dādālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नंदीच्या)(पलीके)(लेक)(देऊ) has_come (वेडी) ▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[65] id = 91389 ✓ | निघाली सासरला भाऊ आला संग माजा सया मनी त्याच्या कुण्या देशाचा आहे राजा nighālī sāsaralā bhāū ālā saṅga mājā sayā manī tyācyā kuṇyā dēśācā āhē rājā | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(सासरला) brother here_comes with (माजा) ▷ (सया)(मनी)(त्याच्या)(कुण्या)(देशाचा)(आहे) king | pas de traduction en français |
[50] id = 101344 ✓ | काळी ती चंद्रकळा आंग धोतीया झाकईग माझ्या लाडकीला जग बघत वाकुन kāḷī tī candrakaḷā āṅga dhōtīyā jhākīga mājhyā lāḍakīlā jaga baghata vākuna | ✎ no translation in English ▷ Kali (ती)(चंद्रकळा)(आंग)(धोतीया)(झाकईग) ▷ My (लाडकीला)(जग)(बघत)(वाकुन) | pas de traduction en français |
[51] id = 101345 ✓ | अशी सांगुनी झाडीते तुला येवल्या मुक्कामी आण ती काळी चंद्रकळा हुंडेवाल्याच्या दुकानी aśī sāṅgunī jhāḍītē tulā yēvalyā mukkāmī āṇa tī kāḷī candrakaḷā huṇḍēvālyācyā dukānī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(सांगुनी)(झाडीते) to_you (येवल्या)(मुक्कामी) ▷ (आण)(ती) Kali (चंद्रकळा)(हुंडेवाल्याच्या) shop | pas de traduction en français |
[78] id = 97411 ✓ | लिंबाच्या लिबोळ्या लिंबाला तोलना बहिण भावाशी बोलना limbācyā libōḷyā limbālā tōlanā bahiṇa bhāvāśī bōlanā | ✎ Neem tree cannot bear the burden of its fruits Now that my brother has daughters, sister does not talk to her brother (It was a usual practice to give brother’s daughter to sister’s son) ▷ (लिंबाच्या)(लिबोळ्या)(लिंबाला)(तोलना) ▷ Sister (भावाशी) say | pas de traduction en français |