Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1147
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Saru Krishna
(55 records)

Village: बांगर्डे - Bangarde

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[105] id = 94272
आरण्य वनामधी सिता तुला झोप आली कशी
गवताच केल जान दगडाची केली उशी
āraṇya vanāmadhī sitā tulā jhōpa ālī kaśī
gavatāca kēla jāna dagaḍācī kēlī uśī
In Aranya forest, Sita, how could you get sleep
A bed of grass, she put her head on a stone as pillow
▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita to_you (झोप) has_come how
▷ (गवताच) did (जान)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[186] id = 51882
प्रपंच दळण दळीते पीठ म्या भरिले
सासुपाशी ठेविले येरे बा विठ्ठला
prapañca daḷaṇa daḷītē pīṭha myā bharilē
sāsupāśī ṭhēvilē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीते)(पीठ)(म्या)(भरिले)
▷ (सासुपाशी)(ठेविले)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[187] id = 51883
सासु आिण सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला
sāsu āiṇa sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[188] id = 51884
बया सोळा गडणी अवघ्या साजणी
आशा घ्यावी सोडूनी येरे बा विठ्ठला
bayā sōḷā gaḍaṇī avaghyā sājaṇī
āśā ghyāvī sōḍūnī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बया)(सोळा)(गडणी)(अवघ्या)(साजणी)
▷ (आशा)(घ्यावी)(सोडूनी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[189] id = 51885
सत्वाचे आधन ठेविले पुण्य ते वैरीले
पाप उतोनी गेले येरे बा विठ्ठला
satvācē ādhana ṭhēvilē puṇya tē vairīlē
pāpa utōnī gēlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाचे)(आधन)(ठेविले)(पुण्य)(ते)(वैरीले)
▷ (पाप)(उतोनी) has_gone (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[262] id = 68572
जनी म्हणे जाते जाईना वा किर्ती राहील
प्रकट बोलु नये जनाव येरे बा विठ्ठला
janī mhaṇē jātē jāīnā vā kirtī rāhīla
prakaṭa bōlu nayē janāva yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी)(म्हणे) am_going (जाईना)(वा)(किर्ती)(राहील)
▷ (प्रकट)(बोलु) don't (जनाव)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[33] id = 51711
थोरल्या जात्याची ग म्या केली या भींगरही (भिंगरी)
बयाच दुध पेल सये खेळत मनगटी
thōralyā jātyācī ga myā kēlī yā bhīṅgarahī (bhiṅgarī)
bayāca dudha pēla sayē khēḷata managaṭī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याची) * (म्या) shouted (या)(भींगरही) ( (भिंगरी) )
▷ (बयाच) milk (पेल)(सये)(खेळत)(मनगटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[34] id = 51712
थोरल ग जात त्याला कशाला ग तीघी
जाऊ माझे तू मालनी आपण शिजची दळू दोघी
thōrala ga jāta tyālā kaśālā ga tīghī
jāū mājhē tū mālanī āpaṇa śijacī daḷū dōghī
no translation in English
▷ (थोरल) * class (त्याला)(कशाला) * (तीघी)
▷ (जाऊ)(माझे) you (मालनी)(आपण)(शिजची)(दळू)(दोघी)
pas de traduction en français
[35] id = 51713
थोरल्या जात्यात ग नाव ठेवील हाती रची
बया माझ्या ग मालनीच्या सुना दळती भागीरथी
thōralyā jātyāta ga nāva ṭhēvīla hātī racī
bayā mājhyā ga mālanīcyā sunā daḷatī bhāgīrathī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्यात) * (नाव)(ठेवील)(हाती)(रची)
▷ (बया) my * (मालनीच्या)(सुना)(दळती)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[59] id = 68576
थोरल एवढ जात गुंड्या घागरी गोलायाच
लाडके मैनाबाई माळी सोन्याच्या तोलायाच
thōrala ēvaḍha jāta guṇḍyā ghāgarī gōlāyāca
lāḍakē mainābāī māḷī sōnyācyā tōlāyāca
no translation in English
▷ (थोरल)(एवढ) class (गुंड्या)(घागरी)(गोलायाच)
▷ (लाडके)(मैनाबाई)(माळी) of_gold (तोलायाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[41] id = 113043
पहाटच्या दळणाला ह्याला तांबड फुटल
गवळी धारला उठला
pahāṭacyā daḷaṇālā hyālā tāmbaḍa phuṭala
gavaḷī dhāralā uṭhalā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(दळणाला)(ह्याला)(तांबड)(फुटल)
▷ (गवळी)(धारला)(उठला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[46] id = 111854
जात्याच्या तोंड जसी खोबर्याची वाटी
जात्याच कारगीर बाई नांदीले वाल्या घाटी
jātyācyā tōṇḍa jasī khōbaryācī vāṭī
jātyāca kāragīra bāī nāndīlē vālyā ghāṭī
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(तोंड)(जसी)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (जात्याच)(कारगीर) woman (नांदीले)(वाल्या)(घाटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[51] id = 109038
मुक्यान दळण गिरजा नारीला होईन
माता चागुणाच्या घरी ऋशी भोजन करीन
mukyāna daḷaṇa girajā nārīlā hōīna
mātā cāguṇācyā gharī ṛśī bhōjana karīna
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळण)(गिरजा)(नारीला)(होईन)
▷ (माता)(चागुणाच्या)(घरी)(ऋशी)(भोजन)(करीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[162] id = 68575
नववी माझी ओवी दहा अवतार
न्यावे संसारा तुका म्हणे
navavī mājhī ōvī dahā avatāra
nyāvē sansārā tukā mhaṇē
no translation in English
▷ (नववी) my verse (दहा)(अवतार)
▷ (न्यावे)(संसारा)(तुका)(म्हणे)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[178] id = 68604
दळणाचा कधी करु नको कंटाळा सावळे राजबाई घरी चतुया
जात्या इसवरा तुला ओढुन पाहील मावलीच दुध तुझ्या कारणी लावल
daḷaṇācā kadhī karu nakō kaṇṭāḷā sāvaḷē rājabāī gharī catuyā
jātyā isavarā tulā ōḍhuna pāhīla māvalīca dudha tujhyā kāraṇī lāvala
no translation in English
▷ (दळणाचा)(कधी)(करु) not (कंटाळा)(सावळे)(राजबाई)(घरी)(चतुया)
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढुन)(पाहील)(मावलीच) milk your doing (लावल)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[20] id = 68573
नकु तु दळु लागु मला उल्लुसा हात लाव
लाडके मैना बाई तुझ्या मनाचा अंत पाहु
naku tu daḷu lāgu malā ullusā hāta lāva
lāḍakē mainā bāī tujhyā manācā anta pāhu
no translation in English
▷ (नकु) you (दळु)(लागु)(मला)(उल्लुसा) hand put
▷ (लाडके) Mina woman your (मनाचा)(अंत)(पाहु)
pas de traduction en français
[21] id = 68574
नकु तु दळु लागु बस माझ्या ग जवळी
लाडके प्रेमा बाई तुझी मनगट कवळी
naku tu daḷu lāgu basa mājhyā ga javaḷī
lāḍakē prēmā bāī tujhī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷ (नकु) you (दळु)(लागु)(बस) my * (जवळी)
▷ (लाडके)(प्रेमा) woman (तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[38] id = 52030
सकाळच्या पारी आधी म्हणाव रामराम
मग चितल्या काम जाव
sakāḷacyā pārī ādhī mhaṇāva rāmarāma
maga citalyā kāma jāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before (म्हणाव)(रामराम)
▷ (मग)(चितल्या)(काम)(जाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[70] id = 61787
सकाळीच्या पारी आदी रामाचा नाव घ्याव
मग चितल्या काम जाव
sakāḷīcyā pārī ādī rāmācā nāva ghyāva
maga citalyā kāma jāva
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(काम)(जाव)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[36] id = 79950
शिखर शिंगणापुरी खाली बळीच देऊळ
गिरजा माहेर जवळ
śikhara śiṅgaṇāpurī khālī baḷīca dēūḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुरी)(खाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français
[42] id = 83367
शिखर शिंगणापुर खाली बळीयाच देवाळ
गिरजा माहेर जवळ
śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīyāca dēvāḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीयाच)(देवाळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français
[63] id = 112418
नातेपुत्याच्या बाजारात शंभु देवाला झाली रात
गिरजा एकली डोंगरात
nātēputyācyā bājārāta śambhu dēvālā jhālī rāta
girajā ēkalī ḍōṅgarāt
no translation in English
▷ (नातेपुत्याच्या)(बाजारात)(शंभु)(देवाला) has_come (रात)
▷ (गिरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[18] id = 83368
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
संभुदेवाची गिरजा नार कुंकू लेताना उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
sambhudēvācī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (संभुदेवाची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[274] id = 58971
पंढरीला जाते मी वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīlā jātē mī vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way
I have the company of good people
▷ (पंढरीला) am_going I (वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[214] id = 91555
पुण्याई काय केल कुंभाराच्या ईट
तुला सापडल इठ्ठलाच पाई कुठ
puṇyāī kāya kēla kumbhārācyā īṭa
tulā sāpaḍala iṭhṭhalāca pāī kuṭha
What good deeds has the potter’s brick done
Where did you find Itthal*’s feet
▷ (पुण्याई) why did (कुंभाराच्या)(ईट)
▷  To_you (सापडल)(इठ्ठलाच)(पाई)(कुठ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[11] id = 51800
इटवरी उभा युगे झाले अठ्ठावीस
कोण म्हणणा खाली बस पांडुरंगदेवाला
iṭavarī ubhā yugē jhālē aṭhṭhāvīsa
kōṇa mhaṇaṇā khālī basa pāṇḍuraṅgadēvālā
For twenty-eight ages, he is standing on the brick
Nobody is saying, “sit down” to God Pandurang*
▷ (इटवरी) standing (युगे) become (अठ्ठावीस)
▷  Who (म्हणणा)(खाली)(बस)(पांडुरंगदेवाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[13] id = 51801
इटवरी उभा राहिला कव्हाचा
अंत कळीना देवाचा
iṭavarī ubhā rāhilā kavhācā
anta kaḷīnā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom dark-complexioned Itthal*’s thoughts
▷ (इटवरी) standing (राहिला)(कव्हाचा)
▷ (अंत)(कळीना)(देवाचा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[32] id = 74860
इठवरी ऊभा वसुदेवाचा मुलगा
पाया पडीला खळगा
iṭhavarī ūbhā vasudēvācā mulagā
pāyā paḍīlā khaḷagā
Vasudev’s son is standing on the brick
He has a depression on his foot
▷ (इठवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा)
▷ (पाया)(पडीला)(खळगा)
pas de traduction en français


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[24] id = 87862
विठ्ठल तोंड घुवतो दामाजीच्या हिरीवरी
कान्होपात्राच्या घरी
viṭhṭhala tōṇḍa ghuvatō dāmājīcyā hirīvarī
kānhōpātrācyā gharī
Vitthal* washes his face on Damaji’s well
In Kanhopatra’s house
▷  Vitthal (तोंड)(घुवतो)(दामाजीच्या)(हिरीवरी)
▷ (कान्होपात्राच्या)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[6] id = 46220
मनुष्याला ओवी गाऊनी काय नफा
चुकवी चौर्याऐंशी खेपा सावळा पांडुरंग
manuṣyālā ōvī gāūnī kāya naphā
cukavī cauryāaiñśī khēpā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
What benefit can a man derive from singing verses
Dark-complexioned can counter the cycle of life and death
▷ (मनुष्याला) verse (गाऊनी) why (नफा)
▷ (चुकवी)(चौर्याऐंशी)(खेपा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[44] id = 56327
देवा व विठ्ठला सुख रुखमीण सांगती आईला
मोती चोळीच्या बाहीला
dēvā va viṭhṭhalā sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā
mōtī cōḷīcyā bāhīlā
Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal*
She has pearls (embroidered) on the sleeves of her blouse
▷ (देवा)(व) Vitthal (सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला)
▷ (मोती)(चोळीच्या)(बाहीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[109] id = 61501
शीशुपाल नवरा रुखमीणीच्या नव्हता मनी
तुला सांगीतलं कुणी सावळा पांडुरंग
śīśupāla navarā rukhamīṇīcyā navhatā manī
tulā sāṅgītalaṁ kuṇī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukhmini* did not want Shishupal as her husband
Who told you that, dark-complexioned Pandurang*
▷ (शीशुपाल)(नवरा) of_Rukhmini (नव्हता)(मनी)
▷  To_you (सांगीतलं)(कुणी)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[110] id = 61502
शीशुपाल नवरा रुखमीणी नव्हती मनी
पत्र पाठवी वार्या हाती सावळ्या विठ्ठलाला
śīśupāla navarā rukhamīṇī navhatī manī
patra pāṭhavī vāryā hātī sāvaḷyā viṭhṭhalālā
Rukhmini* did not want Shishupal as her husband
She sends a letter to dark-complexioned Vitthal* with the wind
▷ (शीशुपाल)(नवरा)(रुखमीणी)(नव्हती)(मनी)
▷ (पत्र)(पाठवी)(वार्या)(हाती)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[268] id = 69935
पाचवी माझी ओवी पाची पंचामधी
इरुदी जोडवी रुक्मीनीच्या पायामधी
pācavī mājhī ōvī pācī pañcāmadhī
irudī jōḍavī rukmīnīcyā pāyāmadhī
My fifth verse, I have rings in all the five toes
Rukhmini* has different toe-rings
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पंचामधी)
▷ (इरुदी)(जोडवी)(रुक्मीनीच्या)(पायामधी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[118] id = 87884
विठ्ठल तोंड धुवतो दामाजीच्या हिरीला (विहीर)
करंज्या तळती नेहरीला रुखमीणीबाई
viṭhṭhala tōṇḍa dhuvatō dāmājīcyā hirīlā (vihīra)
karañjyā taḷatī nēharīlā rukhamīṇībāī
Vitthal* washes his face (with water from) Damaji’s well
Rukhmini* fries cakes with sweet coconut stuffing for his breakfast
▷  Vitthal (तोंड)(धुवतो)(दामाजीच्या)(हिरीला) ( (विहीर) )
▷ (करंज्या)(तळती)(नेहरीला)(रुखमीणीबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[7] id = 52141
रावळाच्या मानमडची शोभा दिली
विठ्ठलाच्या भोजनाला बाई रुक्मीन भाजी केली
rāvaḷācyā mānamaḍacī śōbhā dilī
viṭhṭhalācyā bhōjanālā bāī rukmīna bhājī kēlī
The backside of the temple is beautified with poles
Woman, for Vitthal*’s meals, Rukhmin* plants a vegetable creeper
▷ (रावळाच्या)(मानमडची)(शोभा)(दिली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला) woman (रुक्मीन)(भाजी) shouted
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[178] id = 61503
सोळा सतरा नारी झोकती सोननाणं
वजनी भरल तुळश्याबाईच एक पान
sōḷā satarā nārī jhōkatī sōnanāṇaṁ
vajanī bharala tuḷaśyābāīca ēka pāna
Sixteen-seventeen women weigh (Vitthal*) with gold
(Rukhmini*) puts only a single tulasi* leaf in the balance
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(झोकती)(सोननाणं)
▷ (वजनी)(भरल)(तुळश्याबाईच)(एक)(पान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12jii (B06-02-12j02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani aspires to meet him

[5] id = 91536
दुसरी माझी ओवी दुजे नाही कोठे
जनी मनी भेटे पांडुरंगा
dusarī mājhī ōvī dujē nāhī kōṭhē
janī manī bhēṭē pāṇḍuraṅgā
My second verse, there is no duplicity
Jani meets Pandurang* in her mind
▷ (दुसरी) my verse (दुजे) not (कोठे)
▷ (जनी)(मनी)(भेटे)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[7] id = 93908
कुंभाराच ईट (विट) पुण्याई केली काय
कुठ सापडल पाय पांडुरंगा देवाच
kumbhārāca īṭa (viṭa) puṇyāī kēlī kāya
kuṭha sāpaḍala pāya pāṇḍuraṅgā dēvāca
What good has the potter’s brick done
Where did it find God Pandurang*’s feet
▷ (कुंभाराच)(ईट) ( (विट) ) (पुण्याई) shouted why
▷ (कुठ)(सापडल)(पाय)(पांडुरंगा)(देवाच)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[67] id = 77510
भरली चंद्रभागा मीग पल्याड कशी जावु
देव माझ्या विठ्ठलानी त्यानी फुलाची केली नावु
bharalī candrabhāgā mīga palyāḍa kaśī jāvu
dēva mājhyā viṭhṭhalānī tyānī phulācī kēlī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
My God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मीग)(पल्याड) how (जावु)
▷ (देव) my (विठ्ठलानी)(त्यानी)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[19] id = 45174
पंढरीचा हवा काय माहीत येडीयाला
चंद्रभागा सोडून केली आंघोळ ओढीयाला
paṇḍharīcā havā kāya māhīta yēḍīyālā
candrabhāgā sōḍūna kēlī āṅghōḷa ōḍhīyālā
What does this simpleton know about Pandhari
He did not think of Chandrabhaga*, he bathed in the stream
▷ (पंढरीचा)(हवा) why (माहीत)(येडीयाला)
▷ (चंद्रभागा)(सोडून) shouted (आंघोळ)(ओढीयाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[58] id = 77495
भरली चंद्रभागा घोडा बुडाला नावंचा
देव माझा त्या विठ्ठलाचा दोर तुटला देवाचा
bharalī candrabhāgā ghōḍā buḍālā nāvañcā
dēva mājhā tyā viṭhṭhalācā dōra tuṭalā dēvācā
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
The rope of Vitthal*’s boat tied to the bank, gave way
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(घोडा)(बुडाला)(नावंचा)
▷ (देव) my (त्या)(विठ्ठलाचा)(दोर)(तुटला)(देवाचा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[27] id = 69925
तुळशीला घालुनी पाणी
पाप गेल वाहुनी
tuḷaśīlā ghālunī pāṇī
pāpa gēla vāhunī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घालुनी) water,
▷ (पाप) gone (वाहुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 69926
तुळशीला आणली माती
पाप गेल राती राती
tuḷaśīlā āṇalī mātī
pāpa gēla rātī rātī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(आणली)(माती)
▷ (पाप) gone (राती)(राती)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[37] id = 69927
तुळशी तु आहे पतीव्रता
ब्रम्ह विष्णुवर सत्ता
tuḷaśī tu āhē patīvratā
bramha viṣṇuvara sattā
no translation in English
▷ (तुळशी) you (आहे)(पतीव्रता)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णुवर)(सत्ता)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[66] id = 87440
काशी म्हणु काशी काशीला जात येड
माउलीच्या पाया पड
kāśī mhaṇu kāśī kāśīlā jāta yēḍa
māulīcyā pāyā paḍa
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), the fool goes to Kashi*
He touches the feet of his mother
▷  How say how (काशीला) class (येड)
▷ (माउलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[67] id = 87441
काशी म्हणु काशी जन जात धावत
काशी आपली गावात मावलीबाई
kāśī mhaṇu kāśī jana jāta dhāvata
kāśī āpalī gāvāta māvalībāī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running
Our Kashi* (mother) is in our village only
▷  How say how (जन) class (धावत)
▷  How (आपली)(गावात)(मावलीबाई)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[25] id = 53716
आईवानी माया मावशी करु गेली
जोंधळ्याच्या पाना गेली लटकी साखर
āīvānī māyā māvaśī karu gēlī
jōndhaḷyācyā pānā gēlī laṭakī sākhara
Maternal aunt tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईवानी)(माया) maternal_aunt (करु) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पाना) went (लटकी)(साखर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[32] id = 81491
गीता भागवत लावली माझ्या घरी
मला वाचुनी दावी सारी
gītā bhāgavata lāvalī mājhyā gharī
malā vāṭunī dāvī sārī
I have arranged for the reading of Geeta and Bhagwat in my house
Read all of it to me
▷ (गीता)(भागवत)(लावली) my (घरी)
▷ (मला)(वाचुनी)(दावी)(सारी)
pas de traduction en français
[34] id = 81493
गीता भागवत ज्ञानेश्वरीच अर्थ खोल
देव अर्जुनाच्या संग बोल
gītā bhāgavata jñānēśvarīca artha khōla
dēva arjunācyā saṅga bōla
The meaning of Geeta, Bhagwat, Dnyaneshwari is very profound
God is explaining it to Arjun
▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीच)(अर्थ)(खोल)
▷ (देव)(अर्जुनाच्या) with says
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[39] id = 91382
नंदीच्या पलीके लेक देऊ झाली वेडी
कोळी दादाला हात जोडी
nandīcyā palīkē lēka dēū jhālī vēḍī
kōḷī dādālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नंदीच्या)(पलीके)(लेक)(देऊ) has_come (वेडी)
▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[65] id = 91389
निघाली सासरला भाऊ आला संग माजा
सया मनी त्याच्या कुण्या देशाचा आहे राजा
nighālī sāsaralā bhāū ālā saṅga mājā
sayā manī tyācyā kuṇyā dēśācā āhē rājā
no translation in English
▷ (निघाली)(सासरला) brother here_comes with (माजा)
▷ (सया)(मनी)(त्याच्या)(कुण्या)(देशाचा)(आहे) king
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[50] id = 101344
काळी ती चंद्रकळा आंग धोतीया झाकईग
माझ्या लाडकीला जग बघत वाकुन
kāḷī tī candrakaḷā āṅga dhōtīyā jhākīga
mājhyā lāḍakīlā jaga baghata vākuna
no translation in English
▷  Kali (ती)(चंद्रकळा)(आंग)(धोतीया)(झाकईग)
▷  My (लाडकीला)(जग)(बघत)(वाकुन)
pas de traduction en français
[51] id = 101345
अशी सांगुनी झाडीते तुला येवल्या मुक्कामी
आण ती काळी चंद्रकळा हुंडेवाल्याच्या दुकानी
aśī sāṅgunī jhāḍītē tulā yēvalyā mukkāmī
āṇa tī kāḷī candrakaḷā huṇḍēvālyācyā dukānī
no translation in English
▷ (अशी)(सांगुनी)(झाडीते) to_you (येवल्या)(मुक्कामी)
▷ (आण)(ती) Kali (चंद्रकळा)(हुंडेवाल्याच्या) shop
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[78] id = 97411
लिंबाच्या लिबोळ्या लिंबाला तोलना
बहिण भावाशी बोलना
limbācyā libōḷyā limbālā tōlanā
bahiṇa bhāvāśī bōlanā
Neem tree cannot bear the burden of its fruits
Now that my brother has daughters, sister does not talk to her brother
(It was a usual practice to give brother’s daughter to sister’s son)
▷ (लिंबाच्या)(लिबोळ्या)(लिंबाला)(तोलना)
▷  Sister (भावाशी) say
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grass as bed, stone as pillow
  2. Come ō Viṭṭhal!
  3. A huge grindmill in a vast house
  4. Mother and son’s close relationship
  5. Its shape
  6. No grinding without singing
  7. Singing to Rām and gods
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Young sits near
  10. In the morning
  11. Before setting to work
  12. Māher-Sāsar
  13. Kuṅku
  14. Description of the road
  15. Visiting idols in temple
  16. No request to Viṭṭhal to sit down
  17. Standing on brick
  18. Bāth
  19. Sansāra prapañca
  20. Father and clan
  21. Rukhmini’s ornaments
  22. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  23. Cooking
  24. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  25. Jani aspires to meet him
  26. Women saints
  27. The boat on the river
  28. Bath in the river
  29. Viṭṭhal
  30. Freedom fom sin and troubles
  31. Pativratā, absolute dedication to husband
  32. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  33. Mother’s affection
  34. Reading pothī, fasting
  35. In-laws’ house stands accross the river
  36. “Brother will accompany her”
  37. Candrakala or black sari
  38. As neem gets fruits
⇑ Top of page ⇑