Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 475
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padalghare Zungala
(59 records)

Village: रिहे - Rihe
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[1] id = 1111
सीता नार गर्भिण कुणायाला सांगू
हाये शिरी वनवास गेल्या बातम्या लांब लांबू
sītā nāra garbhiṇa kuṇāyālā sāṅgū
hāyē śirī vanavāsa gēlyā bātamyā lāmba lāmbū
Sita is pregnant, whom can I tell
She has forest exile in her fate, the news has spread far and wide
▷  Sita (नार)(गर्भिण)(कुणायाला)(सांगू)
▷ (हाये)(शिरी) vanavas (गेल्या)(बातम्या)(लांब)(लांबू)
pas de traduction en français


A:II-2.14f (A02-02-14f) - Woman’s social identity / Sterility / Insult and despise

[9] id = 3874
लेण लुगड्यानी नार दिसती कळावतीण
जलमाला नाही झाली बाळतीण
lēṇa lugaḍyānī nāra disatī kaḷāvatīṇa
jalamālā nāhī jhālī bāḷatīṇa
With ornaments and an expensive sari, the woman looks like a dancing girl
Being born in this world, she couldn’t have a baby
▷ (लेण)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(कळावतीण)
▷ (जलमाला) not has_come (बाळतीण)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[9] id = 18303
मुलीच भांडण बाप भांडतो ऑफीसी
कंबरला बांधी शेला गेला रस्त्यानी उपाशी
mulīca bhāṇḍaṇa bāpa bhāṇḍatō ōphīsī
kambaralā bāndhī śēlā gēlā rastyānī upāśī
Quarrel with the daughter, father quarrels in the office
He ties his stole to his waist (loses his reputation), and goes without eating on the road
▷ (मुलीच)(भांडण) father fights (ऑफीसी)
▷ (कंबरला)(बांधी)(शेला) has_gone on_the_road (उपाशी)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[22] id = 4991
सासुसार्यात हिची काकण झाली ढीली
आता माझी बाई आशिल जात भली
sāsusāryāta hicī kākaṇa jhālī ḍhīlī
ātā mājhī bāī āśila jāta bhalī
Because of sasurvas*, your bangles have become loose
My dear daughter, we are from a good family
▷ (सासुसार्यात)(हिची)(काकण) has_come (ढीली)
▷ (आता) my daughter (आशिल) class (भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 5035
सासुरवासामधी काकण झाली मउ
माउली माझी बोल आशील जात बहु
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī mu
māulī mājhī bōla āśīla jāta bahu
Because of sasurvas*, your bangles have become soft
My mother says, daughter, we are from a good family
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मउ)
▷ (माउली) my says (आशील) class (बहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[44] id = 5226
घालवली इज्जत भला भल्याच्या बाईका
चल माझ्या बंधू उच मुंडाशा नाईका
ghālavalī ijjata bhalā bhalyācyā bāīkā
cala mājhyā bandhū uca muṇḍāśā nāīkā
Women from good families lose their reputation/modesty
Come my brother, you wear a high turban (you have a good reputation)
▷ (घालवली)(इज्जत)(भला)(भल्याच्या)(बाईका)
▷  Let_us_go my brother (उच)(मुंडाशा)(नाईका)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[9] id = 5253
नानाजी माझ्या पित्या काशीच्या कतणा
तुझ्या देहीपासून माझ्या देहीच्या रचना
nānājī mājhyā pityā kāśīcyā kataṇā
tujhyā dēhīpāsūna mājhyā dēhīcyā racanā
Nanaji, my father, my mother Kashi*’s husband
My body has been formed from your body
▷ (नानाजी) my (पित्या)(काशीच्या)(कतणा)
▷  Your (देहीपासून) my (देहीच्या)(रचना)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[33] id = 5287
जातीसाठी माती खाती गपागप
आता माझी मैना बापाच्या नावाला जप
jātīsāṭhī mātī khātī gapāgapa
ātā mājhī mainā bāpācyā nāvālā japa
I swallow insults for the sake of the community
Dear daughter, take care of your father’s reputation
▷ (जातीसाठी)(माती) eat (गपागप)
▷ (आता) my Mina (बापाच्या)(नावाला)(जप)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[1] id = 7123
पहाट जात जमिनीमधी कुणबी जातो तोर्यानी
बाळाच्या माझ्या झुलप हलती वार्यानी
pahāṭa jāta jaminīmadhī kuṇabī jātō tōryānī
bāḷācyā mājhyā jhulapa halatī vāryānī
no translation in English
▷ (पहाट) class (जमिनीमधी)(कुणबी) goes (तोर्यानी)
▷ (बाळाच्या) my (झुलप)(हलती)(वार्यानी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[8] id = 7875
रामाच नाव घेता घ्यारे गुळाणी वाणी गोड
लागूनी काही गेल यारे आत्म्याला याड
rāmāca nāva ghētā ghyārē guḷāṇī vāṇī gōḍa
lāgūnī kāhī gēla yārē ātmyālā yāḍa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(घ्यारे)(गुळाणी)(वाणी)(गोड)
▷ (लागूनी)(काही) gone (यारे)(आत्म्याला)(याड)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[1] id = 7882
राम रे काही हारे कानीचा माझा झुबा
रातुन दिया दिलात माझ्या हुबा
rāma rē kāhī hārē kānīcā mājhā jhubā
rātuna diyā dilāta mājhyā hubā
no translation in English
▷  Ram (रे)(काही)(हारे)(कानीचा) my (झुबा)
▷ (रातुन)(दिया)(दिलात) my (हुबा)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[1] id = 8959
एकामाग एक गवळण चालली एकली
कळंबाच्या कुडी कृष्णा आरोळी ठोकली
ēkāmāga ēka gavaḷaṇa cālalī ēkalī
kaḷambācyā kuḍī kṛṣṇā ārōḷī ṭhōkalī
no translation in English
▷ (एकामाग)(एक)(गवळण)(चालली) alone
▷ (कळंबाच्या)(कुडी)(कृष्णा)(आरोळी)(ठोकली)
pas de traduction en français
[16] id = 8974
एका मागे एक गवळण चालली बारा तेरा
सोड कृष्ण वाट दह्या दुधाच्या झाल्या तारा
ēkā māgē ēka gavaḷaṇa cālalī bārā tērā
sōḍa kṛṣṇa vāṭa dahyā dudhācyā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळण)(चालली)(बारा)(तेरा)
▷ (सोड)(कृष्ण)(वाट)(दह्या)(दुधाच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[25] id = 8983
एका माग एक गवळण चालयेली वीस
सोड कृष्णा वाट दह्या दुधाचा झाला नास
ēkā māga ēka gavaḷaṇa cālayēlī vīsa
sōḍa kṛṣṇā vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक)(गवळण)(चालयेली)(वीस)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[2] id = 8989
यसवदेबाई ऐक तपल्या हरीची करणी
शिक्याच खातो दही जातो मागल्या दारानी
yasavadēbāī aika tapalyā harīcī karaṇī
śikyāca khātō dahī jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐक)(तपल्या)(हरीची) doing
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[5] id = 9014
यसवदेबाई ऐक हरीच्या तू तर रंगड्या
गवळ्याच्या सुना बरोबर भरीतो बांगड्या
yasavadēbāī aika harīcyā tū tara raṅgaḍyā
gavaḷyācyā sunā barōbara bharītō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐक)(हरीच्या) you wires (रंगड्या)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(बरोबर)(भरीतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[2] id = 14593
पंढरी जायाला मला सोबत नाही कुणी
देवाच्या दर्शनाला म्होर इठ्ठल मागे जनी
paṇḍharī jāyālā malā sōbata nāhī kuṇī
dēvācyā darśanālā mhōra iṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
When I go for God’s Darshan*, Vitthal* ahead, Jani behind
▷ (पंढरी)(जायाला)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(म्होर)(इठ्ठल)(मागे)(जनी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[8] id = 16389
उगवला दिनमान आंधी उगव माझ्या दारी
दुधाची निरी प्रितमी धुंड सारी
ugavalā dinamāna āndhī ugava mājhyā dārī
dudhācī nirī pritamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(आंधी)(उगव) my (दारी)
▷ (दुधाची)(निरी)(प्रितमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[11] id = 17788
चौघ तुझ राघु पाईरी तुझ्या येळा
तान्ह्या तुझ्या मैना ठेवणीची चंद्रकळा
caugha tujha rāghu pāīrī tujhyā yēḷā
tānhyā tujhyā mainā ṭhēvaṇīcī candrakaḷā
Your four sons are all like your armlets
Your little Maina* is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions
▷ (चौघ) your (राघु)(पाईरी) your (येळा)
▷ (तान्ह्या) your Mina (ठेवणीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[12] id = 17789
चौघ माझ राघु चाहिरी माझ्या येळा
आता माझी बाई ठेवनीची चंद्रकळा
caugha mājha rāghu cāhirī mājhyā yēḷā
ātā mājhī bāī ṭhēvanīcī candrakaḷā
My four sons are all like My armlets
Now, my daughter is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions
▷ (चौघ) my (राघु)(चाहिरी) my (येळा)
▷ (आता) my daughter (ठेवनीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[20] id = 17797
शेजी ल्येती लेण शेजीची आशा नाही केली तिळभर
आता तान्हा माझा राघू चंद्रहार गळाभर
śējī lyētī lēṇa śējīcī āśā nāhī kēlī tiḷabhara
ātā tānhā mājhā rāghū candrahāra gaḷābhara
Neighbour woman wears ornaments, I didn’t keep the slightest expectation from her
Now, my little Raghu* is my neckful of chandrahar*
▷ (शेजी)(ल्येती)(लेण)(शेजीची)(आशा) not shouted (तिळभर)
▷ (आता)(तान्हा) my (राघू)(चंद्रहार)(गळाभर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
chandraharNecklace made of bits of gold


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[10] id = 17819
धाकयला दीर भावजयीचा मेव्हणा
आता माझा बाळ शेल्या पदरी दवणा
dhākayalā dīra bhāvajayīcā mēvhaṇā
ātā mājhā bāḷa śēlyā padarī davaṇā
Younger brother-in-law is my sister-in-law’s (brother’s wife) brother-in-law (sister’s husband)
Now, my son is like Davana* grass wrapped in the end of my sari
▷ (धाकयला)(दीर)(भावजयीचा) brother-in-law
▷ (आता) my son (शेल्या)(पदरी)(दवणा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[99] id = 107861
पान खाऊ खाऊ खोलीची दार लाल
बाळयाचा माझ्या हौशाचा रंगमहाल
pāna khāū khāū khōlīcī dāra lāla
bāḷayācā mājhyā hauśācā raṅgamahāla
Eating betel leaves all the time, door of the room has become red
It is my pleasure-loving son’s bedroom
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(खोलीची) door (लाल)
▷ (बाळयाचा) my (हौशाचा)(रंगमहाल)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[5] id = 19211
भरली इंद्रावणी वाहून चालल्या काट्याकुट्या
बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या
bharalī indrāvaṇī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā
bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā
River Indrayani is overflowing, twigs are flowing with the water
My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm
▷ (भरली)(इंद्रावणी)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[8] id = 19568
गाड्या माग गाड्या गाडीवाला हाये नादी
धुर्यात बसूनी लावी चाबुकाला वादी
gāḍyā māga gāḍyā gāḍīvālā hāyē nādī
dhuryāta basūnī lāvī cābukālā vādī
One cart behind the other, the cartman is whimsical
Sitting on the border of the field, he ties the leather strap to the whip
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाडीवाला)(हाये)(नादी)
▷ (धुर्यात)(बसूनी)(लावी)(चाबुकाला)(वादी)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[5] id = 19664
अवघड सांगते राम नदी तुझी वाळू
बघत गाडीवान बैल हौशाच बाळ
avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhī vāḷū
baghata gāḍīvāna baila hauśāca bāḷa
Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk on your sand
The cartman is assessing Hausha bullock’s strength
▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी)(तुझी)(वाळू)
▷ (बघत)(गाडीवान)(बैल)(हौशाच) son
pas de traduction en français
[8] id = 19667
हात मी जोडीते साटीबाईच्या कण्याला
संभाळ तू तर देवा धुर्यावरील्या सोन्याला
hāta mī jōḍītē sāṭībāīcyā kaṇyālā
sambhāḷa tū tara dēvā dhuryāvarīlyā sōnyālā
I fold my hands to the axle of the cart wheel
Take care of my son, my gold, sitting on the cartman’s seat
▷  Hand I (जोडीते)(साटीबाईच्या)(कण्याला)
▷ (संभाळ) you wires (देवा)(धुर्यावरील्या)(सोन्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.6a (D10-02-06a) - Mother worries for son / Court and quarrels / Not to step in court and quarrels

[2] id = 19812
कोडत कचेरी समई जळती ढणोढणा
नांदती तुझी बहीण धर वकीलाशी भाऊपणा
kōḍata kacērī samaī jaḷatī ḍhaṇōḍhaṇā
nāndatī tujhī bahīṇa dhara vakīlāśī bhāūpaṇā
In the office of the court, an oil lamp is burning brightly
Your sister is married in that family, keep good relation with the lawyer
▷ (कोडत)(कचेरी)(समई)(जळती)(ढणोढणा)
▷ (नांदती)(तुझी) sister (धर)(वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


D:X-2.6b (D10-02-06b) - Mother worries for son / Court and quarrels / Not to be a garantor

[5] id = 19818
पाच पानयाचा इडा ठेवला देवळी
कधी जामीन नको होऊ शीन तुझी कवळी
pāca pānayācā iḍā ṭhēvalā dēvaḷī
kadhī jāmīna nakō hōū śīna tujhī kavaḷī
A vida* with five betel leaves, keep it in the temple
Don’t ever be a guarantor, you are of a tender age
▷ (पाच)(पानयाचा)(इडा)(ठेवला)(देवळी)
▷ (कधी)(जामीन) not (होऊ)(शीन)(तुझी)(कवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[3] id = 21408
मावलीन बाळ वाढवील ते ग लोला
माघारी बोलत पक उगवल आता त्याला
māvalīna bāḷa vāḍhavīla tē ga lōlā
māghārī bōlata paka ugavala ātā tyālā
Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
Now that he has got wings (his dependence on mother is over), mother says he does not listen to her
▷ (मावलीन) son (वाढवील)(ते) * (लोला)
▷ (माघारी) speak (पक)(उगवल)(आता)(त्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[3] id = 22650
बारा तुझी बैल शेती नांगर वासराचा
आता माझ बाळ कुणबी पसार्याचा
bārā tujhī baila śētī nāṅgara vāsarācā
ātā mājha bāḷa kuṇabī pasāryācā
You have twelve young bullocks driving the plough in your field
Now, my son, the farmer, has a huge field
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) furrow (नांगर)(वासराचा)
▷ (आता) my son (कुणबी)(पसार्याचा)
pas de traduction en français


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[8] id = 23151
कोडत कचेरी समई जळती महिना
बाळाचा माझ्या वकीलाशी भाऊपणा
kōḍata kacērī samaī jaḷatī mahinā
bāḷācā mājhyā vakīlāśī bhāūpaṇā
Matters of Court, oil lamp on a stand keeps burning for months
My son (an important person) has friendly relations with the lawyer
▷ (कोडत)(कचेरी)(समई)(जळती)(महिना)
▷ (बाळाचा) my (वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[2] id = 23340
पाणुत्यांच्या बायांनो पदरानी पालविते
बाळाच्या माझ्या हळदीला बोलावीते
pāṇutyāñcyā bāyānnō padarānī pālavitē
bāḷācyā mājhyā haḷadīlā bōlāvītē
Women going to fetch water, I wave the end of my sari to call you
I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (पाणुत्यांच्या)(बायांनो)(पदरानी)(पालविते)
▷ (बाळाच्या) my (हळदीला)(बोलावीते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[7] id = 23551
मोठ्याचा नवरा भर निघाला दुपाराला
चतुर करवली करी लिंबाचा उतारा
mōṭhyācā navarā bhara nighālā dupārālā
catura karavalī karī limbācā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(भर)(निघाला)(दुपाराला)
▷ (चतुर)(करवली)(करी)(लिंबाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[2] id = 23648
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
आता ग माझी बाई वरमाय रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
ātā ga mājhī bāī varamāya rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
Now, my daughter, Varmai*, who enjoys a special honour in the wedding, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (आता) * my daughter (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[2] id = 23668
वाजत गाजत आली वरमाई मोकळी
घाला वसंगळी सर्वाना साकळी
vājata gājata ālī varamāī mōkaḷī
ghālā vasaṅgaḷī sarvānā sākaḷī
Varmai* has come empty-handed, accompanied by the band
At the time of Vasangal* ritual, give her a gold chain
▷ (वाजत)(गाजत) has_come (वरमाई)(मोकळी)
▷ (घाला)(वसंगळी)(सर्वाना) morning
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
VasangalThe lap figuratively, i.e. protection, shelter. Also a ritual in marriage where the bride is asked to sit on the lap of her mother-in-law.
Notes =>In this song, the singer says that Varmai* comes empty-handed but takes plenty of gifts back with her. Here, the reference to the gold chain along with other ornaments is also to her beautiful daughter, precious as a gold chain. It equally suggests that one is handing over one’s beautiful daughter to somebody else


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[4] id = 23867
मांडवाच्या दारी आता कितीकं येऊ जाऊ
आता ग माझ्या बाळा घे नवरीच नाऊ
māṇḍavācyā dārī ātā kitīkaṁ yēū jāū
ātā ga mājhyā bāḷā ghē navarīca nāū
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
Now, my son, take your bride’s name (a marriage ritual)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आता)(कितीकं)(येऊ)(जाऊ)
▷ (आता) * my child (घे) of_bride (नाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[3] id = 23888
आवडीन नाव ठेवल हिरु तारु
दारी ठेवील पाणी उन्हाच्या झाला कारु
āvaḍīna nāva ṭhēvala hiru tāru
dārī ṭhēvīla pāṇī unhācyā jhālā kāru
Fondly, I named them (my daughers) Hiru and Taru
I kept water near the door, it is burning hot outside
▷ (आवडीन)(नाव)(ठेवल)(हिरु)(तारु)
▷ (दारी)(ठेवील) water, (उन्हाच्या)(झाला)(कारु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[5] id = 23998
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबड्यानी बांग दिली
आता माझी बाई सैधव जागी झाली
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍyānī bāṅga dilī
ātā mājhī bāī saidhava jāgī jhālī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबड्यानी)(बांग)(दिली)
▷ (आता) my daughter (सैधव)(जागी) has_come
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[8] id = 24283
बाल बाल केस लेक मैना लाडीच
पुण्याची शिकेकाई तेल महमदवाडीच
bāla bāla kēsa lēka mainā lāḍīca
puṇyācī śikēkāī tēla mahamadavāḍīca
My dear daughter has a long hair
I use Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷  Child child (केस)(लेक) Mina (लाडीच)
▷ (पुण्याची)(शिकेकाई)(तेल)(महमदवाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[5] id = 24690
जाती सासर्याला माझी रागाची मैना
आता माझी बाई मागे फिरुन पाहिना
jātī sāsaryālā mājhī rāgācī mainā
ātā mājhī bāī māgē phiruna pāhinā
My angry Maina* is leaving for her in-laws’house
Now, my daughter is refusing to look back
▷  Caste (सासर्याला) my (रागाची) Mina
▷ (आता) my daughter (मागे) turn_around (पाहिना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[16] id = 24694
सासर्याला जाती लेक लाडाची लाडूबाई
तान्या मैनाच ठुवा घोड्यावर पायी
sāsaryālā jātī lēka lāḍācī lāḍūbāī
tānyā maināca ṭhuvā ghōḍyāvara pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make little Maina* mount on horseback
▷ (सासर्याला) caste (लेक)(लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (तान्या) of_Mina (ठुवा)(घोड्यावर)(पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[4] id = 25825
भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा
मैनाच माझ्या हासत मुख सदा
bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā
maināca mājhyā hāsata mukha sadā
Husband says, where has Radha, my queen, gone
My Maina* always has a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा)
▷  Of_Mina my (हासत)(मुख)(सदा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[4] id = 26036
नवर्याचा बाप माग कशाला राहिला
कौलारीचा ताफा त्यांनी दुसरा लाविला
navaryācā bāpa māga kaśālā rāhilā
kaulārīcā tāphā tyānnī dusarā lāvilā
Groom’s father, why has he stayed behind
He was arranging for another group of dancing girls
▷ (नवर्याचा) father (माग)(कशाला)(राहिला)
▷ (कौलारीचा)(ताफा)(त्यांनी)(दुसरा)(लाविला)
pas de traduction en français
[5] id = 26037
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Groom from a rich family, stopped at the field with black soil
Groom’s has many relatives, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[3] id = 26094
जावयाची जात उडदा मुगाची पेरणी
पोटीची दिली कन्या त्याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta uḍadā mugācī pēraṇī
pōṭīcī dilī kanyā tyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Udid and Moong
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (उडदा)(मुगाची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(त्याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[1] id = 27104
लेकीच्या गावा जाया गाडी आटली पेटली
बहिणीच्या गावा जाया नवी साकण तुटली
lēkīcyā gāvā jāyā gāḍī āṭalī pēṭalī
bahiṇīcyā gāvā jāyā navī sākaṇa tuṭalī
To go to daughter’s village, the cart was in perfect condition
To go to sister’s village, (brother pretends) the new axle rod is broken
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(गाडी)(आटली)(पेटली)
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(नवी)(साकण)(तुटली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[8] id = 28166
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी न बुडकी चोळी एका रात्रीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī na buḍakī cōḷī ēkā rātrīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
A blouse, a gift, it does not matter, she just wants to go there to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी) * (बुडकी) blouse (एका)(रात्रीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[6] id = 28551
ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान
ताईत माझे बंधू आहे रिहाचे मुक्काम
jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna
tāīta mājhē bandhū āhē rihācē mukkāma
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान)
▷ (ताईत)(माझे) brother (आहे)(रिहाचे)(मुक्काम)
pas de traduction en français


F:XVI-3.14 (F16-03-14) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Long distance between brother’s and in-law’s house

[3] id = 28819
भावाच्या बहिणी रातवा कुठ झाली
बयाच्या बाळानी लांब पल्याला बहिण दिली
bhāvācyā bahiṇī rātavā kuṭha jhālī
bayācyā bāḷānī lāmba palyālā bahiṇa dilī
Brother’s sister, where were you when it was night
Mother’s son has married his sister in a far away place
▷ (भावाच्या)(बहिणी)(रातवा)(कुठ) has_come
▷ (बयाच्या)(बाळानी)(लांब)(पल्याला) sister (दिली)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[2] id = 30459
ज्याला ग नाही माता माहेरी गेली यडी
आता ग दिल ठेम बाभळीच्या बुडी
jyālā ga nāhī mātā māhērī gēlī yaḍī
ātā ga dila ṭhēma bābhaḷīcyā buḍī
The one whose mother was no more, went to her maher* like a fool
Now, she had to sit at the foot of a babhul* (acacia, a thorny tree) tree
▷ (ज्याला) * not (माता)(माहेरी) went (यडी)
▷ (आता) * (दिल)(ठेम)(बाभळीच्या)(बुडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
babhulAcacia


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[24] id = 30532
चुलत भावंड नाही म्हणत लांब लांब
तान्ही ग मैना एका ओसरीच खांब
culata bhāvaṇḍa nāhī mhaṇata lāmba lāmba
tānhī ga mainā ēkā ōsarīca khāmba
We don’t call cousins distant relatives
My little daughter is the pillar of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणत)(लांब)(लांब)
▷ (तान्ही) * Mina (एका)(ओसरीच)(खांब)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[18] id = 32494
लेक द्यावी गरीबाला सून करावी मोठ्याची
चिरबंदी वाडा त्याला महिमा जोत्याची
lēka dyāvī garībālā sūna karāvī mōṭhyācī
cirabandī vāḍā tyālā mahimā jōtyācī
One should get daughter married in a poorer family and have daughter-in-law from a rich and reputed family
A house in chiseled stone, she takes good care of the house
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सून)(करावी)(मोठ्याची)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(महिमा)(जोत्याची)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[4] id = 32701
सून सावित्री परस दारीची पपई
तिजला भोगाया दिला पोटीचा शिपाई
sūna sāvitrī parasa dārīcī papaī
tijalā bhōgāyā dilā pōṭīcā śipāī
Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard
I gave her my soldier son to enjoy
▷ (सून)(सावित्री)(परस)(दारीची)(पपई)
▷ (तिजला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français
[12] id = 76398
सुन सावितरे तु ग भाग्याची हो ग मला
पोटीच माझ बाळ हा हवाली केला तुला
suna sāvitarē tu ga bhāgyācī hō ga malā
pōṭīca mājha bāḷa hā havālī kēlā tulā
Savitri, daughter-in-law, you are very lucky for me
I have given you my dear son
▷ (सुन)(सावितरे) you * (भाग्याची)(हो) * (मला)
▷ (पोटीच) my son (हा)(हवाली) did to_you
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[25] id = 32866
सासु ना आत्याबाई तुमच सोन्याच केकत
तुमच्या घरी टोणगा आली पारडी रेकत
sāsu nā ātyābāī tumaca sōnyāca kēkata
tumacyā gharī ṭōṇagā ālī pāraḍī rēkata
Mother-in-law, my paternal aunt, your taunts are like gold
You have a male buffalo (son) at home, a young female (daughter-in-law) buffalo came grunting
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच) of_gold (केकत)
▷ (तुमच्या)(घरी)(टोणगा) has_come (पारडी)(रेकत)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[6] id = 32895
जात्याच्या पाळीला पिठ पडत भका भका
ल्योकाचा घेती मुका सुनला येती शका
jātyācyā pāḷīlā piṭha paḍata bhakā bhakā
lyōkācā ghētī mukā sunalā yētī śakā
Flour is being ground in big quantities in the grindmill
She kisses her son, daughter-in-law has a doubt
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(भका)(भका)
▷ (ल्योकाचा)(घेती)(मुका)(सुनला)(येती)(शका)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gxi (G20-03-01g11) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Lakṣmī stays in his house

[4] id = 33047
लक्ष्मीबाई आली मागल्या दारानी
भरीयली वटी माझ्या धाकल्या दिरानी
lakṣmībāī ālī māgalyā dārānī
bharīyalī vaṭī mājhyā dhākalyā dirānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My younger brother-in-law filled her lap
▷  Goddess_Lakshmi has_come (मागल्या)(दारानी)
▷ (भरीयली)(वटी) my (धाकल्या)(दिरानी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[1] id = 33065
सासूरवासणीला बोलत घर दार
सांगते बाई तुला माझा गिनेनी आहे दिर
sāsūravāsaṇīlā bōlata ghara dāra
sāṅgatē bāī tulā mājhā ginēnī āhē dira
The whole household keeps finding fault with a sasurvashin*
I tell you, woman, my brother-in-law is wise
▷ (सासूरवासणीला) speak house door
▷  I_tell woman to_you my (गिनेनी)(आहे)(दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Urge to eat
  2. Insult and despise
  3. Bringing opprobrium on kūḷ
  4. Behave according to parent’s teaching
  5. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  6. For no blemish on father’s family and lineage
  7. For no blot on father’s name
  8. Son is a big peasant
  9. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  10. Dress, ornaments, gulāl
  11. Cow-women following one another
  12. Hanging pot for milk and butter
  13. Teasing
  14. Nobody accompanies me
  15. Sun revolves, looks upon the earth
  16. They prove the best ornaments and gold
  17. They earn honour and happiness for mother
  18. Son eating betelnut leaf
  19. While swimming in river
  20. One cart behind the other
  21. Coming across difficulties on the way
  22. Not to step in court and quarrels
  23. Not to be a garantor
  24. Son behaves badly with her
  25. Twelve bullocks
  26. He is in relation with pleaders
  27. Applying turmeric on the whole body
  28. She serves the groom
  29. Anger ritual:she refuses rukhavat
  30. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  31. Bride, the dear one
  32. Mother wants a daughter
  33. Daughter sleeps
  34. Long hair make her attractive
  35. Daughter’s resentment
  36. Daughter the dear one
  37. Son-in-law gets angry
  38. He spends a lot
  39. Son-in-law speeks agressively
  40. Brother is keen to visit daughter’s village
  41. Poor brother
  42. The brother without sister has no place where to stay
  43. Long distance between brother’s and in-law’s house
  44. The one who has no mother
  45. Singer’s close relation with them
  46. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  47. “I gave you my son”
  48. Retorts angrily
  49. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  50. Lakṣmī stays in his house
  51. He stands by her side
⇑ Top of page ⇑