Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-06b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.6b (D10-02-06b)
(7 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.6b (D10-02-06b) - Mother worries for son / Court and quarrels / Not to be a garantor

[1] id = 19814
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला तुम्ही जामीन होऊ नका
दुनिया नाही ही मनाची घर बुडली जामीनाची
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī jāmīna hōū nakā
duniyā nāhī hī manācī ghara buḍalī jāmīnācī
I tell you, son, don’t be a guarantor
This world is not honest, families of so many guarantor’s have been ruined
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(जामीन)(होऊ)(नका)
▷ (दुनिया) not (ही)(मनाची) house (बुडली)(जामीनाची)
pas de traduction en français
[2] id = 19815
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या गावीच पाटील हाका मारीत येस्कराला
चंदर माझा राम झाला जामीन सरकारला
mājhyā gāvīca pāṭīla hākā mārīta yēskarālā
candara mājhā rāma jhālā jāmīna sarakāralā
Patil* from my village calls the keeper of the village gate
Ramchandra, my son, has become the guarantor on behalf of the Government work
▷  My (गावीच)(पाटील)(हाका)(मारीत)(येस्कराला)
▷ (चंदर) my Ram (झाला)(जामीन)(सरकारला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[3] id = 19816
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
खर्याच खोट झाल दुनिया नाही इमानाची
आता माझ्या बाळा घर बुडाली जामीनाची
kharyāca khōṭa jhāla duniyā nāhī imānācī
ātā mājhyā bāḷā ghara buḍālī jāmīnācī
Truth is turned into falsehood, this world is not for the honest
Now, my son, families of guarantors have been ruined
▷ (खर्याच)(खोट)(झाल)(दुनिया) not (इमानाची)
▷ (आता) my child house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français
[4] id = 19817
मोने सोना - Mone Sona
Village पिप्री - Pipari
पाच पानायाचा इडा पाहिरीखाली ठेऊ
वादया दुस्मनाचा गाव त्याला जामीन नको होऊ
pāca pānāyācā iḍā pāhirīkhālī ṭhēū
vādayā dusmanācā gāva tyālā jāmīna nakō hōū
A vida* with five betel leaves, keep it below the step
This village is of plaintiffs and enemies, don’t be a guarantor there
▷ (पाच)(पानायाचा)(इडा)(पाहिरीखाली)(ठेऊ)
▷ (वादया)(दुस्मनाचा)(गाव)(त्याला)(जामीन) not (होऊ)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[5] id = 19818
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
पाच पानयाचा इडा ठेवला देवळी
कधी जामीन नको होऊ शीन तुझी कवळी
pāca pānayācā iḍā ṭhēvalā dēvaḷī
kadhī jāmīna nakō hōū śīna tujhī kavaḷī
A vida* with five betel leaves, keep it in the temple
Don’t ever be a guarantor, you are of a tender age
▷ (पाच)(पानयाचा)(इडा)(ठेवला)(देवळी)
▷ (कधी)(जामीन) not (होऊ)(शीन)(तुझी)(कवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[6] id = 19819
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
पौड गाईच्या कचेरी सभा कशाची दाटली
नको त्याच्या नादी लागू कंठी मोत्याची तुटली
pauḍa gāīcyā kacērī sabhā kaśācī dāṭalī
nakō tyācyā nādī lāgū kaṇṭhī mōtyācī tuṭalī
In the court at Paud village, what is this crowd of people about
Don’t run after them, your pearl necklace is broken
▷ (पौड) of_cows (कचेरी)(सभा) of_how (दाटली)
▷  Not (त्याच्या)(नादी)(लागू)(कंठी)(मोत्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
[7] id = 30852
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
आताच्या राज्यामंदी दूनिया नाही ईमानाची
दारुच्या पाण्यासाठी घर बुडाली जामीनाची
ātācyā rājyāmandī dūniyā nāhī īmānācī
dārucyā pāṇyāsāṭhī ghara buḍālī jāmīnācī
In today’s regime, there is no honesty in the world
For drinking liquor and alcohol, many guarantor’s families have been ruined
▷  Of_today (राज्यामंदी)(दूनिया) not (ईमानाची)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Not to be a garantor