Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2868
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Talekar Harana muralidhar
(41 records)

Village: धोंदलगाव - Dhondalgaon

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[100] id = 59975
मंडन तेथून निघाली गेली अशोक वनाला
सीता संग बोलती झाली मीत रावणाची राणी
maṇḍana tēthūna nighālī gēlī aśōka vanālā
sītā saṅga bōlatī jhālī mīta rāvaṇācī rāṇī
Mandodari started from there and went to Ashokvan
She told Sita, I am Ravan*’s queen
▷ (मंडन)(तेथून)(निघाली) went (अशोक)(वनाला)
▷  Sita with (बोलती) has_come (मीत)(रावणाची)(राणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[46] id = 59944
सिता गरोदर महीने मोजीते चोरुनी
राम हिचा पती लिंब टाकीतो उतरुनी
sitā garōdara mahīnē mōjītē cōrunī
rāma hicā patī limba ṭākītō utarunī
Sita is pregnant, she counts the months secretly
Ram, her husband, waves a lemon around her and throws it away
▷  Sita (गरोदर)(महीने)(मोजीते)(चोरुनी)
▷  Ram (हिचा)(पती)(लिंब)(टाकीतो)(उतरुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[7] id = 59945
सिता बाळंतीण जवळ नाही कोण
राम हानी बाण उसळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kōṇa
rāma hānī bāṇa usaḷyā mārī pāṇī
Sita has just delivered, she has no one with her
Ram shoots an arrow, water springs forth
▷  Sita (बाळंतीण)(जवळ) not who
▷  Ram (हानी)(बाण)(उसळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[84] id = 59948
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[140] id = 59951
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजे मारवती अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājē māravatī añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (राजे) Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[39] id = 59955
अंकुश पोटीचा लहु धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[208] id = 74308
जात मी ओढीते जस हरण पळत
जीजी ये बाईच दुध मनगटी खेळत
jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata
jījī yē bāīca dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (जीजी)(ये)(बाईच) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[49] id = 61382
झाले बारा वरस माता अंजनी न्हाईना
जनमले मारवती इच्या मांडीवर माईना
jhālē bārā varasa mātā añjanī nhāīnā
janamalē māravatī icyā māṇḍīvara māīnā
no translation in English
▷  Become (बारा)(वरस)(माता)(अंजनी)(न्हाईना)
▷ (जनमले) Maruti (इच्या)(मांडीवर) Mina
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[13] id = 61402
झाले बारा वरस माता अंजनी उपासी
जनमले मारवती चैत्र पुनवच्या दिवशी
jhālē bārā varasa mātā añjanī upāsī
janamalē māravatī caitra punavacyā divaśī
no translation in English
▷  Become (बारा)(वरस)(माता)(अंजनी)(उपासी)
▷ (जनमले) Maruti (चैत्र)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[66] id = 60789
गोसायाने जटा आपटल्या ठाई ठाई
आंबड गंगाबाई कोणाला आवरली नाही
gōsāyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī
āmbaḍa gaṅgābāī kōṇālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसायाने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (आंबड)(गंगाबाई)(कोणाला)(आवरली) not
pas de traduction en français
[130] id = 108046
गोसाव्याने जटा आपटल्या राग राग
आंबड गंगाबाई गेली त्रिंबकाच्या माग
gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā rāga rāga
āmbaḍa gaṅgābāī gēlī trimbakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(राग)(राग)
▷ (आंबड)(गंगाबाई) went (त्रिंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[38] id = 59810
इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
त्याच्या पाठीमागे वाहती गंगामाई नितळ
ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyācyā pāṭhīmāgē vāhatī gaṅgāmāī nitaḷa
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(वाहती)(गंगामाई)(नितळ)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[13] id = 59824
महिन्याची चतुरथी नही सारवल घर
चांगदेवाच्या गणपती अन्याव माफ कर
mahinyācī caturathī nahī sāravala ghara
cāṅgadēvācyā gaṇapatī anyāva māpha kara
no translation in English
▷ (महिन्याची)(चतुरथी) not (सारवल) house
▷ (चांगदेवाच्या)(गणपती)(अन्याव)(माफ) doing
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[288] id = 59670
पंढरीची वाट वल्ली कशीयान झाली
रुखमण नाहाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśīyāna jhālī
rukhamaṇa nāhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशीयान) has_come
▷ (रुखमण)(नाहाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[297] id = 59973
पंढरीच्या वाटा दिंडी कामून थोपली
देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcyā vāṭā diṇḍī kāmūna thōpalī
dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(दिंडी)(कामून)(थोपली)
▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[63] id = 59977
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[251] id = 68348
पंढरपुरात काही वाजत गाजत
देवा विठ्ठलाच लगीन लागत
paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata
dēvā viṭhṭhalāca lagīna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(लगीन)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[99] id = 60453
विठ्ठल ग म्हणे रुखमीनी सोड ग काठी
आले साधुसंत राऊळाला पडली दाटी
viṭhṭhala ga mhaṇē rukhamīnī sōḍa ga kāṭhī
ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalī dāṭī
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal * (म्हणे)(रुखमीनी)(सोड) * (काठी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडली)(दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[100] id = 60454
विठ्ठल म्हणे रुखमीणी सोड बंडी
आले साधुसंत राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇī sōḍa baṇḍī
ālē sādhusanta rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Varkaris* have come near the temple entrance
▷  Vitthal (म्हणे)(रुखमीणी)(सोड)(बंडी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[101] id = 60455
विठ्ठल म्हणे रुखमीण सोड जोडा
आले साधुसंत राऊळाला पडला वेढा
viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa sōḍa jōḍā
ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (म्हणे)(रुखमीण)(सोड)(जोडा)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[102] id = 60456
इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी बंडी
आली आळंदीची दिंडी उभी रावळाच्या तोंडी
iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī baṇḍī
ālī āḷandīcī diṇḍī ubhī rāvaḷācyā tōṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Dindi* from Alandi* has come, it is standing near the temple entrance
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(बंडी)
▷  Has_come (आळंदीची)(दिंडी) standing (रावळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[233] id = 81507
विठ्ठल म्हणे सोड रुखमीण बन्नत
आले साधुसंत कथा लावली उन्हात
viṭhṭhala mhaṇē sōḍa rukhamīṇa bannata
ālē sādhusanta kathā lāvalī unhāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of the tarpauline (to make a tent)
Varkaris* have come, katha* is taking place in the sun
▷  Vitthal (म्हणे)(सोड)(रुखमीण)(बन्नत)
▷  Here_comes (साधुसंत)(कथा)(लावली)(उन्हात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[25] id = 61257
पंढरपुरात नवल झाल बहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhāla bahu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chario
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[26] id = 61258
पंढरपुरात नवल झाल एक
देवाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-5.5a (B06-05-05a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She waits for Murāḷī

[25] id = 82333
सणामधे सण गुढीचा पाडवा
नाना माझी बाई मुराळी धाडवा सई बाई ग बाई
saṇāmadhē saṇa guḍhīcā pāḍavā
nānā mājhī bāī murāḷī dhāḍavā saī bāī ga bāī
no translation in English
▷ (सणामधे)(सण)(गुढीचा)(पाडवा)
▷ (नाना) my daughter (मुराळी)(धाडवा)(सई) woman * woman
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[61] id = 88255
आंगडा टोपडयाने सखा माझा नटवीला
सांगते बाई गावा तुझ्या पाठविला
āṅgaḍā ṭōpaḍayānē sakhā mājhā naṭavīlā
sāṅgatē bāī gāvā tujhyā pāṭhavilā
I dressed up my little brother in a dress and bonnet
I tell you, his paternal aunt, I have sent him to your village
▷ (आंगडा)(टोपडयाने)(सखा) my (नटवीला)
▷  I_tell woman (गावा) your (पाठविला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[80] id = 72729
मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाला दुपारी
चतुर कलवर्या लिंब टाकीत्या उतरुनी
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālā dupārī
catura kalavaryā limba ṭākītyā utarunī
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीत्या)(उतरुनी)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[109] id = 107700
लाडकी माझी बाई आडवी आली दरवाज्यात
घड द्रक्षिचा नव्हता आज बाजारात
lāḍakī mājhī bāī āḍavī ālī daravājyāta
ghaḍa drakṣicā navhatā āja bājārāta
Darling daughter stopped me in the door
Bunches of grapes were not available in the market
▷ (लाडकी) my daughter (आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (घड)(द्रक्षिचा)(नव्हता)(आज)(बाजारात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[24] id = 69504
शेजारीण सया उसने दयावा डाळ
भाऊ संगे भावजई तिर्हाईत नव्हे कोणी
śējārīṇa sayā usanē dayāvā ḍāḷa
bhāū saṅgē bhāvajaī tirhāīta navhē kōṇī
Neighbour woman, lend me some pulses
My sister-in-law is with my brother, I am not asking for any stranger
▷ (शेजारीण)(सया)(उसने)(दयावा)(डाळ)
▷  Brother with (भावजई)(तिर्हाईत)(नव्हे)(कोणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[246] id = 82606
मांडवाच्या दारी आहेराची टोलाटाली
भावाचा आहेर मीच वरचेवर धरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭōlāṭālī
bhāvācā āhēra mīca varacēvara dharī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(टोलाटाली)
▷ (भावाचा)(आहेर)(मीच)(वरचेवर)(धरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[268] id = 84596
मांडवाच्या दारी आहेरा सोळा ताट
भावाचा आहेर रुंद रुंद याचे काठ
māṇḍavācyā dārī āhērā sōḷā tāṭa
bhāvācā āhēra runda runda yācē kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरा)(सोळा)(ताट)
▷ (भावाचा)(आहेर)(रुंद)(रुंद)(याचे)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[18] id = 112331
शालीच्या पदरी बांधला तुळगुळ
सांगते भाऊ तुला जाय ताईला मुळ
śālīcyā padarī bāndhalā tuḷaguḷa
sāṅgatē bhāū tulā jāya tāīlā muḷa
Sesame and jaggery* sweet is tied in the stole
I tell you, brother, go and fetch elder sister
▷ (शालीच्या)(पदरी)(बांधला)(तुळगुळ)
▷  I_tell brother to_you (जाय)(ताईला) children
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[115] id = 84518
पुणतांब्याच्या वाटा सगळे शेंदराचे देव
नादान माझा मुराळी याला जीव लाव
puṇatāmbyācyā vāṭā sagaḷē śēndarācē dēva
nādāna mājhā murāḷī yālā jīva lāva
There are Maruti* temples on the way to Punatamba
My murali* is a little child, I have affection for him
▷ (पुणतांब्याच्या)(वाटा)(सगळे)(शेंदराचे)(देव)
▷ (नादान) my (मुराळी)(याला) life put
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[34] id = 91146
भाऊ तुझी लेक देशीन नको देऊ
तोड्या खाली पैंजन अंत माझा नको घेऊ
bhāū tujhī lēka dēśīna nakō dēū
tōḍyā khālī paiñjana anta mājhā nakō ghēū
Brother, you want to give your daughter to me, don’t do it
(How much will you ask for), silver rings on feet, anklets, don’t try my patience
▷  Brother (तुझी)(लेक)(देशीन) not (देऊ)
▷ (तोड्या)(खाली)(पैंजन)(अंत) my not (घेऊ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[166] id = 67746
भाऊजया बाई उगीर बोलायाची राधा
केव्हाची मी उभी कुठे गेले माझे दादा
bhāūjayā bāī ugīra bōlāyācī rādhā
kēvhācī mī ubhī kuṭhē gēlē mājhē dādā
Sister-in-law Radha utters strong words
I am standing since a long time, where has my brother gone
▷ (भाऊजया) woman (उगीर)(बोलायाची)(राधा)
▷ (केव्हाची) I standing (कुठे) has_gone (माझे)(दादा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[11] id = 67755
काळी चंद्रकळा त्याचा पदर सोनेरी
भाऊ माझा बाई मनाचा हुन्हेरी
kāḷī candrakaḷā tyācā padara sōnērī
bhāū mājhā bāī manācā hunhērī
Black Chandrakala* sari, its outer end is golden
Woman, my brother has a good choice
▷  Kali (चंद्रकळा)(त्याचा)(पदर)(सोनेरी)
▷  Brother my woman (मनाचा)(हुन्हेरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[179] id = 67753
जाते माहेराला मला बसायाला पिढ
भासा घेते पुढ भावजई पाया पड
jātē māhērālā malā basāyālā piḍha
bhāsā ghētē puḍha bhāvajaī pāyā paḍa
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ)
▷ (भासा)(घेते)(पुढ)(भावजई)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[40] id = 73176
ओवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळीमध्ये पेढे
ओवाळुन आले ताई नानाजीचे चारी वाडे
ōvāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷīmadhyē pēḍhē
ōvāḷuna ālē tāī nānājīcē cārī vāḍē
On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my thala* with lamps
I have come back, waving the thala* with the lamps (around my cousins) in your house, uncle and aunt
▷ (ओवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळीमध्ये)(पेढे)
▷ (ओवाळुन) here_comes (ताई)(नानाजीचे)(चारी)(वाडे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[99] id = 110495
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळीमधे लाह्या
ओवाळुन आले भावासंगे भावजया
divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷīmadhē lāhyā
ōvāḷuna ālē bhāvāsaṅgē bhāvajayā
On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps
I came back after waving the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळीमधे)(लाह्या)
▷ (ओवाळुन) here_comes (भावासंगे)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[73] id = 90831
दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज
भावाची बहिण वाट पाहे नितरोज
dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhē nitarōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहे)(नितरोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[36] id = 68134
मांडवाच्या दारी जाऊबाई रुसली
भावाचा आहेर तिला नेसवली सई बाई ग बाई
māṇḍavācyā dārī jāūbāī rusalī
bhāvācā āhēra tilā nēsavalī saī bāī ga bāī
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
I made her wear my brother’s aher* (a new sari), my friend
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊबाई)(रुसली)
▷ (भावाचा)(आहेर)(तिला)(नेसवली)(सई) woman * woman
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s communication with Sītā
  2. Urge to eat
  3. Alone in the forest
  4. Delivered in the hut of sari
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. Añjanābāī’s delivery pains
  9. In the womb of Aṅjanā
  10. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  11. Near the river
  12. Support
  13. Description of the road
  14. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  15. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  16. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  17. Marvellous happenings
  18. She waits for Murāḷī
  19. Bonnet and tunic
  20. He is son of an eminent person
  21. Daughter’s eating
  22. With wheat preparation
  23. Brother’s present at her children’s marriage
  24. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
  25. Mūrāli as a young child
  26. Brother and sister both decide upon
  27. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  28. Black sari - chandrakala
  29. “Brother’s wife bows down to me”
  30. Another type of plate, thālī
  31. Sister performing rite
  32. Sister expects brother to come
  33. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑