Village: धोंदलगाव - Dhondalgaon
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[100] id = 59975 ✓ | मंडन तेथून निघाली गेली अशोक वनाला सीता संग बोलती झाली मीत रावणाची राणी maṇḍana tēthūna nighālī gēlī aśōka vanālā sītā saṅga bōlatī jhālī mīta rāvaṇācī rāṇī | ✎ Mandodari started from there and went to Ashokvan She told Sita, I am Ravan*’s queen ▷ (मंडन)(तेथून)(निघाली) went (अशोक)(वनाला) ▷ Sita with (बोलती) has_come (मीत)(रावणाची)(राणी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 59944 ✓ | सिता गरोदर महीने मोजीते चोरुनी राम हिचा पती लिंब टाकीतो उतरुनी sitā garōdara mahīnē mōjītē cōrunī rāma hicā patī limba ṭākītō utarunī | ✎ Sita is pregnant, she counts the months secretly Ram, her husband, waves a lemon around her and throws it away ▷ Sita (गरोदर)(महीने)(मोजीते)(चोरुनी) ▷ Ram (हिचा)(पती)(लिंब)(टाकीतो)(उतरुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 59945 ✓ | सिता बाळंतीण जवळ नाही कोण राम हानी बाण उसळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kōṇa rāma hānī bāṇa usaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has just delivered, she has no one with her Ram shoots an arrow, water springs forth ▷ Sita (बाळंतीण)(जवळ) not who ▷ Ram (हानी)(बाण)(उसळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[84] id = 59948 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[140] id = 59951 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजे मारवती अंजनीचे पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājē māravatī añjanīcē pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (राजे) Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[39] id = 59955 ✓ | अंकुश पोटीचा लहु धरमाचा मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahu dharamācā māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[208] id = 74308 ✓ | जात मी ओढीते जस हरण पळत जीजी ये बाईच दुध मनगटी खेळत jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata jījī yē bāīca dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (जीजी)(ये)(बाईच) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[49] id = 61382 ✓ | झाले बारा वरस माता अंजनी न्हाईना जनमले मारवती इच्या मांडीवर माईना jhālē bārā varasa mātā añjanī nhāīnā janamalē māravatī icyā māṇḍīvara māīnā | ✎ no translation in English ▷ Become (बारा)(वरस)(माता)(अंजनी)(न्हाईना) ▷ (जनमले) Maruti (इच्या)(मांडीवर) Mina | pas de traduction en français |
[13] id = 61402 ✓ | झाले बारा वरस माता अंजनी उपासी जनमले मारवती चैत्र पुनवच्या दिवशी jhālē bārā varasa mātā añjanī upāsī janamalē māravatī caitra punavacyā divaśī | ✎ no translation in English ▷ Become (बारा)(वरस)(माता)(अंजनी)(उपासी) ▷ (जनमले) Maruti (चैत्र)(पुनवच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[66] id = 60789 ✓ | गोसायाने जटा आपटल्या ठाई ठाई आंबड गंगाबाई कोणाला आवरली नाही gōsāyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī āmbaḍa gaṅgābāī kōṇālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसायाने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (आंबड)(गंगाबाई)(कोणाला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[130] id = 108046 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटल्या राग राग आंबड गंगाबाई गेली त्रिंबकाच्या माग gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā rāga rāga āmbaḍa gaṅgābāī gēlī trimbakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(राग)(राग) ▷ (आंबड)(गंगाबाई) went (त्रिंबकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[38] id = 59810 ✓ | इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ त्याच्या पाठीमागे वाहती गंगामाई नितळ ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa tyācyā pāṭhīmāgē vāhatī gaṅgāmāī nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(वाहती)(गंगामाई)(नितळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 59824 ✓ | महिन्याची चतुरथी नही सारवल घर चांगदेवाच्या गणपती अन्याव माफ कर mahinyācī caturathī nahī sāravala ghara cāṅgadēvācyā gaṇapatī anyāva māpha kara | ✎ no translation in English ▷ (महिन्याची)(चतुरथी) not (सारवल) house ▷ (चांगदेवाच्या)(गणपती)(अन्याव)(माफ) doing | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[288] id = 59670 ✓ | पंढरीची वाट वल्ली कशीयान झाली रुखमण नाहाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśīyāna jhālī rukhamaṇa nāhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशीयान) has_come ▷ (रुखमण)(नाहाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[297] id = 59973 ✓ | पंढरीच्या वाटा दिंडी कामून थोपली देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭā diṇḍī kāmūna thōpalī dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(दिंडी)(कामून)(थोपली) ▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[63] id = 59977 ✓ | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[251] id = 68348 ✓ | पंढरपुरात काही वाजत गाजत देवा विठ्ठलाच लगीन लागत paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata dēvā viṭhṭhalāca lagīna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(लगीन)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[99] id = 60453 ✓ | विठ्ठल ग म्हणे रुखमीनी सोड ग काठी आले साधुसंत राऊळाला पडली दाटी viṭhṭhala ga mhaṇē rukhamīnī sōḍa ga kāṭhī ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalī dāṭī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal * (म्हणे)(रुखमीनी)(सोड) * (काठी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडली)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 60454 ✓ | विठ्ठल म्हणे रुखमीणी सोड बंडी आले साधुसंत राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇī sōḍa baṇḍī ālē sādhusanta rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket Varkaris* have come near the temple entrance ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीणी)(सोड)(बंडी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 60455 ✓ | विठ्ठल म्हणे रुखमीण सोड जोडा आले साधुसंत राऊळाला पडला वेढा viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa sōḍa jōḍā ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीण)(सोड)(जोडा) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 60456 ✓ | इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी बंडी आली आळंदीची दिंडी उभी रावळाच्या तोंडी iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī baṇḍī ālī āḷandīcī diṇḍī ubhī rāvaḷācyā tōṇḍī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket Dindi* from Alandi* has come, it is standing near the temple entrance ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(बंडी) ▷ Has_come (आळंदीची)(दिंडी) standing (रावळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[233] id = 81507 ✓ | विठ्ठल म्हणे सोड रुखमीण बन्नत आले साधुसंत कथा लावली उन्हात viṭhṭhala mhaṇē sōḍa rukhamīṇa bannata ālē sādhusanta kathā lāvalī unhāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of the tarpauline (to make a tent) Varkaris* have come, katha* is taking place in the sun ▷ Vitthal (म्हणे)(सोड)(रुखमीण)(बन्नत) ▷ Here_comes (साधुसंत)(कथा)(लावली)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||||||
|
[25] id = 61257 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल बहु देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapurāta navala jhāla bahu dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chario ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 61258 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल एक देवाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhāla ēka dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 82333 ✓ | सणामधे सण गुढीचा पाडवा नाना माझी बाई मुराळी धाडवा सई बाई ग बाई saṇāmadhē saṇa guḍhīcā pāḍavā nānā mājhī bāī murāḷī dhāḍavā saī bāī ga bāī | ✎ no translation in English ▷ (सणामधे)(सण)(गुढीचा)(पाडवा) ▷ (नाना) my daughter (मुराळी)(धाडवा)(सई) woman * woman | pas de traduction en français |
[61] id = 88255 ✓ | आंगडा टोपडयाने सखा माझा नटवीला सांगते बाई गावा तुझ्या पाठविला āṅgaḍā ṭōpaḍayānē sakhā mājhā naṭavīlā sāṅgatē bāī gāvā tujhyā pāṭhavilā | ✎ I dressed up my little brother in a dress and bonnet I tell you, his paternal aunt, I have sent him to your village ▷ (आंगडा)(टोपडयाने)(सखा) my (नटवीला) ▷ I_tell woman (गावा) your (पाठविला) | pas de traduction en français |
[80] id = 72729 ✓ | मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाला दुपारी चतुर कलवर्या लिंब टाकीत्या उतरुनी mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālā dupārī catura kalavaryā limba ṭākītyā utarunī | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीत्या)(उतरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[109] id = 107700 ✓ | लाडकी माझी बाई आडवी आली दरवाज्यात घड द्रक्षिचा नव्हता आज बाजारात lāḍakī mājhī bāī āḍavī ālī daravājyāta ghaḍa drakṣicā navhatā āja bājārāta | ✎ Darling daughter stopped me in the door Bunches of grapes were not available in the market ▷ (लाडकी) my daughter (आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (घड)(द्रक्षिचा)(नव्हता)(आज)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[24] id = 69504 ✓ | शेजारीण सया उसने दयावा डाळ भाऊ संगे भावजई तिर्हाईत नव्हे कोणी śējārīṇa sayā usanē dayāvā ḍāḷa bhāū saṅgē bhāvajaī tirhāīta navhē kōṇī | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My sister-in-law is with my brother, I am not asking for any stranger ▷ (शेजारीण)(सया)(उसने)(दयावा)(डाळ) ▷ Brother with (भावजई)(तिर्हाईत)(नव्हे)(कोणी) | pas de traduction en français |
[246] id = 82606 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची टोलाटाली भावाचा आहेर मीच वरचेवर धरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭōlāṭālī bhāvācā āhēra mīca varacēvara dharī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(टोलाटाली) ▷ (भावाचा)(आहेर)(मीच)(वरचेवर)(धरी) | pas de traduction en français |
| |||
[268] id = 84596 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेरा सोळा ताट भावाचा आहेर रुंद रुंद याचे काठ māṇḍavācyā dārī āhērā sōḷā tāṭa bhāvācā āhēra runda runda yācē kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरा)(सोळा)(ताट) ▷ (भावाचा)(आहेर)(रुंद)(रुंद)(याचे)(काठ) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 112331 ✓ | शालीच्या पदरी बांधला तुळगुळ सांगते भाऊ तुला जाय ताईला मुळ śālīcyā padarī bāndhalā tuḷaguḷa sāṅgatē bhāū tulā jāya tāīlā muḷa | ✎ Sesame and jaggery* sweet is tied in the stole I tell you, brother, go and fetch elder sister ▷ (शालीच्या)(पदरी)(बांधला)(तुळगुळ) ▷ I_tell brother to_you (जाय)(ताईला) children | pas de traduction en français |
|
[115] id = 84518 ✓ | पुणतांब्याच्या वाटा सगळे शेंदराचे देव नादान माझा मुराळी याला जीव लाव puṇatāmbyācyā vāṭā sagaḷē śēndarācē dēva nādāna mājhā murāḷī yālā jīva lāva | ✎ There are Maruti* temples on the way to Punatamba My murali* is a little child, I have affection for him ▷ (पुणतांब्याच्या)(वाटा)(सगळे)(शेंदराचे)(देव) ▷ (नादान) my (मुराळी)(याला) life put | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 91146 ✓ | भाऊ तुझी लेक देशीन नको देऊ तोड्या खाली पैंजन अंत माझा नको घेऊ bhāū tujhī lēka dēśīna nakō dēū tōḍyā khālī paiñjana anta mājhā nakō ghēū | ✎ Brother, you want to give your daughter to me, don’t do it (How much will you ask for), silver rings on feet, anklets, don’t try my patience ▷ Brother (तुझी)(लेक)(देशीन) not (देऊ) ▷ (तोड्या)(खाली)(पैंजन)(अंत) my not (घेऊ) | pas de traduction en français |
[166] id = 67746 ✓ | भाऊजया बाई उगीर बोलायाची राधा केव्हाची मी उभी कुठे गेले माझे दादा bhāūjayā bāī ugīra bōlāyācī rādhā kēvhācī mī ubhī kuṭhē gēlē mājhē dādā | ✎ Sister-in-law Radha utters strong words I am standing since a long time, where has my brother gone ▷ (भाऊजया) woman (उगीर)(बोलायाची)(राधा) ▷ (केव्हाची) I standing (कुठे) has_gone (माझे)(दादा) | pas de traduction en français |
[11] id = 67755 ✓ | काळी चंद्रकळा त्याचा पदर सोनेरी भाऊ माझा बाई मनाचा हुन्हेरी kāḷī candrakaḷā tyācā padara sōnērī bhāū mājhā bāī manācā hunhērī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is golden Woman, my brother has a good choice ▷ Kali (चंद्रकळा)(त्याचा)(पदर)(सोनेरी) ▷ Brother my woman (मनाचा)(हुन्हेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[179] id = 67753 ✓ | जाते माहेराला मला बसायाला पिढ भासा घेते पुढ भावजई पाया पड jātē māhērālā malā basāyālā piḍha bhāsā ghētē puḍha bhāvajaī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I get a stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ) ▷ (भासा)(घेते)(पुढ)(भावजई)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 73176 ✓ | ओवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळीमध्ये पेढे ओवाळुन आले ताई नानाजीचे चारी वाडे ōvāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷīmadhyē pēḍhē ōvāḷuna ālē tāī nānājīcē cārī vāḍē | ✎ On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my thala* with lamps I have come back, waving the thala* with the lamps (around my cousins) in your house, uncle and aunt ▷ (ओवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळीमध्ये)(पेढे) ▷ (ओवाळुन) here_comes (ताई)(नानाजीचे)(चारी)(वाडे) | pas de traduction en français | ||
|
[99] id = 110495 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळीमधे लाह्या ओवाळुन आले भावासंगे भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷīmadhē lāhyā ōvāḷuna ālē bhāvāsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps I came back after waving the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळीमधे)(लाह्या) ▷ (ओवाळुन) here_comes (भावासंगे)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 90831 ✓ | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट पाहे नितरोज dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhē nitarōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहे)(नितरोज) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 68134 ✓ | मांडवाच्या दारी जाऊबाई रुसली भावाचा आहेर तिला नेसवली सई बाई ग बाई māṇḍavācyā dārī jāūbāī rusalī bhāvācā āhēra tilā nēsavalī saī bāī ga bāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking I made her wear my brother’s aher* (a new sari), my friend ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊबाई)(रुसली) ▷ (भावाचा)(आहेर)(तिला)(नेसवली)(सई) woman * woman | pas de traduction en français |
|