Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2839
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kapare Usha
(63 records)

Village: भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[9] id = 93253
घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी
भिती जालींदर माया भिती ठकवल भवनाशी (जास्त)
gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī
bhitī jālīndara māyā bhitī ṭhakavala bhavanāśī (jāsta)
no translation in English
▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी)
▷ (भिती)(जालींदर)(माया)(भिती)(ठकवल)(भवनाशी) ( (जास्त) )
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[88] id = 81813
राम चालले वनवासाला संगे घेवुन लक्ष्मणाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma cālalē vanavāsālā saṅgē ghēvuna lakṣmaṇālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
no translation in English
▷  Ram (चालले)(वनवासाला) with (घेवुन)(लक्ष्मणाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[50] id = 93251
अग सिताच्या शोधायाला चालल कोण कोण
रामलक्ष्मण आणि हनुमान
aga sitācyā śōdhāyālā cālala kōṇa kōṇa
rāmalakṣmaṇa āṇi hanumāna
no translation in English
▷  O of_Sita (शोधायाला)(चालल) who who
▷ (रामलक्ष्मण)(आणि) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[42] id = 93252
सिता चालली वनाशी सांगती कोळ्याला
पाणी दे रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanāśī sāṅgatī kōḷyālā
pāṇī dē rāmācyā āṅghōḷīlā
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनाशी)(सांगती)(कोळ्याला)
▷  Water, (दे) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[51] id = 93174
सिता चालली वनाशी सांगती तेलनीला
तेल देत जा रामाला
sitā cālalī vanāśī sāṅgatī tēlanīlā
tēla dēta jā rāmālā
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनाशी)(सांगती)(तेलनीला)
▷ (तेल)(देत)(जा) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[64] id = 55432
सिता सांगे कथा राम वाचतो पोथी
कवाडा मागे सासु कैकयी ऊभी होती
sitā sāṅgē kathā rāma vācatō pōthī
kavāḍā māgē sāsu kaikayī ūbhī hōtī
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचतो) pothi
▷ (कवाडा)(मागे)(सासु)(कैकयी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[108] id = 94451
बाई एवढ्या वनात काय दिले लाली लाल
सीता बाळंतीण दिलं लुगड्याच पाल
bāī ēvaḍhyā vanāta kāya dilē lālī lāla
sītā bāḷantīṇa dilaṁ lugaḍyāca pāla
no translation in English
▷  Woman (एवढ्या)(वनात) why gave (लाली)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[163] id = 94457
अग राम राम म्हणते अग राम लक्ष्मण
देवा मारुती पहिलवान अंजलीचा
aga rāma rāma mhaṇatē aga rāma lakṣmaṇa
dēvā mārutī pahilavāna añjalīcā
no translation in English
▷  O Ram Ram (म्हणते) O Ram Laksman
▷ (देवा)(मारुती)(पहिलवान)(अंजलीचा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[96] id = 87510
जीव माझा गेला जन म्हणे लोटा माती
पोटच्या मैना माझ्या आल्या शेरताटी
jīva mājhā gēlā jana mhaṇē lōṭā mātī
pōṭacyā mainā mājhyā ālyā śēratāṭī
Life has left me, people say, spread the earth
My Minas, my daughters, have come to the hedge-row
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणे)(लोटा)(माती)
▷ (पोटच्या) Mina my (आल्या)(शेरताटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[109] id = 63163
दळण दळते पीठ भरते ताटात
सोन्याचं लाकीट मारोतीच्या गळ्यात
daḷaṇa daḷatē pīṭha bharatē tāṭāta
sōnyācaṁ lākīṭa mārōtīcyā gaḷyāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळते)(पीठ)(भरते)(ताटात)
▷ (सोन्याचं)(लाकीट)(मारोतीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary
[110] id = 63164
अशी दळण दळीत पीठ भरते वाटीत
सोन्याचा ताईत मारोतीच्या हातात
aśī daḷaṇa daḷīta pīṭha bharatē vāṭīta
sōnyācā tāīta mārōtīcyā hātāta
no translation in English
▷ (अशी)(दळण)(दळीत)(पीठ)(भरते)(वाटीत)
▷  Of_gold (ताईत)(मारोतीच्या)(हातात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[88] id = 90550
राम राम म्हणते राम कौशल्या बाईचा
रामाच घेते नाव उदार देहीचा
rāma rāma mhaṇatē rāma kauśalyā bāīcā
rāmāca ghētē nāva udāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(उदार)(देहीचा)
pas de traduction en français
[89] id = 90551
बाई राम राम म्हणते राम कौशल्या बाईचा
रामाच घेते नाव झाला उध्दार देहीचा
bāī rāma rāma mhaṇatē rāma kauśalyā bāīcā
rāmāca ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Woman Ram Ram (म्हणते) Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[38] id = 106705
पहाटच्या पाहरी बाई कोण करी मारामारी
गावाच्या बाहेरी मारोती आंघोळ करी
pahāṭacyā pāharī bāī kōṇa karī mārāmārī
gāvācyā bāhērī mārōtī āṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पाहरी) woman who (करी)(मारामारी)
▷ (गावाच्या)(बाहेरी)(मारोती)(आंघोळ)(करी)
pas de traduction en français


B:V-90 (B05-90) - Village deities / Māngīr / Māngīr

[14] id = 59800
देव मांगीरबाबाची पायरी येशाची
गिरजा बाई बाजूला
dēva māṅgīrabābācī pāyarī yēśācī
girajā bāī bājūlā
no translation in English
▷ (देव)(मांगीरबाबाची)(पायरी)(येशाची)
▷ (गिरजा) woman (बाजूला)
pas de traduction en français
[15] id = 59801
देव मांगीरबाबा गढीमधे आल रणी
आहे उजव्या बाजूला तुझी गिरजाराणी
dēva māṅgīrabābā gaḍhīmadhē āla raṇī
āhē ujavyā bājūlā tujhī girajārāṇī
no translation in English
▷ (देव)(मांगीरबाबा)(गढीमधे) here_comes (रणी)
▷ (आहे)(उजव्या)(बाजूला)(तुझी)(गिरजाराणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[489] id = 89155
इथुन दिसते पंढरीचा वाट
माती जना सारविती उभे भिंती
ithuna disatē paṇḍharīcā vāṭa
mātī janā sāravitī ubhē bhintī
The road to Pandhari can be seen from here
Jana* is plastering the walls with mud
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरीचा)(वाट)
▷ (माती)(जना)(सारविती)(उभे)(भिंती)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[105] id = 89172
पंढरीला जाया संग नेवा बापाला
चंद्रभागेमध्ये पाणी तुळशी रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nēvā bāpālā
candrabhāgēmadhyē pāṇī tuḷaśī rōpālā
Take your father along with you to Pandhari
There is water in Chandrabhaga* to water the sacred tulasi*
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेवा)(बापाला)
▷ (चंद्रभागेमध्ये) water, (तुळशी)(रोपाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[159] id = 89176
आग पंढरीला जाया संग नेवा आईला
चंद्रभागेमध्ये पेंडी सोडावा गाईला
āga paṇḍharīlā jāyā saṅga nēvā āīlā
candrabhāgēmadhyē pēṇḍī sōḍāvā gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  O (पंढरीला)(जाया) with (नेवा)(आईला)
▷ (चंद्रभागेमध्ये)(पेंडी)(सोडावा)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[130] id = 89187
भाव माझा गेला पंढरीला
स्नान केले त्याने चंद्रबागेला
bhāva mājhā gēlā paṇḍharīlā
snāna kēlē tyānē candrabāgēlā
My brother went to Pandhari
He had a bath in Chandrabhaga*
▷  Brother my has_gone (पंढरीला)
▷ (स्नान)(केले)(त्याने)(चंद्रबागेला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[217] id = 94204
काई पंढरी पंढरी एकादशी आली
भक्ता कंता संगती केली
kāī paṇḍharī paṇḍharī ēkādaśī ālī
bhaktā kantā saṅgatī kēlī
Ekadashi* has come to Pandhari
And has gone with my husband, the devotee
▷ (काई)(पंढरी)(पंढरी)(एकादशी) has_come
▷ (भक्ता)(कंता)(संगती) shouted
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[118] id = 64111
औंदा देवाला जाया माझ नव्हत मन
देवीते मला चिट्ठ्या पाठविल्या दोन
aundā dēvālā jāyā mājha navhata mana
dēvītē malā ciṭaṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God has sent me two messages
▷ (औंदा)(देवाला)(जाया) my (नव्हत)(मन)
▷ (देवीते)(मला)(चिट्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
[119] id = 64112
औंदा पंढरीला जायाला माझ नव्हत मन
भोळ्या विठ्ठलाने त्या चिट्ठ्या पाठविल्या दोन
aundā paṇḍharīlā jāyālā mājha navhata mana
bhōḷyā viṭhṭhalānē tyā ciṭaṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Innocent Vitthal* has sent me two messages
▷ (औंदा)(पंढरीला)(जायाला) my (नव्हत)(मन)
▷ (भोळ्या)(विठ्ठलाने)(त्या)(चिट्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvii (B06-02-04d07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / To bury my sorrow, happiness

[4] id = 94173
अशी विठ्ठलाची माया म्हणे पाया पडती झाले
नाही देव देता दुःख का नाही लागत कशाची गरज
aśī viṭhṭhalācī māyā mhaṇē pāyā paḍatī jhālē
nāhī dēva dētā duḥkha kā nāhī lāgata kaśācī garaja
Such fondness for Vitthal* makes me rever him
When God does not give sorrow, no need for anything
▷ (अशी) of_Vitthal (माया)(म्हणे)(पाया)(पडती) become
▷  Not (देव)(देता)(दुःख)(का) not (लागत) of_how (गरज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[83] id = 89770
बाई विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला एक मंदीर बसुये
विठ्ठलाची रुक्मीण दिला अंगारा धुपारा
bāī viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā ēka mandīra basuyē
viṭhṭhalācī rukmīṇa dilā aṅgārā dhupārā
Woman, Vitthal* says to Rukhmini*, let’s be in one temple
Vitthal*’s Rukhmin* gives the sacred ash
▷  Woman Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला)(एक)(मंदीर)(बसुये)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण)(दिला)(अंगारा)(धुपारा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[66] id = 60172
बहिण म्हणे भाव माझा बाई गेला पंढरीला
दर्शन विठ्ठलाचे घ्येयाला
bahiṇa mhaṇē bhāva mājhā bāī gēlā paṇḍharīlā
darśana viṭhṭhalācē ghyēyālā
Sister says, my brother has gone to Pandhari
To take the Darshan* of Vitthal*
▷  Sister (म्हणे) brother my woman has_gone (पंढरीला)
▷ (दर्शन)(विठ्ठलाचे)(घ्येयाला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[67] id = 60173
बाई पंढरी पंढरी तेथे आहे विठ्ठल
घेवू चल जावूनी दर्शन
bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē āhē viṭhṭhala
ghēvū cala jāvūnī darśana
Woman, Pandhari, Pandhari, Vitthal* is there
Let’s go there, and take Darshan*
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे)(आहे) Vitthal
▷ (घेवू) let_us_go (जावूनी)(दर्शन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[218] id = 93567
बाई पंढरी पंढरी तिथं गर्दी ही भक्तांची
देवा विठ्ठलाच्या दर्शनाची
bāī paṇḍharī paṇḍharī tithaṁ gardī hī bhaktāñcī
dēvā viṭhṭhalācyā darśanācī
Woman, what a crowd of devotees in Pandhari
For God Vitthal*’s Darshan*
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी)(तिथं)(गर्दी)(ही)(भक्तांची)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दर्शनाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[19] id = 80142
बाई पाहिली पंढरी केली साधुसंग
आस विठ्ठलाच मंदीर तेला सोन्याच कळस
bāī pāhilī paṇḍharī kēlī sādhusaṅga
āsa viṭhṭhalāca mandīra tēlā sōnyāca kaḷasa
Woman, I first visited Pandhari in the company of Varkaris*
Vitthal*’s temple has a spire of gold
▷  Woman (पाहिली)(पंढरी) shouted (साधुसंग)
▷ (आस)(विठ्ठलाच)(मंदीर)(तेला) of_gold (कळस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[36] id = 89537
बाई पंढरी पंढरी आहे विठ्ठला उभा विटेवरी
कुणी म्हणेना खाली बस
bāī paṇḍharī paṇḍharī āhē viṭhṭhalā ubhā viṭēvarī
kuṇī mhaṇēnā khālī basa
Woman, in Pandhari, Vitthal* is standing on the brick
Nobody is saying, “sit down”
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी)(आहे) Vitthal standing (विटेवरी)
▷ (कुणी)(म्हणेना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[67] id = 89606
अशी ही पंढरी उभा विठ्ठल विटेवरी
ठेवुनी कर कटावरी
aśī hī paṇḍharī ubhā viṭhṭhala viṭēvarī
ṭhēvunī kara kaṭāvarī
Such is Pandhari, Vitthal* standing on the brick
With his hands on his waist
▷ (अशी)(ही)(पंढरी) standing Vitthal (विटेवरी)
▷ (ठेवुनी) doing (कटावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[42] id = 93621
बाई अशी विठ्ठलाची कमाई
वारकरी जातात पायीपाई
bāī aśī viṭhṭhalācī kamāī
vārakarī jātāta pāyīpāī
Woman, such is Vitthal*’s achievement
Varkaris* go (there) on foot
▷  Woman (अशी) of_Vitthal (कमाई)
▷ (वारकरी)(जातात)(पायीपाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[39] id = 93741
अशी विठ्ठलाची माडी पंढरीच्या वाटे दिसते लांबुनी
विठ्ठल माझा करी सपादनी दुरुन
aśī viṭhṭhalācī māḍī paṇḍharīcyā vāṭē disatē lāmbunī
viṭhṭhala mājhā karī sapādanī duruna
On way to Pandhari, Vitthal*’s temple can be seen from far
My Vitthal* tries to convince me from a distance
▷ (अशी) of_Vitthal (माडी)(पंढरीच्या)(वाटे)(दिसते)(लांबुनी)
▷  Vitthal my (करी)(सपादनी)(दुरुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[263] id = 70396
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[52] id = 63312
रुखमीणी धुते धुन विठ्ठल उभा
दोन्हीच्या मध्ये वाहते चंद्रभागा
rukhamīṇī dhutē dhuna viṭhṭhala ubhā
dōnhīcyā madhyē vāhatē candrabhāgā
Rukhmini* does the washing, God is standing
Chandrabhaga* flows between both of them
▷ (रुखमीणी)(धुते)(धुन) Vitthal standing
▷ (दोन्हीच्या)(मध्ये)(वाहते)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[9] id = 82284
बाई पंढरी पंढरी येथुन दिसे लाल लाल
विठ्ठलाची रुक्मीणी दळती गुलाल
bāī paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disē lāla lāla
viṭhṭhalācī rukmīṇī daḷatī gulāla
Woman, from here, Pandhari appears all red
Vitthal*’s Rukhmin* is grinding gulal*
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीणी)(दळती)(गुलाल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[21] id = 92466
बाई पंढरी पंढरी तेथे विठ्ठलाची माडी
मागे रुखमीनी चाले सरसर
bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē viṭhṭhalācī māḍī
māgē rukhamīnī cālē sarasara
Woman, Pandhari, Pandhari, Vitthal*’s house is there
Rukmini* walks behind with quick steps
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे) of_Vitthal (माडी)
▷ (मागे)(रुखमीनी)(चाले)(सरसर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[22] id = 92467
असा विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल माझे पाशी
रुक्मीण म्हणे पाया पडु नी झाले माझे भाळ लाल
asā viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala mājhē pāśī
rukmīṇa mhaṇē pāyā paḍu nī jhālē mājhē bhāḷa lāla
Vitthal* says, Rukhmini*, come with me
Rukhmin* says, bowing at your feet, my forhead has become red
▷ (असा) Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) let_us_go (माझे)(पाशी)
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(पाया)(पडु)(नी) become (माझे)(भाळ)(लाल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[174] id = 91000
सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी
जळीतो नंदादीप रुक्मीनीच्या महालामध्ये
sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī
jaḷītō nandādīpa rukmīnīcyā mahālāmadhyē
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी)
▷ (जळीतो)(नंदादीप)(रुक्मीनीच्या)(महालामध्ये)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[69] id = 90245
रुखमीनीच्या चोळी सत्यभामाच्या पाण्यात
आपटली रागराग ती मोती पडते पाण्यात
rukhamīnīcyā cōḷī satyabhāmācyā pāṇyāta
āpaṭalī rāgarāga tī mōtī paḍatē pāṇyāta
God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
She beat it angrily, pearls scattered in the waters of Chandrabhaga*
▷  Of_Rukhmini blouse (सत्यभामाच्या)(पाण्यात)
▷ (आपटली)(रागराग)(ती)(मोती)(पडते)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[42] id = 90268
कान्हुपातराच झाड सत्यभामाच्या घरात
पडली फुल रुक्मीनीच्या दारात
kānhupātarāca jhāḍa satyabhāmācyā gharāta
paḍalī phula rukmīnīcyā dārāta
Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door
A profuse scattering of flowers in Rukhmini*’s house
▷ (कान्हुपातराच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(घरात)
▷ (पडली) flowers (रुक्मीनीच्या)(दारात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[201] id = 77677
बाई पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
अवघी दुमदुमली पंढरी
bāī paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
avaghī dumadumalī paṇḍharī
Pandhari is the city of Vithuraya
The whole of Pandhari is resounding with the sound of cymbals and drums
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (अवघी)(दुमदुमली)(पंढरी)
pas de traduction en français
[278] id = 80996
अग पंढरी पंढरी इथुन दिस हिरवीगार
विठ्ठलाच्या इथ तुळशीला आला बार
aga paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa hiravīgāra
viṭhṭhalācyā itha tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷  O (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(हिरवीगार)
▷ (विठ्ठलाच्या)(इथ)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[347] id = 91666
बाई पंढरी पंढरी तिथे आहे विठ्ठल
एकादशीला गर्दी दाट
bāī paṇḍharī paṇḍharī tithē āhē viṭhṭhala
ēkādaśīlā gardī dāṭa
Woman, Pandhari, Pandhari, Vitthal* is there
On Ekadashi*, there is a big crowd (in Pandhari)
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी)(तिथे)(आहे) Vitthal
▷ (एकादशीला)(गर्दी)(दाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[379] id = 91699
अशी ही पंढरी पंढरी बुक्का
भोळ्या विठ्ठलाने लावला कपाळी
aśī hī paṇḍharī paṇḍharī bukkā
bhōḷyā viṭhṭhalānē lāvalā kapāḷī
Such is this Pandhari with bukka*
Innocent Vitthal* has applied it on his forehead
▷ (अशी)(ही)(पंढरी)(पंढरी)(बुक्का)
▷ (भोळ्या)(विठ्ठलाने)(लावला)(कपाळी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[406] id = 91726
बाई पंढरी पंढरी दिसते लांबुनी
चंद्रभागेच्या कडनी
bāī paṇḍharī paṇḍharī disatē lāmbunī
candrabhāgēcyā kaḍanī
Woman, we can see Pandhari from far
Beyond the banks of Chandrabhaga* river
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(लांबुनी)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[407] id = 91727
अशी पंढरी पंढरी जगापुढे दिसे
विठु माझा सावळा
aśī paṇḍharī paṇḍharī jagāpuḍhē disē
viṭhu mājhā sāvaḷā
Pandhari appears like this to the world
My Vithu* is dark-complexioned
▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(जगापुढे)(दिसे)
▷ (विठु) my (सावळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[427] id = 91747
बाई पंढरी पंढरी पंढरी पंढरी
तिथ दाटी भोळ्या भक्ताची
bāī paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī
titha dāṭī bhōḷyā bhaktācī
Woman, Pandhari, Pandhari
It is crowded with simple-minded devotees
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)
▷ (तिथ)(दाटी)(भोळ्या)(भक्ताची)
pas de traduction en français
[473] id = 93500
बाई पंढरी पंढरी तेथे पडली काळी
विठ्ठलाच्या मंदीरी बुक्क्याची पुडी
bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē paḍalī kāḷī
viṭhṭhalācyā mandīrī bukkyācī puḍī
Woman, Pandhari has turned black over there
Fragrant bukka* is sprinkled in Vitthal*’s temple
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे)(पडली) Kali
▷ (विठ्ठलाच्या)(मंदीरी)(बुक्क्याची)(पुडी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[159] id = 77356
तुळशीचा पाला वार्याने गेला
विठ्ठलाने गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryānē gēlā
viṭhṭhalānē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्याने) has_gone
▷ (विठ्ठलाने)(गोळा) did
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[75] id = 62554
बाई लाडके लेकीच्या तोंड मोकले भाजी
साखर सायीची सव लावली आजी ठेवी
bāī lāḍakē lēkīcyā tōṇḍa mōkalē bhājī
sākhara sāyīcī sava lāvalī ājī ṭhēvī
Woman, darling daughter burnt her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and cream
▷  Woman (लाडके)(लेकीच्या)(तोंड)(मोकले)(भाजी)
▷ (साखर)(सायीची)(सव)(लावली)(आजी)(ठेवी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[55] id = 63656
बाई बहिण यांची पोटात ग माया
फोडीली सिताफळ यांची साखरेची काया
bāī bahiṇa yāñcī pōṭāta ga māyā
phōḍīlī sitāphaḷa yāñcī sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Woman sister (यांची)(पोटात) * (माया)
▷ (फोडीली)(सिताफळ)(यांची)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[89] id = 103860
रामाच्या देवळाला सोन्याचा कळस अशी
बहिनीची वेडी माया
rāmācyā dēvaḷālā sōnyācā kaḷasa aśī
bahinīcī vēḍī māyā
A gold spire to Ram’s temple
Similar is the affection of a sister (for her brother)
▷  Of_Ram (देवळाला) of_gold (कळस)(अशी)
▷ (बहिनीची)(वेडी)(माया)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[22] id = 63655
आताच्या युगात भाव नाही बहिणीचा
खिश्यामध्ये चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा
ātācyā yugāta bhāva nāhī bahiṇīcā
khiśyāmadhyē cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today Yug brother not of_sister
▷ (खिश्यामध्ये) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[106] id = 63123
ननंद भाऊजया जन म्हनीत बहिनी बहिणी
वहिनी जीव लावा माझ्या आईबापाला
nananda bhāūjayā jana mhanīta bahinī bahiṇī
vahinī jīva lāvā mājhyā āībāpālā
Nanand* and sister-in-law, people call them sisters
Sister-in-law, take good care of my parents
▷ (ननंद)(भाऊजया)(जन)(म्हनीत)(बहिनी)(बहिणी)
▷ (वहिनी) life put my (आईबापाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[108] id = 63650
ननंद भावजई एका वयाच्या
चालले नदीवर विचारा कोन ग बाईच्या
nananda bhāvajaī ēkā vayācyā
cālalē nadīvara vicārā kōna ga bāīcyā
Nanand* and sister-in-law are of the same age
They are going to the river, whose daughters are they?
▷ (ननंद)(भावजई)(एका)(वयाच्या)
▷ (चालले)(नदीवर)(विचारा) who * (बाईच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[109] id = 63658
ननंद भावजई एक विचार होई
बहिणी बहिणी जणु काही
nananda bhāvajaī ēka vicāra hōī
bahiṇī bahiṇī jaṇu kāhī
Nanand* and sister-in-law, they think alike
They were both like sisters
▷ (ननंद)(भावजई)(एक)(विचार)(होई)
▷ (बहिणी)(बहिणी)(जणु)(काही)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[110] id = 63659
ननंद भावजया नेसे एक रंग साडी
विचारी बाया बहिणी बहिनी आहेत काय
nananda bhāvajayā nēsē ēka raṅga sāḍī
vicārī bāyā bahiṇī bahinī āhēta kāya
Nanand* and sister-in-law wear saris of the same colour
Women ask each other, are they sisters?
▷ (ननंद)(भावजया)(नेसे)(एक)(रंग)(साडी)
▷ (विचारी)(बाया)(बहिणी)(बहिनी)(आहेत) why
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[111] id = 63661
ननंद म्हणते भावजईला वहिणी चला जावू देवाला
विचारी बाया तुमच्या भावाचे नाव काय
nananda mhaṇatē bhāvajīlā vahiṇī calā jāvū dēvālā
vicārī bāyā tumacyā bhāvācē nāva kāya
Nanands says to her sister-in-law, let’s go to the temple
Women ask, what is your brother’s name?
▷ (ननंद)(म्हणते)(भावजईला)(वहिणी) let_us_go (जावू)(देवाला)
▷ (विचारी)(बाया)(तुमच्या)(भावाचे)(नाव) why
pas de traduction en français
[112] id = 63662
ननंद भावजया गेलो बाजारात
विचारी भावजई तुमच्या बापाचे नाव काय
nananda bhāvajayā gēlō bājārāta
vicārī bhāvajaī tumacyā bāpācē nāva kāya
Nanand* and sister-in-law, we went to the market
Sister-in-law asks, what is your father’s name?
▷ (ननंद)(भावजया)(गेलो)(बाजारात)
▷ (विचारी)(भावजई)(तुमच्या)(बापाचे)(नाव) why
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[113] id = 63674
ननंद भावजया गेल्या देवुळी
विचारती सया बहिणी बहिनी
nananda bhāvajayā gēlyā dēvuḷī
vicāratī sayā bahiṇī bahinī
Nanand* and sister-in-law went to the temple
Friends ask, are they sisters?
▷ (ननंद)(भावजया)(गेल्या)(देवुळी)
▷ (विचारती)(सया)(बहिणी)(बहिनी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[114] id = 63675
ननंद भावजया एका विहिरीवरी
विचारती बाया कोणाच्या ताई
nananda bhāvajayā ēkā vihirīvarī
vicāratī bāyā kōṇācyā tāī
Nanand* and sister-in-law are at the same well
Women ask, whose sisters are these?
▷ (ननंद)(भावजया)(एका)(विहिरीवरी)
▷ (विचारती)(बाया)(कोणाच्या)(ताई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[56] id = 95463
आत्याबाई तुम्ही दळुन मेल्या
राज्यात पिठाच्या गिरणी आल्या
ātyābāī tumhī daḷuna mēlyā
rājyāta piṭhācyā giraṇī ālyā
(Mother-in-law), my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (आत्याबाई)(तुम्ही)(दळुन)(मेल्या)
▷ (राज्यात)(पिठाच्या)(गिरणी)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Petty quarrels of Rām and Sītā
  2. Arrow and bow
  3. Who went searching
  4. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  5. Sītā’s message to Telīṇa
  6. No dialogue between Rāma and Sītā
  7. Delivered in the hut of sari
  8. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  9. Mother, father and sister’s grief
  10. Singing to Rām and gods
  11. Holy blessing
  12. Place of bath
  13. Māngīr
  14. Description of the road
  15. Father
  16. Mother
  17. Brother
  18. Ekadashi
  19. Viṭṭhal’s invitation
  20. To bury my sorrow, happiness
  21. Description
  22. Visiting idols in temple
  23. Holy men come to temple
  24. No request to Viṭṭhal to sit down
  25. Standing on brick
  26. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  27. Hurry up, I am it difficulty
  28. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  29. Washing
  30. Grinding
  31. Spending time together-playing, chitchating etc
  32. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  33. Satyabhama
  34. Kanhopatra
  35. Viṭṭhal
  36. Daughter’s eating
  37. Reciprocal love
  38. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  39. Sweet mutual relation
  40. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑