Village: भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 93253 ✓ | घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी भिती जालींदर माया भिती ठकवल भवनाशी (जास्त) gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī bhitī jālīndara māyā bhitī ṭhakavala bhavanāśī (jāsta) | ✎ At home, Sita is wondering, what happened How much one can get deceived by the effect of illusion ▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी) ▷ (भिती)(जालींदर)(माया)(भिती)(ठकवल)(भवनाशी) ( (जास्त) ) | pas de traduction en français |
[88] id = 81813 ✓ | राम चालले वनवासाला संगे घेवुन लक्ष्मणाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला rāma cālalē vanavāsālā saṅgē ghēvuna lakṣmaṇālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram is going in exile to the forest, taking Lakshman along with him Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram (चालले)(वनवासाला) with (घेवुन)(लक्ष्मणाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 93251 ✓ | अग सिताच्या शोधायाला चालल कोण कोण रामलक्ष्मण आणि हनुमान aga sitācyā śōdhāyālā cālala kōṇa kōṇa rāmalakṣmaṇa āṇi hanumāna | ✎ Who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman and Hanuman ▷ O of_Sita (शोधायाला)(चालल) who who ▷ (रामलक्ष्मण)(आणि) Hanuman | pas de traduction en français |
[42] id = 93252 ✓ | सिता चालली वनाशी सांगती कोळ्याला पाणी दे रामाच्या आंघोळीला sitā cālalī vanāśī sāṅgatī kōḷyālā pāṇī dē rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer To give water for Ram’s bath ▷ Sita (चालली)(वनाशी)(सांगती)(कोळ्याला) ▷ Water, (दे) of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 93174 ✓ | सिता चालली वनाशी सांगती तेलनीला तेल देत जा रामाच्या समयीला sitā cālalī vanāśī sāṅgatī tēlanīlā tēla dēta jā rāmācyā samayīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep giving oil for Ram’s lamp ▷ Sita (चालली)(वनाशी)(सांगती)(तेलनीला) ▷ (तेल)(देत)(जा) of_Ram (समयीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[64] id = 55432 ✓ | सिता सांगे कथा राम वाचतो पोथी कवाडा मागे सासु कैकयी ऊभी होती sitā sāṅgē kathā rāma vācatō pōthī kavāḍā māgē sāsu kaikayī ūbhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचतो) pothi ▷ (कवाडा)(मागे)(सासु)(कैकयी) standing (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[108] id = 94451 ✓ | बाई एवढ्या वनात काय दिले लाली लाल सीता बाळंतीण दिलं लुगड्याच पाल bāī ēvaḍhyā vanāta kāya dilē lālī lāla sītā bāḷantīṇa dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ Woman, in such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Woman (एवढ्या)(वनात) why gave (लाली)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[163] id = 94457 ✓ | अग राम राम म्हणते अग राम लक्ष्मण देवा मारुती पहिलवान अंजलीचा aga rāma rāma mhaṇatē aga rāma lakṣmaṇa dēvā mārutī pahilavāna añjalīcā | ✎ I chant the name of Ram, Ram, Lakshman God Maruti* is Anjani’s wrestler son ▷ O Ram Ram (म्हणते) O Ram Laksman ▷ (देवा)(मारुती)(पहिलवान)(अंजलीचा) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 87510 ✓ | जीव माझा गेला जन म्हणे लोटा माती पोटच्या मैना माझ्या आल्या शेरताटी jīva mājhā gēlā jana mhaṇē lōṭā mātī pōṭacyā mainā mājhyā ālyā śēratāṭī | ✎ Life has left me, people say, spread the earth My Minas, my daughters, have come to the hedge-row ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणे)(लोटा)(माती) ▷ (पोटच्या) Mina my (आल्या)(शेरताटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[109] id = 63163 ✓ | दळण दळते पीठ भरते ताटात सोन्याचं लाकीट मारोतीच्या गळ्यात daḷaṇa daḷatē pīṭha bharatē tāṭāta sōnyācaṁ lākīṭa mārōtīcyā gaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळते)(पीठ)(भरते)(ताटात) ▷ (सोन्याचं)(लाकीट)(मारोतीच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary | ||
[110] id = 63164 ✓ | अशी दळण दळीत पीठ भरते वाटीत सोन्याचा ताईत मारोतीच्या हातात aśī daḷaṇa daḷīta pīṭha bharatē vāṭīta sōnyācā tāīta mārōtīcyā hātāta | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(दळण)(दळीत)(पीठ)(भरते)(वाटीत) ▷ Of_gold (ताईत)(मारोतीच्या)(हातात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary |
[88] id = 90550 ✓ | राम राम म्हणते राम कौशल्या बाईचा रामाच घेते नाव उदार देहीचा rāma rāma mhaṇatē rāma kauśalyā bāīcā rāmāca ghētē nāva udāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणते) Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(उदार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[89] id = 90551 ✓ | बाई राम राम म्हणते राम कौशल्या बाईचा रामाच घेते नाव झाला उध्दार देहीचा bāī rāma rāma mhaṇatē rāma kauśalyā bāīcā rāmāca ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Woman Ram Ram (म्हणते) Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[38] id = 106705 ✓ | पहाटच्या पाहरी बाई कोण करी मारामारी गावाच्या बाहेरी मारोती आंघोळ करी pahāṭacyā pāharī bāī kōṇa karī mārāmārī gāvācyā bāhērī mārōtī āṅghōḷa karī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पाहरी) woman who (करी)(मारामारी) ▷ (गावाच्या)(बाहेरी)(मारोती)(आंघोळ)(करी) | pas de traduction en français |
[14] id = 59800 ✓ | देव मांगीरबाबाची पायरी येशाची गिरजा बाई बाजूला dēva māṅgīrabābācī pāyarī yēśācī girajā bāī bājūlā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(मांगीरबाबाची)(पायरी)(येशाची) ▷ (गिरजा) woman (बाजूला) | pas de traduction en français |
[15] id = 59801 ✓ | देव मांगीरबाबा गढीमधे आल रणी आहे उजव्या बाजूला तुझी गिरजाराणी dēva māṅgīrabābā gaḍhīmadhē āla raṇī āhē ujavyā bājūlā tujhī girajārāṇī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(मांगीरबाबा)(गढीमधे) here_comes (रणी) ▷ (आहे)(उजव्या)(बाजूला)(तुझी)(गिरजाराणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[489] id = 89155 ✓ | इथुन दिसते पंढरीचा वाट माती जना सारविती उभे भिंती ithuna disatē paṇḍharīcā vāṭa mātī janā sāravitī ubhē bhintī | ✎ The road to Pandhari can be seen from here Jana* is plastering the walls with mud ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरीचा)(वाट) ▷ (माती)(जना)(सारविती)(उभे)(भिंती) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 89172 ✓ | पंढरीला जाया संग नेवा बापाला चंद्रभागेमध्ये पाणी तुळशी रोपाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nēvā bāpālā candrabhāgēmadhyē pāṇī tuḷaśī rōpālā | ✎ Take your father along with you to Pandhari There is water in Chandrabhaga* to water the sacred tulasi* ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेवा)(बापाला) ▷ (चंद्रभागेमध्ये) water, (तुळशी)(रोपाला) | pas de traduction en français | ||
|
[159] id = 89176 ✓ | आग पंढरीला जाया संग नेवा आईला चंद्रभागेमध्ये पेंडी सोडावा गाईला āga paṇḍharīlā jāyā saṅga nēvā āīlā candrabhāgēmadhyē pēṇḍī sōḍāvā gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ O (पंढरीला)(जाया) with (नेवा)(आईला) ▷ (चंद्रभागेमध्ये)(पेंडी)(सोडावा)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[130] id = 89187 ✓ | भाव माझा गेला पंढरीला स्नान केले त्याने चंद्रबागेला bhāva mājhā gēlā paṇḍharīlā snāna kēlē tyānē candrabāgēlā | ✎ My brother went to Pandhari He had a bath in Chandrabhaga* ▷ Brother my has_gone (पंढरीला) ▷ (स्नान)(केले)(त्याने)(चंद्रबागेला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[217] id = 94204 ✓ | काई पंढरी पंढरी एकादशी आली भक्ता कंता संगती केली kāī paṇḍharī paṇḍharī ēkādaśī ālī bhaktā kantā saṅgatī kēlī | ✎ Ekadashi* has come to Pandhari And has gone with my husband, the devotee ▷ (काई)(पंढरी)(पंढरी)(एकादशी) has_come ▷ (भक्ता)(कंता)(संगती) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[118] id = 64111 ✓ | औंदा देवाला जाया माझ नव्हत मन देवीते मला चिट्ठ्या पाठविल्या दोन aundā dēvālā jāyā mājha navhata mana dēvītē malā ciṭaṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God has sent me two messages ▷ (औंदा)(देवाला)(जाया) my (नव्हत)(मन) ▷ (देवीते)(मला)(चिट्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
[119] id = 64112 ✓ | औंदा पंढरीला जायाला माझ नव्हत मन भोळ्या विठ्ठलाने त्या चिट्ठ्या पाठविल्या दोन aundā paṇḍharīlā jāyālā mājha navhata mana bhōḷyā viṭhṭhalānē tyā ciṭaṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Innocent Vitthal* has sent me two messages ▷ (औंदा)(पंढरीला)(जायाला) my (नव्हत)(मन) ▷ (भोळ्या)(विठ्ठलाने)(त्या)(चिट्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[4] id = 94173 ✓ | अशी विठ्ठलाची माया म्हणे पाया पडती झाले नाही देव देता दुःख का नाही लागत कशाची गरज aśī viṭhṭhalācī māyā mhaṇē pāyā paḍatī jhālē nāhī dēva dētā duḥkha kā nāhī lāgata kaśācī garaja | ✎ Such fondness for Vitthal* makes me rever him When God does not give sorrow, no need for anything ▷ (अशी) of_Vitthal (माया)(म्हणे)(पाया)(पडती) become ▷ Not (देव)(देता)(दुःख)(का) not (लागत) of_how (गरज) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[83] id = 89770 ✓ | बाई विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला एक मंदीर बसुये विठ्ठलाची रुक्मीण दिला अंगारा धुपारा bāī viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā ēka mandīra basuyē viṭhṭhalācī rukmīṇa dilā aṅgārā dhupārā | ✎ Woman, Vitthal* says to Rukhmini*, let’s be in one temple Vitthal*’s Rukhmin* gives the sacred ash ▷ Woman Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला)(एक)(मंदीर)(बसुये) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(दिला)(अंगारा)(धुपारा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[66] id = 60172 ✓ | बहिण म्हणे भाव माझा बाई गेला पंढरीला दर्शन विठ्ठलाचे घ्येयाला bahiṇa mhaṇē bhāva mājhā bāī gēlā paṇḍharīlā darśana viṭhṭhalācē ghyēyālā | ✎ Sister says, my brother has gone to Pandhari To take the Darshan* of Vitthal* ▷ Sister (म्हणे) brother my woman has_gone (पंढरीला) ▷ (दर्शन)(विठ्ठलाचे)(घ्येयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 60173 ✓ | बाई पंढरी पंढरी तेथे आहे विठ्ठल घेवू चल जावूनी दर्शन bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē āhē viṭhṭhala ghēvū cala jāvūnī darśana | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari, Vitthal* is there Let’s go there, and take Darshan* ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे)(आहे) Vitthal ▷ (घेवू) let_us_go (जावूनी)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[218] id = 93567 ✓ | बाई पंढरी पंढरी तिथं गर्दी ही भक्तांची देवा विठ्ठलाच्या दर्शनाची bāī paṇḍharī paṇḍharī tithaṁ gardī hī bhaktāñcī dēvā viṭhṭhalācyā darśanācī | ✎ Woman, what a crowd of devotees in Pandhari For God Vitthal*’s Darshan* ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तिथं)(गर्दी)(ही)(भक्तांची) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[19] id = 80142 ✓ | बाई पाहिली पंढरी केली साधुसंग आस विठ्ठलाच मंदीर तेला सोन्याच कळस bāī pāhilī paṇḍharī kēlī sādhusaṅga āsa viṭhṭhalāca mandīra tēlā sōnyāca kaḷasa | ✎ Woman, I first visited Pandhari in the company of Varkaris* Vitthal*’s temple has a spire of gold ▷ Woman (पाहिली)(पंढरी) shouted (साधुसंग) ▷ (आस)(विठ्ठलाच)(मंदीर)(तेला) of_gold (कळस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[36] id = 89537 ✓ | बाई पंढरी पंढरी आहे विठ्ठला उभा विटेवरी कुणी म्हणेना खाली बस bāī paṇḍharī paṇḍharī āhē viṭhṭhalā ubhā viṭēvarī kuṇī mhaṇēnā khālī basa | ✎ Woman, in Pandhari, Vitthal* is standing on the brick Nobody is saying, “sit down” ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(आहे) Vitthal standing (विटेवरी) ▷ (कुणी)(म्हणेना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 89606 ✓ | अशी ही पंढरी उभा विठ्ठल विटेवरी ठेवुनी कर कटावरी aśī hī paṇḍharī ubhā viṭhṭhala viṭēvarī ṭhēvunī kara kaṭāvarī | ✎ Such is Pandhari, Vitthal* standing on the brick With his hands on his waist ▷ (अशी)(ही)(पंढरी) standing Vitthal (विटेवरी) ▷ (ठेवुनी) doing (कटावरी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 93621 ✓ | बाई अशी विठ्ठलाची कमाई वारकरी जातात पायीपाई bāī aśī viṭhṭhalācī kamāī vārakarī jātāta pāyīpāī | ✎ Woman, such is Vitthal*’s achievement Varkaris* go (there) on foot ▷ Woman (अशी) of_Vitthal (कमाई) ▷ (वारकरी)(जातात)(पायीपाई) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 93741 ✓ | अशी विठ्ठलाची माडी पंढरीच्या वाटे दिसते लांबुनी विठ्ठल माझा करी सपादनी दुरुन aśī viṭhṭhalācī māḍī paṇḍharīcyā vāṭē disatē lāmbunī viṭhṭhala mājhā karī sapādanī duruna | ✎ On way to Pandhari, Vitthal*’s temple can be seen from far My Vitthal* tries to convince me from a distance ▷ (अशी) of_Vitthal (माडी)(पंढरीच्या)(वाटे)(दिसते)(लांबुनी) ▷ Vitthal my (करी)(सपादनी)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[263] id = 70396 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[52] id = 63312 ✓ | रुखमीणी धुते धुन विठ्ठल उभा दोन्हीच्या मध्ये वाहते चंद्रभागा rukhamīṇī dhutē dhuna viṭhṭhala ubhā dōnhīcyā madhyē vāhatē candrabhāgā | ✎ Rukhmini* does the washing, God is standing Chandrabhaga* flows between both of them ▷ (रुखमीणी)(धुते)(धुन) Vitthal standing ▷ (दोन्हीच्या)(मध्ये)(वाहते)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 82284 ✓ | बाई पंढरी पंढरी येथुन दिसे लाल लाल विठ्ठलाची रुक्मीणी दळती गुलाल bāī paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disē lāla lāla viṭhṭhalācī rukmīṇī daḷatī gulāla | ✎ Woman, from here, Pandhari appears all red Vitthal*’s Rukhmin* is grinding gulal* ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीणी)(दळती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[21] id = 92466 ✓ | बाई पंढरी पंढरी तेथे विठ्ठलाची माडी मागे रुखमीनी चाले सरसर bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē viṭhṭhalācī māḍī māgē rukhamīnī cālē sarasara | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari, Vitthal*’s house is there Rukmini* walks behind with quick steps ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे) of_Vitthal (माडी) ▷ (मागे)(रुखमीनी)(चाले)(सरसर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 92467 ✓ | असा विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल माझे पाशी रुक्मीण म्हणे पाया पडु नी झाले माझे भाळ लाल asā viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala mājhē pāśī rukmīṇa mhaṇē pāyā paḍu nī jhālē mājhē bhāḷa lāla | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come with me Rukhmin* says, bowing at your feet, my forhead has become red ▷ (असा) Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) let_us_go (माझे)(पाशी) ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(पाया)(पडु)(नी) become (माझे)(भाळ)(लाल) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[174] id = 91000 ✓ | सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी जळीतो नंदादीप रुक्मीनीच्या महालामध्ये sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī jaḷītō nandādīpa rukmīnīcyā mahālāmadhyē | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी) ▷ (जळीतो)(नंदादीप)(रुक्मीनीच्या)(महालामध्ये) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[69] id = 90245 ✓ | रुखमीनीच्या चोळी सत्यभामाच्या पाण्यात आपटली रागराग ती मोती पडते पाण्यात rukhamīnīcyā cōḷī satyabhāmācyā pāṇyāta āpaṭalī rāgarāga tī mōtī paḍatē pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing She beat it angrily, pearls scattered in the waters of Chandrabhaga* ▷ Of_Rukhmini blouse (सत्यभामाच्या)(पाण्यात) ▷ (आपटली)(रागराग)(ती)(मोती)(पडते)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[42] id = 90268 ✓ | कान्हुपातराच झाड सत्यभामाच्या घरात पडली फुल रुक्मीनीच्या दारात kānhupātarāca jhāḍa satyabhāmācyā gharāta paḍalī fula rukmīnīcyā dārāta | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door A profuse scattering of flowers in Rukhmini*’s house ▷ (कान्हुपातराच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(घरात) ▷ (पडली) flowers (रुक्मीनीच्या)(दारात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[201] id = 77677 ✓ | बाई पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी अवघी दुमदुमली पंढरी bāī paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī avaghī dumadumalī paṇḍharī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya The whole of Pandhari is resounding with the sound of cymbals and drums ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (अवघी)(दुमदुमली)(पंढरी) | pas de traduction en français | ||
[278] id = 80996 ✓ | अग पंढरी पंढरी इथुन दिस हिरवीगार विठ्ठलाच्या इथ तुळशीला आला बार aga paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa hiravīgāra viṭhṭhalācyā itha tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ O (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(हिरवीगार) ▷ (विठ्ठलाच्या)(इथ)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[347] id = 91666 ✓ | बाई पंढरी पंढरी तिथे आहे विठ्ठल एकादशीला गर्दी दाट bāī paṇḍharī paṇḍharī tithē āhē viṭhṭhala ēkādaśīlā gardī dāṭa | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari, Vitthal* is there On Ekadashi*, there is a big crowd (in Pandhari) ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तिथे)(आहे) Vitthal ▷ (एकादशीला)(गर्दी)(दाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||
[379] id = 91699 ✓ | अशी ही पंढरी पंढरी बुक्का भोळ्या विठ्ठलाने लावला कपाळी aśī hī paṇḍharī paṇḍharī bukkā bhōḷyā viṭhṭhalānē lāvalā kapāḷī | ✎ Such is this Pandhari with bukka* Innocent Vitthal* has applied it on his forehead ▷ (अशी)(ही)(पंढरी)(पंढरी)(बुक्का) ▷ (भोळ्या)(विठ्ठलाने)(लावला)(कपाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[406] id = 91726 ✓ | बाई पंढरी पंढरी दिसते लांबुनी चंद्रभागेच्या कडनी bāī paṇḍharī paṇḍharī disatē lāmbunī candrabhāgēcyā kaḍanī | ✎ Woman, we can see Pandhari from far Beyond the banks of Chandrabhaga* river ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(लांबुनी) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[407] id = 91727 ✓ | अशी पंढरी पंढरी जगापुढे दिसे विठु माझा सावळा aśī paṇḍharī paṇḍharī jagāpuḍhē disē viṭhu mājhā sāvaḷā | ✎ Pandhari appears like this to the world My Vithu* is dark-complexioned ▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(जगापुढे)(दिसे) ▷ (विठु) my (सावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[427] id = 91747 ✓ | बाई पंढरी पंढरी पंढरी पंढरी तिथ दाटी भोळ्या भक्ताची bāī paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī titha dāṭī bhōḷyā bhaktācī | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari It is crowded with simple-minded devotees ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पंढरी) ▷ (तिथ)(दाटी)(भोळ्या)(भक्ताची) | pas de traduction en français | ||
[473] id = 93500 ✓ | बाई पंढरी पंढरी तेथे पडली काळी विठ्ठलाच्या मंदीरी बुक्क्याची पुडी bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē paḍalī kāḷī viṭhṭhalācyā mandīrī bukkyācī puḍī | ✎ Woman, Pandhari has turned black over there Fragrant bukka* is sprinkled in Vitthal*’s temple ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे)(पडली) Kali ▷ (विठ्ठलाच्या)(मंदीरी)(बुक्क्याची)(पुडी) | pas de traduction en français | ||
|
[159] id = 77356 ✓ | तुळशीचा पाला वार्याने गेला विठ्ठलाने गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryānē gēlā viṭhṭhalānē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्याने) has_gone ▷ (विठ्ठलाने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[75] id = 62554 ✓ | बाई लाडके लेकीच्या तोंड मोकले भाजी साखर सायीची सव लावली आजी ठेवी bāī lāḍakē lēkīcyā tōṇḍa mōkalē bhājī sākhara sāyīcī sava lāvalī ājī ṭhēvī | ✎ Woman, darling daughter burnt her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and cream ▷ Woman (लाडके)(लेकीच्या)(तोंड)(मोकले)(भाजी) ▷ (साखर)(सायीची)(सव)(लावली)(आजी)(ठेवी) | pas de traduction en français |
[55] id = 63656 ✓ | बाई बहिण यांची पोटात ग माया फोडीली सिताफळ यांची साखरेची काया bāī bahiṇa yāñcī pōṭāta ga māyā phōḍīlī sitāphaḷa yāñcī sākharēcī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Woman sister (यांची)(पोटात) * (माया) ▷ (फोडीली)(सिताफळ)(यांची)(साखरेची) why | pas de traduction en français |
[89] id = 103860 ✓ | रामाच्या देवळाला सोन्याचा कळस अशी बहिनीची वेडी माया rāmācyā dēvaḷālā sōnyācā kaḷasa aśī bahinīcī vēḍī māyā | ✎ A gold spire to Ram’s temple Similar is the affection of a sister (for her brother) ▷ Of_Ram (देवळाला) of_gold (कळस)(अशी) ▷ (बहिनीची)(वेडी)(माया) | pas de traduction en français |
[22] id = 63655 ✓ | आताच्या युगात भाव नाही बहिणीचा खिश्यामध्ये चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा ātācyā yugāta bhāva nāhī bahiṇīcā khiśyāmadhyē cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother not of_sister ▷ (खिश्यामध्ये) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[106] id = 63123 ✓ | ननंद भाऊजया जन म्हनीत बहिनी बहिणी वहिनी जीव लावा माझ्या आईबापाला nananda bhāūjayā jana mhanīta bahinī bahiṇī vahinī jīva lāvā mājhyā āībāpālā | ✎ Nanand* and sister-in-law, people call them sisters Sister-in-law, take good care of my parents ▷ (ननंद)(भाऊजया)(जन)(म्हनीत)(बहिनी)(बहिणी) ▷ (वहिनी) life put my (आईबापाला) | pas de traduction en français |
| |||
[108] id = 63650 ✓ | ननंद भावजई एका वयाच्या चालले नदीवर विचारा कोन ग बाईच्या nananda bhāvajaī ēkā vayācyā cālalē nadīvara vicārā kōna ga bāīcyā | ✎ Nanand* and sister-in-law are of the same age They are going to the river, whose daughters are they? ▷ (ननंद)(भावजई)(एका)(वयाच्या) ▷ (चालले)(नदीवर)(विचारा) who * (बाईच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[109] id = 63658 ✓ | ननंद भावजई एक विचार होई बहिणी बहिणी जणु काही nananda bhāvajaī ēka vicāra hōī bahiṇī bahiṇī jaṇu kāhī | ✎ Nanand* and sister-in-law, they think alike They were both like sisters ▷ (ननंद)(भावजई)(एक)(विचार)(होई) ▷ (बहिणी)(बहिणी)(जणु)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 63659 ✓ | ननंद भावजया नेसे एक रंग साडी विचारी बाया बहिणी बहिनी आहेत काय nananda bhāvajayā nēsē ēka raṅga sāḍī vicārī bāyā bahiṇī bahinī āhēta kāya | ✎ Nanand* and sister-in-law wear saris of the same colour Women ask each other, are they sisters? ▷ (ननंद)(भावजया)(नेसे)(एक)(रंग)(साडी) ▷ (विचारी)(बाया)(बहिणी)(बहिनी)(आहेत) why | pas de traduction en français |
| |||
[111] id = 63661 ✓ | ननंद म्हणते भावजईला वहिणी चला जावू देवाला विचारी बाया तुमच्या भावाचे नाव काय nananda mhaṇatē bhāvajīlā vahiṇī calā jāvū dēvālā vicārī bāyā tumacyā bhāvācē nāva kāya | ✎ Nanands says to her sister-in-law, let’s go to the temple Women ask, what is your brother’s name? ▷ (ननंद)(म्हणते)(भावजईला)(वहिणी) let_us_go (जावू)(देवाला) ▷ (विचारी)(बाया)(तुमच्या)(भावाचे)(नाव) why | pas de traduction en français |
[112] id = 63662 ✓ | ननंद भावजया गेलो बाजारात विचारी भावजई तुमच्या बापाचे नाव काय nananda bhāvajayā gēlō bājārāta vicārī bhāvajaī tumacyā bāpācē nāva kāya | ✎ Nanand* and sister-in-law, we went to the market Sister-in-law asks, what is your father’s name? ▷ (ननंद)(भावजया)(गेलो)(बाजारात) ▷ (विचारी)(भावजई)(तुमच्या)(बापाचे)(नाव) why | pas de traduction en français |
| |||
[113] id = 63674 ✓ | ननंद भावजया गेल्या देवुळी विचारती सया बहिणी बहिनी nananda bhāvajayā gēlyā dēvuḷī vicāratī sayā bahiṇī bahinī | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the temple Friends ask, are they sisters? ▷ (ननंद)(भावजया)(गेल्या)(देवुळी) ▷ (विचारती)(सया)(बहिणी)(बहिनी) | pas de traduction en français |
| |||
[114] id = 63675 ✓ | ननंद भावजया एका विहिरीवरी विचारती बाया कोणाच्या ताई nananda bhāvajayā ēkā vihirīvarī vicāratī bāyā kōṇācyā tāī | ✎ Nanand* and sister-in-law are at the same well Women ask, whose sisters are these? ▷ (ननंद)(भावजया)(एका)(विहिरीवरी) ▷ (विचारती)(बाया)(कोणाच्या)(ताई) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 95463 ✓ | आत्याबाई तुम्ही दळुन मेल्या राज्यात पिठाच्या गिरणी आल्या ātyābāī tumhī daḷuna mēlyā rājyāta piṭhācyā giraṇī ālyā | ✎ (Mother-in-law), my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (आत्याबाई)(तुम्ही)(दळुन)(मेल्या) ▷ (राज्यात)(पिठाच्या)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |