Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 242
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nanaware Tara
(50 records)

Village: जांबगाव - Jamgaon

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[256] id = 2461
राघू मैनाची जोडी झाल्यात सांगायला
राघू माझ्या घरी मैना गेली नांदायला
rāghū mainācī jōḍī jhālyāta sāṅgāyalā
rāghū mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(झाल्यात)(सांगायला)
▷ (राघू) my (घरी) Mina went (नांदायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[7] id = 2191
लेकीचा जलम बोर बाभळचा पाला
माझीया बाईला जलम देऊन वाया गेला
lēkīcā jalama bōra bābhaḷacā pālā
mājhīyā bāīlā jalama dēūna vāyā gēlā
A daughter’s birth is like the leaves of jujube and acacia trees
I gave birth to my daughter, but her life is wasted
▷ (लेकीचा)(जलम)(बोर)(बाभळचा)(पाला)
▷ (माझीया)(बाईला)(जलम)(देऊन)(वाया) has_gone
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[2] id = 2455
बाप म्हणे लेकी माझे पाऊस पाव्हणे
आता माझे बाई कधी येशील चिमणे
bāpa mhaṇē lēkī mājhē pāūsa pāvhaṇē
ātā mājhē bāī kadhī yēśīla cimaṇē
Father says, daughter, now you are like rain, you will come as a guest
When will you come again, my dear sparrow
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझे) rain (पाव्हणे)
▷ (आता)(माझे) woman (कधी)(येशील)(चिमणे)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[37] id = 88872
सासुरवासीनीची हाडक झाली मऊ
आता माझ्या बाई अशीलाच्या कर नाऊ
sāsuravāsīnīcī hāḍaka jhālī maū
ātā mājhyā bāī aśīlācyā kara nāū
Sasurvasin’s bones have become soft, they have worn out
Now my dear daughter, keep up the reputation of your good family
▷ (सासुरवासीनीची)(हाडक) has_come (मऊ)
▷ (आता) my woman (अशीलाच्या) doing (नाऊ)
pas de traduction en français
Notes =>Sasurvasin’s bones have become soft because of the harassment and beating. All her self-respect and pride melts down


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[28] id = 112987
सटवी ना अकशर ब्रम्हा लिवी घाई घाई
नारीच्या ग नशीबाच वाचुनी ग झाला काही
saṭavī nā akaśara bramhā livī ghāī ghāī
nārīcyā ga naśībāca vāṭunī ga jhālā kāhī
no translation in English
▷ (सटवी) * (अकशर)(ब्रम्हा)(लिवी)(घाई)(घाई)
▷ (नारीच्या) * (नशीबाच)(वाचुनी) * (झाला)(काही)
pas de traduction en français
[29] id = 113350
सटनी अकशर बरम्या वाचीतो तातडी
नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी
saṭanī akaśara baramyā vācītō tātaḍī
nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटनी)(अकशर)(बरम्या)(वाचीतो)(तातडी)
▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[3] id = 9266
तुळजापुरची वाट लागली सपाट
अंबाबाईसाठी झाडी केसानी वाट
tuḷajāpuracī vāṭa lāgalī sapāṭa
ambābāīsāṭhī jhāḍī kēsānī vāṭa
no translation in English
▷ (तुळजापुरची)(वाट)(लागली)(सपाट)
▷ (अंबाबाईसाठी)(झाडी)(केसानी)(वाट)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[14] id = 10501
वागजाई बाई उभी लाळच्या कडेला
बहिरी माझा बाबा हाका मारती गड्याला
vāgajāī bāī ubhī lāḷacyā kaḍēlā
bahirī mājhā bābā hākā māratī gaḍyālā
no translation in English
▷ (वागजाई) woman standing (लाळच्या)(कडेला)
▷ (बहिरी) my Baba (हाका)(मारती)(गड्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[6] id = 13103
अशी ग पंढरीची वाट वली कशानी झाली
ही बाई ग रुकमीण केस वाळवीत गेली
aśī ga paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānī jhālī
hī bāī ga rukamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī
How has the road to Pandhari become wet
Woman, Rukhmini* passed on it, drying her hair
▷ (अशी) * (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशानी) has_come
▷ (ही) woman * (रुकमीण)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[38] id = 19558
वाट बघु बघु डोळ झाल कुकावानी
आता माझ्या बाळा मया केली लोकावानी
vāṭa baghu baghu ḍōḷa jhāla kukāvānī
ātā mājhyā bāḷā mayā kēlī lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
You were so fond of me, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळ)(झाल)(कुकावानी)
▷ (आता) my child (मया) shouted (लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[6] id = 19962
सांगत होते तुला जाऊ नको तू जतरला
झाली तुला दीठ सुरतीसंग धोतराला
sāṅgata hōtē tulā jāū nakō tū jataralā
jhālī tulā dīṭha suratīsaṅga dhōtarālā
I was telling you, don’t go to the Fair
You came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar*
▷  Tells (होते) to_you (जाऊ) not you (जतरला)
▷  Has_come to_you (दीठ)(सुरतीसंग) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[4] id = 23650
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची
आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī
ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket full of betel leaves
Now, my daughter Shakuntala, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची)
▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[9] id = 103048
अशी लेकीच्या आईला लई सवरात सुटला
भरल्या ग बाजारात हिती झवारी लुटला
aśī lēkīcyā āīlā laī savarāta suṭalā
bharalyā ga bājārāta hitī jhavārī luṭalā
Daughter’s mother made a lot of purchases
In the crowded market on the market day, she almost looted the jeweller’s shop
▷ (अशी)(लेकीच्या)(आईला)(लई)(सवरात)(सुटला)
▷ (भरल्या) * (बाजारात)(हिती)(झवारी)(लुटला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[89] id = 107331
अशी जिवा जड भारी जिवाची ना आली दोघ
बाई माझी शकुंतला भीम शंकराच्या माग
aśī jivā jaḍa bhārī jivācī nā ālī dōgha
bāī mājhī śakuntalā bhīma śaṅkarācyā māga
I am seriously ill, the two dearest to me came
My daughter Shakuntala lives behind Bhimashankar* mountain
▷ (अशी) life (जड)(भारी)(जिवाची) * has_come (दोघ)
▷  Woman my (शकुंतला) Bhim (शंकराच्या)(माग)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
[90] id = 107332
अशी मनाला वाटत हितुन भरारी मारावी
ग माझी कुसुमबाई जाऊन हरण धरावी
aśī manālā vāṭata hituna bharārī mārāvī
ga mājhī kusumabāī jāūna haraṇa dharāvī
I feel like flying from here
To go and embrace my daughter Kusumbai
▷ (अशी)(मनाला)(वाटत)(हितुन)(भरारी)(मारावी)
▷  * my (कुसुमबाई)(जाऊन)(हरण)(धरावी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[16] id = 25880
लेकीला मागन आल पुन्याच पोलिस
लाडाची बाई माझी झाली इंग्रजी कॉलेज
lēkīlā māgana āla punyāca pōlisa
lāḍācī bāī mājhī jhālī iṅgrajī kōlēja
A demand for marriage has come for Mina from a policeman from Pune
My darling daughter has passed from an English college
▷ (लेकीला)(मागन) here_comes (पुन्याच)(पोलिस)
▷ (लाडाची) woman my has_come (इंग्रजी)(कॉलेज)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[9] id = 26520
गावाला गेल कुण्या घोर जिवाला लावून
आता माझ्या बंधू काच्या वलानी ठेवून
gāvālā gēla kuṇyā ghōra jivālā lāvūna
ātā mājhyā bandhū kācyā valānī ṭhēvūna
Where has he gone, I am so worried
As a proof, he has kept his towel on the drying line
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(घोर)(जिवाला)(लावून)
▷ (आता) my brother (काच्या)(वलानी)(ठेवून)
pas de traduction en français
[39] id = 26551
गावा गेला कुन्या नाही गेले घालवाया
जरीचा रुमाल शालु देते पालवया
gāvā gēlā kunyā nāhī gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla śālu dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I give him brocade scarf and stole to beckon by waving
▷ (गावा) has_gone (कुन्या) not has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शालु) give (पालवया)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[34] id = 26614
वाट मी बघते झाडा आड झुडपाची
माझी या भाऊची हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
mājhī yā bhāūcī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
(Waiting) for my brother, my mother’s little boy
▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷  My (या)(भाऊची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[35] id = 26615
वाट मी बघते उभी राहूनी माळाला
माझीया भाऊची लागली सायकल ढाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhūnī māḷālā
mājhīyā bhāūcī lāgalī sāyakala ḍhāḷālā
I am waiting for him, standing on the elevated ground
My brother’s bicycle is climbing down the slope
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहूनी)(माळाला)
▷ (माझीया)(भाऊची)(लागली)(सायकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[13] id = 26693
आम्ही तिघी बहिणी येका मेरीच्या जीवाला
माझीया बंधूला नाही पाठींबा भिवाला
āmhī tighī bahiṇī yēkā mērīcyā jīvālā
mājhīyā bandhūlā nāhī pāṭhīmbā bhivālā
We, three sister, we are there for each other
Bhiva, my brother has nobody behind him
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(येका)(मेरीच्या)(जीवाला)
▷ (माझीया)(बंधूला) not (पाठींबा)(भिवाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[3] id = 26777
वाजत गाजत राती बाज्या कुठ झाला
बयाना बाईच बाळ झांज्या ढोल्या द्रिष्टावला
vājata gājata rātī bājyā kuṭha jhālā
bayānā bāīca bāḷa jhāñjyā ḍhōlyā driṣṭāvalā
At night, where was the musical band playing
My mother’s son, the tambourine player, came under the influence the evil eye
▷ (वाजत)(गाजत)(राती)(बाज्या)(कुठ)(झाला)
▷ (बयाना)(बाईच) son (झांज्या)(ढोल्या)(द्रिष्टावला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[2] id = 26828
तिघीच बहिणी तीन गावायाच्या नद्या
आता माझा बंधु मधी संगम पानी पिया
tighīca bahiṇī tīna gāvāyācyā nadyā
ātā mājhā bandhu madhī saṅgama pānī piyā
We, three sisters, we are like rivers from three villages
Now, my brother is the confluence in the middle for drinking water
▷ (तिघीच)(बहिणी)(तीन)(गावायाच्या)(नद्या)
▷ (आता) my brother (मधी)(संगम) water, (पिया)
pas de traduction en français
[4] id = 26830
तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
माझीया बंधूला मधी आंब्याला गारवा
tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
mājhīyā bandhūlā madhī āmbyālā gāravā
We, three sisters are like wells from three villages
My brother is like the shade of the mango tree in the middle
▷ (तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (माझीया)(बंधूला)(मधी)(आंब्याला)(गारवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[25] id = 26971
ढोलकीव हात कोण दाखवीतो नवा नवा
आता माझा बंदु गावावरुन आला कव्हा
ḍhōlakīva hāta kōṇa dākhavītō navā navā
ātā mājhā bandu gāvāvaruna ālā kavhā
Who is this new drum player
When did my brother come from our village
▷ (ढोलकीव) hand who (दाखवीतो)(नवा)(नवा)
▷ (आता) my (बंदु)(गावावरुन) here_comes (कव्हा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[22] id = 108528
बहिण भावंड ही तर हिंडती रानवणी
आईबाप नाही घरी झाली पाऊस पाव्हणी
bahiṇa bhāvaṇḍa hī tara hiṇḍatī rānavaṇī
āībāpa nāhī gharī jhālī pāūsa pāvhaṇī
Brother and sister are wandering here and there
Mother and father are not at home, they are waiting in the rain
▷  Sister brother (ही) wires (हिंडती)(रानवणी)
▷ (आईबाप) not (घरी) has_come rain (पाव्हणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2w (F15-03-02w) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / No support

[1] id = 30954
आम्ही तीघी बहिणी येका मेरीच्या जीवाला
माझी या बंधुला नाही पाठिंबा भीवाला
āmhī tīghī bahiṇī yēkā mērīcyā jīvālā
mājhī yā bandhulā nāhī pāṭhimbā bhīvālā
We three sisters are support for each other
My brother Bhiva has no one to support him
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(येका)(मेरीच्या)(जीवाला)
▷  My (या)(बंधुला) not (पाठिंबा)(भीवाला)
pas de traduction en français
[3] id = 104024
आम्ही तीघी बहिणी येकामेरीच्या जीवाला
माझीया बंधुला नाही पाठिंबा भीवाला
āmhī tīghī bahiṇī yēkāmērīcyā jīvālā
mājhīyā bandhulā nāhī pāṭhimbā bhīvālā
We three sisters are support for each other
My brother Bhiva has no one to support him
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(येकामेरीच्या)(जीवाला)
▷ (माझीया)(बंधुला) not (पाठिंबा)(भीवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[3] id = 28191
भिकार्याला भिक तुला वाढीते गोसाव्या
आता माझा बंधु मला सावली बसाया
bhikāryālā bhika tulā vāḍhītē gōsāvyā
ātā mājhā bandhu malā sāvalī basāyā
Gosavi*, you mendicant*, I give you alms
Now, my brother is like tree providing me shade to sit
▷ (भिकार्याला)(भिक) to_you (वाढीते)(गोसाव्या)
▷ (आता) my brother (मला) wheat-complexioned come_and_sit
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Bairagi ➡ mendicant


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[6] id = 28565
जिवाला जडभारी मी तर नाही एकल्याची
उशाला दिली मांडी बंधू माझ्या धाकल्याची
jivālā jaḍabhārī mī tara nāhī ēkalyācī
uśālā dilī māṇḍī bandhū mājhyā dhākalyācī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires not (एकल्याची)
▷ (उशाला)(दिली)(मांडी) brother my (धाकल्याची)
pas de traduction en français
[7] id = 28566
जिवाला जडभारी नांदगाव गेली धाव
समोर त्याच दार भाऊराया त्याच नाव
jivālā jaḍabhārī nāndagāva gēlī dhāva
samōra tyāca dāra bhāūrāyā tyāca nāva
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नांदगाव) went (धाव)
▷ (समोर)(त्याच) door (भाऊराया)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[50] id = 109756
लेकीला ग सासुरवास भाऊ एकतो चोरुनी
बाई शेल्याच्या आडुनी आली नेतर भरुनी
lēkīlā ga sāsuravāsa bhāū ēkatō cōrunī
bāī śēlyācyā āḍunī ālī nētara bharunī
Daughter’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Woman, behind the stole, his eyes are filled with tears
▷ (लेकीला) * (सासुरवास) brother (एकतो)(चोरुनी)
▷  Woman (शेल्याच्या)(आडुनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[11] id = 29324
बहिण भावंडाची माया कशानी तुटली
माझीया बंधवाला रानी जलाल भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā kaśānī tuṭalī
mājhīyā bandhavālā rānī jalāla bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother got a very strong-headed wife
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(कशानी)(तुटली)
▷ (माझीया)(बंधवाला)(रानी)(जलाल)(भेटली)
pas de traduction en français
[169] id = 88063
बहिण भांवडाची माया कशानी तुटली
माझ्या ना पाठीच्या भावाला राणी जालीम भेटली
bahiṇa bhāmvaḍācī māyā kaśānī tuṭalī
mājhyā nā pāṭhīcyā bhāvālā rāṇī jālīma bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My younger brother met a very strong-headed woman as his wife
▷  Sister (भांवडाची)(माया)(कशानी)(तुटली)
▷  My * (पाठीच्या)(भावाला)(राणी)(जालीम)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[35] id = 29521
भावजयेबाई उचल थाठ्या लोट्या
जेऊनी गेल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या
bhāvajayēbāī ucala thāṭhyā lōṭyā
jēūnī gēlyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the plates and bowls
All your nanand*’s, old and young, came and had food
▷ (भावजयेबाई)(उचल)(थाठ्या)(लोट्या)
▷ (जेऊनी)(गेल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[6] id = 29663
भावजयबाई भाऊ दिला तुझ्या हाती
आम्ही जातो परगंदा संभाळ आमचा मोती
bhāvajayabāī bhāū dilā tujhyā hātī
āmhī jātō paragandā sambhāḷa āmacā mōtī
Sister-in-law, I have handed over my brother to you
We are going our way, take care of our pearl
▷ (भावजयबाई) brother (दिला) your (हाती)
▷ (आम्ही) goes (परगंदा)(संभाळ)(आमचा)(मोती)
pas de traduction en français
[21] id = 110489
भाऊजयेबाई भाव दिला तुझ्या हाती
आम्ही जातो पराया घरा हेत संभाळ माझे मोती
bhāūjayēbāī bhāva dilā tujhyā hātī
āmhī jātō parāyā gharā hēta sambhāḷa mājhē mōtī
Sister-in-law, I have handed over my brother to you
We are going our way, take care of our pearl
▷ (भाऊजयेबाई) brother (दिला) your (हाती)
▷ (आम्ही) goes (पराया) house (हेत)(संभाळ)(माझे)(मोती)
pas de traduction en français


F:XVII-6.3 (F17-06-03) - Brother’s marriage / Devak

[2] id = 30109
वाकडी तिकडी तुझी लग्नाची बाजू
आता माझ्या बंधु देवक्या नको लाजू
vākaḍī tikaḍī tujhī lagnācī bājū
ātā mājhyā bandhu dēvakyā nakō lājū
The financial situation is not very good for marriage expenses
Now Devakya*, my brother, don’t feel shy
▷ (वाकडी)(तिकडी)(तुझी)(लग्नाची)(बाजू)
▷ (आता) my brother (देवक्या) not (लाजू)
pas de traduction en français
DevakyaOne who carries Devak. Devakya is generally the head of the family.


F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister

[1] id = 30122
मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा
थोरलीच्या दंडी येळा मधवीला चंद्रकळा
māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā
thōralīcyā daṇḍī yēḷā madhavīlā candrakaḷā
At the entrance of the open shed for marriage, a group of us, sisters
Armlet on the arm of the elder sister, Chandrakala* sari for the middle one
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा)
▷ (थोरलीच्या)(दंडी)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[19] id = 96590
आईबापाच्या राज्यामधी माहेरी गेली गोरखा
भाऊ भावजयाच्या राज्यात झाला उंबरा पारखा
āībāpācyā rājyāmadhī māhērī gēlī gōrakhā
bhāū bhāvajayācyā rājyāta jhālā umbarā pārakhā
During parents’ reign, daughter used to go to maher*
During brother’s and sister-in-law’s reign, her home became alien to her
▷ (आईबापाच्या) regime (माहेरी) went (गोरखा)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(पारखा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[20] id = 30528
लेका परास पाणी पुतण्याच खर
आता माझ्या बाळा तुला सांगून जाते सार
lēkā parāsa pāṇī putaṇyāca khara
ātā mājhyā bāḷā tulā sāṅgūna jātē sāra
Like my son, my nephew can give me water (when my end comes)
Now, my son, I will tell you everything before I die
▷ (लेका)(परास) water, (पुतण्याच)(खर)
▷ (आता) my child to_you (सांगून) am_going (सार)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[6] id = 30583
माळ्याच्या मळ्यात येळ शेवंती देवाला
माझी पुष्पाबाई माई बहिण जिवाला
māḷyācyā maḷyāta yēḷa śēvantī dēvālā
mājhī puṣpābāī māī bahiṇa jivālā
In the gardener’s plantation, chrysanthemum blossoms to be offered to God
Pushpabai, my sister, is very close to me
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(येळ)(शेवंती)(देवाला)
▷  My (पुष्पाबाई)(माई) sister (जिवाला)
pas de traduction en français
[10] id = 30587
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची
आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī
ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī
Near the entrance of the open shed for marriage, a basket full of betel-leaves
Now, my (sister) Shakuntala, mother of the bridegroom is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची)
▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[27] id = 30631
जीवाला जडभारी खबर माझ्या हरणीला
माझी पुष्पाबाई आंग टाकी धरणीला
jīvālā jaḍabhārī khabara mājhyā haraṇīlā
mājhī puṣpābāī āṅga ṭākī dharaṇīlā
I am not well (I am dying), my sister got the news
Pushpa, my sister, threw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खबर) my (हरणीला)
▷  My (पुष्पाबाई)(आंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[35] id = 95754
अशी भरताराला राज माझ्या कंबरला किल्ली
लेका सुनच्या राज्यात मालाला जप्ती झाली
aśī bharatārālā rāja mājhyā kambaralā killī
lēkā sunacyā rājyāta mālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s and daughter-in-law’s regime, all I have is confiscated
▷ (अशी)(भरताराला) king my (कंबरला)(किल्ली)
▷ (लेका)(सुनच्या)(राज्यात)(मालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[14] id = 31885
दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट
आता माझी बाई तासात सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa
ātā mājhī bāī tāsāta sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (आता) my daughter (तासात)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[8] id = 31936
दुबळ्या भरताराची नार दिसती आबदार
काळी गरसोळी पोत लेती गळ्याभर
dubaḷyā bharatārācī nāra disatī ābadāra
kāḷī garasōḷī pōta lētī gaḷyābhara
A poor husband’s wife looks respectable
A Garsoli (Mangasutra), a string with black beads, covers the neck
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिसती)(आबदार)
▷  Kali (गरसोळी)(पोत)(लेती)(गळ्याभर)
pas de traduction en français
[9] id = 31937
दुबळ्या भरताराची नको करुस हेळना
देवाघरचा कुकु सोन दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharatārācī nakō karusa hēḷanā
dēvāgharacā kuku sōna dilyānī miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* (Husband) given by God, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस)(हेळना)
▷ (देवाघरचा) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[5] id = 31959
दुबळा भरतार माझा मलाच लाखाचा
आंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा
dubaḷā bharatāra mājhā malāca lākhācā
āmbārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā
Husband is poor but he is precious to me
Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me
▷ (दुबळा)(भरतार) my (मलाच)(लाखाचा)
▷ (आंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[127] id = 95829
आहेव ग मेली नार गेली नवरी होऊनी
अशी सरगीचा देवु उभा आरती घेऊनी
āhēva ga mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
aśī saragīcā dēvu ubhā āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (अशी)(सरगीचा)(देवु) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Indignity and filth
  3. Destined to belong to a foreign house
  4. To keep the name of father, mother
  5. Infallible Letter
  6. Tūljāpūr
  7. Relation with other gods
  8. Description of the road
  9. Mother anxiously waiting for him
  10. When son goes on a journey
  11. Anger ritual:she refuses rukhavat
  12. In the full market
  13. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  14. Guest from Pune
  15. Brother is out of station
  16. Sister waits for him anxiously
  17. Sister’s dedication to brother’s life
  18. Brother struck by bad eye
  19. Brother amidst sisters
  20. Brother is “the dear one”
  21. Both of them remember mother
  22. No support
  23. “I take rest in his shadow”
  24. “I feel unwell”
  25. Brother lends his ear to her difficulties
  26. Brings stress on brother/sister relation
  27. Bhāujay admonished by brother’s sister
  28. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  29. Devak
  30. Gifts to sister
  31. Parents’ kingdom
  32. Singer’s close relation with them
  33. Close relationship
  34. Wish to meet during illness
  35. No place in son’s regime
  36. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  37. Wife contented only with kuṅku, black beads
  38. Though poor, husband is of great worth
  39. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑