Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2389
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mete Nagarbai
(83 records)

Village: डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh

57 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[249] id = 106521
लावणीच्या आंब्याला पाणी घालते वंजुळ
मैना माझी बाई आंब्याशेजारी जांभुळ
lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghālatē vañjuḷa
mainā mājhī bāī āmbyāśējārī jāmbhuḷa
I give a handful of water to the mango plant
My Mina grows up like a Jambhul* growing near a mango tree (with the same water)
▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घालते)(वंजुळ)
▷  Mina my daughter (आंब्याशेजारी)(जांभुळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother

[7] id = 75623
सुखदुःख सांगते दुःखाचा आला लोंढा
नेनंता बाळ हरी हात लावी माझ्या तोंडा
sukhaduḥkha sāṅgatē duḥkhācā ālā lōṇḍhā
nēnantā bāḷa harī hāta lāvī mājhyā tōṇḍā
I tell about my joys and sorrows, a torrent of sorrow has come
Small Hari* touches my face, tells to become quiet
▷ (सुखदुःख) I_tell (दुःखाचा) here_comes (लोंढा)
▷  Younger son (हरी) hand (लावी) my (तोंडा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[16] id = 47893
जातीसाठी माती खाते मी लवणाची
देसायाची माझ्या उंच कुळी रावणाची
jātīsāṭhī mātī khātē mī lavaṇācī
dēsāyācī mājhyā uñca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the caste, I do anything, I stoop down
My father Desai* belongs to a worthy kul*
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (लवणाची)
▷ (देसायाची) my (उंच)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
kulLineage or family
[17] id = 47894
माझी जात कुळ कोण पुसती बामणी
गवळण माझी बाई हौशा बागची लिंबोणी
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatī bāmaṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī hauśā bāgacī limbōṇī
Who is this Brahman woman asking about my caste, my kul*
My mother is like a Neem tree (pure) from a big garden
▷  My class (कुळ) who (पुसती)(बामणी)
▷ (गवळण) my daughter (हौशा)(बागची)(लिंबोणी)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[18] id = 47895
जातीसाठी माती खाल्लीया मुठ मुठ
देसायाच्या नावासाठी लवन घ्याव कुठकुठ
jātīsāṭhī mātī khāllīyā muṭha muṭha
dēsāyācyā nāvāsāṭhī lavana ghyāva kuṭhakuṭha
For the sake of the caste, I have suffered anything
How much can I stoop down for Desai*’s, my father’s, name
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाल्लीया)(मुठ)(मुठ)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(लवन)(घ्याव)(कुठकुठ)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[49] id = 106531
माझी जात कुळ कोण पुसतो भादर
गवळणीचे बंधु बाळ चल रावीते सदर
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhādara
gavaḷaṇīcē bandhu bāḷa cala rāvītē sadara
Who dares to ask about my caste, my kul*
Come to my house, I shall show you the house of my maternal uncle and brother
▷  My class (कुळ) who asks (भादर)
▷ (गवळणीचे) brother son let_us_go (रावीते)(सदर)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[26] id = 50197
शेजीबाई शिव्या देती माझ्या अंगणीच्या सिळा
हरी माझ्या कर अंघोळ घनतीचा
śējībāī śivyā dētī mājhyā aṅgaṇīcyā siḷā
harī mājhyā kara aṅghōḷa ghanatīcā
Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard
My little son Hari*, you have your bath peacefully on the stone (in the courtyard)
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती) my (अंगणीच्या)(सिळा)
▷ (हरी) my doing (अंघोळ)(घनतीचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[27] id = 50198
शेजीबाई शिव्या देती उसावरल्या दहीवराला
भाच्या हरीला माझ्या माता नाही कैवाराला
śējībāī śivyā dētī usāvaralyā dahīvarālā
bhācyā harīlā mājhyā mātā nāhī kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
My nephew Hari*, his mother is not there to take his side
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दहीवराला)
▷ (भाच्या)(हरीला) my (माता) not (कैवाराला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[31] id = 53197
शेजीबाई शिव्या देती माझ्या बाळाला देखूनी
लिंबाच्या लिंबोळ्या गेल्या वार्यानी झोकून
śējībāī śivyā dētī mājhyā bāḷālā dēkhūnī
limbācyā limbōḷyā gēlyā vāryānī jhōkūna
Neighbour woman starts abusing on seeing my son
Fruits of Neem tree were blown away by the wind
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती) my (बाळाला)(देखूनी)
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(गेल्या)(वार्यानी)(झोकून)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[23] id = 66671
तुझ्या माझा भाउपणा वल्या झाडाची कवठ
सांगते माझा बाईला असा जाऊ दे शेवट
tujhyā mājhā bhāupaṇā valyā jhāḍācī kavaṭha
sāṅgatē mājhā bāīlā asā jāū dē śēvaṭa
You and me, our friendly ties, they are like wood apple from a tender tree
Now, I tell my friend, let our friendly ties continue till the end
▷  Your my (भाउपणा)(वल्या)(झाडाची)(कवठ)
▷  I_tell my (बाईला)(असा)(जाऊ)(दे)(शेवट)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[120] id = 101394
संगतीच्या घडणी तुझ्या संगतीच लागल येड
सांगते माझ्या बाई कडु लिंब केले गोड
saṅgatīcyā ghaḍaṇī tujhyā saṅgatīca lāgala yēḍa
sāṅgatē mājhyā bāī kaḍu limba kēlē gōḍa
My dear friend, I am very fond of your friendship
I tell you, woman, even bitter Neem tastes sweet
▷ (संगतीच्या)(घडणी) your (संगतीच)(लागल)(येड)
▷  I_tell my woman (कडु)(लिंब)(केले)(गोड)
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[6] id = 87168
संगतीच्या घडनी तुझी संगत मोलाची
घडोघडीला याद होती तुझ्या राजस बोलाची
saṅgatīcyā ghaḍanī tujhī saṅgata mōlācī
ghaḍōghaḍīlā yāda hōtī tujhyā rājasa bōlācī
My friend, we are of the same age, your friendship is valuable
I remember your smart talk from time to time
▷ (संगतीच्या)(घडनी)(तुझी) tells (मोलाची)
▷ (घडोघडीला)(याद)(होती) your (राजस)(बोलाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[41] id = 50196
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल मिठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala miṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(मिठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[42] id = 50592
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळला ववा
आता माझी बाई अबोल्यात गेली गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalā vavā
ātā mājhī bāī abōlyāta gēlī gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
Now, my friend, she went away to the village
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा)
▷ (आता) my daughter (अबोल्यात) went (गावा)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[90] id = 98812
हात मी जोडीते चांदीच्या कवाडा
देवा समलींगतो करा विनीचा निवाडा
hāta mī jōḍītē cāndīcyā kavāḍā
dēvā samalīṅgatō karā vinīcā nivāḍā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(चांदीच्या)(कवाडा)
▷ (देवा)(समलींगतो) doing (विनीचा)(निवाडा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[53] id = 88124
लातुरगाव कचेरीला चालीखोराची धांदल
बाळ हरिला माझ्या बांधा येशाचा मंदील
lāturagāva kacērīlā cālīkhōrācī dhāndala
bāḷa harilā mājhyā bāndhā yēśācā mandīla
no translation in English
▷ (लातुरगाव) office (चालीखोराची)(धांदल)
▷  Son (हरिला) my (बांधा)(येशाचा)(मंदील)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[17] id = 96187
लावणीच्या आंब्याला पाणी घातील गिलासान
बाळ माझा हरी आंबा वाढतो उल्हासान
lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghātīla gilāsāna
bāḷa mājhā harī āmbā vāḍhatō ulhāsāna
I water the planted mango tree with a glass
My child Hari*, the mango tree is growing vigorously
▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घातील)(गिलासान)
▷  Son my (हरी)(आंबा)(वाढतो)(उल्हासान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[109] id = 86899
गाई म्हशीच दुध अंगणी तापतो
मैनाच्या बाळाच आजोळ भाग्याच नांदत
gāī mhaśīca dudha aṅgaṇī tāpatō
mainācyā bāḷāca ājōḷa bhāgyāca nāndata
Cow’s and buffalo’s milk is being heated in the courtyard
My daughter Maina*’s son’s fortunate and prosperous Ajol* is happily living there
▷ (गाई)(म्हशीच) milk (अंगणी)(तापतो)
▷  Of_Mina (बाळाच)(आजोळ)(भाग्याच)(नांदत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[51] id = 47465
तांबोळीणबाई पान द्याव बाराबारा
बाळ हरी माझा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷīṇabāī pāna dyāva bārābārā
bāḷa harī mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of twelve leaves
My son Hari* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(द्याव)(बाराबारा)
▷  Son (हरी) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[78] id = 99380
सांगुनी धाडीते काळ लावुन काडीला
बाळ हरी माझ्या याव बाराच्या गाडीला
sāṅgunī dhāḍītē kāḷa lāvuna kāḍīlā
bāḷa harī mājhyā yāva bārācyā gāḍīlā
I send a message, applying black to a match
Hari*, my son, come by the twelve o’çlock bus
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(काळ)(लावुन)(काडीला)
▷  Son (हरी) my (याव)(बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[20] id = 47466
गावा गेला आस कस तुमच जाण
बाळ हरी माझ्या नव धोतर झाल जुन
gāvā gēlā āsa kasa tumaca jāṇa
bāḷa harī mājhyā nava dhōtara jhāla juna
You have gone to another village, how can you go like this
Hari*, my son, your new dhotar* has become old
▷ (गावा) has_gone (आस) how (तुमच)(जाण)
▷  Son (हरी) my (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[18] id = 71873
दिष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या खकाण्या
बाळ हारीला माझ्या दिष्ट झालेली सोसना
diṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā khakāṇyā
bāḷa hārīlā mājhyā diṣṭa jhālēlī sōsanā
I take all the salt, mustard seeds in the house including all rubbish remaining in it and wave around him
My son Hari* cannot bear the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(खकाण्या)
▷  Son (हारीला) my (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[18] id = 47643
वाघ मारल वाघ जाळी सस मारल खिंडीत
नेणंता बाळ हरी मामा संगट पंडीत
vāgha mārala vāgha jāḷī sasa mārala khiṇḍīta
nēṇantā bāḷa harī māmā saṅgaṭa paṇḍīta
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed in a corner
My young son Hari* is an expert along with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारल)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारल)(खिंडीत)
▷  Younger son (हरी) maternal_uncle tells (पंडीत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 47644
वाघ मारील वाघ जाळी सस मारल बसून
नेणंता हरी माझा सांग मामाला हसून
vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārala basūna
nēṇantā harī mājhā sāṅga māmālā hasūna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My young son Hari* tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारल)(बसून)
▷  Younger (हरी) my with (मामाला)(हसून)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[20] id = 47650
वाघ मारील वाघ जाळी सस मारील बाणन
बाळ माझ्या हरीला माझ्या ग पहिलवान
vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārīla bāṇana
bāḷa mājhyā harīlā mājhyā ga pahilavāna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By Hari*, my wrestler son
▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(बाणन)
▷  Son my (हरीला) my * (पहिलवान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 47651
वाघ मारील वाघ जाळी सस मारील जाळ्यात
नेणंता बाळ हरी होता मामाच्या मेळ्यात
vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārīla jāḷyāta
nēṇantā bāḷa harī hōtā māmācyā mēḷyāta
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed by throwing a net
Hari*, my son was with his maternal uncles
▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(जाळ्यात)
▷  Younger son (हरी)(होता) of_maternal_uncle (मेळ्यात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[96] id = 47648
कुस्तीच्या फडामधी पहीलवान गर्जतो
बाळ हरीच्या माझ्या तांब्या दुधाचा इरजतो
kustīcyā phaḍāmadhī pahīlavāna garjatō
bāḷa harīcyā mājhyā tāmbyā dudhācā irajatō
In the wrestling bout, wrestler lets out a roar
Mother’s milk drunk my dear son Hari* is being tested
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(पहीलवान)(गर्जतो)
▷  Son (हरीच्या) my (तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[97] id = 47649
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती टांग टांग
बाळ हरीला माझ्या पहिलवानाला जोडीसंग
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ṭāṅga ṭāṅga
bāḷa harīlā mājhyā pahilavānālā jōḍīsaṅga
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
For my wrestler son Hari* and his opponent
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(टांग)(टांग)
▷  Son (हरीला) my (पहिलवानाला)(जोडीसंग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[6] id = 47641
पाटी पुस्तका मांडीला झाल वझ
बाळ हरीच माझ्या किती गिन्यानी हुरद तुझ
pāṭī pustakā māṇḍīlā jhāla vajha
bāḷa harīca mājhyā kitī ginyānī hurada tujha
Books and slate have become heavy for your lap
Hari*, my son, how much knowledge do you have
▷ (पाटी)(पुस्तका)(मांडीला)(झाल)(वझ)
▷  Son (हरीच) my (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 47642
दौत लेखणी शाई सांडला चोपला
नेणंता बाळ हरी विषय सांगतो मातेला
dauta lēkhaṇī śāī sāṇḍalā cōpalā
nēṇantā bāḷa harī viṣaya sāṅgatō mātēlā
He spilt ink from the ink-pot, he got a beating
My young son Hari* tells his mother about the incident
▷ (दौत)(लेखणी)(शाई)(सांडला)(चोपला)
▷  Younger son (हरी)(विषय)(सांगतो)(मातेला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[42] id = 47647
शाळेतल्या पंतोजीनी देऊ केली खोबरवाटी
बाळ हरीला माझ्या नका मारु लिहिण्यासाठी
śāḷētalyā pantōjīnī dēū kēlī khōbaravāṭī
bāḷa harīlā mājhyā nakā māru lihiṇyāsāṭhī
I gave a dry coconut half to the school teacher
Please don’t beat my son Hari* to make him write
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीनी)(देऊ) shouted (खोबरवाटी)
▷  Son (हरीला) my (नका)(मारु)(लिहिण्यासाठी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[72] id = 68882
शाळेतला पंतोजी घडोघडीला जाचीतो
नेणंता बाळ माझा रुखमीण सैवर वाचीतो
śāḷētalā pantōjī ghaḍōghaḍīlā jācītō
nēṇantā bāḷa mājhā rukhamīṇa saivara vācītō
The teacher in school keeps harassing all the time
My little son is reading a lesson on Rukmini* swayamvar*
▷ (शाळेतला)(पंतोजी)(घडोघडीला)(जाचीतो)
▷  Younger son my (रुखमीण)(सैवर)(वाचीतो)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[19] id = 47645
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केल माळवद
राघू बाळाच माझ लिहिण इंग्रजी बाळबोध
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēla māḷavada
rāghū bāḷāca mājha lihiṇa iṅgrajī bāḷabōdha
My school-going boy, I gave him the space in the loft
My son Raghu* is learning simple English
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (माळवद)
▷ (राघू)(बाळाच) my (लिहिण)(इंग्रजी)(बाळबोध)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 47646
शाळेतल्या पंतोजीनी देऊ केली खारीक
राघुच माझ्या लिहिण विग्रंजी बारीक
śāḷētalyā pantōjīnī dēū kēlī khārīka
rāghuca mājhyā lihiṇa vigrañjī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son Raghu* knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीनी)(देऊ) shouted (खारीक)
▷ (राघुच) my (लिहिण)(विग्रंजी)(बारीक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2jxi (D10-03-02j11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He remembers mother

[4] id = 100907
गुचकी लागली दुपार कलताना
बाळ हरीनी माझ्या याद केली जेवताना
gucakī lāgalī dupāra kalatānā
bāḷa harīnī mājhyā yāda kēlī jēvatānā
I had hiccups when the shadows started lengthening
My son Hari* remembered me while having his meal
▷ (गुचकी)(लागली)(दुपार)(कलताना)
▷  Son (हरीनी) my (याद) shouted (जेवताना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[6] id = 46945
अंगात अंगरखा पायात काळा बुट
बाळ माझ्या हरीच्या तुझ्या सुरतीच्या बोभाट
aṅgāt aṅgarakhā pāyāta kāḷā buṭa
bāḷa mājhyā harīcyā tujhyā suratīcyā bōbhāṭa
He is wearing a long shirt and black shoes on his feet
My dear son Hari*, they are all talking about your good looks
▷ (अंगात)(अंगरखा)(पायात)(काळा)(बुट)
▷  Son my (हरीच्या) your (सुरतीच्या)(बोभाट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[64] id = 101107
जिवाला जडभारी कळल शाळेपाशी
बाळ हरी माझा टावेलाने डोळ पुशी
jivālā jaḍabhārī kaḷala śāḷēpāśī
bāḷa harī mājhā ṭāvēlānē ḍōḷa puśī
I am seriously ill, you came to know about it near the school
My son Hari* wipes his eyes with his towel
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कळल)(शाळेपाशी)
▷  Son (हरी) my (टावेलाने)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[13] id = 101593
माळ्याच्या मळ्यामंदी जाई कशाला लावली
बाळ हरीला माझ्या विंजन वाल्याला सावली
māḷyācyā maḷyāmandī jāī kaśālā lāvalī
bāḷa harīlā mājhyā viñjana vālyālā sāvalī
In the gardener’s plantation, why is Jasmine tree planted
To provide shade to my son Hari*, who has an electric motor
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(जाई)(कशाला)(लावली)
▷  Son (हरीला) my (विंजन)(वाल्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1h (D11-02-01h) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son feels homely

[5] id = 102011
गावकरच्या शेती हैत्या तांब्याच्या घागरी
बाळ हरीच्या माझ्या श्रीमंताच्या जागली
gāvakaracyā śētī haityā tāmbyācyā ghāgarī
bāḷa harīcyā mājhyā śrīmantācyā jāgalī
A round copper vessel in the field outside the village
My rich and prosperous son Hari* is keeping a vigil
▷ (गावकरच्या) furrow (हैत्या)(तांब्याच्या)(घागरी)
▷  Son (हरीच्या) my (श्रीमंताच्या)(जागली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[31] id = 73950
पिकल पिकल जन बोलत चावडीला
बाळ राघुच्या माझ्या खंड नाही वावडीला
pikala pikala jana bōlata cāvaḍīlā
bāḷa rāghucyā mājhyā khaṇḍa nāhī vāvaḍīlā
The crop is abundant, people discuss with admiration in the Chavadi
The work of sifting the grains on the raised platform is going on continuously in my son Raghu*’s field
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चावडीला)
▷  Son (राघुच्या) my (खंड) not (वावडीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[43] id = 97055
बाई लक्ष्मी माझी नको जाऊ राग राग
बाळ हरीच्या माझ्या पाणी जागलीच्या माग
bāī lakṣmī mājhī nakō jāū rāga rāga
bāḷa harīcyā mājhyā pāṇī jāgalīcyā māga
My mother Goddess Lakshmi, don’t leave in anger
My son Hari* has brings water for you
▷  Woman Lakshmi my not (जाऊ)(राग)(राग)
▷  Son (हरीच्या) my water, (जागलीच्या)(माग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[31] id = 98885
मोटरीचे बसणार सायकलीचे फतहवा
बाळ हरी माझा चैनी आला माझ्या गावा
mōṭarīcē basaṇāra sāyakalīcē phatahavā
bāḷa harī mājhā cainī ālā mājhyā gāvā
Those used to sitting in the car are watching the impressive show of the bicycle
My pleasure-loving younger brother has come to my village
▷ (मोटरीचे)(बसणार)(सायकलीचे)(फतहवा)
▷  Son (हरी) my (चैनी) here_comes my (गावा)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[22] id = 65220
लातुर गाव कचेरीत लिंबारा डुलतो
बाळ हरी माझा आमीन पंचाला बोलतो
lātura gāva kacērīta limbārā ḍulatō
bāḷa harī mājhā āmīna pañcālā bōlatō
In the village office at Latur, Neem trees are swaying
Hari*, my son, officer of the District Court calls the Panch*
▷ (लातुर)(गाव)(कचेरीत)(लिंबारा)(डुलतो)
▷  Son (हरी) my (आमीन)(पंचाला) says
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PanchFive important people in the village
[41] id = 109907
लातुर गावाच्या कचेरीत चाढीखोराचा बंगला
बाळा हरीचा माझ्या विडा यशाचा रंगला
lātura gāvācyā kacērīta cāḍhīkhōrācā baṅgalā
bāḷā harīcā mājhyā viḍā yaśācā raṅgalā
In the Office at Latur, the back-biter is dominating
Even in these circumstances, my son Hari* succeeded (the back-biters could do nothing. People kept talking about my son’s success)
▷ (लातुर)(गावाच्या)(कचेरीत)(चाढीखोराचा)(बंगला)
▷  Child (हरीचा) my (विडा)(यशाचा)(रंगला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-2.5a (D12-02-05a) - Son, a man in society / Status / In court / He goes in court

[3] id = 65218
दौत लेखणी पेन खवीला कोटाला
नेणंता बाळ हरी वकील लातुर पेठला
dauta lēkhaṇī pēna khavīlā kōṭālā
nēṇantā bāḷa harī vakīla lātura pēṭhalā
Pen and ink-pot, a pen stuck in his Coat (pocket)
My young son Hari*, is a lawyer in Latur market
▷ (दौत)(लेखणी)(पेन)(खवीला)(कोटाला)
▷  Younger son (हरी)(वकील)(लातुर)(पेठला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[20] id = 99636
आंबट आंबा चिंचबाई निरमळ
गवळण माझी बाई लिंबोणीचा दरवळ
āmbaṭa āmbā ciñcabāī niramaḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī limbōṇīcā daravaḷa
Mango is sour, Tamarind is good
My dear daughter is like the fragrance of Neem fruits
▷ (आंबट)(आंबा)(चिंचबाई)(निरमळ)
▷ (गवळण) my daughter (लिंबोणीचा)(दरवळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[111] id = 105682
माझ्या भरल्या घराला आवन्दी
आळी माझी दणाणली आली माझी लेकुरवाळी
mājhyā bharalyā gharālā āvandī
āḷī mājhī daṇāṇalī ālī mājhī lēkuravāḷī
no translation in English
▷  My (भरल्या)(घराला)(आवन्दी)
▷  Has_come my (दणाणली) has_come my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[124] id = 86146
लेक चालली सासर्या आयाबायाला बोलना
नेनंती माझी बाई माझ्या गळ्याची सुटना
lēka cālalī sāsaryā āyābāyālā bōlanā
nēnantī mājhī bāī mājhyā gaḷyācī suṭanā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(आयाबायाला) say
▷ (नेनंती) my daughter my (गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[15] id = 74012
साळु सासर्याला चालली आयाबायानी भरली चौक
माता नाही सुन दिस
sāḷu sāsaryālā cālalī āyābāyānī bharalī cauka
mātā nāhī suna disa
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the open enclosure in the house
Mother is not there, one can feel the void
▷ (साळु)(सासर्याला)(चालली)(आयाबायानी)(भरली)(चौक)
▷ (माता) not (सुन)(दिस)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[16] id = 74026
साळु सासर्याला चालली आयाबायानी भरली माडी
माता नाही उघडी
sāḷu sāsaryālā cālalī āyābāyānī bharalī māḍī
mātā nāhī ughaḍī
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the floor
Mother is not visible
▷ (साळु)(सासर्याला)(चालली)(आयाबायानी)(भरली)(माडी)
▷ (माता) not (उघडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[37] id = 74060
तान्ह भुकच लाडु घ्याव मुरळ्या ओटीला
नेणंती माझी बाई राधा भुकेली वाटला
tānha bhukaca lāḍu ghyāva muraḷyā ōṭīlā
nēṇantī mājhī bāī rādhā bhukēlī vāṭalā
Murali*, take the sweets for the journey with you
My young daughter Radha will feel hungry on the way
▷ (तान्ह)(भुकच)(लाडु)(घ्याव)(मुरळ्या)(ओटीला)
▷ (नेणंती) my daughter (राधा)(भुकेली)(वाटला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralisA person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[38] id = 74061
तान्ह भुकेच लाडु देते मुरळ्या जवळी
नेनंती राधा माझ्या राधा भुकला कवळी
tānha bhukēca lāḍu dētē muraḷyā javaḷī
nēnantī rādhā mājhyā rādhā bhukalā kavaḷī
I am giving sweets for the journey with Murali
My young daughterRadha can eat when she is hungry
▷ (तान्ह)(भुकेच)(लाडु) give (मुरळ्या)(जवळी)
▷ (नेनंती)(राधा) my (राधा)(भुकला)(कवळी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[88] id = 74059
उचकी लागली पाट भरीताना
माझ्या मैनाची सय झाली दही डेर्यात वतताना
ucakī lāgalī pāṭa bharītānā
mājhyā mainācī saya jhālī dahī ḍēryāta vatatānā
I got hiccups while watering the field
I remembered my Maina* while pouring curds in the earthenware vessel
▷ (उचकी)(लागली)(पाट)(भरीताना)
▷  My (मैनाची)(सय) has_come (दही)(डेर्यात)(वतताना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[58] id = 47492
सुखदुःख सांगती दुःख आलय धावून
नेणंती माझी बाई घेती जिवाला लावून
sukhaduḥkha sāṅgatī duḥkha ālaya dhāvūna
nēṇantī mājhī bāī ghētī jivālā lāvūna
Talking about joys and sorrows, sorrows come rushing
My young daughter, she feels very sad
▷ (सुखदुःख)(सांगती)(दुःख)(आलय)(धावून)
▷ (नेणंती) my daughter (घेती)(जिवाला)(लावून)
pas de traduction en français
[59] id = 47493
सुखदुःख सांगती दुःख उमचळ
नेणंत्या माझ्या बाईच नेतराच पाणी गळ
sukhaduḥkha sāṅgatī duḥkha aumacaḷa
nēṇantyā mājhyā bāīca nētarāca pāṇī gaḷa
Talking about joys and sorrows, sorrows come rushing
My little daughter, tears flow from her eyes
▷ (सुखदुःख)(सांगती)(दुःख)(उमचळ)
▷ (नेणंत्या) my (बाईच)(नेतराच) water, (गळ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[6] id = 48135
सांगडवाल्यादादा सांगड टाक बिगी
नेणंती माझी बाई राधा अवघड उभी
sāṅgaḍavālyādādā sāṅgaḍa ṭāka bigī
nēṇantī mājhī bāī rādhā avaghaḍa ubhī
Brother Boatman, put your boat in the water quickly
Radha, my daughter is standing, waiting, for a long time
▷ (सांगडवाल्यादादा)(सांगड)(टाक)(बिगी)
▷ (नेणंती) my daughter (राधा)(अवघड) standing
pas de traduction en français
Notes =>सांगड घालणे- बैल वगैरे जोडून सज्ज करणे, प्रवासास तयार करणे


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[96] id = 108658
नाकी मोरणीची नथ सर मण्याचा पदर
तान्ह्या मैनुला माझ्या झाली कंथाची नदर
nākī mōraṇīcī natha sara maṇyācā padara
tānhyā mainulā mājhyā jhālī kanthācī nadara
Morni, a small nose-ring in the nose, a gold chain with beads around the neck
My little Maina* got affected by the influence of her husband’s evil eye
▷ (नाकी)(मोरणीची)(नथ)(सर)(मण्याचा)(पदर)
▷ (तान्ह्या)(मैनुला) my has_come (कंथाची)(नदर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[91] id = 99797
गुज बोलताना चांदणी आली मधा
नेणती माझी बाई दुरल्या देशाची आली राधा
guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhā
nēṇatī mājhī bāī duralyā dēśācī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My young daughter has come from a long distance
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (नेणती) my daughter (दुरल्या)(देशाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[109] id = 99815
गुज बोलताना चंद्र माडीच्या खाली गेला
नेणची माझी बाई नाही गुजाचा जाडा झाला
guja bōlatānā candra māḍīcyā khālī gēlā
nēṇacī mājhī bāī nāhī gujācā jāḍā jhālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below the upper floor
My young daughter has not finished confiding
▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone
▷ (नेणची) my daughter not (गुजाचा)(जाडा)(झाला)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[7] id = 99918
पाहणेली पाहुणचार आताच करु काही
करील माझी मैना बुंदी बासुंदी बाजुंचाही
pāhaṇēlī pāhuṇacāra ātāca karu kāhī
karīla mājhī mainā bundī bāsundī bājuñcāhī
As a mark of hospitality for the guest, let me make something now
My Maina* will make Bundi, Basundi, Balushahi (sweet preparations)
▷ (पाहणेली)(पाहुणचार)(आताच)(करु)(काही)
▷ (करील) my Mina (बुंदी)(बासुंदी)(बाजुंचाही)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 99919
पाहुणेनी पाहुणचार आताच पडल कोड
करी गवळण माझी भोजनाला दुध पेढे
pāhuṇēnī pāhuṇacāra ātāca paḍala kōḍa
karī gavaḷaṇa mājhī bhōjanālā dudha pēḍhē
As a mark of hospitality for the guest, I am puzzled as to what to cook for now
My daughter makes milk sweets for the meal
▷ (पाहुणेनी)(पाहुणचार)(आताच)(पडल)(कोड)
▷ (करी)(गवळण) my (भोजनाला) milk (पेढे)
pas de traduction en français
[9] id = 99920
फाटली चोळी देईल ठिगळ दाटुनी
बाईच्या गावाला जाईल बाजार गाठुनी
phāṭalī cōḷī dēīla ṭhigaḷa dāṭunī
bāīcyā gāvālā jāīla bājāra gāṭhunī
My blouse is torn, I will put a patch
I will go to my mother’s village on the bazaar day
▷ (फाटली) blouse (देईल)(ठिगळ)(दाटुनी)
▷ (बाईच्या)(गावाला) will_go (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 99921
पाहुण्यांना पाहुणचार आताच्या गुळ शेंगा
तान्ह्या मैना माझ्या सोजी दुधामधी निंबा
pāhuṇyānnā pāhuṇacāra ātācyā guḷa śēṅgā
tānhyā mainā mājhyā sōjī dudhāmadhī nimbā
As a mark of hospitality for the guests, jaggery* and groundnut for the time being
My little Maina*, add semolina to my milk
▷ (पाहुण्यांना)(पाहुणचार) of_today (गुळ)(शेंगा)
▷ (तान्ह्या) Mina my (सोजी)(दुधामधी)(निंबा)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[96] id = 110596
बापाची मया जसा आभाळाची छत
बाबुदेवा भीकबाळी बेगाबायी गोल नथ
bāpācī mayā jasā ābhāḷācī chata
bābudēvā bhīkabāḷī bēgābāyī gōla natha
no translation in English
▷  Of_father (मया)(जसा)(आभाळाची)(छत)
▷ (बाबुदेवा)(भीकबाळी)(बेगाबायी)(गोल)(नथ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[25] id = 72953
पाची पानाचा इडा करीती मोडीती
नेणंती माझी बाई कंथाला हात जोडीती
pācī pānācā iḍā karītī mōḍītī
nēṇantī mājhī bāī kanthālā hāta jōḍītī
She makes and remakes a vida* with five betel leaves
My young daughter begs of her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा) asks_for (मोडीती)
▷ (नेणंती) my daughter (कंथाला) hand (जोडीती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[27] id = 75106
पाची पानाचा इडा पलंगाच्या येचना
नेनंत्या माझ्या बाई कंथ तुझा देखणा
pācī pānācā iḍā palaṅgācyā yēcanā
nēnantyā mājhyā bāī kantha tujhā dēkhaṇā
A vida* with five betel leaves on the edge of the cot
My young daughter, your husband is handsome
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(पलंगाच्या)(येचना)
▷ (नेनंत्या) my woman (कंथ) your (देखणा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[21] id = 70754
पाची पानाचा इडा पलंगाच्या येचनी
नेंणती माझी बाई कंथा परीस देखणी
pācī pānācā iḍā palaṅgācyā yēcanī
nēṇṇatī mājhī bāī kanthā parīsa dēkhaṇī
A vida* with five betel leaves, she keeps on the edge of the cot
My young daughter is more beautiful than her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(पलंगाच्या)(येचनी)
▷ (नेंणती) my daughter (कंथा)(परीस)(देखणी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[45] id = 91448
आग शेजारीन बाई गरज करावी नकुल्याची
माझ्या दारी घोडी वकीलाची
āga śējārīna bāī garaja karāvī nakulyācī
mājhyā dārī ghōḍī vakīlācī
I have a guest in the house, neighbour woman, lend me some vermicelli
My brother’s, the lawyer’s mare is in front of my door
▷  O (शेजारीन) woman (गरज)(करावी)(नकुल्याची)
▷  My (दारी)(घोडी)(वकीलाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[18] id = 66261
पाहुण्याला पाहुणचार आताची डाळभाजी
तान्ह्या मैनानी बुंदी उतरली ताजी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātācī ḍāḷabhājī
tānhyā mainānī bundī utaralī tājī
For now, pulses and vegetables for my guest’s meal
Little Maina* (daughter) has just finished frying bundi (a special sweet)
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताची)(डाळभाजी)
▷ (तान्ह्या)(मैनानी)(बुंदी)(उतरली)(ताजी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[99] id = 97432
पावणीला पाहुणचार अनारस केल ताजा
बाळ हरीनी माझ्या मामा अंघोळीला न्याजा
pāvaṇīlā pāhuṇacāra anārasa kēla tājā
bāḷa harīnī mājhyā māmā aṅghōḷīlā nyājā
As a mark of hospitality, I make fresh Anarasa (a special Diwali* sweet)
Harini, my daughter, show your maternal uncle the bath-room
▷ (पावणीला)(पाहुणचार)(अनारस) did (ताजा)
▷  Son (हरीनी) my maternal_uncle (अंघोळीला)(न्याजा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[105] id = 106281
दिवस मावळला झाडा झुडपाचा झाल्या भेटी
बाळ माझा हरी भाऊ बहिणीच्या गाठी
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācā jhālyā bhēṭī
bāḷa mājhā harī bhāū bahiṇīcyā gāṭhī
The sun has set, trees and shrubs met each other
Hari*, my younger brother, also met his sisters
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाचा)(झाल्या)(भेटी)
▷  Son my (हरी) brother (बहिणीच्या)(गाठी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[138] id = 91223
भावालाग भैन आली भैनीलाग आला भाऊ
दोघा भैन भावाचा एकमेका भारी जीवु
bhāvālāga bhaina ālī bhainīlāga ālā bhāū
dōghā bhaina bhāvācā ēkamēkā bhārī jīvu
A brother has a sister, a sister has a brother
Both, brother and sister, are extremely fond of each other
▷ (भावालाग)(भैन) has_come (भैनीलाग) here_comes brother
▷ (दोघा)(भैन)(भावाचा)(एकमेका)(भारी)(जीवु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[69] id = 73787
भावाला भाऊ पुस दादा जागलीच कस
बाई माझ्या लक्ष्मन तिवड्याला दिल उस
bhāvālā bhāū pusa dādā jāgalīca kasa
bāī mājhyā lakṣmana tivaḍyālā dila usa
Brother asks brother, who will keep the vigil
Woman, my brother Laxman is sleeping, with the threshold as his pillow
▷ (भावाला) brother enquire (दादा)(जागलीच) how
▷  Woman my Laksman (तिवड्याला)(दिल)(उस)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[38] id = 47833
नेणंत्या मुराळ्याची नको करु हाड हाड
नेणंती माझी बाई कंथा शेजारी पाट टाक
nēṇantyā murāḷyācī nakō karu hāḍa hāḍa
nēṇantī mājhī bāī kanthā śējārī pāṭa ṭāka
Don’t ignore your little brother, your murali*
My little daughter, place his low stool next to your husband’s
▷ (नेणंत्या)(मुराळ्याची) not (करु)(हाड)(हाड)
▷ (नेणंती) my daughter (कंथा)(शेजारी)(पाट)(टाक)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[39] id = 47834
नेणंता मुराळी वाटन रुसला
बाळ हरी माझा शिंगी सोडूनी बसला
nēṇantā murāḷī vāṭana rusalā
bāḷa harī mājhā śiṅgī sōḍūnī basalā
My little brother, my murali* lost his mood on the way
Hari*, my little brother, got off the mare and sat down
▷  Younger (मुराळी)(वाटन)(रुसला)
▷  Son (हरी) my (शिंगी)(सोडूनी)(बसला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
HariName of God Vishnu


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[18] id = 58698
लिंबोणी डोरल सरमणी कवा केला
नेणंती राधा बोल भाऊबिज ओवाळील
limbōṇī ḍōrala saramaṇī kavā kēlā
nēṇantī rādhā bōla bhāūbija ōvāḷīla
When did you make this necklace
Little Radha (sister) says, when I waved the plate with lamps around my brother for Bhaubij*
▷ (लिंबोणी)(डोरल)(सरमणी)(कवा) did
▷ (नेणंती)(राधा) says (भाऊबिज)(ओवाळील)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[23] id = 83131
मामा टाकतो पाट मामी टाकी चवरंग
बाळ हारीला माझ्या तुला आजोळाचा छंद
māmā ṭākatō pāṭa māmī ṭākī cavaraṅga
bāḷa hārīlā mājhyā tulā ājōḷācā chanda
Maternal uncle places a low stool, maternal aunt places a stool
Hari*, my son, is very fond of his Ajol*
▷  Maternal_uncle (टाकतो)(पाट) maternal_uncle (टाकी)(चवरंग)
▷  Son (हारीला) my to_you (आजोळाचा)(छंद)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[15] id = 46971
मामीच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा
बाळ हरीला माझ्या दिष्ट होईल उठवा
māmīcyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā
bāḷa harīlā mājhyā diṣṭa hōīla uṭhavā
Good-looking, well-dressed nephew sits for a meal with his maternal aunt
My son Hari* might come under the influence of an evil eye, make him get up
▷ (मामीच्या)(पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा)
▷  Son (हरीला) my (दिष्ट)(होईल)(उठवा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 46975
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला इलास
बाळ माझ्या हरीला दुध पियाला गलास
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā ilāsa
bāḷa mājhyā harīlā dudha piyālā galāsa
Vilas, nephew has his meal with his maternal uncle
A glass for my son Hari* to drink milk
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(इलास)
▷  Son my (हरीला) milk (पियाला)(गलास)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[5] id = 63851
अंगात अंगरखा दस्तीचा येतो राग
बाळ हरी तुझ्या मामाला शालु माग
aṅgāt aṅgarakhā dastīcā yētō rāga
bāḷa harī tujhyā māmālā śālu māga
He is wearing a long shirt, he is angry with its material
Hari*, my son, ask your maternal uncle to give you a shawl
▷ (अंगात)(अंगरखा)(दस्तीचा)(येतो)(राग)
▷  Son (हरी) your (मामाला)(शालु)(माग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[107] id = 76252
तुझ्या कंथाची खुन डाव्या डोळ्याच्या कोरुन
नेंनती राधा माझी उठली सयातुन
tujhyā kanthācī khuna ḍāvyā ḍōḷyācyā kōruna
nēnnatī rādhā mājhī uṭhalī sayātuna
Your husband makes a sign with his left eye
My young daughter, Radha, got up from among her friends
▷  Your (कंथाची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(कोरुन)
▷ (नेंनती)(राधा) my (उठली)(सयातुन)
pas de traduction en français
[109] id = 76254
तुझ्या कंथाची खुन खांबाच्या आडुनी
नेनंती माझी राधाबाई द्यावी सुपारी फोडुनी
tujhyā kanthācī khuna khāmbācyā āḍunī
nēnantī mājhī rādhābāī dyāvī supārī phōḍunī
Your husband makes a sign from behind the pillar
Radhabai, my daughter, break an areca nut and give him
▷  Your (कंथाची)(खुन)(खांबाच्या)(आडुनी)
▷ (नेनंती) my (राधाबाई)(द्यावी)(सुपारी)(फोडुनी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[40] id = 81471
सांगुनी धाडीते येणीबाई खुशाल
नेनंती माझी बाई गादीवरील दुधाल
sāṅgunī dhāḍītē yēṇībāī khuśāla
nēnantī mājhī bāī gādīvarīla dudhāla
I send a message to you freely, my Vihin*
My young daughter has had a comfortable life (in her maher*)
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(येणीबाई)(खुशाल)
▷ (नेनंती) my daughter (गादीवरील)(दुधाल)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. A blot on her mother
  3. Caste and kuḷ
  4. Neighbour abuses son, brother
  5. Beginning
  6. Mutual fondness
  7. Remembrance
  8. “Break your silence”
  9. Pride of ones village
  10. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  11. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  12. Son eating betelnut leaf
  13. Mother anxiously waits for son
  14. So many days out!
  15. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  16. Son goes hunting
  17. Wrestling, kusṭī
  18. Slate, ink
  19. The dear one
  20. He learns English
  21. He remembers mother
  22. Fair complexion
  23. Helping her during illness
  24. Jambolona tree in field - support to son
  25. Son feels homely
  26. Plenty of crops
  27. Lakṣmī is Fortune
  28. “Build up a huge house”
  29. He goes to Govt. office
  30. He goes in court
  31. Daughter is virtuous
  32. Daughter is with children
  33. Mother weaps, sad, worried
  34. Relatives, neghbour, relatives grieved
  35. Feeling always hungry at in-laws place
  36. Mother remembers her
  37. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  38. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  39. She has been struck by bad eye
  40. Mutual wish to confide
  41. Mother as guest
  42. Daughter, the dear one
  43. Theirs is a matching pair
  44. Daughter is more beautiful than her husband
  45. With wheat preparation
  46. With pulses and gram
  47. With sweets prepared for Diwali festival
  48. Brother amidst sisters
  49. Sister extolls brother’s personality
  50. Mūrāli as a young child
  51. Present offered by brother
  52. Nephew welcomed at uncle’s house
  53. Nephew eating at uncle’s house
  54. Nephew the dear one
  55. Wife must bear husband’s anger
  56. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑