Village: पुणतांबा - Puntamba
59 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[17] id = 47186 ✓ | रामराया बोले सीता नाशिकेला जाऊ पंचवटी मधे हवा सहुळाची घेऊ rāmarāyā bōlē sītā nāśikēlā jāū pañcavaṭī madhē havā sahuḷācī ghēū | ✎ Ramraya says, Sita, let’s go to Nashik Let’s participate in and enjoy the festvities in Panchavati ▷ (रामराया)(बोले) Sita (नाशिकेला)(जाऊ) ▷ (पंचवटी)(मधे)(हवा)(सहुळाची)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[18] id = 47187 ✓ | रामराया बोले सीता नाशिक चांगला पंचवटी मधे मन दोघाच रमल rāmarāyā bōlē sītā nāśika cāṅgalā pañcavaṭī madhē mana dōghāca ramalē | ✎ Ramraya says, Sita, Nashik is good We have both been very happy in Panchvat ▷ (रामराया)(बोले) Sita (नाशिक)(चांगला) ▷ (पंचवटी)(मधे)(मन)(दोघाच)(रमल) | pas de traduction en français |
[55] id = 47188 ✓ | राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे आताच्या युगात आसे बंधू नाही कुठे rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē ātācyā yugāta āsē bandhū nāhī kuṭhē | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns In today’s era, one can’t find a brother like this ▷ Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ Of_today Yug (आसे) brother not (कुठे) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[25] id = 47185 ✓ | सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी राम देखील दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīla durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखील)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 54721 ✓ | सिता गेली वनवासाला सांगून गेली कोळ्याला हंडा हंडा पाणी रामा तुझ्या आंघोळीला sitā gēlī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷyālā haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmā tujhyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer To give big vesselfuls of water for Ram’s bath ▷ Sita went (वनवासाला)(सांगून) went (कोळ्याला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, Ram your (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 54723 ✓ | सिता जाती वनवासा सांगून गेली शिंप्याला रेशीम कपडे रामा तुला घालायाला sitā jātī vanavāsā sāṅgūna gēlī śimpyālā rēśīma kapaḍē rāmā tulā ghālāyālā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor To give silk garments to Ram to wear ▷ Sita caste vanavas (सांगून) went (शिंप्याला) ▷ (रेशीम)(कपडे) Ram to_you (घालायाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 54763 ✓ | सीता जाती वनवासा सांगून गेली तेलीयाला शेर शेर तेल माझ्या रामाच्या समईला sītā jātī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlīyālā śēra śēra tēla mājhyā rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Teli (oil-seller) Keep supplying a kilo of oil for my Ram’s lamp ▷ Sita caste vanavas (सांगून) went (तेलीयाला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल) my of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
[35] id = 47184 ✓ | लक्ष्मण दिर सांग मनाचे कपाट माहेराची वाट रान दिसत आचाट lakṣmaṇa dira sāṅga manācē kapāṭa māhērācī vāṭa rāna disata ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिर) with (मनाचे)(कपाट) ▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 47183 ✓ | सिता वनवाशी दगडाची केली उशी यवढ्या वनामधे झोप आली कशी sitā vanavāśī dagaḍācī kēlī uśī yavaḍhyā vanāmadhē jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (यवढ्या)(वनामधे)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[43] id = 47182 ✓ | लव कुश तुम्ही कुणाचे बालक सारे जगी आज नाही पित्याची ओळख lava kuśa tumhī kuṇācē bālaka sārē jagī āja nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, whose sons are you In the whole world we don’t know who is our father ▷ Put (कुश)(तुम्ही)(कुणाचे)(बालक) ▷ (सारे)(जगी)(आज) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[29] id = 56385 ✓ | पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[69] id = 76571 ✓ | बाप म्हणी लेकी आम्ही पारखे सोनार दिल्या तुझ्या नशीबाला नाही जामीन होणार bāpa mhaṇī lēkī āmhī pārakhē sōnāra dilyā tujhyā naśībālā nāhī jāmīna hōṇāra | ✎ Father says, dear daughter, we are skilled expert gold miths I am no guarantor for what is in your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(आम्ही)(पारखे)(सोनार) ▷ (दिल्या) your (नशीबाला) not (जामीन)(होणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[50] id = 76572 ✓ | चांदण्या रात्री कोण्या वाळवली मका सवतीवर लेक देऊ नाही वेड्या बापा cāndaṇyā rātrī kōṇyā vāḷavalī makā savatīvara lēka dēū nāhī vēḍyā bāpā | ✎ On a moonlit night, who is drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (चांदण्या)(रात्री)(कोण्या)(वाळवली)(मका) ▷ (सवतीवर)(लेक)(देऊ) not (वेड्या) father | pas de traduction en français |
[9] id = 112933 ✓ | लेकीच्या परीस दुख सवतीचे मोठे लेक बोलती बापाला मला गंगामधे लोट lēkīcyā parīsa dukha savatīcē mōṭhē lēka bōlatī bāpālā malā gaṅgāmadhē lōṭa | ✎ More than being a daughter, the grief of having a co-wife is bigger Daughter tells her father, push me in the river ▷ (लेकीच्या)(परीस)(दुख)(सवतीचे)(मोठे) ▷ (लेक)(बोलती)(बापाला)(मला)(गंगामधे)(लोट) | pas de traduction en français |
[64] id = 47681 ✓ | बाप म्हणे लेकी देऊन आलो दिल्या तुझ्या नशीबाला नाही जामीन झालो bāpa mhaṇē lēkī dēūna ālō dilyā tujhyā naśībālā nāhī jāmīna jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देऊन)(आलो) ▷ (दिल्या) your (नशीबाला) not (जामीन)(झालो) | pas de traduction en français |
[50] id = 76575 ✓ | बाप म्हणी लेकी करमाची खटखट अशी शेवाळली वीट पाय टाक बळकट bāpa mhaṇī lēkī karamācī khaṭakhaṭa aśī śēvāḷalī vīṭa pāya ṭāka baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(करमाची)(खटखट) ▷ (अशी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(टाक)(बळकट) | pas de traduction en français |
[91] id = 76573 ✓ | सासुरवासानी कोणी नाही बाई मेला बाप म्हणी लेकी अशील तु नाव केला sāsuravāsānī kōṇī nāhī bāī mēlā bāpa mhaṇī lēkī aśīla tu nāva kēlā | ✎ Woman, no one has died of sasurvas* Father says, daughter, you are from a good family, you have kept up the reputation ▷ (सासुरवासानी)(कोणी) not woman (मेला) ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(अशील) you (नाव) did | pas de traduction en français |
|
[350] id = 100592 ✓ | विठ्ठल पिता रुखमीण माझी माता दोन्हीला ओव्या गाऊ ये रे बा विठ्ठला viṭhṭhala pitā rukhamīṇa mājhī mātā dōnhīlā ōvyā gāū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (दोन्हीला)(ओव्या)(गाऊ)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[360] id = 97853 ✓ | माझ्या घरावुनी फुलाची पाटी गेली केशव गोविंदाच्या आरतीची वेळ झाली तु येरे बा विठ्ठला mājhyā gharāvunī phulācī pāṭī gēlī kēśava gōvindācyā āratīcī vēḷa jhālī tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ My (घरावुनी)(फुलाची)(पाटी) went ▷ (केशव)(गोविंदाच्या)(आरतीची)(वेळ) has_come you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[13] id = 72719 ✓ | इव्याळ चंद्रज्योती उजेड पडला पाटभिती कोण्या सदैवाची राजकन्या उजळली ivyāḷa candrajyōtī ujēḍa paḍalā pāṭabhitī kōṇyā sadaivācī rājakanyā ujaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (इव्याळ)(चंद्रज्योती)(उजेड)(पडला)(पाटभिती) ▷ (कोण्या)(सदैवाची)(राजकन्या)(उजळली) | pas de traduction en français |
[30] id = 49768 ✓ | राम म्हणू राम राम कौशल्याबाईचा रामाचे घेते नाव उध्दार झाला देहिचा rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyābāīcā rāmācē ghētē nāva udhdāra jhālā dēhicā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(उध्दार)(झाला)(देहिचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 110678 ✓ | पाहटच्या अंबालात याचे नागरे नाजती केशव गोविंदाला काकड आरती शोभती pāhaṭacyā ambālāta yācē nāgarē nājatī kēśava gōvindālā kākaḍa āratī śōbhatī | ✎ no translation in English ▷ (पाहटच्या)(अंबालात)(याचे)(नागरे)(नाजती) ▷ (केशव)(गोविंदाला)(काकड) Arati (शोभती) | pas de traduction en français |
[9] id = 110686 ✓ | केशव गोविंद पालखीत गारबत्ती धोंड्यावरी दोघांची जाती स्वारी केशापुर खेड्यावरी kēśava gōvinda pālakhīta gārabattī dhōṇḍyāvarī dōghāñcī jātī svārī kēśāpura khēḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (केशव)(गोविंद)(पालखीत)(गारबत्ती)(धोंड्यावरी) ▷ (दोघांची) caste (स्वारी)(केशापुर)(खेड्यावरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 47367 ✓ | गाव ते पुणतांबा किती वस्ती नेटक रामराया शेजारी भैरवनाथाची बैठक gāva tē puṇatāmbā kitī vastī nēṭaka rāmarāyā śējārī bhairavanāthācī baiṭhaka | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(पुणतांबा)(किती)(वस्ती)(नेटक) ▷ (रामराया)(शेजारी)(भैरवनाथाची)(बैठक) | pas de traduction en français |
[15] id = 47365 ✓ | येथून दिसतो चांगदेवाचा हो दिवा तुझ्या पाठीमागे गंगामाई घेती धावा yēthūna disatō cāṅgadēvācā hō divā tujhyā pāṭhīmāgē gaṅgāmāī ghētī dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (येथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(हो) lamp ▷ Your (पाठीमागे)(गंगामाई)(घेती)(धावा) | pas de traduction en français |
[16] id = 47366 ✓ | येथून दिसती पुणतांब्याची चांगशाई चांगदेवा पाठीमागे वाहते गंगाबाई yēthūna disatī puṇatāmbyācī cāṅgaśāī cāṅgadēvā pāṭhīmāgē vāhatē gaṅgābāī | ✎ no translation in English ▷ (येथून)(दिसती)(पुणतांब्याची)(चांगशाई) ▷ (चांगदेवा)(पाठीमागे)(वाहते)(गंगाबाई) | pas de traduction en français |
[25] id = 59829 ✓ | चांगदेवा तुझ्या सोन्याच्या पायरी महिन्याच्या वारीला येईल भाऊरायाची सवारी cāṅgadēvā tujhyā sōnyācyā pāyarī mahinyācyā vārīlā yēīla bhāūrāyācī savārī | ✎ no translation in English ▷ (चांगदेवा) your of_gold (पायरी) ▷ (महिन्याच्या)(वारीला)(येईल)(भाऊरायाची)(सवारी) | pas de traduction en français |
[36] id = 47569 ✓ | पंढरी जायाला संग नेते आईला पंढरपुरा कडबा सोडते गाईला paṇḍharī jāyālā saṅga nētē āīlā paṇḍharapurā kaḍabā sōḍatē gāīlā | ✎ I am going to Pandhari, I take my mother along In Pandharpur, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते)(आईला) ▷ (पंढरपुरा)(कडबा)(सोडते)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[35] id = 47571 ✓ | पंढरीरायाला जायाला औंदा नाही माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīrāyālā jāyālā aundā nāhī mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरीरायाला)(जायाला)(औंदा) not my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[60] id = 47570 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 47074 ✓ | पंढरपुरात कुंकू विकत शेराना विठ्ठला शेजारी रुख्मीण बसली भाराना paṇḍharapurāta kuṅkū vikata śērānā viṭhṭhalā śējārī rukhmīṇa basalī bhārānā | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात) kunku (विकत)(शेराना) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुख्मीण) sitting (भाराना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 47771 ✓ | विठ्ठलाच्या शेजारी रुखमीण काही ती बसेना आभीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसेना viṭhṭhalācyā śējārī rukhamīṇa kāhī tī basēnā ābhīra bukkayācī hilā garadī sōsēnā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाच्या)(शेजारी)(रुखमीण)(काही)(ती)(बसेना) ▷ (आभीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसेना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[47] id = 47044 ✓ | विठ्ठल बोल घे ग रुख्मीणी बंडी आली साधु संता दिंडी राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala bōla ghē ga rukhmīṇī baṇḍī ālī sādhu santā diṇḍī rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple entrance ▷ Vitthal says (घे) * (रुख्मीणी)(बंडी) ▷ Has_come (साधु)(संता)(दिंडी)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 60557 ✓ | विठ्ठल बोल ग रुखमीनी दे ग जोडा आल्या साधुसंत दिंडी राऊळाच्या वेढा viṭhṭhala bōla ga rukhamīnī dē ga jōḍā ālyā sādhusanta diṇḍī rāūḷācyā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ Vitthal says * (रुखमीनी)(दे) * (जोडा) ▷ (आल्या)(साधुसंत)(दिंडी)(राऊळाच्या)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[5] id = 47045 ✓ | पंढरीला संग नेते आईच लुगड चंद्रभागामध्ये धुवायाला नाही दगड paṇḍharīlā saṅga nētē āīca lugaḍa candrabhāgāmadhyē dhuvāyālā nāhī dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला) with (नेते)(आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागामध्ये)(धुवायाला) not (दगड) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 81954 ✓ | तुळशे ग बाई हिरवागार तुझा डेरा तुला पानी घालीन बाप माझा माळीवाला tuḷaśē ga bāī hiravāgāra tujhā ḍērā tulā pānī ghālīna bāpa mājhā māḷīvālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman (हिरवागार) your (डेरा) ▷ To_you water, (घालीन) father my (माळीवाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 45935 ✓ | आली लक्ष्मीबाई कवाडाला दिला धक्का बोलली बाळाशी जागा हाये जेठ्या लेका ālī lakṣmībāī kavāḍālā dilā dhakkā bōlalī bāḷāśī jāgā hāyē jēṭhyā lēkā | ✎ Goddess Lakshmi pushes the door She speaks to my older son, who is awake ▷ Has_come goddess_Lakshmi (कवाडाला)(दिला)(धक्का) ▷ (बोलली)(बाळाशी)(जागा)(हाये)(जेठ्या)(लेका) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[46] id = 45936 ✓ | आली लक्ष्मी आली उठत बसत बाळाच्या माझ्या वाडा गवळ्याचा पुसत ālī lakṣmī ālī uṭhata basata bāḷācyā mājhyā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Goddess Lakshmi is here after visiting other homes She asks for directions to the house of my son, the cowherd ▷ Has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ (बाळाच्या) my (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[41] id = 45934 ✓ | माझी लक्ष्मीबाई आली पांगळ्या पायानी बोलली बाळाला मी आता नाही जायाची ती mājhī lakṣmībāī ālī pāṅgaḷyā pāyānī bōlalī bāḷālā mī ātā nāhī jāyācī tī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She tells my son, she won’t go back ▷ My goddess_Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायानी) ▷ (बोलली)(बाळाला) I (आता) not will_go (ती) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[32] id = 99088 ✓ | हळद निघाली कोण्या करवलीच्या हाती मैना नाजुक माझ्या तातडीने जाती haḷada nighālī kōṇyā karavalīcyā hātī mainā nājuka mājhyā tātaḍīnē jātī | ✎ Which Karavali* is going with haldi* for the ceremony My delicate daughter Maina* is leaving in a hurry ▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(करवलीच्या)(हाती) ▷ Mina (नाजुक) my (तातडीने) caste | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[46] id = 45939 ✓ | लाडकी ग लेक खाऊ मागती खायाला शिणगरीला वारु बेलापुरला जायाला lāḍakī ga lēka khāū māgatī khāyālā śiṇagarīlā vāru bēlāpuralā jāyālā | ✎ Darling daughter asks for sweets to eat A horse was decorated to go to Belapur ▷ (लाडकी) * (लेक)(खाऊ)(मागती)(खायाला) ▷ (शिणगरीला)(वारु)(बेलापुरला)(जायाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 47974 ✓ | नाकामधे नत कोणी झुलुपा शोभा देती तान्ही माझी मैना गंगाभरी तेल नेती nākāmadhē nata kōṇī jhulupā śōbhā dētī tānhī mājhī mainā gaṅgābharī tēla nētī | ✎ Nose-ring in the nose, locks of hair make her look pretty My young Maina* takes oil for her hair ▷ (नाकामधे)(नत)(कोणी)(झुलुपा)(शोभा)(देती) ▷ (तान्ही) my Mina (गंगाभरी)(तेल)(नेती) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 45938 ✓ | लेक चालली सासरी आईला येत रडू एवढा काळजाचा गढू गेला डोंगराच्या आडू lēka cālalī sāsarī āīlā yēta raḍū ēvaḍhā kāḷajācā gaḍhū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(येत)(रडू) ▷ (एवढा)(काळजाचा)(गढू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
[13] id = 46266 ✓ | लेक चालली सासरी आई पाहती झळपातून बोलती बाई माझी हरीण निघाली कळपातून lēka cālalī sāsarī āī pāhatī jhaḷapātūna bōlatī bāī mājhī harīṇa nighālī kaḷapātūna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches through the door Mother says, my doe (daughter) is going away from the flock ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आई)(पाहती)(झळपातून) ▷ (बोलती) woman my (हरीण)(निघाली)(कळपातून) | pas de traduction en français |
[64] id = 47441 ✓ | बारीक बांगडी मला भरावीशी वाटली आईच्या ठिकाणी मावशी मला भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharāvīśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī māvaśī malā bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरावीशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी) maternal_aunt (मला)(भेटली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[54] id = 47440 ✓ | सुख मी दुख सांगना आईला अस लागल भिरुड माझ्या कवळ्या देहीला sukha mī dukha sāṅganā āīlā asa lāgala bhiruḍa mājhyā kavaḷyā dēhīlā | ✎ I will not tell my mother about my joys and sorrows My young body is as if eaten up by work (what can I tell her) ▷ (सुख) I (दुख)(सांगना)(आईला) ▷ (अस)(लागल)(भिरुड) my (कवळ्या)(देहीला) | pas de traduction en français |
[55] id = 47442 ✓ | सुख या दुःखाच्या बांधील्या मी गणीना सांगते आई चाल बाई तू वाटेना sukha yā duḥkhācyā bāndhīlyā mī gaṇīnā sāṅgatē āī cāla bāī tū vāṭēnā | ✎ I have tied my joys and sorrows in sacks I tell you, mother, you walk on the road ▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या)(बांधील्या) I (गणीना) ▷ I_tell (आई) let_us_go woman you (वाटेना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[92] id = 107848 ✓ | लगनाची लगनचिठी डाऊ द्या नवरीच्या मामाला पाठीशी उभा रहा एवढी अगाध आम्हाला laganācī laganaciṭhī ḍāū dyā navarīcyā māmālā pāṭhīśī ubhā rahā ēvaḍhī agādha āmhālā | ✎ no translation in English ▷ (लगनाची)(लगनचिठी)(डाऊ)(द्या) of_bride (मामाला) ▷ (पाठीशी) standing (रहा)(एवढी)(अगाध)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
[69] id = 47436 ✓ | लेक चंद्रवत जावाई रघुनाथ दोहीचा उजाड पडला माझ्या मांडवात lēka candravata jāvāī raghunātha dōhīcā ujāḍa paḍalā mājhyā māṇḍavāta | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चंद्रवत)(जावाई)(रघुनाथ) ▷ (दोहीचा)(उजाड)(पडला) my (मांडवात) | pas de traduction en français |
[2] id = 103241 ✓ | जावायी झाले रात्री पुत्रवत शेंडीचे नारळ देते बामणाच्या हाती jāvāyī jhālē rātrī putravata śēṇḍīcē nāraḷa dētē bāmaṇācyā hātī | ✎ Son-in-law became a son’s father yesterday I give coconuts with tuft to the Brahman ▷ (जावायी) become (रात्री)(पुत्रवत) ▷ (शेंडीचे)(नारळ) give of_Brahmin (हाती) | pas de traduction en français |
[13] id = 47973 ✓ | रुसले जावाई निघाले वाड्याच्या बाहेर बोलतो बाळ माझा करा बाईची तयारी rusalē jāvāī nighālē vāḍyācyā bāhēra bōlatō bāḷa mājhā karā bāīcī tayārī | ✎ Son-in-law is sulking, he is leaving the house My son says, get my sister ready to go with him ▷ (रुसले)(जावाई)(निघाले)(वाड्याच्या)(बाहेर) ▷ Says son my doing (बाईची)(तयारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 47439 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला मैनाच्या बाई बाप माझ्या नवरीचा न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā mainācyā bāī bāpa mājhyā navarīcā nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage Mina’s, my daughter’s, the bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला) ▷ Of_Mina woman father my of_bride (न्हाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 47435 ✓ | जावायाची जात निव्वळ हुलग्याची पेरणी पोटीचे देऊन याची उगीर बोलणी jāvāyācī jāta nivvaḷa hulagyācī pēraṇī pōṭīcē dēūna yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is only like the sowing of Hulga I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावायाची) class (निव्वळ)(हुलग्याची)(पेरणी) ▷ (पोटीचे)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 47437 ✓ | जावायाची जात विळ्यासारखी वाकडी पोटाची दिली बाई अशी कवळी काकडी jāvāyācī jāta viḷyāsārakhī vākaḍī pōṭācī dilī bāī aśī kavaḷī kākaḍī | ✎ A son-in-law is crooked like a scythe I gave him my daughter, my tender cucumber ▷ (जावायाची) class (विळ्यासारखी)(वाकडी) ▷ (पोटाची)(दिली) woman (अशी)(कवळी)(काकडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 45789 ✓ | दुबळा पाबळा बहिणीला आसवा बांडी भुरकी चोळी एका रातीला विसावा dubaḷā pābaḷā bahiṇīlā āsavā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīlā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) to_sister (आसवा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीला)(विसावा) | pas de traduction en français |
[98] id = 47676 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची रेलारेली बंधूचे पातळ मी झेले वरच्यावरी māṇḍavācyā dārī āhērācī rēlārēlī bandhūcē pātaḷa mī jhēlē varacyāvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(रेलारेली) ▷ (बंधूचे)(पातळ) I (झेले)(वरच्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 108698 ✓ | सासुरवाशीनी माझ्या बाळाच्या बहिणी खांद्या घेती मला गेला वैराळ होऊनी sāsuravāśīnī mājhyā bāḷācyā bahiṇī khāndyā ghētī malā gēlā vairāḷa hōūnī | ✎ My brother’s sisters are sasurvashin* Brother has come as a bangle-seller, with strings of bangles, to enquire about sister’s well-being ▷ (सासुरवाशीनी) my (बाळाच्या)(बहिणी) ▷ (खांद्या)(घेती)(मला) has_gone (वैराळ)(होऊनी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 47677 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची रेलारेली बंधूचे पातळ मी झेले वरच्यावरी māṇḍavācyā dārī āhērācī rēlārēlī bandhūcē pātaḷa mī jhēlē varacyāvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts But my brother’s gift (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(रेलारेली) ▷ (बंधूचे)(पातळ) I (झेले)(वरच्यावरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 47678 ✓ | सोनाराच्या वाड्या भिनग्याचा होतो जाळ बाई भाची केली सून घडते बोरमाळ sōnārācyā vāḍyā bhinagyācā hōtō jāḷa bāī bhācī kēlī sūna ghaḍatē bōramāḷa | ✎ In the jeweller’s house, a fire is burning in his workshop Woman, I make my niece my daughter-in-law, a gold necklace is being made for her ▷ (सोनाराच्या)(वाड्या)(भिनग्याचा)(होतो)(जाळ) ▷ Woman (भाची) shouted (सून)(घडते)(बोरमाळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 47683 ✓ | शेरभर सोन तुझ्या लेकीच्या नावाच चार चौघामध्ये मनधरणी भाऊची śērabhara sōna tujhyā lēkīcyā nāvāca cāra caughāmadhyē manadharaṇī bhāūcī | ✎ A kilo of gold for your daughter I plead my brother in front of four people ▷ (शेरभर) gold your (लेकीच्या)(नावाच) ▷ (चार)(चौघामध्ये)(मनधरणी)(भाऊची) | pas de traduction en français |
[57] id = 46302 ✓ | बहिण भावंड या असा दोघाचा विचार आली परायाची हिन पाडला अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa yā asā dōghācā vicāra ālī parāyācī hina pāḍalā antara | ✎ Brother and sister, both used to think alike A girl from another family came, she caused the distance ▷ Sister brother (या)(असा)(दोघाचा)(विचार) ▷ Has_come (परायाची)(हिन)(पाडला)(अंतर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[22] id = 47679 ✓ | भाऊ तो आपला भावजयी ती परायाची भाऊ तुझी राणी व्यहिण मला करायाची bhāū tō āpalā bhāvajayī tī parāyācī bhāū tujhī rāṇī vyahiṇa malā karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make your queen my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(ती)(परायाची) ▷ Brother (तुझी)(राणी)(व्यहिण)(मला)(करायाची) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 47682 ✓ | भावजय बाई कुंकू लाव जिन्यामधे तुझ्या कुंकवासाठी नवस केला पुण्यामधे bhāvajaya bāī kuṅkū lāva jinyāmadhē tujhyā kuṅkavāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhē | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (भावजय) woman kunku put (जिन्यामधे) ▷ Your (कुंकवासाठी)(नवस) did (पुण्यामधे) | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 67471 ✓ | भावजय बाई कुंकू लाव तु कोरुनी अंजरीचा बाग सरज्या राखीतो दुरुनी bhāvajaya bāī kuṅkū lāva tu kōrunī añjarīcā bāga sarajyā rākhītō durunī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजय) woman kunku put you (कोरुनी) ▷ (अंजरीचा)(बाग)(सरज्या)(राखीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[78] id = 47438 ✓ | पाया पडत आली ही कोणाची कोण सांगते ग बाई तुला चुलत्या पाटलाची सुन pāyā paḍata ālī hī kōṇācī kōṇa sāṅgatē ga bāī tulā culatyā pāṭalācī suna | ✎ You come to touch my feet, how are you related to me I tell you, woman, sister-in-law is daughter-in-law of Patil*, my uncle ▷ (पाया)(पडत) has_come (ही)(कोणाची) who ▷ I_tell * woman to_you (चुलत्या)(पाटलाची)(सुन) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 47680 ✓ | जाते माहेराला बसना बाया पुढे भाचा होतो कड भावजाया पाया पडे jātē māhērālā basanā bāyā puḍhē bhācā hōtō kaḍa bhāvajāyā pāyā paḍē | ✎ I go to my maher*, I sit in front of my mother Sister-in-law was carrying my little nephew, she touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(बसना)(बाया)(पुढे) ▷ (भाचा)(होतो)(कड)(भावजाया)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 47972 ✓ | सकाळी उठून पाय गंगामधी पड बापाजी माझ्या देणाराला पुण्य घड sakāḷī uṭhūna pāya gaṅgāmadhī paḍa bāpājī mājhyā dēṇārālā puṇya ghaḍa | ✎ Getting up in the morning, his feet are in the river My father, the giver, has accumulates a lot of merit ▷ Morning (उठून)(पाय)(गंगामधी)(पड) ▷ Father my (देणाराला)(पुण्य)(घड) | pas de traduction en français |
[36] id = 96646 ✓ | उठ माझ्या बाळ घोड धर पाहुण्याचे कर आदर मान बहिणीसाठी मेहुण्याचा uṭha mājhyā bāḷa ghōḍa dhara pāhuṇyācē kara ādara māna bahiṇīsāṭhī mēhuṇyācā | ✎ Get up, son, hold the guest’s horses Show respect to sister’s husband, for her sake ▷ (उठ) my son (घोड)(धर)(पाहुण्याचे) ▷ Doing (आदर)(मान)(बहिणीसाठी)(मेहुण्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[148] id = 109487 ✓ | लेक वाटी लावायाला उशीर फार झाला उन झाल बाई या श्रीमंत नवर्याला lēka vāṭī lāvāyālā uśīra phāra jhālā una jhāla bāī yā śrīmanta navaryālā | ✎ It is very late for my daughter to leave Woman, the sun had come up, it had become hot when her rich husband came ▷ (लेक)(वाटी)(लावायाला)(उशीर)(फार)(झाला) ▷ (उन)(झाल) woman (या)(श्रीमंत)(नवर्याला) | pas de traduction en français |
[31] id = 45933 ✓ | लेकाच्या परास सुन करावी घवूस दरवज्या मधे उभी झाली मनाची हौस lēkācyā parāsa suna karāvī ghavūsa daravajyā madhē ubhī jhālī manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(घवूस) ▷ (दरवज्या)(मधे) standing has_come (मनाची)(हौस) | pas de traduction en français |