Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2097
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhanvate Bhagirthi
(70 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[17] id = 47186
रामराया बोले सीता नाशिकेला जाऊ
पंचवटी मधे हवा सहुळाची घेऊ
rāmarāyā bōlē sītā nāśikēlā jāū
pañcavaṭī madhē havā sahuḷācī ghēū
Ramraya says, Sita, let’s go to Nashik
Let’s participate in and enjoy the festvities in Panchavati
▷ (रामराया)(बोले) Sita (नाशिकेला)(जाऊ)
▷ (पंचवटी)(मधे)(हवा)(सहुळाची)(घेऊ)
pas de traduction en français
[18] id = 47187
रामराया बोले सीता नाशिक चांगला
पंचवटी मधे मन दोघाच रमल
rāmarāyā bōlē sītā nāśika cāṅgalā
pañcavaṭī madhē mana dōghāca ramalē
Ramraya says, Sita, Nashik is good
We have both been very happy in Panchvat
▷ (रामराया)(बोले) Sita (नाशिक)(चांगला)
▷ (पंचवटी)(मधे)(मन)(दोघाच)(रमल)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[55] id = 47188
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे
आताच्या युगात आसे बंधू नाही कुठे
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
ātācyā yugāta āsē bandhū nāhī kuṭhē
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
In today’s era, one can’t find a brother like this
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे)
▷  Of_today Yug (आसे) brother not (कुठे)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[25] id = 47185
सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखील दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīla durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखील)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[30] id = 54721
सिता गेली वनवासाला सांगून गेली कोळ्याला
हंडा हंडा पाणी रामा तुझ्या आंघोळीला
sitā gēlī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷyālā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmā tujhyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita went (वनवासाला)(सांगून) went (कोळ्याला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, Ram your (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eix (A01-01-07e09) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to tailor

[4] id = 54723
सिता जाती वनवासा सांगून गेली शिंप्याला
रेशीम कपडे रामा तुला घालायाला
sitā jātī vanavāsā sāṅgūna gēlī śimpyālā
rēśīma kapaḍē rāmā tulā ghālāyālā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor
To give silk garments to Ram to wear
▷  Sita caste vanavas (सांगून) went (शिंप्याला)
▷ (रेशीम)(कपडे) Ram to_you (घालायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[34] id = 54763
सीता जाती वनवासा सांगून गेली तेलीयाला
शेर शेर तेल माझ्या रामाच्या समईला
sītā jātī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlīyālā
śēra śēra tēla mājhyā rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Teli (oil-seller)
Keep supplying a kilo of oil for my Ram’s lamp
▷  Sita caste vanavas (सांगून) went (तेलीयाला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) my of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[35] id = 47184
लक्ष्मण दिर सांग मनाचे कपाट
माहेराची वाट रान दिसत आचाट
lakṣmaṇa dira sāṅga manācē kapāṭa
māhērācī vāṭa rāna disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिर) with (मनाचे)(कपाट)
▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[32] id = 47183
सिता वनवाशी दगडाची केली उशी
यवढ्या वनामधे झोप आली कशी
sitā vanavāśī dagaḍācī kēlī uśī
yavaḍhyā vanāmadhē jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवाशी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (यवढ्या)(वनामधे)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[43] id = 47182
लव कुश तुम्ही कुणाचे बालक
सारे जगी आज नाही पित्याची ओळख
lava kuśa tumhī kuṇācē bālaka
sārē jagī āja nāhī pityācī ōḷakha
no translation in English
▷  Put (कुश)(तुम्ही)(कुणाचे)(बालक)
▷ (सारे)(जगी)(आज) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[29] id = 56385
पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा
हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā
halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[69] id = 76571
बाप म्हणी लेकी आम्ही पारखे सोनार
दिल्या तुझ्या नशीबाला नाही जामीन होणार
bāpa mhaṇī lēkī āmhī pārakhē sōnāra
dilyā tujhyā naśībālā nāhī jāmīna hōṇāra
Father says, dear daughter, we are skilled expert gold miths
I am no guarantor for what is in your fate
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(आम्ही)(पारखे)(सोनार)
▷ (दिल्या) your (नशीबाला) not (जामीन)(होणार)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[50] id = 76572
चांदण्या रात्री कोण्या वाळवली मका
सवतीवर लेक देऊ नाही वेड्या बापा
cāndaṇyā rātrī kōṇyā vāḷavalī makā
savatīvara lēka dēū nāhī vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रात्री)(कोण्या)(वाळवली)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक)(देऊ) not (वेड्या) father
pas de traduction en français


A:II-2.2d (A02-02-02d) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter resents her parents’ decision

[9] id = 112933
लेकीच्या परीस दुख सवतीचे मोठे
लेक बोलती बापाला मला गंगामधे लोट
lēkīcyā parīsa dukha savatīcē mōṭhē
lēka bōlatī bāpālā malā gaṅgāmadhē lōṭa
More than being a daughter, the grief of having a co-wife is bigger
Daughter tells her father, push me in the river
▷ (लेकीच्या)(परीस)(दुख)(सवतीचे)(मोठे)
▷ (लेक)(बोलती)(बापाला)(मला)(गंगामधे)(लोट)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[64] id = 47681
बाप म्हणे लेकी देऊन आलो
दिल्या तुझ्या नशीबाला नाही जामीन झालो
bāpa mhaṇē lēkī dēūna ālō
dilyā tujhyā naśībālā nāhī jāmīna jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देऊन)(आलो)
▷ (दिल्या) your (नशीबाला) not (जामीन)(झालो)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[50] id = 76575
बाप म्हणी लेकी करमाची खटखट
अशी शेवाळली वीट पाय टाक बळकट
bāpa mhaṇī lēkī karamācī khaṭakhaṭa
aśī śēvāḷalī vīṭa pāya ṭāka baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(करमाची)(खटखट)
▷ (अशी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(टाक)(बळकट)
pas de traduction en français
[91] id = 76573
सासुरवासानी कोणी नाही बाई मेला
बाप म्हणी लेकी अशील तु नाव केला
sāsuravāsānī kōṇī nāhī bāī mēlā
bāpa mhaṇī lēkī aśīla tu nāva kēlā
Woman, no one has died of sasurvas*
Father says, daughter, you are from a good family, you have kept up the reputation
▷ (सासुरवासानी)(कोणी) not woman (मेला)
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(अशील) you (नाव) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[350] id = 100592
विठ्ठल पिता रुखमीण माझी माता
दोन्हीला ओव्या गाऊ ये रे बा विठ्ठला
viṭhṭhala pitā rukhamīṇa mājhī mātā
dōnhīlā ōvyā gāū yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Vitthal (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (दोन्हीला)(ओव्या)(गाऊ)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[360] id = 97853
माझ्या घरावुनी फुलाची पाटी गेली
केशव गोविंदाच्या आरतीची वेळ झाली तु येरे बा विठ्ठला
mājhyā gharāvunī phulācī pāṭī gēlī
kēśava gōvindācyā āratīcī vēḷa jhālī tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My (घरावुनी)(फुलाची)(पाटी) went
▷ (केशव)(गोविंदाच्या)(आरतीची)(वेळ) has_come you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[13] id = 72719
इव्याळ चंद्रज्योती उजेड पडला पाटभिती
कोण्या सदैवाची राजकन्या उजळली
ivyāḷa candrajyōtī ujēḍa paḍalā pāṭabhitī
kōṇyā sadaivācī rājakanyā ujaḷalī
no translation in English
▷ (इव्याळ)(चंद्रज्योती)(उजेड)(पडला)(पाटभिती)
▷ (कोण्या)(सदैवाची)(राजकन्या)(उजळली)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[30] id = 49768
राम म्हणू राम राम कौशल्याबाईचा
रामाचे घेते नाव उध्दार झाला देहिचा
rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmācē ghētē nāva udhdāra jhālā dēhicā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(उध्दार)(झाला)(देहिचा)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[1] id = 110678
पाहटच्या अंबालात याचे नागरे नाजती
केशव गोविंदाला काकड आरती शोभती
pāhaṭacyā ambālāta yācē nāgarē nājatī
kēśava gōvindālā kākaḍa āratī śōbhatī
no translation in English
▷ (पाहटच्या)(अंबालात)(याचे)(नागरे)(नाजती)
▷ (केशव)(गोविंदाला)(काकड) Arati (शोभती)
pas de traduction en français
[9] id = 110686
केशव गोविंद पालखीत गारबत्ती धोंड्यावरी
दोघांची जाती स्वारी केशापुर खेड्यावरी
kēśava gōvinda pālakhīta gārabattī dhōṇḍyāvarī
dōghāñcī jātī svārī kēśāpura khēḍyāvarī
no translation in English
▷ (केशव)(गोविंद)(पालखीत)(गारबत्ती)(धोंड्यावरी)
▷ (दोघांची) caste (स्वारी)(केशापुर)(खेड्यावरी)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[61] id = 47367
गाव ते पुणतांबा किती वस्ती नेटक
रामराया शेजारी भैरवनाथाची बैठक
gāva tē puṇatāmbā kitī vastī nēṭaka
rāmarāyā śējārī bhairavanāthācī baiṭhaka
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(पुणतांबा)(किती)(वस्ती)(नेटक)
▷ (रामराया)(शेजारी)(भैरवनाथाची)(बैठक)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[15] id = 47365
येथून दिसतो चांगदेवाचा हो दिवा
तुझ्या पाठीमागे गंगामाई घेती धावा
yēthūna disatō cāṅgadēvācā hō divā
tujhyā pāṭhīmāgē gaṅgāmāī ghētī dhāvā
no translation in English
▷ (येथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(हो) lamp
▷  Your (पाठीमागे)(गंगामाई)(घेती)(धावा)
pas de traduction en français
[16] id = 47366
येथून दिसती पुणतांब्याची चांगशाई
चांगदेवा पाठीमागे वाहते गंगाबाई
yēthūna disatī puṇatāmbyācī cāṅgaśāī
cāṅgadēvā pāṭhīmāgē vāhatē gaṅgābāī
no translation in English
▷ (येथून)(दिसती)(पुणतांब्याची)(चांगशाई)
▷ (चांगदेवा)(पाठीमागे)(वाहते)(गंगाबाई)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[25] id = 59829
चांगदेवा तुझ्या सोन्याच्या पायरी
महिन्याच्या वारीला येईल भाऊरायाची सवारी
cāṅgadēvā tujhyā sōnyācyā pāyarī
mahinyācyā vārīlā yēīla bhāūrāyācī savārī
no translation in English
▷ (चांगदेवा) your of_gold (पायरी)
▷ (महिन्याच्या)(वारीला)(येईल)(भाऊरायाची)(सवारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[36] id = 47569
पंढरी जायाला संग नेते आईला
पंढरपुरा कडबा सोडते गाईला
paṇḍharī jāyālā saṅga nētē āīlā
paṇḍharapurā kaḍabā sōḍatē gāīlā
I am going to Pandhari, I take my mother along
In Pandharpur, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते)(आईला)
▷ (पंढरपुरा)(कडबा)(सोडते)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[35] id = 47571
पंढरीरायाला जायाला औंदा नाही माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīrāyālā jāyālā aundā nāhī mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरीरायाला)(जायाला)(औंदा) not my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[60] id = 47570
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बािशंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[37] id = 47074
पंढरपुरात कुंकू विकत शेराना
विठ्ठला शेजारी रुख्मीण बसली भाराना
paṇḍharapurāta kuṅkū vikata śērānā
viṭhṭhalā śējārī rukhmīṇa basalī bhārānā
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (विकत)(शेराना)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुख्मीण) sitting (भाराना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[53] id = 47771
विठ्ठलाच्या शेजारी रुखमीण काही ती बसेना
आभीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसेना
viṭhṭhalācyā śējārī rukhamīṇa kāhī tī basēnā
ābhīra bukkayācī hilā garadī sōsēnā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाच्या)(शेजारी)(रुखमीण)(काही)(ती)(बसेना)
▷ (आभीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसेना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[47] id = 47044
विठ्ठल बोल घे ग रुख्मीणी बंडी
आली साधु संता दिंडी राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala bōla ghē ga rukhmīṇī baṇḍī
ālī sādhu santā diṇḍī rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple entrance
▷  Vitthal says (घे) * (रुख्मीणी)(बंडी)
▷  Has_come (साधु)(संता)(दिंडी)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[121] id = 60557
विठ्ठल बोल ग रुखमीनी दे ग जोडा
आल्या साधुसंत दिंडी राऊळाच्या वेढा
viṭhṭhala bōla ga rukhamīnī dē ga jōḍā
ālyā sādhusanta diṇḍī rāūḷācyā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal says * (रुखमीनी)(दे) * (जोडा)
▷ (आल्या)(साधुसंत)(दिंडी)(राऊळाच्या)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[5] id = 47045
पंढरीला संग नेते आईच लुगड
चंद्रभागामध्ये धुवायाला नाही दगड
paṇḍharīlā saṅga nētē āīca lugaḍa
candrabhāgāmadhyē dhuvāyālā nāhī dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला) with (नेते)(आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागामध्ये)(धुवायाला) not (दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[10] id = 81954
तुळशे ग बाई हिरवागार तुझा डेरा
तुला पानी घालीन बाप माझा माळीवाला
tuḷaśē ga bāī hiravāgāra tujhā ḍērā
tulā pānī ghālīna bāpa mājhā māḷīvālā
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman (हिरवागार) your (डेरा)
▷  To_you water, (घालीन) father my (माळीवाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[6] id = 45935
आली लक्ष्मीबाई कवाडाला दिला धक्का
बोलली बाळाशी जागा हाये जेठ्या लेका
ālī lakṣmībāī kavāḍālā dilā dhakkā
bōlalī bāḷāśī jāgā hāyē jēṭhyā lēkā
Goddess Lakshmi pushes the door
She speaks to my older son, who is awake
▷  Has_come goddess_Lakshmi (कवाडाला)(दिला)(धक्का)
▷ (बोलली)(बाळाशी)(जागा)(हाये)(जेठ्या)(लेका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[46] id = 45936
आली लक्ष्मी आली उठत बसत
बाळाच्या माझ्या वाडा गवळ्याचा पुसत
ālī lakṣmī ālī uṭhata basata
bāḷācyā mājhyā vāḍā gavaḷyācā pusata
Goddess Lakshmi is here after visiting other homes
She asks for directions to the house of my son, the cowherd
▷  Has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (बाळाच्या) my (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[41] id = 45934
माझी लक्ष्मीबाई आली पांगळ्या पायानी
बोलली बाळाला मी आता नाही जायाची ती
mājhī lakṣmībāī ālī pāṅgaḷyā pāyānī
bōlalī bāḷālā mī ātā nāhī jāyācī tī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She tells my son, she won’t go back
▷  My goddess_Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायानी)
▷ (बोलली)(बाळाला) I (आता) not will_go (ती)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[32] id = 99088
हळद निघाली कोण्या करवलीच्या हाती
मैना नाजुक माझ्या तातडीने जाती
haḷada nighālī kōṇyā karavalīcyā hātī
mainā nājuka mājhyā tātaḍīnē jātī
Which Karavali* is going with haldi* for the ceremony
My delicate daughter Maina* is leaving in a hurry
▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(करवलीच्या)(हाती)
▷  Mina (नाजुक) my (तातडीने) caste
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[46] id = 45939
लाडकी ग लेक खाऊ मागती खायाला
शिणगरीला वारु बेलापुरला जायाला
lāḍakī ga lēka khāū māgatī khāyālā
śiṇagarīlā vāru bēlāpuralā jāyālā
Darling daughter asks for sweets to eat
A horse was decorated to go to Belapur
▷ (लाडकी) * (लेक)(खाऊ)(मागती)(खायाला)
▷ (शिणगरीला)(वारु)(बेलापुरला)(जायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[32] id = 47974
नाकामधे नत कोणी झुलुपा शोभा देती
तान्ही माझी मैना गंगाभरी तेल नेती
nākāmadhē nata kōṇī jhulupā śōbhā dētī
tānhī mājhī mainā gaṅgābharī tēla nētī
Nose-ring in the nose, locks of hair make her look pretty
My young Maina* takes oil for her hair
▷ (नाकामधे)(नत)(कोणी)(झुलुपा)(शोभा)(देती)
▷ (तान्ही) my Mina (गंगाभरी)(तेल)(नेती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[52] id = 45938
लेक चालली सासरी आईला येत रडू
एवढा काळजाचा गढू गेला डोंगराच्या आडू
lēka cālalī sāsarī āīlā yēta raḍū
ēvaḍhā kāḷajācā gaḍhū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (एवढा)(काळजाचा)(गढू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[13] id = 46266
लेक चालली सासरी आई पाहती झळपातून
बोलती बाई माझी हरीण निघाली कळपातून
lēka cālalī sāsarī āī pāhatī jhaḷapātūna
bōlatī bāī mājhī harīṇa nighālī kaḷapātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches through the door
Mother says, my doe (daughter) is going away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आई)(पाहती)(झळपातून)
▷ (बोलती) woman my (हरीण)(निघाली)(कळपातून)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[64] id = 47441
बारीक बांगडी मला भरावीशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मावशी मला भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharāvīśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī māvaśī malā bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरावीशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी) maternal_aunt (मला)(भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[54] id = 47440
सुख मी दुख सांगना आईला
अस लागल भिरुड माझ्या कवळ्या देहीला
sukha mī dukha sāṅganā āīlā
asa lāgala bhiruḍa mājhyā kavaḷyā dēhīlā
I will not tell my mother about my joys and sorrows
My young body is as if eaten up by work (what can I tell her)
▷ (सुख) I (दुख)(सांगना)(आईला)
▷ (अस)(लागल)(भिरुड) my (कवळ्या)(देहीला)
pas de traduction en français
[55] id = 47442
सुख या दुःखाच्या बांधील्या मी गणीना
सांगते आई चाल बाई तू वाटेना
sukha yā duḥkhācyā bāndhīlyā mī gaṇīnā
sāṅgatē āī cāla bāī tū vāṭēnā
I have tied my joys and sorrows in sacks
I tell you, mother, you walk on the road
▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या)(बांधील्या) I (गणीना)
▷  I_tell (आई) let_us_go woman you (वाटेना)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[92] id = 107848
लगनाची लगनचिठी डाऊ द्या नवरीच्या मामाला
पाठीशी उभा रहा एवढी अगाध आम्हाला
laganācī laganaciṭhī ḍāū dyā navarīcyā māmālā
pāṭhīśī ubhā rahā ēvaḍhī agādha āmhālā
no translation in English
▷ (लगनाची)(लगनचिठी)(डाऊ)(द्या) of_bride (मामाला)
▷ (पाठीशी) standing (रहा)(एवढी)(अगाध)(आम्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[69] id = 47436
लेक चंद्रवत जावाई रघुनाथ
दोहीचा उजाड पडला माझ्या मांडवात
lēka candravata jāvāī raghunātha
dōhīcā ujāḍa paḍalā mājhyā māṇḍavāta
no translation in English
▷ (लेक)(चंद्रवत)(जावाई)(रघुनाथ)
▷ (दोहीचा)(उजाड)(पडला) my (मांडवात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3e (E14-01-03e) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Waving arati to her husband

[2] id = 103241
जावायी झाले रात्री पुत्रवत
शेंडीचे नारळ देते बामणाच्या हाती
jāvāyī jhālē rātrī putravata
śēṇḍīcē nāraḷa dētē bāmaṇācyā hātī
Son-in-law became a son’s father yesterday
I give coconuts with tuft to the Brahman
▷ (जावायी) become (रात्री)(पुत्रवत)
▷ (शेंडीचे)(नारळ) give of_Brahmin (हाती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[13] id = 47973
रुसले जावाई निघाले वाड्याच्या बाहेर
बोलतो बाळ माझा करा बाईची तयारी
rusalē jāvāī nighālē vāḍyācyā bāhēra
bōlatō bāḷa mājhā karā bāīcī tayārī
Son-in-law is sulking, he is leaving the house
My son says, get my sister ready to go with him
▷ (रुसले)(जावाई)(निघाले)(वाड्याच्या)(बाहेर)
▷  Says son my doing (बाईची)(तयारी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[5] id = 47439
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
मैनाच्या बाई बाप माझ्या नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
mainācyā bāī bāpa mājhyā navarīcā nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Mina’s, my daughter’s, the bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷  Of_Mina woman father my of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[14] id = 47435
जावायाची जात निव्वळ हुलग्याची पेरणी
पोटीचे देऊन याची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta nivvaḷa hulagyācī pēraṇī
pōṭīcē dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is only like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (निव्वळ)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीचे)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[9] id = 47437
जावायाची जात विळ्यासारखी वाकडी
पोटाची दिली बाई अशी कवळी काकडी
jāvāyācī jāta viḷyāsārakhī vākaḍī
pōṭācī dilī bāī aśī kavaḷī kākaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
I gave him my daughter, my tender cucumber
▷ (जावायाची) class (विळ्यासारखी)(वाकडी)
▷ (पोटाची)(दिली) woman (अशी)(कवळी)(काकडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[14] id = 45789
दुबळा पाबळा बहिणीला आसवा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीला विसावा
dubaḷā pābaḷā bahiṇīlā āsavā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīlā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) to_sister (आसवा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीला)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[98] id = 47676
मांडवाच्या दारी आहेराची रेलारेली
बंधूचे पातळ मी झेले वरच्यावरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī rēlārēlī
bandhūcē pātaḷa mī jhēlē varacyāvarī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(रेलारेली)
▷ (बंधूचे)(पातळ) I (झेले)(वरच्यावरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[36] id = 108698
सासुरवाशीनी माझ्या बाळाच्या बहिणी
खांद्या घेती मला गेला वैराळ होऊनी
sāsuravāśīnī mājhyā bāḷācyā bahiṇī
khāndyā ghētī malā gēlā vairāḷa hōūnī
My brother’s sisters are sasurvashin*
Brother has come as a bangle-seller, with strings of bangles, to enquire about sister’s well-being
▷ (सासुरवाशीनी) my (बाळाच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्या)(घेती)(मला) has_gone (वैराळ)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[35] id = 47677
मांडवाच्या दारी आहेराची रेलारेली
बंधूचे पातळ मी झेले वरच्यावरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī rēlārēlī
bandhūcē pātaḷa mī jhēlē varacyāvarī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts
But my brother’s gift (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(रेलारेली)
▷ (बंधूचे)(पातळ) I (झेले)(वरच्यावरी)
pas de traduction en français
[36] id = 47678
सोनाराच्या वाड्या भिनग्याचा होतो जाळ
बाई भाची केली सून घडते बोरमाळ
sōnārācyā vāḍyā bhinagyācā hōtō jāḷa
bāī bhācī kēlī sūna ghaḍatē bōramāḷa
In the jeweller’s house, a fire is burning in his workshop
Woman, I make my niece my daughter-in-law, a gold necklace is being made for her
▷ (सोनाराच्या)(वाड्या)(भिनग्याचा)(होतो)(जाळ)
▷  Woman (भाची) shouted (सून)(घडते)(बोरमाळ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[17] id = 47683
शेरभर सोन तुझ्या लेकीच्या नावाच
चार चौघामध्ये मनधरणी भाऊची
śērabhara sōna tujhyā lēkīcyā nāvāca
cāra caughāmadhyē manadharaṇī bhāūcī
A kilo of gold for your daughter
I plead my brother in front of four people
▷ (शेरभर) gold your (लेकीच्या)(नावाच)
▷ (चार)(चौघामध्ये)(मनधरणी)(भाऊची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[57] id = 46302
बहिण भावंड या असा दोघाचा विचार
आली परायाची हिन पाडला अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa yā asā dōghācā vicāra
ālī parāyācī hina pāḍalā antara
Brother and sister, both used to think alike
A girl from another family came, she caused the distance
▷  Sister brother (या)(असा)(दोघाचा)(विचार)
▷  Has_come (परायाची)(हिन)(पाडला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[22] id = 47679
भाऊ तो आपला भावजयी ती परायाची
भाऊ तुझी राणी व्यहिण मला करायाची
bhāū tō āpalā bhāvajayī tī parāyācī
bhāū tujhī rāṇī vyahiṇa malā karāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
I tell you, brother, I want to make your queen my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(ती)(परायाची)
▷  Brother (तुझी)(राणी)(व्यहिण)(मला)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[66] id = 47682
भावजय बाई कुंकू लाव जिन्यामधे
तुझ्या कुंकवासाठी नवस केला पुण्यामधे
bhāvajaya bāī kuṅkū lāva jinyāmadhē
tujhyā kuṅkavāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhē
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भावजय) woman kunku put (जिन्यामधे)
▷  Your (कुंकवासाठी)(नवस) did (पुण्यामधे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[106] id = 67471
भावजय बाई कुंकू लाव तु कोरुनी
अंजरीचा बाग सरज्या राखीतो दुरुनी
bhāvajaya bāī kuṅkū lāva tu kōrunī
añjarīcā bāga sarajyā rākhītō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजय) woman kunku put you (कोरुनी)
▷ (अंजरीचा)(बाग)(सरज्या)(राखीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[78] id = 47438
पाया पडत आली ही कोणाची कोण
सांगते ग बाई तुला चुलत्या पाटलाची सुन
pāyā paḍata ālī hī kōṇācī kōṇa
sāṅgatē ga bāī tulā culatyā pāṭalācī suna
You come to touch my feet, how are you related to me
I tell you, woman, sister-in-law is daughter-in-law of Patil*, my uncle
▷ (पाया)(पडत) has_come (ही)(कोणाची) who
▷  I_tell * woman to_you (चुलत्या)(पाटलाची)(सुन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[79] id = 47680
जाते माहेराला बसना बाया पुढे
भाचा होतो कड भावजाया पाया पडे
jātē māhērālā basanā bāyā puḍhē
bhācā hōtō kaḍa bhāvajāyā pāyā paḍē
I go to my maher*, I sit in front of my mother
Sister-in-law was carrying my little nephew, she touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(बसना)(बाया)(पुढे)
▷ (भाचा)(होतो)(कड)(भावजाया)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[29] id = 47972
सकाळी उठून पाय गंगामधी पड
बापाजी माझ्या देणाराला पुण्य घड
sakāḷī uṭhūna pāya gaṅgāmadhī paḍa
bāpājī mājhyā dēṇārālā puṇya ghaḍa
Getting up in the morning, his feet are in the river
My father, the giver, has accumulates a lot of merit
▷  Morning (उठून)(पाय)(गंगामधी)(पड)
▷  Father my (देणाराला)(पुण्य)(घड)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[36] id = 96646
उठ माझ्या बाळ घोड धर पाहुण्याचे
कर आदर मान बहिणीसाठी मेहुण्याचा
uṭha mājhyā bāḷa ghōḍa dhara pāhuṇyācē
kara ādara māna bahiṇīsāṭhī mēhuṇyācā
Get up, son, hold the guest’s horses
Show respect to sister’s husband, for her sake
▷ (उठ) my son (घोड)(धर)(पाहुण्याचे)
▷  Doing (आदर)(मान)(बहिणीसाठी)(मेहुण्याचा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[148] id = 109487
लेक वाटी लावायाला उशीर फार झाला
उन झाल बाई या श्रीमंत नवर्याला
lēka vāṭī lāvāyālā uśīra phāra jhālā
una jhāla bāī yā śrīmanta navaryālā
It is very late for my daughter to leave
Woman, the sun had come up, it had become hot when her rich husband came
▷ (लेक)(वाटी)(लावायाला)(उशीर)(फार)(झाला)
▷ (उन)(झाल) woman (या)(श्रीमंत)(नवर्याला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[31] id = 45933
लेकाच्या परास सुन करावी घवूस
दरवज्या मधे उभी झाली मनाची हौस
lēkācyā parāsa suna karāvī ghavūsa
daravajyā madhē ubhī jhālī manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(घवूस)
▷ (दरवज्या)(मधे) standing has_come (मनाची)(हौस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  5. Sītā’s message to tailor
  6. Sītā’s message to Telīṇa
  7. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  8. Grass as bed, stone as pillow
  9. Father and sons’ recognition
  10. Rohīnī rains before Mṛg rains
  11. A lot due to one’s fate, naśiba
  12. A burden to her parents
  13. Daughter resents her parents’ decision
  14. Forsaken by her parents
  15. Father, mother, brother teach
  16. Come ō Viṭṭhal!
  17. Moment of good fortune for a woman
  18. Holy blessing
  19. Sister Subhadrā
  20. Resident and guardian of the village
  21. Near the river
  22. Vow
  23. Mother
  24. Viṭṭhal’s invitation
  25. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  26. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  27. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  28. Washing cloths
  29. Bush, leaves
  30. She knocks at the door
  31. Lakṣmī inquires about son’s house
  32. Wishing for the coming of Lakṣmī
  33. She serves the groom
  34. Daughter’s eating
  35. Daughter’s ornaments
  36. Mother weaps, sad, worried
  37. Daughter went out of flock
  38. The bangle man is called vairal
  39. Mutual wish to confide
  40. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  41. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  42. Waving arati to her husband
  43. Son-in-law gets angry
  44. Bath
  45. Son-in-law speeks agressively
  46. Son-in-law remains forever a foreigner
  47. Poor brother
  48. Brother’s present at her children’s marriage
  49. Description of sāsurvāsa
  50. Niece taken as daughter-in-law
  51. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  52. Brings stress on brother/sister relation
  53. Vihin to each other
  54. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  55. “Brother’s wife bows down to me”
  56. Intimate relation with father
  57. Close relation
  58. They are for each other
  59. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑