Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1953
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhujbal Parvati
(63 records)

Village: हारंगुळ - Harangul

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[167] id = 108355
जिवाला जडभारी सांग्या सागंनी दमानी
झाली गडद घामानी नेनंती माझी बाई
jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāgannī damānī
jhālī gaḍada ghāmānī nēnantī mājhī bāī
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My little daughter is soaking with sweat
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सागंनी)(दमानी)
▷  Has_come (गडद)(घामानी)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[172] id = 108360
जिवाला जडभारी आयांबायानी भरला वाडा
हरण आली वाट सोडा मावशी माझी गवळण
jivālā jaḍabhārī āyāmbāyānī bharalā vāḍā
haraṇa ālī vāṭa sōḍā māvaśī mājhī gavaḷaṇa
I am seriously ill, women from around have filled the house
Aunt, my dear daughter has come, make way for her
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयांबायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (हरण) has_come (वाट)(सोडा) maternal_aunt my (गवळण)
pas de traduction en français
[173] id = 108361
जिवाला जडभारी सया बघत्या वाकुनी
गेला परवर झाकुनी माझ्या हरणीच्या बाळायन
jivālā jaḍabhārī sayā baghatyā vākunī
gēlā paravara jhākunī mājhyā haraṇīcyā bāḷāyana
I am seriously ill, friends bend and see
My mother’s son is in-between, hiding me from their sight
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सया)(बघत्या)(वाकुनी)
▷  Has_gone (परवर)(झाकुनी) my (हरणीच्या)(बाळायन)
pas de traduction en français
[174] id = 108362
जिवाला जडभारी सांग्या सांगनी घाई घाई
रात्र म्हणायाची नाही नेनंती माझी बाई
jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅganī ghāī ghāī
rātra mhaṇāyācī nāhī nēnantī mājhī bāī
I am seriously ill, messenger gives the message in a hurry
My young daughter will not give the excuse that it’s night time
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगनी)(घाई)(घाई)
▷ (रात्र)(म्हणायाची) not (नेनंती) my daughter
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[20] id = 109793
चवघ बाप लेक पाचवा भरतार
हिचा लक्ष्मी अवतार आता माझ्या गवळणीचा
cavagha bāpa lēka pācavā bharatāra
hicā lakṣmī avatāra ātā mājhyā gavaḷaṇīcā
Father and sons count four, husband is the fifth
My mother is like the incarnation of Lakshmi
▷ (चवघ) father (लेक)(पाचवा)(भरतार)
▷ (हिचा) Lakshmi (अवतार)(आता) my (गवळणीचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[103] id = 81219
लेकीचा बाई लाड लाड तुझ्या माहेरी
वास मळ्याच्या बाहेरी कोथींबीर्याबाईचा
lēkīcā bāī lāḍa lāḍa tujhyā māhērī
vāsa maḷyācyā bāhērī kōthīmbīryābāīcā
A daughter is pampered only in her maher*
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लेकीचा) woman (लाड)(लाड) your (माहेरी)
▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)(कोथींबीर्याबाईचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[49] id = 54104
थोरल माझ जात वढाया एकलीला
संग बोलवा धाकटीला जाव माझ्या मालनीला
thōrala mājha jāta vaḍhāyā ēkalīlā
saṅga bōlavā dhākaṭīlā jāva mājhyā mālanīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढाया)(एकलीला)
▷  With (बोलवा)(धाकटीला)(जाव) my (मालनीला)
pas de traduction en français
[51] id = 54106
थोरल माझ जात नार माघारी फिरली
मी हिंमत धरली माझ्या हरणीच्या दुधाची
thōrala mājha jāta nāra māghārī phiralī
mī himmata dharalī mājhyā haraṇīcyā dudhācī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (नार)(माघारी)(फिरली)
▷  I (हिंमत)(धरली) my (हरणीच्या)(दुधाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[736] id = 111800
पहिली माझी ओवी गावु मी कोण्या देवा
ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा
pahilī mājhī ōvī gāvu mī kōṇyā dēvā
bramhā viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गावु) I (कोण्या)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[43] id = 56279
जात हे वढीताना बाह्या माझ्या लोखंडाच्या
घुट्या दिल्या वेखंडाच्या माय माझ्या हरणीन
jāta hē vaḍhītānā bāhyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
ghuṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā māya mājhyā haraṇīna
no translation in English
▷  Class (हे)(वढीताना)(बाह्या) my (लोखंडाच्या)
▷ (घुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)(माय) my (हरणीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[261] id = 56238
जात हे वढीताना जस हरण पळत
दुध मनगटी खेळत माय माझ्या हारणीच
jāta hē vaḍhītānā jasa haraṇa paḷata
dudha managaṭī khēḷata māya mājhyā hāraṇīca
no translation in English
▷  Class (हे)(वढीताना)(जस)(हरण)(पळत)
▷  Milk (मनगटी)(खेळत)(माय) my (हारणीच)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[28] id = 88613
कुकवाचा टिळा तुझ्या उन्हात सुकला
नारायण बापा का रे तपतो एकला
kukavācā ṭiḷā tujhyā unhāta sukalā
nārāyaṇa bāpā kā rē tapatō ēkalā
no translation in English
▷ (कुकवाचा)(टिळा) your (उन्हात)(सुकला)
▷ (नारायण) father (का)(रे)(तपतो)(एकला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[16] id = 81506
नारायण उगवला माझ्या वाड्याच्या बाई नीट
हरी दर्शनाला उठ नेणंत्या माझ्या बाळा
nārāyaṇa ugavalā mājhyā vāḍyācyā bāī nīṭa
harī darśanālā uṭha nēṇantyā mājhyā bāḷā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवला) my (वाड्याच्या) woman (नीट)
▷ (हरी)(दर्शनाला)(उठ)(नेणंत्या) my child
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[41] id = 87430
दिवाला बाई दिवा लावु बिन अवसाचा
हरी माझा नवसाचा नेंणता माझा हरी
divālā bāī divā lāvu bina avasācā
harī mājhā navasācā nēṇṇatā mājhā harī
Let’s light a lamp with another lamp on days when it is not a New Moon day
I had made a vow for my little son Hari*
▷ (दिवाला) woman lamp apply (बिन)(अवसाचा)
▷ (हरी) my (नवसाचा)(नेंणता) my (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[15] id = 43068
नवस बाई केली केली जागोजागी
माझ्या मावश्या फेडू लागा नेणंत्या माझ्या हरीला
navasa bāī kēlī kēlī jāgōjāgī
mājhyā māvaśyā phēḍū lāgā nēṇantyā mājhyā harīlā
For my little son Hari*, I made a vow in various places
My maternal aunts, help me fulfill them
▷ (नवस) woman shouted shouted (जागोजागी)
▷  My (मावश्या)(फेडू)(लागा)(नेणंत्या) my (हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[12] id = 75604
नारायण उगवले येऊ द्या वरीवरी
तुळशीच्या बराबरी बाळ माझा पुजा करी
nārāyaṇa ugavalē yēū dyā varīvarī
tuḷaśīcyā barābarī bāḷa mājhā pujā karī
God Suryanarayan has risen, let him come up
My son performs his puja* along with Tulasi
▷ (नारायण)(उगवले)(येऊ)(द्या)(वरीवरी)
▷ (तुळशीच्या)(बराबरी) son my worship (करी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[16] id = 99515
काळी ही चंद्रकळा नेसती बाजवरी
चवघ्या लेकायच्या राज्यावरी
kāḷī hī candrakaḷā nēsatī bājavarī
cavaghyā lēkāyacyā rājyāvarī
Black Chandrakala* sari, I get without any effort
Thanks to the regime of my four sons
▷  Kali (ही)(चंद्रकळा)(नेसती)(बाजवरी)
▷ (चवघ्या)(लेकायच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[28] id = 88530
घरला पाव्हणा हंडा ठेवीते कुसरीचा
शिण आला कचेरीचा माझ्या हरणीच्या बाळाला
gharalā pāvhaṇā haṇḍā ṭhēvītē kusarīcā
śiṇa ālā kacērīcā mājhyā haraṇīcyā bāḷālā
I have a guest in my house, I keep a decorative vessel with bath water
My mother’s son is feeling tired, coming back from the Office
▷ (घरला)(पाव्हणा)(हंडा)(ठेवीते)(कुसरीचा)
▷ (शिण) here_comes (कचेरीचा) my (हरणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[39] id = 107586
सांगुनी धाडीन काळ लावुन काडीला
याव बाराच्या गाडीला माझ्या नेनंत्या बाई
sāṅgunī dhāḍīna kāḷa lāvuna kāḍīlā
yāva bārācyā gāḍīlā mājhyā nēnantyā bāī
I will send a message by blackening a stick
My little daughter, come by the twelve o’çlock train
▷ (सांगुनी)(धाडीन)(काळ)(लावुन)(काडीला)
▷ (याव)(बाराच्या)(गाडीला) my (नेनंत्या) woman
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[18] id = 103042
सांगुनी धाडीते सांगण गेल वाया
काव कठुर केली माया आता माझ्या गवळणी
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgaṇa gēla vāyā
kāva kaṭhura kēlī māyā ātā mājhyā gavaḷaṇī
I send a message the message went waste
Why have you become hard-hearted, my dear mother
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगण) gone (वाया)
▷ (काव)(कठुर) shouted (माया)(आता) my (गवळणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[145] id = 99879
वैराळ दादा उतर माझ्या मैदानी
आम्ही जावा लई जणी संग पुतण्याची राणी
vairāḷa dādā utara mājhyā maidānī
āmhī jāvā laī jaṇī saṅga putaṇyācī rāṇī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(उतर) my (मैदानी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जणी) with (पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[59] id = 107324
सोन्याच मंगळसुत्र साखळी साजाला
कंथाच्या राजाला नैनंत्या माझी बाई
sōnyāca maṅgaḷasutra sākhaḷī sājālā
kanthācyā rājālā nainantyā mājhī bāī
A gold Mangalsutra*, a chain to go with it
My young daughter is now with her husband
▷  Of_gold (मंगळसुत्र)(साखळी)(साजाला)
▷ (कंथाच्या)(राजाला)(नैनंत्या) my daughter
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[33] id = 43260
गुजही बोलताना चंद्र माडीच्या खाली आला
माझ्या पाठीच्या राधाचा नाही गुजचा झाडा झाला
gujahī bōlatānā candra māḍīcyā khālī ālā
mājhyā pāṭhīcyā rādhācā nāhī gujacā jhāḍā jhālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below the upper floor
My younger sister Radha has not finished confiding
▷ (गुजही)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) here_comes
▷  My (पाठीच्या)(राधाचा) not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[153] id = 107458
गुज इश्रांतीच्या गोष्टी बांधा शेल्याच्या पदरी
सोडा मातेच्या मंदीरी नादान (छोट्या) माझ्या बाळा
guja iśrāntīcyā gōṣṭī bāndhā śēlyācyā padarī
sōḍā mātēcyā mandīrī nādāna (chōṭyā) mājhyā bāḷā
Joys and sorrows, tie them in your stole
Leave them in your mother’s house which is like a temple, my little child
▷ (गुज)(इश्रांतीच्या)(गोष्टी)(बांधा)(शेल्याच्या)(पदरी)
▷ (सोडा)(मातेच्या)(मंदीरी)(नादान) ( (छोट्या) ) my child
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[117] id = 107805
माझ्या व चुड्याच सोन हाये हिरव पिवळ
केली पारख वाढुळ माझ्या हरणीच्या बाळान
mājhyā va cuḍyāca sōna hāyē hirava pivaḷa
kēlī pārakha vāḍhuḷa mājhyā haraṇīcyā bāḷāna
no translation in English
▷  My (व)(चुड्याच) gold (हाये)(हिरव)(पिवळ)
▷  Shouted (पारख)(वाढुळ) my (हरणीच्या)(बाळान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[23] id = 107841
सांगुन धाडीते माईच्या भावाला
याव भाचीच्या गावाला मामा माझ्या सम्राताला
sāṅguna dhāḍītē māīcyā bhāvālā
yāva bhācīcyā gāvālā māmā mājhyā samrātālā
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडीते)(माईच्या)(भावाला)
▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला) maternal_uncle my (सम्राताला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[32] id = 103255
मामा सम्रत पुसत्यात बाई तुझी नांदणुक
वसरीला गाय मुख भासा माझा सम्रतान
māmā samrata pusatyāta bāī tujhī nāndaṇuka
vasarīlā gāya mukha bhāsā mājhā samratāna
no translation in English
▷  Maternal_uncle (सम्रत)(पुसत्यात) woman (तुझी)(नांदणुक)
▷ (वसरीला)(गाय)(मुख)(भासा) my (सम्रतान)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[26] id = 66167
लातुर पेठेमधी लाल कुदरीची गादी
दोन्ही वकीलाच्या मधी कारकुन पान खाती
lātura pēṭhēmadhī lāla kudarīcī gādī
dōnhī vakīlācyā madhī kārakuna pāna khātī
In Latur market, there is a red mattress for the lawyers
The clerks are eating betel-leaf between two lawyers
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(लाल)(कुदरीची)(गादी)
▷  Both (वकीलाच्या)(मधी)(कारकुन)(पान) eat
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[44] id = 91214
पायात काळा बुट हातात सिगरेट
तुम्हा योके लातुर पेठ बंधु माझ्या सौभाग्यपती
pāyāta kāḷā buṭa hātāta sigarēṭa
tumhā yōkē lātura pēṭha bandhu mājhyā saubhāgyapatī
Black shoes on his feet, cigarette in his hands
My brother, the fortunate one, goes around Latur market
▷ (पायात)(काळा)(बुट)(हातात)(सिगरेट)
▷ (तुम्हा)(योके)(लातुर)(पेठ) brother my (सौभाग्यपती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[25] id = 103915
बहिण भावंड बसलो आनंदात
नक्कल केली गोविंदान माझ्या राघोबान
bahiṇa bhāvaṇḍa basalō ānandāta
nakkala kēlī gōvindāna mājhyā rāghōbāna
Brother and sister, we were sitting, talking merrily
Govinda, my brother mimicked us
▷  Sister brother (बसलो)(आनंदात)
▷ (नक्कल) shouted (गोविंदान) my (राघोबान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1k (F16-01-01k) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Bangles

[6] id = 109741
काकण भरु गेले आण्याला बिलवर
उभा केली सावकार राजस बंधु माझे
kākaṇa bharu gēlē āṇyālā bilavara
ubhā kēlī sāvakāra rājasa bandhu mājhē
I went to buy bangles, the bracelet was for one anna*
I made my brother pay for them
▷ (काकण)(भरु) has_gone (आण्याला)(बिलवर)
▷  Standing shouted (सावकार)(राजस) brother (माझे)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVI-1.3c (F16-01-03c) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[12] id = 87067
काकण भरु गेले रुपायाला बाई सोळा
छंद पूरविला सारा बंधु माझ्या सोभाग्यानी
kākaṇa bharu gēlē rupāyālā bāī sōḷā
chanda pūravilā sārā bandhu mājhyā sōbhāgyānī
I went to buy bangles, sixteen for a rupee
My fortunate brother fulfilled my wishes
▷ (काकण)(भरु) has_gone rupee woman (सोळा)
▷ (छंद)(पूरविला)(सारा) brother my (सोभाग्यानी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[33] id = 43317
गुजई बोलताना चालणीचा नव्हता पता
शब्द निचतीचा व्हता माझ्या हरणीच्या बाळाचा
gujaī bōlatānā cālaṇīcā navhatā patā
śabda nicatīcā vhatā mājhyā haraṇīcyā bāḷācā
Sharing our joys and sorrows, we did not realise how much we walked
My dear brother, your word is the last
▷ (गुजई)(बोलताना)(चालणीचा)(नव्हता)(पता)
▷ (शब्द)(निचतीचा)(व्हता) my (हरणीच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[72] id = 74613
चंदनाच चांदण कृष्णाच अंगण
गुज बोलु सारेजण बंधु माझ्या रतनान
candanāca cāndaṇa kṛṣṇāca aṅgaṇa
guja bōlu sārējaṇa bandhu mājhyā ratanāna
A cool starlit sky in Krishna’s courtyard
My dear brother, let’s talk about what is in our mind
▷ (चंदनाच)(चांदण)(कृष्णाच)(अंगण)
▷ (गुज)(बोलु)(सारेजण) brother my (रतनान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[421] id = 85170
घराला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठला
टांगा रस्त्याला सुटला माझ्या राजस बंधवाचा
gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalā
ṭāṅgā rastyālā suṭalā mājhyā rājasa bandhavācā
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठला)
▷ (टांगा)(रस्त्याला)(सुटला) my (राजस)(बंधवाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[12] id = 63716
बंधु ईवाई करु गेले दिरा भायाला पुसुन
माझ्या माहेरा पासुन हाये बिदागीचा उजेड
bandhu īvāī karu gēlē dirā bhāyālā pusuna
mājhyā māhērā pāsuna hāyē bidāgīcā ujēḍa
I make my brother my Vyahi*, I consult my brother-in-law about it
My aher* starts from my maher* onwards, illuminating the whole place
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone (दिरा)(भायाला)(पुसुन)
▷  My (माहेरा)(पासुन)(हाये)(बिदागीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
maherA married woman’s parental home
[17] id = 73827
बंधु ईवाई करु गेले दिर भायांनु संग चला
सरज्या बोलतो तुम्ही बोला माझ्या गवळणीच बाळ
bandhu īvāī karu gēlē dira bhāyānnu saṅga calā
sarajyā bōlatō tumhī bōlā mājhyā gavaḷaṇīca bāḷa
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, come with me
Sarja, my mother’s son, says, you do the talking
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone (दिर)(भायांनु) with let_us_go
▷ (सरज्या) says (तुम्ही) says my (गवळणीच) son
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[29] id = 63722
बंधु ईवाई करु गेले हरण म्हणे नको बाई
मान राखायाची नाही सीता माझी मालन
bandhu īvāī karu gēlē haraṇa mhaṇē nakō bāī
māna rākhāyācī nāhī sītā mājhī mālana
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Sita, sister-in-law might not show you any respect
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone (हरण)(म्हणे) not woman
▷ (मान)(राखायाची) not Sita my (मालन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[44] id = 65755
सीता माझा मालणीच बोलन हंकाराच
थिर मन शंकराच बंधु माझ्या रतनाच
sītā mājhā mālaṇīca bōlana haṅkārāca
thira mana śaṅkarāca bandhu mājhyā ratanāca
Sita, my sister-in-law speaks in a conceited manner
My brother Shankar has a steady mind
▷  Sita my (मालणीच) say (हंकाराच)
▷ (थिर)(मन)(शंकराच) brother my (रतनाच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[114] id = 59331
सीता मालन पाया पडू आली आली वार्या केशी
राम व्हते तुळशीपाशी बंधू माझे रतन
sītā mālana pāyā paḍū ālī ālī vāryā kēśī
rāma vhatē tuḷaśīpāśī bandhū mājhē ratana
Sita, sister-in-law, came to touch my feet she came wither hair flying in the air
My jewel, my Ram, my brother was near tulasi* (in the courtyard)
▷  Sita (मालन)(पाया)(पडू) has_come has_come (वार्या)(केशी)
▷  Ram (व्हते)(तुळशीपाशी) brother (माझे)(रतन)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[199] id = 70961
सीता मालन पाया पडु आली आली या राग
मन धरणीचा माग बंधु माझा रतन
sītā mālana pāyā paḍu ālī ālī yā rāga
mana dharaṇīcā māga bandhu mājhā ratana
She came to touch my feet angrily
Brother who is trying to keep her pleased, is behind
▷  Sita (मालन)(पाया)(पडु) has_come has_come (या)(राग)
▷ (मन)(धरणीचा)(माग) brother my (रतन)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[11] id = 42978
काळी वो चंद्रकळा हिची नेसण्याची खुबी
चालती मोटार उभी केली मावशी माझ्या गवळणीन
kāḷī vō candrakaḷā hicī nēsaṇyācī khubī
cālatī mōṭāra ubhī kēlī māvaśī mājhyā gavaḷaṇīna
Black Chandrakala* sari, she wears it well
My maternal aunt stopped her running car
▷  Kali (वो)(चंद्रकळा)(हिची)(नेसण्याची)(खुबी)
▷ (चालती)(मोटार) standing is maternal_aunt my (गवळणीन)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[30] id = 43005
सुखही सांगताना दुःख येत धावूनी
घेती हुरदी सावूनी पाठीची बाई राधा
sukhahī sāṅgatānā duḥkha yēta dhāvūnī
ghētī huradī sāvūnī pāṭhīcī bāī rādhā
While talking about happiness, sorrow comes running
Radha, my younger sister, embraces me with affection
▷ (सुखही)(सांगताना)(दुःख)(येत)(धावूनी)
▷ (घेती)(हुरदी)(सावूनी)(पाठीची) woman (राधा)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[15] id = 81447
घरला पाहुणा जेव म्हणता जेवना
हाताला कशी धरु बंधु नव्ह तो मेव्हणा
gharalā pāhuṇā jēva mhaṇatā jēvanā
hātālā kaśī dharu bandhu navha tō mēvhaṇā
I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷ (घरला)(पाहुणा)(जेव)(म्हणता)(जेवना)
▷ (हाताला) how (धरु) brother (नव्ह)(तो) brother-in-law
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[32] id = 63562
सोन्याच मंगळसुत्र सर मण्याचा पदर
होईल कंथाची नजर नेंनत्या बाईला
sōnyāca maṅgaḷasutra sara maṇyācā padara
hōīla kanthācī najara nēnnatyā bāīlā
Gold Mangalsutra*, the chain with beads
My young daughter might get affected by the influence of her husband’s evil eye
▷  Of_gold (मंगळसुत्र)(सर)(मण्याचा)(पदर)
▷ (होईल)(कंथाची)(नजर)(नेंनत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[38] id = 63568
सारल डोरल गळा दिस पानमळा
कंथ न्याहळी तोंडवळा नेंनत्या बाई
sārala ḍōrala gaḷā disa pānamaḷā
kantha nyāhaḷī tōṇḍavaḷā nēnnatyā bāī
Sarala dorale (Mangalsutra* with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
Her husband looks at my young daughter’s face lovingly
▷ (सारल)(डोरल)(गळा)(दिस)(पानमळा)
▷ (कंथ)(न्याहळी)(तोंडवळा)(नेंनत्या) woman
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[14] id = 43019
चवघ बाई लेक पाचवा भरतार
हिचा लक्ष्मी अवतार माय माझ्या गवळीचा
cavagha bāī lēka pācavā bharatāra
hicā lakṣmī avatāra māya mājhyā gavaḷīcā
Woman, she has four sons, her husband is the fifth
My mother is the incarnation of Goddess Lakshmi
▷ (चवघ) woman (लेक)(पाचवा)(भरतार)
▷ (हिचा) Lakshmi (अवतार)(माय) my (गवळीचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[18] id = 67564
माझ्या ग चुड्यावरी विष्णु देवाच्या मुर्ती
नणंद मालन वाटवरती चुड्याला शोभा देती
mājhyā ga cuḍyāvarī viṣṇu dēvācyā murtī
naṇanda mālana vāṭavaratī cuḍyālā śōbhā dētī
There are idols of God Vishnu on my chuda (set of bangles)
My husband looks nice with my nanand*
▷  My * (चुड्यावरी)(विष्णु)(देवाच्या)(मुर्ती)
▷ (नणंद)(मालन)(वाटवरती)(चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Notes =>My husband has the blessing of God Vishnu and my Nanand* is also a soft person. In short, is is a picture of a happy family.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[76] id = 78250
जोडव्याचा बाई पाय पाय पडला शेणात
कंथ हासतो मनात नेनंत्या बाईचा
jōḍavyācā bāī pāya pāya paḍalā śēṇāta
kantha hāsatō manāta nēnantyā bāīcā
Woman, the foot with toe-ring fell in cow dung
My young daughter’s husband smiles to himself
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(पाय)(पडला)(शेणात)
▷ (कंथ)(हासतो)(मनात)(नेनंत्या)(बाईचा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[27] id = 50437
माझ्या मनाची हौस सांगते जोड्याला
चला सोनार वाड्याला चांदी झोकावी जोडव्याला
mājhyā manācī hausa sāṅgatē jōḍyālā
calā sōnāra vāḍyālā cāndī jhōkāvī jōḍavyālā
My fond wish, I tell my husband
Let’s go to the goldsmith’s house, and get silver weighed for toe-rigs
▷  My (मनाची)(हौस) I_tell (जोड्याला)
▷  Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(झोकावी)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[94] id = 84652
काळी ग चंद्रकळा नेसती अंग दिस
मोल भरताराला पुस नेंणती माझी बाई
kāḷī ga candrakaḷā nēsatī aṅga disa
mōla bharatārālā pusa nēṇṇatī mājhī bāī
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नेसती)(अंग)(दिस)
▷ (मोल)(भरताराला) enquire (नेंणती) my daughter
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[5] id = 109440
शेजचा भरतार नको म्हणु तु गुणाचा
अंत देईना मनाचा नेनंती माझी बाई
śējacā bharatāra nakō mhaṇu tu guṇācā
anta dēīnā manācā nēnantī mājhī bāī
Your husband, don’t call him virtuous
My young daughter, you cannot fathom his mind
▷ (शेजचा)(भरतार) not say you (गुणाचा)
▷ (अंत)(देईना)(मनाचा)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[26] id = 84657
काकणाचा बाई हात कंथाच्या उषा देती
पिरतीची मोल घेती नेणंती माझी बाई
kākaṇācā bāī hāta kanthācyā uṣā dētī
piratīcī mōla ghētī nēṇantī mājhī bāī
Daughter gives her hand with bangles to her husband as pillow
My young daughter tries to see how much he loves her
▷ (काकणाचा) woman hand (कंथाच्या)(उषा)(देती)
▷ (पिरतीची)(मोल)(घेती)(नेणंती) my daughter
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[53] id = 50372
भरताराच सुख हसून सांगती गोताला
नेनंती माझी बाई बोल केली सावली शेतात
bharatārāca sukha hasūna sāṅgatī gōtālā
nēnantī mājhī bāī bōla kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives, with a smile
My young daughter says, he (husband) makes a cool shade for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसून)(सांगती)(गोताला)
▷ (नेनंती) my daughter says shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[81] id = 64364
रुसला भरतार रुसला रुसु द्यावा
जेवताना अंत घ्यावा नेनंते माझे बाई
rusalā bharatāra rusalā rusu dyāvā
jēvatānā anta ghyāvā nēnantē mājhē bāī
Husband is angry, let him be
My young daughter, find out what is in his mind when he is having his meal
▷ (रुसला)(भरतार)(रुसला)(रुसु)(द्यावा)
▷ (जेवताना)(अंत)(घ्यावा)(नेनंते)(माझे) woman
pas de traduction en français
[111] id = 76256
रुसला भरतार इनविते नाना परी
आडव देते तान्ह पुढी नेनंती माझी बाई
rusalā bharatāra inavitē nānā parī
āḍava dētē tānha puḍhī nēnantī mājhī bāī
Husband is angry, she pleads in many ways
My young daughter keeps the little child in front
▷ (रुसला)(भरतार)(इनविते)(नाना)(परी)
▷ (आडव) give (तान्ह)(पुढी)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[117] id = 76262
भरतार नको म्हणु गुणाचा
नाग भुंजग तापला उन्हाचा नेनते माझी बाई
bharatāra nakō mhaṇu guṇācā
nāga bhuñjaga tāpalā unhācā nēnatē mājhī bāī
Don’t say, your husband is virtuous
My young daughter, he is like a cobra hissing in the hot sun
▷ (भरतार) not say (गुणाचा)
▷ (नाग)(भुंजग)(तापला)(उन्हाचा)(नेनते) my daughter
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[25] id = 73235
दुबळ्या भरताराच गोरी करु नये हेळणा
हळदी वरल कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārāca gōrī karu nayē hēḷaṇā
haḷadī varala kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
Woman, don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(गोरी)(करु) don't (हेळणा)
▷  Turmeric (वरल) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[17] id = 46449
चांदीचा करंडा मेणाला दुसरा
माझ्या कुंकाला आसरा दिर अंजान माझे
cāndīcā karaṇḍā mēṇālā dusarā
mājhyā kuṅkālā āsarā dira añjāna mājhē
(My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My younger brother-in-law is a support for my husband
▷ (चांदीचा)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (कुंकाला)(आसरा)(दिर)(अंजान)(माझे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[41] id = 92573
घराला पाव्हण शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागली पाटली नणंद मालण माझी
gharālā pāvhaṇa śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī naṇanda mālaṇa mājhī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (घराला)(पाव्हण)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नणंद)(मालण) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-5.4 (G20-05-04) - With husband’s sister / Cross relationship

[8] id = 92608
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण कोण
चुड्याची कैवारीण नणंद मालण
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa kōṇa
cuḍyācī kaivārīṇa naṇanda mālaṇa
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
My dear nanand*, who is my husband’s support
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who who
▷ (चुड्याची)(कैवारीण)(नणंद)(मालण)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-5.7 (G20-05-07) - With husband’s sister / She expects presents

[6] id = 68179
चांदीचा बाई पाट मोतीयाचा त्याला घोस
नणंद मालणे मधी बस तुमच्या बंधुया सापस
cāndīcā bāī pāṭa mōtīyācā tyālā ghōsa
naṇanda mālaṇē madhī basa tumacyā bandhuyā sāpasa
Woman, a low silver stool, it has clusters of pearls
Dear nanand*, sit quietly in the middle near your brother
▷ (चांदीचा) woman (पाट)(मोतीयाचा)(त्याला)(घोस)
▷ (नणंद)(मालणे)(मधी)(बस)(तुमच्या)(बंधुया)(सापस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[9] id = 49012
बाबा लेहण लिहिती बत्तीच्या उजेडी आजवर
जनता होती येडी बाबासाहेबांनी केली पुढी
bābā lēhaṇa lihitī battīcyā ujēḍī ājavara
janatā hōtī yēḍī bābāsāhēbānnī kēlī puḍhī
Baba has been writing in gaslight till today
Until then, people were ignorant, it is Bhim* who made them progress
▷  Baba (लेहण)(लिहिती)(बत्तीच्या)(उजेडी)(आजवर)
▷ (जनता)(होती)(येडी)(बाबासाहेबांनी) shouted (पुढी)
Bābā fait des écritures à la lumière d'une lampe à gaz
Jusque là le peuple était sot, Bhīm l'a fait progresser.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Pride of a numerous family
  3. Mother teaches
  4. A huge grindmill in a vast house
  5. Singing to Rām and gods
  6. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. Singers confident of his support
  9. Son takes darshan
  10. Taking
  11. Fulfilling
  12. Performing pūjā, āratī
  13. Satisfaction in the kingdom of son
  14. He goes to Govt. office
  15. She makes journey by railway
  16. Daughter send message asking for blouse
  17. The bangle man is called vairal
  18. Mother gives ornaments to daughter
  19. Mutual wish to confide
  20. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  21. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  22. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  23. With bettlenut leaves and cardamom
  24. Gait
  25. Both spending time together
  26. Bangles
  27. In the full market
  28. Sister shares with brother
  29. Brother comes as a guest
  30. In the presence of brother-in-law
  31. “I don’t want him as vyāhī ”
  32. Brother compared to his wife
  33. “Brother’s wife bows down to me”
  34. Singer’s close relation with them
  35. Close relationship
  36. He is not ready to eat at one’s house
  37. Gold beads dorale, mangalsuptra
  38. They are for each other
  39. He fulfills expectations
  40. He is virtuous
  41. Husband stands behind wife like a shadow
  42. Wife must bear husband’s anger
  43. Wife contented only with kuṅku, black beads
  44. He is like box of kuṅku
  45. Inviting her at home
  46. Cross relationship
  47. She expects presents
  48. Priority to education
⇑ Top of page ⇑