[94] id = 88196 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | झाल्यात तिन्हीसांजा काय वाजत रुनझुन राम सीतेचे लगीन jhālyāta tinhīsāñjā kāya vājata runajhuna rāma sītēcē lagīna | ✎ It is evening time, what is this sweet music playing Ram is getting married to Sita ▷ (झाल्यात) twilight why (वाजत)(रुनझुन) ▷ Ram (सीतेचे)(लगीन) | pas de traduction en français |
[119] id = 88195 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | आंघोळीला आली हिरवी पालखी कोणाची सिता रामाची जानकी āṅghōḷīlā ālī hiravī pālakhī kōṇācī sitā rāmācī jānakī | ✎ Who has come in a green palanquin to have a bath It is Sita, Ram’s Janaki ▷ (आंघोळीला) has_come green (पालखी)(कोणाची) ▷ Sita of_Ram (जानकी) | pas de traduction en français |
[158] id = 93289 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | सकाळच्या पाहारी पहिली दाराची कडी काढी सिता रामाला हात जोडी sakāḷacyā pāhārī pahilī dārācī kaḍī kāḍhī sitā rāmālā hāta jōḍī | ✎ Early in the morning, she removes the bolt from the door Sita folds her hands to Ram ▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(पहिली)(दाराची)(कडी)(काढी) ▷ Sita Ram hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[84] id = 55669 ✓ भोंगाळे सोनाबाई रामचंद्र - Bhongale Sonabai Ramchandra | सीताला वनवास दगडाची केली उशी एवढ्या जंगलात सीता झोप आली कशी sītālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā jaṅgalāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(जंगलात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[6] id = 93451 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | मध्यरात्री काय वाजत झपझपा सिता नवरी झाली राती मारी देवर्या वरी थापा madhyarātrī kāya vājata jhapajhapā sitā navarī jhālī rātī mārī dēvaryā varī thāpā | ✎ At midnight, what is this repeated noise Sita has become a bride, she is thumping on the wall ▷ (मध्यरात्री) why (वाजत)(झपझपा) ▷ Sita (नवरी) has_come (राती)(मारी)(देवर्या)(वरी)(थापा) | pas de traduction en français |
[8] id = 94646 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | केळीमंदी केळी गेल्यात गगनाला रामा सिताची वरात गेली अयोध्या शहरात kēḷīmandī kēḷī gēlyāta gaganālā rāmā sitācī varāta gēlī ayōdhyā śaharāta | ✎ Banana trees have grown very tall have almost reached the sky Ram’s and Sita’s wedding procession has gone to Ayodhya city ▷ (केळीमंदी) shouted (गेल्यात)(गगनाला) ▷ Ram (सिताची)(वरात) went (अयोध्या)(शहरात) | pas de traduction en français |
[25] id = 94690 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | सितामाई बोलु गेली कैशी घेईना घरात कपट्या रावनानी यानी केलाय याचा घात sitāmāī bōlu gēlī kaiśī ghēīnā gharāta kapaṭyā rāvanānī yānī kēlāya yācā ghāta | ✎ Sitamai wounders, why is she (Kaikai) not taking me in the house Wicked Ravan* has spoilt my name ▷ (सितामाई)(बोलु) went (कैशी)(घेईना)(घरात) ▷ (कपट्या) Ravan (यानी)(केलाय)(याचा)(घात) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 111936 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | पहाटच्या पार्यामधी कोण करितो राम राम माझा बाप तो पंडीत जागा झालाय भगवान pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa karitō rāma rāma mājhā bāpa tō paṇḍīta jāgā jhālāya bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (करितो) Ram Ram ▷ My father (तो)(पंडीत)(जागा)(झालाय)(भगवान) | pas de traduction en français |
[16] id = 56737 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | सरील माझ दळण सहावी आरती कोणी केली रामाची सिता आली दळू लागूनी मला गेली sarīla mājha daḷaṇa sahāvī āratī kōṇī kēlī rāmācī sitā ālī daḷū lāgūnī malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ Grinding my (दळण)(सहावी) Arati (कोणी) shouted ▷ Of_Ram Sita has_come (दळू)(लागूनी)(मला) went | pas de traduction en français |
[13] id = 56738 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | सरील माझ दळण मी उघडीते दार तुळस झाली थंडगार sarīla mājha daḷaṇa mī ughaḍītē dāra tuḷasa jhālī thaṇḍagāra | ✎ no translation in English ▷ Grinding my (दळण) I (उघडीते) door ▷ (तुळस) has_come (थंडगार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[70] id = 56739 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | सरील माझ दळण माझ्या सुपात चाराचुरा भैरी देवाला वाहतो तुरा sarīla mājha daḷaṇa mājhyā supāta cārācurā bhairī dēvālā vāhatō turā | ✎ no translation in English ▷ Grinding my (दळण) my (सुपात)(चाराचुरा) ▷ (भैरी)(देवाला)(वाहतो)(तुरा) | pas de traduction en français |
[71] id = 56740 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | सरील माझे दळण सरील श्रीरंगा आरती करावी पांडुरंगा sarīla mājhē daḷaṇa sarīla śrīraṅgā āratī karāvī pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (माझे)(दळण) grinding (श्रीरंगा) ▷ Arati (करावी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[72] id = 56741 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | सरील माझे दळण माझ्या सुपात कोंडामांडा रासाईबाईला वाहती गोंडा sarīla mājhē daḷaṇa mājhyā supāta kōṇḍāmāṇḍā rāsāībāīlā vāhatī gōṇḍā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (माझे)(दळण) my (सुपात)(कोंडामांडा) ▷ (रासाईबाईला)(वाहती)(गोंडा) | pas de traduction en français |
[129] id = 112002 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | सरील माझ दळण माझ्या सुपात चक्रपाणी सीता नेली रावणान शोध करावा मारुतीनी sarīla mājha daḷaṇa mājhyā supāta cakrapāṇī sītā nēlī rāvaṇāna śōdha karāvā mārutīnī | ✎ no translation in English ▷ Grinding my (दळण) my (सुपात)(चक्रपाणी) ▷ Sita (नेली) Ravan (शोध)(करावा)(मारुतीनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[70] id = 56739 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | सरील माझ दळण माझ्या सुपात चाराचुरा भैरी देवाला वाहतो तुरा sarīla mājha daḷaṇa mājhyā supāta cārācurā bhairī dēvālā vāhatō turā | ✎ no translation in English ▷ Grinding my (दळण) my (सुपात)(चाराचुरा) ▷ (भैरी)(देवाला)(वाहतो)(तुरा) | pas de traduction en français |
[71] id = 56740 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | सरील माझे दळण सरील श्रीरंगा आरती करावी पांडुरंगा sarīla mājhē daḷaṇa sarīla śrīraṅgā āratī karāvī pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (माझे)(दळण) grinding (श्रीरंगा) ▷ Arati (करावी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[72] id = 56741 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | सरील माझे दळण माझ्या सुपात कोंडामांडा रासाईबाईला वाहती गोंडा sarīla mājhē daḷaṇa mājhyā supāta kōṇḍāmāṇḍā rāsāībāīlā vāhatī gōṇḍā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (माझे)(दळण) my (सुपात)(कोंडामांडा) ▷ (रासाईबाईला)(वाहती)(गोंडा) | pas de traduction en français |
[129] id = 112002 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | सरील माझ दळण माझ्या सुपात चक्रपाणी सीता नेली रावणान शोध करावा मारुतीनी sarīla mājha daḷaṇa mājhyā supāta cakrapāṇī sītā nēlī rāvaṇāna śōdha karāvā mārutīnī | ✎ no translation in English ▷ Grinding my (दळण) my (सुपात)(चक्रपाणी) ▷ Sita (नेली) Ravan (शोध)(करावा)(मारुतीनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka |
[63] id = 57152 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | नवस मी केला नवसासारख माझे झाले भैरी देवाला बाळ माझ चालत गेले navasa mī kēlā navasāsārakha mājhē jhālē bhairī dēvālā bāḷa mājha cālata gēlē | ✎ no translation in English ▷ (नवस) I did (नवसासारख)(माझे) become ▷ (भैरी)(देवाला) son my (चालत) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 57020 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | रासूबाईचा डोंगर जशी मोहाची पोपडी रासूबाई कवळाला राहीत झाळ्यात बापडी rāsūbāīcā ḍōṅgara jaśī mōhācī pōpaḍī rāsūbāī kavaḷālā rāhīta jhāḷyāta bāpaḍī | ✎ no translation in English ▷ (रासूबाईचा)(डोंगर)(जशी)(मोहाची)(पोपडी) ▷ (रासूबाई)(कवळाला)(राहीत)(झाळ्यात)(बापडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 57022 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | रासूबाईचा डोंगर तो चढाया आवघड माझ्या ग बाळाला ढाल तलवार झाली जड rāsūbāīcā ḍōṅgara tō caḍhāyā āvaghaḍa mājhyā ga bāḷālā ḍhāla talavāra jhālī jaḍa | ✎ no translation in English ▷ (रासूबाईचा)(डोंगर)(तो)(चढाया)(आवघड) ▷ My * (बाळाला)(ढाल)(तलवार) has_come (जड) | pas de traduction en français |
[4] id = 108955 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | शेडुड सकलाळ आहे रासाई टेकडाला सारी प्रथिमी रेकायाला śēḍuḍa sakalāḷa āhē rāsāī ṭēkaḍālā sārī prathimī rēkāyālā | ✎ no translation in English ▷ (शेडुड)(सकलाळ)(आहे)(रासाई)(टेकडाला) ▷ (सारी)(प्रथिमी)(रेकायाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 57150 ✓ भोंगळे सोना - Bhongale Sona | देवाला मी जातो जातो म्हणून राहवेना देवा त्या भैरीबाला वाट पाहाया लावू नाही dēvālā mī jātō jātō mhaṇūna rāhavēnā dēvā tyā bhairībālā vāṭa pāhāyā lāvū nāhī | ✎ no translation in English ▷ (देवाला) I goes goes (म्हणून)(राहवेना) ▷ (देवा)(त्या)(भैरीबाला)(वाट)(पाहाया) apply not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[424] id = 84682 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | पंढरीच्या वाट कोणी साडविल तांदुळ जनोबा विठला विना वाजतो मंजुळ paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī sāḍavila tānduḷa janōbā viṭhalā vinā vājatō mañjuḷa | ✎ Who spilt rice on the way to Pandhari Jani’s Vitthal* is playing the lute softly ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(साडविल)(तांदुळ) ▷ (जनोबा)(विठला)(विना)(वाजतो)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
|
[147] id = 62389 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | पंढरीला जायाला संग नेती आईला पेंढी सोडावी गाईला paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētī āīlā pēṇḍhī sōḍāvī gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेती)(आईला) ▷ (पेंढी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[59] id = 48753 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | पंढरीला जातो बहिण भावंड आम्ही दोन चंद्रभागाच्या तासावर तिर्थ घडल मना जोग paṇḍharīlā jātō bahiṇa bhāvaṇḍa āmhī dōna candrabhāgācyā tāsāvara tirtha ghaḍala manā jōga | ✎ We both, brother and sister, we go to Pandhari On the banks of Chandrabhaga*, we accomplished the pilgrimage to our satisfaction ▷ (पंढरीला) goes sister brother (आम्ही) two ▷ (चंद्रभागाच्या)(तासावर)(तिर्थ)(घडल)(मना)(जोग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[349] id = 89206 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | पंढरीला जाते माझ्या ओट्यात गुळ शेंगा ज्ञानोबा विठ्ठला एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jātē mājhyā ōṭyāta guḷa śēṅgā jñānōbā viṭhṭhalā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Dnyanoba*, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast toVitthal ▷ (पंढरीला) am_going my (ओट्यात)(गुळ)(शेंगा) ▷ (ज्ञानोबा) Vitthal (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 94170 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | सुख या असता मला दुःखाचा येतो लोंढा देव विठ्ठल हात लावीतो माझ्या तोंडी sukha yā asatā malā duḥkhācā yētō lōṇḍhā dēva viṭhṭhala hāta lāvītō mājhyā tōṇḍī | ✎ In all this happiness, I am overwhelmed by grief God Vitthal* caresses me with affection ▷ (सुख)(या)(असता)(मला)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा) ▷ (देव) Vitthal hand (लावीतो) my (तोंडी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 94031 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | देवाच्या दारामोहर झाड नाजुक मसाल्याच देवा त्या विठ्ठलाचा शेला वाळतो चप्यावरी dēvācyā dārāmōhara jhāḍa nājuka masālyāca dēvā tyā viṭhṭhalācā śēlā vāḷatō capyāvarī | ✎ In front of God’s abode, there is a delicate spice tree God Vitthala’s stole is drying on its branch ▷ (देवाच्या)(दारामोहर)(झाड)(नाजुक)(मसाल्याच) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाचा)(शेला)(वाळतो)(चप्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[173] id = 89232 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | साधुले साघु पुसे पंढरी किती लांब दुरिन दिसती सोन्याचा गरुडखांब sādhulē sāghu pusē paṇḍharī kitī lāmba durina disatī sōnyācā garuḍakhāmba | ✎ Varkaris* ask each other, how far is Pandhari from here The golden Garud Khamb* is visible from far ▷ (साधुले)(साघु)(पुसे)(पंढरी)(किती)(लांब) ▷ (दुरिन)(दिसती) of_gold (गरुडखांब) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[40] id = 48360 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | तुळशीच्या माळा पैशाला येती वीस तीस सावळ्या विठ्ठला हात पोचना खाली बस tuḷaśīcyā māḷā paiśālā yētī vīsa tīsa sāvaḷyā viṭhṭhalā hāta pōcanā khālī basa | ✎ Twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please sit down, dark-complexioned Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(येती)(वीस)(तीस) ▷ (सावळ्या) Vitthal hand (पोचना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 48361 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | तुळशीच्या माळा पैशाला येती सोळा देव विठ्ठलाच्या हात पोचना गळा tuḷaśīcyā māḷā paiśālā yētī sōḷā dēva viṭhṭhalācyā hāta pōcanā gaḷā | ✎ Sixteen strings of tulasi* for a paisa* My hand cannot reach upto God Vitthal*’s neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(येती)(सोळा) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) hand (पोचना)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
|
[25] id = 86077 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | पंढरपुरात कपिला गाय एक तिच्या दुधाचा अभिषेक paṇḍharapurāta kapilā gāya ēka ticyā dudhācā abhiṣēka | ✎ There is a cow called Kapila in Pandharpur Her milk is poured drop by drop (on the idol of my Vitthal*) ▷ (पंढरपुरात)(कपिला)(गाय)(एक) ▷ (तिच्या)(दुधाचा)(अभिषेक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[70] id = 48463 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | पंढरपुरामध्ये वाजंत्र वाजत सोन्याची सीरी मुगुट लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhyē vājantra vājata sōnyācī sīrī muguṭa lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामध्ये)(वाजंत्र)(वाजत) ▷ (सोन्याची)(सीरी)(मुगुट)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[338] id = 50655 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | पंढरपुरा मदी गलोगलीनी कासार रुखमीन चुडा लेती नऊ लाखाचा उधार paṇḍharapurā madī galōgalīnī kāsāra rukhamīna cuḍā lētī naū lākhācā udhāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rukmin* puts on dozens of bangles, an expenditure of nine lakhs* ▷ (पंढरपुरा)(मदी)(गलोगलीनी)(कासार) ▷ (रुखमीन)(चुडा)(लेती)(नऊ)(लाखाचा)(उधार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[85] id = 48752 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | पंढरपुरामधी गलोगलीनी तुळशीच्या बागा ज्ञानोबा विठोबाची दिंडी जायाला नाही रस्ता paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī tuḷaśīcyā bāgā jñānōbā viṭhōbācī diṇḍī jāyālā nāhī rastā | ✎ There are groves of tulasi* plants in each lane of Pandharpur There is no place for Dnyanoba*’s and Vithoba*’s Dindi* to pass ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी)(तुळशीच्या)(बागा) ▷ (ज्ञानोबा)(विठोबाची)(दिंडी)(जायाला) not (रस्ता) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[158] id = 84762 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | पंढरी सोडुन मी आंळदी गाठली ज्ञानोबा तुकाराम रत्न पाहुशी वाटली paṇḍharī sōḍuna mī ānḷadī gāṭhalī jñānōbā tukārāma ratna pāhuśī vāṭalī | ✎ I left Pandhari and I reached Alandi* I felt like seeing the jewels, Dnyanoba* and Tukaram* ▷ (पंढरी)(सोडुन) I (आंळदी)(गाठली) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(रत्न)(पाहुशी)(वाटली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[75] id = 89457 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | देहुच्या मातीनी आळंदी सारवली बारा वर्षाच्या वयात नेवरती महाराजानी तिथ समाधी घेतली dēhucyā mātīnī āḷandī sāravalī bārā varṣācyā vayāta nēvaratī mahārājānī titha samādhī ghētalī | ✎ Alandi* was plastered with soil from Dehu There, Nivrutti* Maharaj took samadhi* before he was twelve year’s old ▷ (देहुच्या)(मातीनी) Alandi (सारवली) ▷ (बारा)(वर्षाच्या)(वयात)(नेवरती)(महाराजानी)(तिथ)(समाधी)(घेतली) | pas de traduction en français | ||||
|
[19] id = 106870 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | तुळशीबाई तुझी मसकरी कोणी केली हारी चंद्रराज्या तुझी मंजुळ हालविल tuḷaśībāī tujhī masakarī kōṇī kēlī hārī candrarājyā tujhī mañjuḷa hālavila | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(तुझी)(मसकरी)(कोणी) shouted ▷ (हारी)(चंद्रराज्या)(तुझी)(मंजुळ)(हालविल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law B: (B03-01) - Rām cycle |
[16] id = 79030 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | सकाळी उठुन पहिल दारात काय काम तुळशी खाली आहे राम sakāḷī uṭhuna pahila dārāta kāya kāma tuḷaśī khālī āhē rāma | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(पहिल)(दारात) why (काम) ▷ (तुळशी)(खाली)(आहे) Ram | pas de traduction en français |
[54] id = 106155 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | पाळण्याची फळी फळी हिरवी पोपळी सुपर तान्हती बाई आत निजली पुतळी pāḷaṇyācī phaḷī phaḷī hiravī pōpaḷī supara tānhatī bāī āta nijalī putaḷī | ✎ The plank of the cradle is made from green Pophali (arecanut) tree My sweet little baby girl is sleeping inside ▷ (पाळण्याची)(फळी)(फळी) green (पोपळी) ▷ (सुपर)(तान्हती) woman (आत)(निजली)(पुतळी) | pas de traduction en français |
A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman). |
[8] id = 99371 ✓ भोंगाळे सोनाबाई रामचंद्र - Bhongale Sonabai Ramchandra | चालतु शिंगीबाई चाल तुझी परकाराची वर स्वारी सरकाराची cālatu śiṅgībāī cāla tujhī parakārācī vara svārī sarakārācī | ✎ Shingibai, you keep walking, what kind of gait do you have My son. the master, is riding on your back ▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(परकाराची) ▷ (वर)(स्वारी)(सरकाराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[80] id = 102202 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | बाळाला झाली दृष्ट झाली पायाच्या चवड्याला बाळ नाजुक केवड्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī pāyācyā cavaḍyālā bāḷa nājuka kēvaḍyālā | ✎ My son’s foot came under the influence of an evil eye My son, my delicate pandanus* ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (पायाच्या)(चवड्याला) ▷ Son (नाजुक)(केवड्याला) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 102386 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | माझ्या बाळासंग बघुन वाघ सोडा लिंबु नारळ आधी फोडा mājhyā bāḷāsaṅga baghuna vāgha sōḍā limbu nāraḷa ādhī phōḍā | ✎ Look at my son, then let the tiger (a person disguised as a tiger) dance First break a lemon and coconut ▷ My (बाळासंग)(बघुन)(वाघ)(सोडा) ▷ (लिंबु)(नारळ) before (फोडा) | pas de traduction en français |
Notes => | In a festival dedicated to a goddess, it’s a part of the several rituals where a person disguised as a tiger is made to dance in with the procession. Breaking of lemon and coconut gives protection from the influence of the evil spirits. My son is with me. Take note of this and then let the tiger dance. |
[15] id = 102434 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | पाटीरी परायास मला पुतन्याची आवड गडानन तान्ह बाळ नेतो काशीला कावड pāṭīrī parāyāsa malā putanyācī āvaḍa gaḍānana tānha bāḷa nētō kāśīlā kāvaḍa | ✎ More than my younger brother, I am fond of my nephew Gajanan, my son, takes pitchers of water on a bamboo pole to Kashi* ▷ (पाटीरी)(परायास)(मला)(पुतन्याची)(आवड) ▷ (गडानन)(तान्ह) son (नेतो)(काशीला)(कावड) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 107196 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | गाडीच्या गाडी वाना तुझ्या गाडीची चकार बाळा माझ्यानी पाळली वनगाईची वासर gāḍīcyā gāḍī vānā tujhyā gāḍīcī cakāra bāḷā mājhyānī pāḷalī vanagāīcī vāsara | ✎ Cartman of the cart, I feel like going in your cart My son has kept the young ones (bullocks) of a wild cow ▷ (गाडीच्या)(गाडी)(वाना) your (गाडीची)(चकार) ▷ Child (माझ्यानी)(पाळली)(वनगाईची)(वासर) | pas de traduction en français |
[47] id = 78300 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | बाळा माझ्या केली माहारी म्हारकी लक्ष्मीबाई आली चारी कोनानी सारखी bāḷā mājhyā kēlī māhārī mhārakī lakṣmībāī ālī cārī kōnānī sārakhī | ✎ My son has done the work assigned to his Mahar* watan* (caste duties) Goddess Lakshmi (prosperity) came to him from all four sides ▷ Child my shouted (माहारी)(म्हारकी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (चारी)(कोनानी)(सारखी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[61] id = 104267 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | आगीणगाडी आली बारा डब्यात कंदील तेथे माझा भाऊ बांधतो मंदील āgīṇagāḍī ālī bārā ḍabyāta kandīla tēthē mājhā bhāū bāndhatō mandīla | ✎ The train has come, it has a lantern in each of the twelve bogies There, my brother ties his turban ▷ (आगीणगाडी) has_come (बारा)(डब्यात)(कंदील) ▷ (तेथे) my brother (बांधतो)(मंदील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[113] id = 104458 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | भजनाची दिंडी दिंडी निघाली कोण्या गावा बंधु माझ्याला मधी घेवा दिष्ट होईल काळ लावा bhajanācī diṇḍī diṇḍī nighālī kōṇyā gāvā bandhu mājhyālā madhī ghēvā diṣṭa hōīla kāḷa lāvā | ✎ Dindi* singing bhajan* is leaving for some place Take my brother in the middle, he might come under the influence of the evil eye, put a black spot ▷ (भजनाची)(दिंडी)(दिंडी)(निघाली)(कोण्या)(गावा) ▷ Brother (माझ्याला)(मधी)(घेवा)(दिष्ट)(होईल)(काळ) put | pas de traduction en français | ||
|
[100] id = 103769 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | पांढर्या बैलाची पाठ पुसावी धोतरान नटव्या बंधुजीन बैल पाळली चातुरान pāṇḍharyā bailācī pāṭha pusāvī dhōtarāna naṭavyā bandhujīna baila pāḷalī cāturāna | ✎ One should wipe the white bullock’s back with dhotar* My dear brother took good care of his bullock ▷ (पांढर्या)(बैलाची)(पाठ)(पुसावी)(धोतरान) ▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(बैल)(पाळली)(चातुरान) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 103791 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | पांढर्या बैलाची झुंज लागली शिवारात नटव्या बंधुजीला कडु लागल पानात pāṇḍharyā bailācī jhuñja lāgalī śivārāta naṭavyā bandhujīlā kaḍu lāgala pānāta | ✎ The white bullock was engaged in a bull fight in the field My dear brother found something bitter in his plate ▷ (पांढर्या)(बैलाची)(झुंज)(लागली)(शिवारात) ▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(कडु)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[37] id = 103792 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | चार बैलाचा नांगर दोन बैलान चालविला नटव्या बंधुजीन कुणबी गावात निवडीला cāra bailācā nāṅgara dōna bailāna cālavilā naṭavyā bandhujīna kuṇabī gāvāta nivaḍīlā | ✎ Two bullocks pulled the plough meant for four bullocks My happy go lucky brother chose a farmer from the village ▷ (चार)(बैलाचा)(नांगर) two (बैलान)(चालविला) ▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(कुणबी)(गावात)(निवडीला) | pas de traduction en français |
[134] id = 108828 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | मागली न पुढ गाडी गाडी बेंडबाजी माझ्या हावशा धन्याची थंड सावली सौभाग्याची māgalī na puḍha gāḍī gāḍī bēṇḍabājī mājhyā hāvaśā dhanyācī thaṇḍa sāvalī saubhāgyācī | ✎ Cart in the front, cart behind, they are coming with the band My loving husband provides a cool fortunate shade (protection) ▷ (मागली) * (पुढ)(गाडी)(गाडी)(बेंडबाजी) ▷ My (हावशा)(धन्याची)(थंड) wheat-complexioned (सौभाग्याची) | pas de traduction en français |
[49] id = 48729 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada | सासू न सासरा माझ्या देवर्यावरच सोन त्याच्या नशिबान मित लोटीते चारी कोन sāsū na sāsarā mājhyā dēvaryāvaraca sōna tyācyā naśibāna mita lōṭītē cārī kōna | ✎ Father-in-law and mother-in-law are like gold on my little shrine Thanks to their good fate, I sweep all the four corners ▷ (सासू) * (सासरा) my (देवर्यावरच) gold ▷ (त्याच्या)(नशिबान)(मित)(लोटीते)(चारी) who | pas de traduction en français |
[176] id = 105972 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | शेताला नेली कुरी मला कसाला पैदा करी सासरा माझा पेरी हौशा करतया कुरी मारी śētālā nēlī kurī malā kasālā paidā karī sāsarā mājhā pērī hauśā karatayā kurī mārī | ✎ He took the drill-plough to the field, why did he take me along My father-in-law is sowing, he was driving the drill-plough out of love ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मला)(कसाला)(पैदा)(करी) ▷ (सासरा) my (पेरी)(हौशा)(करतया)(कुरी)(मारी) | pas de traduction en français |
[16] id = 105999 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu | त्याच्या पाठीमाग माझी मोगर्याची दोरी दिर दाजीबा रासनी मारी tyācyā pāṭhīmāga mājhī mōgaryācī dōrī dira dājībā rāsanī mārī | ✎ no translation in English ▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) my (मोगर्याची)(दोरी) ▷ (दिर)(दाजीबा)(रासनी)(मारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 109138 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu | चांदवडीच्या किल्ल्यावर समई जळे मैनाबाई तिच्या उजाडेन माझा भाऊ आला घाई घाई cāndavaḍīcyā killayāvara samaī jaḷē mainābāī ticyā ujāḍēna mājhā bhāū ālā ghāī ghāī | ✎ An oil lamp is burning on Chandvad fort, dear Mina My brother came hurriedly in its light ▷ (चांदवडीच्या)(किल्ल्यावर)(समई)(जळे)(मैनाबाई) ▷ (तिच्या)(उजाडेन) my brother here_comes (घाई)(घाई) | pas de traduction en français |