Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 784
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
(53 records)

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[94] id = 88196
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

झाल्यात तिन्हीसांजा काय वाजत रुनझुन
राम सीतेचे लगीन
jhālyāta tinhīsāñjā kāya vājata runajhuna
rāma sītēcē lagīna
It is evening time, what is this sweet music playing
Ram is getting married to Sita
▷ (झाल्यात) twilight why (वाजत)(रुनझुन)
▷  Ram (सीतेचे)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[119] id = 88195
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

आंघोळीला आली हिरवी पालखी कोणाची
सिता रामाची जानकी
āṅghōḷīlā ālī hiravī pālakhī kōṇācī
sitā rāmācī jānakī
Who has come in a green palanquin to have a bath
It is Sita, Ram’s Janaki
▷ (आंघोळीला) has_come green (पालखी)(कोणाची)
▷  Sita of_Ram (जानकी)
pas de traduction en français
[158] id = 93289
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

सकाळच्या पाहारी पहिली दाराची कडी काढी
सिता रामाला हात जोडी
sakāḷacyā pāhārī pahilī dārācī kaḍī kāḍhī
sitā rāmālā hāta jōḍī
Early in the morning, she removes the bolt from the door
Sita folds her hands to Ram
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(पहिली)(दाराची)(कडी)(काढी)
▷  Sita Ram hand (जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[84] id = 55669
भोंगाळे सोनाबाई रामचंद्र - Bhongale Sonabai Ramchandra
सीताला वनवास दगडाची केली उशी
एवढ्या जंगलात सीता झोप आली कशी
sītālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā jaṅgalāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(जंगलात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.17c (A01-01-17c) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Marriage of Rām and Sītā

[6] id = 93451
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

मध्यरात्री काय वाजत झपझपा
सिता नवरी झाली राती मारी देवर्या वरी थापा
madhyarātrī kāya vājata jhapajhapā
sitā navarī jhālī rātī mārī dēvaryā varī thāpā
At midnight, what is this repeated noise
Sita has become a bride, she is thumping on the wall
▷ (मध्यरात्री) why (वाजत)(झपझपा)
▷  Sita (नवरी) has_come (राती)(मारी)(देवर्या)(वरी)(थापा)
pas de traduction en français
[8] id = 94646
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

केळीमंदी केळी गेल्यात गगनाला
रामा सिताची वरात गेली अयोध्या शहरात
kēḷīmandī kēḷī gēlyāta gaganālā
rāmā sitācī varāta gēlī ayōdhyā śaharāta
Banana trees have grown very tall have almost reached the sky
Ram’s and Sita’s wedding procession has gone to Ayodhya city
▷ (केळीमंदी) shouted (गेल्यात)(गगनाला)
▷  Ram (सिताची)(वरात) went (अयोध्या)(शहरात)
pas de traduction en français


A:I-1.20i (A01-01-20i) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Kaikayī forced to welcome Sītā, Lav-Aṅkuś

[25] id = 94690
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

सितामाई बोलु गेली कैशी घेईना घरात
कपट्या रावनानी यानी केलाय याचा घात
sitāmāī bōlu gēlī kaiśī ghēīnā gharāta
kapaṭyā rāvanānī yānī kēlāya yācā ghāta
Sitamai wounders, why is she (Kaikai) not taking me in the house
Wicked Ravan* has spoilt my name
▷ (सितामाई)(बोलु) went (कैशी)(घेईना)(घरात)
▷ (कपट्या) Ravan (यानी)(केलाय)(याचा)(घात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[39] id = 111936
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

पहाटच्या पार्यामधी कोण करितो राम राम
माझा बाप तो पंडीत जागा झालाय भगवान
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa karitō rāma rāma
mājhā bāpa tō paṇḍīta jāgā jhālāya bhagavāna
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (करितो) Ram Ram
▷  My father (तो)(पंडीत)(जागा)(झालाय)(भगवान)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[16] id = 56737
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
सरील माझ दळण सहावी आरती कोणी केली
रामाची सिता आली दळू लागूनी मला गेली
sarīla mājha daḷaṇa sahāvī āratī kōṇī kēlī
rāmācī sitā ālī daḷū lāgūnī malā gēlī
no translation in English
▷  Grinding my (दळण)(सहावी) Arati (कोणी) shouted
▷  Of_Ram Sita has_come (दळू)(लागूनी)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[13] id = 56738
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
सरील माझ दळण मी उघडीते दार
तुळस झाली थंडगार
sarīla mājha daḷaṇa mī ughaḍītē dāra
tuḷasa jhālī thaṇḍagāra
no translation in English
▷  Grinding my (दळण) I (उघडीते) door
▷ (तुळस) has_come (थंडगार)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[70] id = 56739
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
सरील माझ दळण माझ्या सुपात चाराचुरा
भैरी देवाला वाहतो तुरा
sarīla mājha daḷaṇa mājhyā supāta cārācurā
bhairī dēvālā vāhatō turā
no translation in English
▷  Grinding my (दळण) my (सुपात)(चाराचुरा)
▷ (भैरी)(देवाला)(वाहतो)(तुरा)
pas de traduction en français
[71] id = 56740
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
सरील माझे दळण सरील श्रीरंगा
आरती करावी पांडुरंगा
sarīla mājhē daḷaṇa sarīla śrīraṅgā
āratī karāvī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (माझे)(दळण) grinding (श्रीरंगा)
▷  Arati (करावी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[72] id = 56741
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
सरील माझे दळण माझ्या सुपात कोंडामांडा
रासाईबाईला वाहती गोंडा
sarīla mājhē daḷaṇa mājhyā supāta kōṇḍāmāṇḍā
rāsāībāīlā vāhatī gōṇḍā
no translation in English
▷  Grinding (माझे)(दळण) my (सुपात)(कोंडामांडा)
▷ (रासाईबाईला)(वाहती)(गोंडा)
pas de traduction en français
[129] id = 112002
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
सरील माझ दळण माझ्या सुपात चक्रपाणी
सीता नेली रावणान शोध करावा मारुतीनी
sarīla mājha daḷaṇa mājhyā supāta cakrapāṇī
sītā nēlī rāvaṇāna śōdha karāvā mārutīnī
no translation in English
▷  Grinding my (दळण) my (सुपात)(चक्रपाणी)
▷  Sita (नेली) Ravan (शोध)(करावा)(मारुतीनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[70] id = 56739
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
सरील माझ दळण माझ्या सुपात चाराचुरा
भैरी देवाला वाहतो तुरा
sarīla mājha daḷaṇa mājhyā supāta cārācurā
bhairī dēvālā vāhatō turā
no translation in English
▷  Grinding my (दळण) my (सुपात)(चाराचुरा)
▷ (भैरी)(देवाला)(वाहतो)(तुरा)
pas de traduction en français
[71] id = 56740
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
सरील माझे दळण सरील श्रीरंगा
आरती करावी पांडुरंगा
sarīla mājhē daḷaṇa sarīla śrīraṅgā
āratī karāvī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (माझे)(दळण) grinding (श्रीरंगा)
▷  Arati (करावी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[72] id = 56741
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
सरील माझे दळण माझ्या सुपात कोंडामांडा
रासाईबाईला वाहती गोंडा
sarīla mājhē daḷaṇa mājhyā supāta kōṇḍāmāṇḍā
rāsāībāīlā vāhatī gōṇḍā
no translation in English
▷  Grinding (माझे)(दळण) my (सुपात)(कोंडामांडा)
▷ (रासाईबाईला)(वाहती)(गोंडा)
pas de traduction en français
[129] id = 112002
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
सरील माझ दळण माझ्या सुपात चक्रपाणी
सीता नेली रावणान शोध करावा मारुतीनी
sarīla mājha daḷaṇa mājhyā supāta cakrapāṇī
sītā nēlī rāvaṇāna śōdha karāvā mārutīnī
no translation in English
▷  Grinding my (दळण) my (सुपात)(चक्रपाणी)
▷  Sita (नेली) Ravan (शोध)(करावा)(मारुतीनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka


(B05-03-08b) -

[63] id = 57152
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
नवस मी केला नवसासारख माझे झाले
भैरी देवाला बाळ माझ चालत गेले
navasa mī kēlā navasāsārakha mājhē jhālē
bhairī dēvālā bāḷa mājha cālata gēlē
no translation in English
▷ (नवस) I did (नवसासारख)(माझे) become
▷ (भैरी)(देवाला) son my (चालत) has_gone
pas de traduction en français


B:V-106 (B05-106) - Village deities / Rasubai / Rāsubāī

[1] id = 57020
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

रासूबाईचा डोंगर जशी मोहाची पोपडी
रासूबाई कवळाला राहीत झाळ्यात बापडी
rāsūbāīcā ḍōṅgara jaśī mōhācī pōpaḍī
rāsūbāī kavaḷālā rāhīta jhāḷyāta bāpaḍī
no translation in English
▷ (रासूबाईचा)(डोंगर)(जशी)(मोहाची)(पोपडी)
▷ (रासूबाई)(कवळाला)(राहीत)(झाळ्यात)(बापडी)
pas de traduction en français
[2] id = 57022
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

रासूबाईचा डोंगर तो चढाया आवघड
माझ्या ग बाळाला ढाल तलवार झाली जड
rāsūbāīcā ḍōṅgara tō caḍhāyā āvaghaḍa
mājhyā ga bāḷālā ḍhāla talavāra jhālī jaḍa
no translation in English
▷ (रासूबाईचा)(डोंगर)(तो)(चढाया)(आवघड)
▷  My * (बाळाला)(ढाल)(तलवार) has_come (जड)
pas de traduction en français
[4] id = 108955
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

शेडुड सकलाळ आहे रासाई टेकडाला
सारी प्रथिमी रेकायाला
śēḍuḍa sakalāḷa āhē rāsāī ṭēkaḍālā
sārī prathimī rēkāyālā
no translation in English
▷ (शेडुड)(सकलाळ)(आहे)(रासाई)(टेकडाला)
▷ (सारी)(प्रथिमी)(रेकायाला)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[25] id = 57150
भोंगळे सोना - Bhongale Sona
देवाला मी जातो जातो म्हणून राहवेना
देवा त्या भैरीबाला वाट पाहाया लावू नाही
dēvālā mī jātō jātō mhaṇūna rāhavēnā
dēvā tyā bhairībālā vāṭa pāhāyā lāvū nāhī
no translation in English
▷ (देवाला) I goes goes (म्हणून)(राहवेना)
▷ (देवा)(त्या)(भैरीबाला)(वाट)(पाहाया) apply not
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[424] id = 84682
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
पंढरीच्या वाट कोणी साडविल तांदुळ
जनोबा विठला विना वाजतो मंजुळ
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī sāḍavila tānduḷa
janōbā viṭhalā vinā vājatō mañjuḷa
Who spilt rice on the way to Pandhari
Jani’s Vitthal* is playing the lute softly
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(साडविल)(तांदुळ)
▷ (जनोबा)(विठला)(विना)(वाजतो)(मंजुळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[147] id = 62389
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

पंढरीला जायाला संग नेती आईला
पेंढी सोडावी गाईला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētī āīlā
pēṇḍhī sōḍāvī gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेती)(आईला)
▷ (पेंढी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[59] id = 48753
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
पंढरीला जातो बहिण भावंड आम्ही दोन
चंद्रभागाच्या तासावर तिर्थ घडल मना जोग
paṇḍharīlā jātō bahiṇa bhāvaṇḍa āmhī dōna
candrabhāgācyā tāsāvara tirtha ghaḍala manā jōga
We both, brother and sister, we go to Pandhari
On the banks of Chandrabhaga*, we accomplished the pilgrimage to our satisfaction
▷ (पंढरीला) goes sister brother (आम्ही) two
▷ (चंद्रभागाच्या)(तासावर)(तिर्थ)(घडल)(मना)(जोग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[349] id = 89206
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
पंढरीला जाते माझ्या ओट्यात गुळ शेंगा
ज्ञानोबा विठ्ठला एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jātē mājhyā ōṭyāta guḷa śēṅgā
jñānōbā viṭhṭhalā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Dnyanoba*, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast toVitthal
▷ (पंढरीला) am_going my (ओट्यात)(गुळ)(शेंगा)
▷ (ज्ञानोबा) Vitthal (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dvii (B06-02-04d07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / To bury my sorrow, happiness

[3] id = 94170
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
सुख या असता मला दुःखाचा येतो लोंढा
देव विठ्ठल हात लावीतो माझ्या तोंडी
sukha yā asatā malā duḥkhācā yētō lōṇḍhā
dēva viṭhṭhala hāta lāvītō mājhyā tōṇḍī
In all this happiness, I am overwhelmed by grief
God Vitthal* caresses me with affection
▷ (सुख)(या)(असता)(मला)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷ (देव) Vitthal hand (लावीतो) my (तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[30] id = 94031
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
देवाच्या दारामोहर झाड नाजुक मसाल्याच
देवा त्या विठ्ठलाचा शेला वाळतो चप्यावरी
dēvācyā dārāmōhara jhāḍa nājuka masālyāca
dēvā tyā viṭhṭhalācā śēlā vāḷatō capyāvarī
In front of God’s abode, there is a delicate spice tree
God Vitthala’s stole is drying on its branch
▷ (देवाच्या)(दारामोहर)(झाड)(नाजुक)(मसाल्याच)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाचा)(शेला)(वाळतो)(चप्यावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[173] id = 89232
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
साधुले साघु पुसे पंढरी किती लांब
दुरिन दिसती सोन्याचा गरुडखांब
sādhulē sāghu pusē paṇḍharī kitī lāmba
durina disatī sōnyācā garuḍakhāmba
Varkaris* ask each other, how far is Pandhari from here
The golden Garud Khamb* is visible from far
▷ (साधुले)(साघु)(पुसे)(पंढरी)(किती)(लांब)
▷ (दुरिन)(दिसती) of_gold (गरुडखांब)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[40] id = 48360
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
तुळशीच्या माळा पैशाला येती वीस तीस
सावळ्या विठ्ठला हात पोचना खाली बस
tuḷaśīcyā māḷā paiśālā yētī vīsa tīsa
sāvaḷyā viṭhṭhalā hāta pōcanā khālī basa
Twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, dark-complexioned Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(येती)(वीस)(तीस)
▷ (सावळ्या) Vitthal hand (पोचना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[41] id = 48361
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
तुळशीच्या माळा पैशाला येती सोळा
देव विठ्ठलाच्या हात पोचना गळा
tuḷaśīcyā māḷā paiśālā yētī sōḷā
dēva viṭhṭhalācyā hāta pōcanā gaḷā
Sixteen strings of tulasi* for a paisa*
My hand cannot reach upto God Vitthal*’s neck
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(येती)(सोळा)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) hand (पोचना)(गळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[25] id = 86077
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
पंढरपुरात कपिला गाय एक
तिच्या दुधाचा अभिषेक
paṇḍharapurāta kapilā gāya ēka
ticyā dudhācā abhiṣēka
There is a cow called Kapila in Pandharpur
Her milk is poured drop by drop (on the idol of my Vitthal*)
▷ (पंढरपुरात)(कपिला)(गाय)(एक)
▷ (तिच्या)(दुधाचा)(अभिषेक)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[70] id = 48463
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
पंढरपुरामध्ये वाजंत्र वाजत
सोन्याची सीरी मुगुट लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhyē vājantra vājata
sōnyācī sīrī muguṭa lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामध्ये)(वाजंत्र)(वाजत)
▷ (सोन्याची)(सीरी)(मुगुट)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[338] id = 50655
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
पंढरपुरा मदी गलोगलीनी कासार
रुखमीन चुडा लेती नऊ लाखाचा उधार
paṇḍharapurā madī galōgalīnī kāsāra
rukhamīna cuḍā lētī naū lākhācā udhāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Rukmin* puts on dozens of bangles, an expenditure of nine lakhs*
▷ (पंढरपुरा)(मदी)(गलोगलीनी)(कासार)
▷ (रुखमीन)(चुडा)(लेती)(नऊ)(लाखाचा)(उधार)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[85] id = 48752
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
पंढरपुरामधी गलोगलीनी तुळशीच्या बागा
ज्ञानोबा विठोबाची दिंडी जायाला नाही रस्ता
paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī tuḷaśīcyā bāgā
jñānōbā viṭhōbācī diṇḍī jāyālā nāhī rastā
There are groves of tulasi* plants in each lane of Pandharpur
There is no place for Dnyanoba*’s and Vithoba*’s Dindi* to pass
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी)(तुळशीच्या)(बागा)
▷ (ज्ञानोबा)(विठोबाची)(दिंडी)(जायाला) not (रस्ता)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[158] id = 84762
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
पंढरी सोडुन मी आंळदी गाठली
ज्ञानोबा तुकाराम रत्न पाहुशी वाटली
paṇḍharī sōḍuna mī ānḷadī gāṭhalī
jñānōbā tukārāma ratna pāhuśī vāṭalī
I left Pandhari and I reached Alandi*
I felt like seeing the jewels, Dnyanoba* and Tukaram*
▷ (पंढरी)(सोडुन) I (आंळदी)(गाठली)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(रत्न)(पाहुशी)(वाटली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[75] id = 89457
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
देहुच्या मातीनी आळंदी सारवली
बारा वर्षाच्या वयात नेवरती महाराजानी तिथ समाधी घेतली
dēhucyā mātīnī āḷandī sāravalī
bārā varṣācyā vayāta nēvaratī mahārājānī titha samādhī ghētalī
Alandi* was plastered with soil from Dehu
There, Nivrutti* Maharaj took samadhi* before he was twelve year’s old
▷ (देहुच्या)(मातीनी) Alandi (सारवली)
▷ (बारा)(वर्षाच्या)(वयात)(नेवरती)(महाराजानी)(तिथ)(समाधी)(घेतली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[19] id = 106870
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
तुळशीबाई तुझी मसकरी कोणी केली
हारी चंद्रराज्या तुझी मंजुळ हालविल
tuḷaśībāī tujhī masakarī kōṇī kēlī
hārī candrarājyā tujhī mañjuḷa hālavila
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(तुझी)(मसकरी)(कोणी) shouted
▷ (हारी)(चंद्रराज्या)(तुझी)(मंजुळ)(हालविल)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[16] id = 79030
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

सकाळी उठुन पहिल दारात काय काम
तुळशी खाली आहे राम
sakāḷī uṭhuna pahila dārāta kāya kāma
tuḷaśī khālī āhē rāma
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(पहिल)(दारात) why (काम)
▷ (तुळशी)(खाली)(आहे) Ram
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[54] id = 106155
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
पाळण्याची फळी फळी हिरवी पोपळी
सुपर तान्हती बाई आत निजली पुतळी
pāḷaṇyācī phaḷī phaḷī hiravī pōpaḷī
supara tānhatī bāī āta nijalī putaḷī
The plank of the cradle is made from green Pophali (arecanut) tree
My sweet little baby girl is sleeping inside
▷ (पाळण्याची)(फळी)(फळी) green (पोपळी)
▷ (सुपर)(तान्हती) woman (आत)(निजली)(पुतळी)
pas de traduction en français


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[8] id = 99371
भोंगाळे सोनाबाई रामचंद्र - Bhongale Sonabai Ramchandra
चालतु शिंगीबाई चाल तुझी परकाराची
वर स्वारी सरकाराची
cālatu śiṅgībāī cāla tujhī parakārācī
vara svārī sarakārācī
Shingibai, you keep walking, what kind of gait do you have
My son. the master, is riding on your back
▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(परकाराची)
▷ (वर)(स्वारी)(सरकाराची)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[80] id = 102202
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
बाळाला झाली दृष्ट झाली पायाच्या चवड्याला
बाळ नाजुक केवड्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī pāyācyā cavaḍyālā
bāḷa nājuka kēvaḍyālā
My son’s foot came under the influence of an evil eye
My son, my delicate pandanus*
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (पायाच्या)(चवड्याला)
▷  Son (नाजुक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[47] id = 102386
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
माझ्या बाळासंग बघुन वाघ सोडा
लिंबु नारळ आधी फोडा
mājhyā bāḷāsaṅga baghuna vāgha sōḍā
limbu nāraḷa ādhī phōḍā
Look at my son, then let the tiger (a person disguised as a tiger) dance
First break a lemon and coconut
▷  My (बाळासंग)(बघुन)(वाघ)(सोडा)
▷ (लिंबु)(नारळ) before (फोडा)
pas de traduction en français
Notes =>In a festival dedicated to a goddess, it’s a part of the several rituals where a person disguised as a tiger is made to dance in with the procession. Breaking of lemon and coconut gives protection from the influence of the evil spirits. My son is with me. Take note of this and then let the tiger dance.


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[15] id = 102434
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
पाटीरी परायास मला पुतन्याची आवड
गडानन तान्ह बाळ नेतो काशीला कावड
pāṭīrī parāyāsa malā putanyācī āvaḍa
gaḍānana tānha bāḷa nētō kāśīlā kāvaḍa
More than my younger brother, I am fond of my nephew
Gajanan, my son, takes pitchers of water on a bamboo pole to Kashi*
▷ (पाटीरी)(परायास)(मला)(पुतन्याची)(आवड)
▷ (गडानन)(तान्ह) son (नेतो)(काशीला)(कावड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[26] id = 107196
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

गाडीच्या गाडी वाना तुझ्या गाडीची चकार
बाळा माझ्यानी पाळली वनगाईची वासर
gāḍīcyā gāḍī vānā tujhyā gāḍīcī cakāra
bāḷā mājhyānī pāḷalī vanagāīcī vāsara
Cartman of the cart, I feel like going in your cart
My son has kept the young ones (bullocks) of a wild cow
▷ (गाडीच्या)(गाडी)(वाना) your (गाडीची)(चकार)
▷  Child (माझ्यानी)(पाळली)(वनगाईची)(वासर)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[47] id = 78300
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

बाळा माझ्या केली माहारी म्हारकी
लक्ष्मीबाई आली चारी कोनानी सारखी
bāḷā mājhyā kēlī māhārī mhārakī
lakṣmībāī ālī cārī kōnānī sārakhī
My son has done the work assigned to his Mahar* watan* (caste duties)
Goddess Lakshmi (prosperity) came to him from all four sides
▷  Child my shouted (माहारी)(म्हारकी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (चारी)(कोनानी)(सारखी)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
watanHereditary estate, office, right. Any hereditary right whether in land or in office.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[61] id = 104267
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
आगीणगाडी आली बारा डब्यात कंदील
तेथे माझा भाऊ बांधतो मंदील
āgīṇagāḍī ālī bārā ḍabyāta kandīla
tēthē mājhā bhāū bāndhatō mandīla
The train has come, it has a lantern in each of the twelve bogies
There, my brother ties his turban
▷ (आगीणगाडी) has_come (बारा)(डब्यात)(कंदील)
▷ (तेथे) my brother (बांधतो)(मंदील)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[113] id = 104458
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

भजनाची दिंडी दिंडी निघाली कोण्या गावा
बंधु माझ्याला मधी घेवा दिष्ट होईल काळ लावा
bhajanācī diṇḍī diṇḍī nighālī kōṇyā gāvā
bandhu mājhyālā madhī ghēvā diṣṭa hōīla kāḷa lāvā
Dindi* singing bhajan* is leaving for some place
Take my brother in the middle, he might come under the influence of the evil eye, put a black spot
▷ (भजनाची)(दिंडी)(दिंडी)(निघाली)(कोण्या)(गावा)
▷  Brother (माझ्याला)(मधी)(घेवा)(दिष्ट)(होईल)(काळ) put
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[100] id = 103769
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
पांढर्या बैलाची पाठ पुसावी धोतरान
नटव्या बंधुजीन बैल पाळली चातुरान
pāṇḍharyā bailācī pāṭha pusāvī dhōtarāna
naṭavyā bandhujīna baila pāḷalī cāturāna
One should wipe the white bullock’s back with dhotar*
My dear brother took good care of his bullock
▷ (पांढर्या)(बैलाची)(पाठ)(पुसावी)(धोतरान)
▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(बैल)(पाळली)(चातुरान)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[104] id = 103791
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
पांढर्या बैलाची झुंज लागली शिवारात
नटव्या बंधुजीला कडु लागल पानात
pāṇḍharyā bailācī jhuñja lāgalī śivārāta
naṭavyā bandhujīlā kaḍu lāgala pānāta
The white bullock was engaged in a bull fight in the field
My dear brother found something bitter in his plate
▷ (पांढर्या)(बैलाची)(झुंज)(लागली)(शिवारात)
▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[37] id = 103792
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
चार बैलाचा नांगर दोन बैलान चालविला
नटव्या बंधुजीन कुणबी गावात निवडीला
cāra bailācā nāṅgara dōna bailāna cālavilā
naṭavyā bandhujīna kuṇabī gāvāta nivaḍīlā
Two bullocks pulled the plough meant for four bullocks
My happy go lucky brother chose a farmer from the village
▷ (चार)(बैलाचा)(नांगर) two (बैलान)(चालविला)
▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(कुणबी)(गावात)(निवडीला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[134] id = 108828
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

मागली न पुढ गाडी गाडी बेंडबाजी
माझ्या हावशा धन्याची थंड सावली सौभाग्याची
māgalī na puḍha gāḍī gāḍī bēṇḍabājī
mājhyā hāvaśā dhanyācī thaṇḍa sāvalī saubhāgyācī
Cart in the front, cart behind, they are coming with the band
My loving husband provides a cool fortunate shade (protection)
▷ (मागली) * (पुढ)(गाडी)(गाडी)(बेंडबाजी)
▷  My (हावशा)(धन्याची)(थंड) wheat-complexioned (सौभाग्याची)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[49] id = 48729
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
सासू न सासरा माझ्या देवर्यावरच सोन
त्याच्या नशिबान मित लोटीते चारी कोन
sāsū na sāsarā mājhyā dēvaryāvaraca sōna
tyācyā naśibāna mita lōṭītē cārī kōna
Father-in-law and mother-in-law are like gold on my little shrine
Thanks to their good fate, I sweep all the four corners
▷ (सासू) * (सासरा) my (देवर्यावरच) gold
▷ (त्याच्या)(नशिबान)(मित)(लोटीते)(चारी) who
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[176] id = 105972
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

शेताला नेली कुरी मला कसाला पैदा करी
सासरा माझा पेरी हौशा करतया कुरी मारी
śētālā nēlī kurī malā kasālā paidā karī
sāsarā mājhā pērī hauśā karatayā kurī mārī
He took the drill-plough to the field, why did he take me along
My father-in-law is sowing, he was driving the drill-plough out of love
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मला)(कसाला)(पैदा)(करी)
▷ (सासरा) my (पेरी)(हौशा)(करतया)(कुरी)(मारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[16] id = 105999
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

त्याच्या पाठीमाग माझी मोगर्याची दोरी
दिर दाजीबा रासनी मारी
tyācyā pāṭhīmāga mājhī mōgaryācī dōrī
dira dājībā rāsanī mārī
no translation in English
▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) my (मोगर्याची)(दोरी)
▷ (दिर)(दाजीबा)(रासनी)(मारी)
pas de traduction en français


H:XXIII-5 (H23-05) - Raygad Fort / Raygad Gort

[13] id = 109138
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
चांदवडीच्या किल्ल्यावर समई जळे मैनाबाई
तिच्या उजाडेन माझा भाऊ आला घाई घाई
cāndavaḍīcyā killayāvara samaī jaḷē mainābāī
ticyā ujāḍēna mājhā bhāū ālā ghāī ghāī
An oil lamp is burning on Chandvad fort, dear Mina
My brother came hurriedly in its light
▷ (चांदवडीच्या)(किल्ल्यावर)(समई)(जळे)(मैनाबाई)
▷ (तिच्या)(उजाडेन) my brother here_comes (घाई)(घाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Grass as bed, stone as pillow
  4. Marriage of Rām and Sītā
  5. Kaikayī forced to welcome Sītā, Lav-Aṅkuś
  6. Mother and son’s close relationship
  7. Sītā is remembered
  8. Basil and āratī
  9. Thankful recollection of several gods
  10. Rāsubāī
  11. Bhairobā
  12. Description of the road
  13. Mother
  14. Brother
  15. Ekadashi
  16. To bury my sorrow, happiness
  17. Dress
  18. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  19. Garland and flowers to Viṭṭhal
  20. Worshipped
  21. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  22. Rukhmini’s ornaments
  23. Description
  24. After Alandi let us go to Dehu
  25. Samadhi, self-immolation
  26. She is troubled by the wind
  27. Kṛṣṇa
  28. In the cradle, plays with toys, sleeps
  29. Riding a young female horse
  30. Some one was observing son
  31. Son goes hunting
  32. Going to pilgrimage
  33. Male calf
  34. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  35. When brother is travelling by railway
  36. Brother struck by bad eye
  37. Brother’s beautiful bullocks
  38. Many bullocks in brother’s stable
  39. Husband stands behind wife like a shadow
  40. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  41. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  42. Brother-in-law “the dear one”
  43. Raygad Gort
⇑ Top of page ⇑