Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 651
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पेडगाव - Pedgaon
(50 records)

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[97] id = 85570
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
रस्त्याने चालले दंडभूजा झाकुनी
बंधु माझ्या अंजनाच्या तुमचा वैमान (मान) राखुनी
rastyānē cālalē daṇḍabhūjā jhākunī
bandhu mājhyā añjanācyā tumacā vaimāna (māna) rākhunī
I walk on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (रस्त्याने)(चालले)(दंडभूजा)(झाकुनी)
▷  Brother my (अंजनाच्या)(तुमचा)(वैमान) ( (मान) ) (राखुनी)
pas de traduction en français
[98] id = 85571
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
रस्त्याने चालले पदर माझा कांकणाला
उभा वाण्याच्या दुकानाला बंधु माझ्या
rastyānē cālalē padara mājhā kāṅkaṇālā
ubhā vāṇyācyā dukānālā bandhu mājhyā
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
(Brother) is standing in the grocer’s shop
▷ (रस्त्याने)(चालले)(पदर) my (कांकणाला)
▷  Standing (वाण्याच्या)(दुकानाला) brother my
pas de traduction en français
[99] id = 85572
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
रस्त्याने चालले दंडभुजा झाकुनी
तुमचा महीमा राखुयनी नेनता बंधु माझ्या
rastyānē cālalē daṇḍabhujā jhākunī
tumacā mahīmā rākhuyanī nēnatā bandhu mājhyā
I walk on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (रस्त्याने)(चालले)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷ (तुमचा)(महीमा)(राखुयनी)(नेनता) brother my
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[21] id = 111964
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
सरल दळण उरल्याची घेते केळ
राम रथावरी खेळ
sarala daḷaṇa uralyācī ghētē kēḷa
rāma rathāvarī khēḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल्याची)(घेते) did
▷  Ram (रथावरी)(खेळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[125] id = 111998
ठाकुर मैना - Thakur maina
दळण सरील खाली राहिला चाराचुरा
सिध्दशेवराला हार तुरा
daḷaṇa sarīla khālī rāhilā cārācurā
sidhdaśēvarālā hāra turā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (खाली)(राहिला)(चाराचुरा)
▷ (सिध्दशेवराला)(हार)(तुरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[392] id = 97522
ठाकुर मैना - Thakur maina
पहिली माझी ओवी मला लागेना थोरव
शिंडीच्या नाराळाच मारुवती
pahilī mājhī ōvī malā lāgēnā thōrava
śiṇḍīcyā nārāḷāca māruvatī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मला)(लागेना)(थोरव)
▷ (शिंडीच्या)(नाराळाच)(मारुवती)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[12] id = 108172
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
मारीला कंस मामा शिरदर जाना पुढे
त्याने कमयजाबाई पायानजा बेला पोळे
mārīlā kansa māmā śiradara jānā puḍhē
tyānē kamayajābāī pāyānajā bēlā pōḷē
no translation in English
▷ (मारीला)(कंस) maternal_uncle (शिरदर)(जाना)(पुढे)
▷ (त्याने)(कमयजाबाई)(पायानजा)(बेला)(पोळे)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[457] id = 85422
ठाकुर मैना - Thakur maina
पंढरीची वाट खड्या गोट्यानी दाटली
मला सडक वाटली मैनाला माझ्या
paṇḍharīcī vāṭa khaḍyā gōṭyānī dāṭalī
malā saḍaka vāṭalī mainālā mājhyā
The way to Pandhari is made of stones and pebbles
Mynah, my daughter feels it is a road
▷ (पंढरीची)(वाट)(खड्या)(गोट्यानी)(दाटली)
▷ (मला)(सडक)(वाटली) for_Mina my
pas de traduction en français
[458] id = 85423
ठाकुर मैना - Thakur maina
पंढरीची वाट कशानी वली झाली
जनाबाई न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī
janābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[195] id = 85481
ठाकुर मैना - Thakur maina
पंढरीला जाया नव्हत माझ मनी
सावळ्या विठ्ठलानी कशी घातली मव्हणी (मोहीनी)
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha manī
sāvaḷyā viṭhṭhalānī kaśī ghātalī mavhaṇī (mōhīnī)
It was not in my mind to go to Pandhari
How dark-complexioned Vitthal* tempted me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मनी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी) how (घातली)(मव्हणी) ( (मोहीनी) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[196] id = 85482
ठाकुर मैना - Thakur maina
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
सख्या माझ्या विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
sakhyā mājhyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
My friend Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[168] id = 85783
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
पहिली माझी ओवी गाते गुमाणीत
सखा चांदीच्या कमाणीत सावळा पांडुरंग
pahilī mājhī ōvī gātē gumāṇīta
sakhā cāndīcyā kamāṇīta sāvaḷā pāṇḍuraṅga
My first verse, I sing with great pride
My dark-complexioned friend Pandurang* is in a silver arch
▷ (पहिली) my verse (गाते)(गुमाणीत)
▷ (सखा)(चांदीच्या)(कमाणीत)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[166] id = 85488
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
दर्शनाला जाया माझ्या हातात पेला
सावळ्या विठ्ठलाच्या राऊळात गर्दी झाली
darśanālā jāyā mājhyā hātāta pēlā
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā rāūḷāta gardī jhālī
To go for Darshan*, I am holding a glass
There is a big crowd in dark-complexioned Vitthal*’s temple
▷ (दर्शनाला)(जाया) my (हातात)(पेला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(गर्दी) has_come
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[38] id = 93703
ठाकुर मैना - Thakur maina
हावस मला मोठी पंढरपुर माहेराची
चंद्रभागा उंच माडी कुंडलिक बंधवाची
hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī
candrabhāgā uñca māḍī kuṇḍalika bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
My brother Kundalik*’s tall temple is in the midst of Chandrabhaga*
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची)
▷ (चंद्रभागा)(उंच)(माडी)(कुंडलिक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[5] id = 77995
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
संताची भेट घ्यावा मला कशाची लाज
सावळे पांडुरंग अंतरीच बोल गुज
santācī bhēṭa ghyāvā malā kaśācī lāja
sāvaḷē pāṇḍuraṅga antarīca bōla guja
Why should I be ashamed to meet Varkaris*
Dark-complexioned Pandurang* is my confidant
▷ (संताची)(भेट)(घ्यावा)(मला) of_how (लाज)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(अंतरीच) says (गुज)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[42] id = 86318
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
रुकमीण म्हणती देवा रुसुन जाईन
नवलाखाची पंढरी तूला धुंडाया लावीन
rukamīṇa mhaṇatī dēvā rusuna jāīna
navalākhācī paṇḍharī tūlā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(रुसुन)(जाईन)
▷ (नवलाखाची)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11gviii (B06-02-11g08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She asks his belongings to wear

[4] id = 92460
ठाकुर मैना - Thakur maina
विठ्ठलाचा जोडा रुक्मीणी मागती लेयाला
चंद्रभागेला जायला खडे रुतती पायाला
viṭhṭhalācā jōḍā rukmīṇī māgatī lēyālā
candrabhāgēlā jāyalā khaḍē rutatī pāyālā
Rukhmini* asks Vitthal* to give her his shoes to wear
Pebbles are pricking her feet on way to Chandrabhaga*
▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुक्मीणी)(मागती)(लेयाला)
▷  Chandrabhaga (जायला)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[248] id = 92459
ठाकुर मैना - Thakur maina
विठ्ठलाचा पाय रुक्मीण चोळती लोण्याने
खरे सांगा माझी आण जना आहे तुमची कोण
viṭhṭhalācā pāya rukmīṇa cōḷatī lōṇyānē
kharē sāṅgā mājhī āṇa janā āhē tumacī kōṇa
Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter
Tell me the truth, on oath, who is Jani to you
▷ (विठ्ठलाचा)(पाय)(रुक्मीण)(चोळती)(लोण्याने)
▷ (खरे) with my (आण)(जना)(आहे)(तुमची) who
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani


B:VI-2.11p (B06-02-11p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s interdependence

[6] id = 93800
ठाकुर मैना - Thakur maina
पंढरीला येढा भिवराचा
सावळ्या रुखमीणीमध्ये वाण गुजराचा
paṇḍharīlā yēḍhā bhivarācā
sāvaḷyā rukhamīṇīmadhyē vāṇa gujarācā
Pandhari is encircled by Bhima* river
Dark-complexioned Rukhmini* belongs to Gujar* (a merchant community)
▷ (पंढरीला)(येढा)(भिवराचा)
▷ (सावळ्या)(रुखमीणीमध्ये)(वाण)(गुजराचा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Gujar


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[310] id = 85487
ठाकुर मैना - Thakur maina
पंढरी पंढरी नाही पाहिली अजुनी
रत्नश्वाराच्या बाजुनी
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhilī ajunī
ratnaśvārācyā bājunī
I have not yet seen Pandhari
From the side of Ratneshwar
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहिली)(अजुनी)
▷ (रत्नश्वाराच्या)(बाजुनी)
pas de traduction en français
[325] id = 86324
ठाकुर मैना - Thakur maina
पंढरी पंढरी पाहिली लय बार्या
गंगाद्वाराच्या पायर्या तूम्ही दाखवा सोयर्या
paṇḍharī paṇḍharī pāhilī laya bāryā
gaṅgādvārācyā pāyaryā tūmhī dākhavā sōyaryā
I have seen Pandhari many times
Brother, show me the steps of Gangadwar (main entrance)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहिली)(लय)(बार्या)
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(तूम्ही)(दाखवा)(सोयर्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[40] id = 91641
ठाकुर मैना - Thakur maina
आताच्या वर्तमानी तुकाराम साधु झाला
पंढरी बाजारात विणा विकत घेतला
ātācyā vartamānī tukārāma sādhu jhālā
paṇḍharī bājārāta viṇā vikata ghētalā
Today, Tukaram* has become a saint
He bought a lute in the Pandhari bazaar
▷  Of_today (वर्तमानी)(तुकाराम)(साधु)(झाला)
▷ (पंढरी)(बाजारात)(विणा)(विकत)(घेतला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[60] id = 91493
ठाकुर मैना - Thakur maina
ज्ञानोबा तुकोबा आळंदीचे देशमुख
दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावणी समाईक
jñānōbā tukōbā āḷandīcē dēśamukha
dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvaṇī samāīka
Dnyanoba* and Tukaram*, Deshmukh* from Alandi*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(आळंदीचे)(देशमुख)
▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावणी)(समाईक)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[160] id = 85500
ठाकुर मैना - Thakur maina
ज्ञानोबा तुकोबा दोघेजन भाऊ
दोघाच्या अंघोळीला मध्ये इंद्रवनीचा ढवु
jñānōbā tukōbā dōghējana bhāū
dōghācyā aṅghōḷīlā madhyē indravanīcā ḍhavu
Dnyanoba*, Tukaram* are both brothers
For the bath of both of them, waters of Indrayani flow in between
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(दोघेजन) brother
▷ (दोघाच्या)(अंघोळीला)(मध्ये)(इंद्रवनीचा)(ढवु)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[161] id = 85501
ठाकुर मैना - Thakur maina
आळंदीपासुन देहुचा दिवा दिस
चंदनाच्या पाटावर तुका अंघोळीला बस
āḷandīpāsuna dēhucā divā disa
candanācyā pāṭāvara tukā aṅghōḷīlā basa
From Alandi*, I can see the lamps of Dehu
Tuka is having a bath, sitting on a low sandalwood stool
▷ (आळंदीपासुन)(देहुचा) lamp (दिस)
▷ (चंदनाच्या)(पाटावर)(तुका)(अंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[32] id = 91494
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
वखारीच्या वढ्यावरी पालख्या झाल्या गोळा
देवा ज्ञानोबाच्या ढवळा घोडा घाली वेढा
vakhārīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā gōḷā
dēvā jñānōbācyā ḍhavaḷā ghōḍā ghālī vēḍhā
All palanquins have gathered near Wakhari Stream
God Dnyanoba*’s white horse is going in circle
▷ (वखारीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(ढवळा)(घोडा)(घाली)(वेढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[119] id = 91495
ठाकुर मैना - Thakur maina
ज्ञानोबा सोपानाच्या यांच्या समाधी पाल
बोलली मुक्ताई आम्ही संन्यासाची बाळ
jñānōbā sōpānācyā yāñcyā samādhī pāla
bōlalī muktāī āmhī sannyāsācī bāḷa
Dnyanoba*, sopan, their samadhis* are covered with thick cloth
Muktabai says, we are children of an ascetic
▷ (ज्ञानोबा)(सोपानाच्या)(यांच्या)(समाधी)(पाल)
▷ (बोलली)(मुक्ताई)(आम्ही)(संन्यासाची) son
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[57] id = 104351
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत
पंढरीच्या पेठात विणा घेतला विकत
tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata
paṇḍharīcyā pēṭhāta viṇā ghētalā vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Pandhari bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत)
▷ (पंढरीच्या)(पेठात)(विणा)(घेतला)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[308] id = 108901
पवार गंगा - pawar Ganga
परभणी गावी गुजरीत शिंगी फुरकुर्या वाजती
माझ्या सोयर्या देखुन वाणीन दुकान सारी
parabhaṇī gāvī gujarīta śiṅgī phurakuryā vājatī
mājhyā sōyaryā dēkhuna vāṇīna dukāna sārī
no translation in English
▷ (परभणी)(गावी)(गुजरीत)(शिंगी)(फुरकुर्या)(वाजती)
▷  My (सोयर्या)(देखुन)(वाणीन)(दुकान)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-9.1e (B07-09-01e) - Religious institutions / Guru / Gurus and brother

[3] id = 57210
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
परभणी गायी गुजरीत जोड नौबत वाजती
असे महाराज बोलती पेड गायी शिष्या यती
parabhaṇī gāyī gujarīta jōḍa naubata vājatī
asē mahārāja bōlatī pēḍa gāyī śiṣyā yatī
no translation in English
▷ (परभणी) cows (गुजरीत)(जोड)(नौबत)(वाजती)
▷ (असे)(महाराज)(बोलती)(पेड) cows (शिष्या)(यती)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[59] id = 87665
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
अंगड टोपडे न्हानीच्या धोंड्यावरी
नातू आजीच्या मांडीवरी बाळ हरी माझा
aṅgaḍa ṭōpaḍē nhānīcyā dhōṇḍyāvarī
nātū ājīcyā māṇḍīvarī bāḷa harī mājhā
Dress and bonnet are kept on the bathing stone
Grandson, my son Hari*, is on his geandmother’s lap
▷ (अंगड)(टोपडे)(न्हानीच्या)(धोंड्यावरी)
▷ (नातू)(आजीच्या)(मांडीवरी) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[38] id = 86976
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
एका माग एक चालले बापलेक
दृष्ट होईल माग थोप नैनत्या बाल हरी
ēkā māga ēka cālalē bāpalēka
dṛaṣṭa hōīla māga thōpa nainatyā bāla harī
Father and son are going on the road one behind the other
Hari*, my young son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(माग)(एक)(चालले)(बापलेक)
▷ (दृष्ट)(होईल)(माग)(थोप)(नैनत्या) child (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[127] id = 106332
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी
इंग्लीश उडती वार्यानी बाळ हरीची माझ्या
mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī
iṅglīśa uḍatī vāryānī bāḷa harīcī mājhyā
A bicycle runs faster than the motor car
My son Hari*’s stylish hair are blowing in the wind
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी)
▷ (इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी) son (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[23] id = 99335
ठाकुर मैना - Thakur maina
नेनंता गुराखी याचया काठीला घुंगरु
घुंगाराच्या नाद गाई चठल्या डोंगर
nēnantā gurākhī yācayā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgārācyā nāda gāī caṭhalyā ḍōṅgara
Young cowherd has bells to his stick
To the tinkling sound of the bells, cows climbed the mountain
▷  Younger (गुराखी)(याचया)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगाराच्या)(नाद)(गाई)(चठल्या)(डोंगर)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[161] id = 107138
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली रातर करुनी
गवळण माझी बाई आली कंदील घेवुनी
ālī ālī lakṣmī ālī rātara karunī
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī kandīla ghēvunī
Goddess Lakshmi has arrived in the dark of the night
My mother has arrived with a lantern in her hand
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (रातर)(करुनी)
▷ (गवळण) my daughter has_come (कंदील)(घेवुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[20] id = 97341
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली उठत बसत
गवळ्याच्या माझ्या वाडा पुसत
lakṣmī āī ālī uṭhata basata
gavaḷyācyā mājhyā vāḍā pusata
Goddess Lakshmi has come after visiting other homes
She asked for the address of my son, the milkman
▷  Lakshmi (आई) has_come (उठत)(बसत)
▷ (गवळ्याच्या) my (वाडा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[20] id = 102102
पवार गंगा - pawar Ganga
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आई लक्ष्मी आली ताक मागती पियाला
सांगते बाळा तुला सत्व द्यायाला
āī lakṣmī ālī tāka māgatī piyālā
sāṅgatē bāḷā tulā satva dyāyālā
Goddess Lakshmi has come and asks for buttermilk to drink
Let me tell you my beloved son, she is testing your integrity
▷ (आई) Lakshmi has_come (ताक)(मागती)(पियाला)
▷  I_tell child to_you (सत्व)(द्यायाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[42] id = 107164
पवार गंगा - pawar Ganga
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली चुली भानुशी किंचीत कई
सांगते बाई तुला हि तर बाळाची वरमाई
lakṣmī āī ālī culī bhānuśī kiñcīta kaī
sāṅgatē bāī tulā hi tara bāḷācī varamāī
Goddess Lakshmi has come near the big hearth, pots and pans, what is she doing there
I tell you, woman, she is my son’s Varmai*
▷  Lakshmi (आई) has_come (चुली)(भानुशी)(किंचीत)(कई)
▷  I_tell woman to_you (हि) wires (बाळाची)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[42] id = 77826
ठाकुर मैना - Thakur maina
माझ्या घराला पाहुणे आले आंब्याच्या दिसात
बंधु माझ्या सोयर्याला तुप वाढीते रसात
mājhyā gharālā pāhuṇē ālē āmbyācyā disāta
bandhu mājhyā sōyaryālā tupa vāḍhītē rasāta
Guests have come in the mango season
I serve ghee* with the juice to my brother
▷  My (घराला)(पाहुणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷  Brother my (सोयर्याला)(तुप)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[22] id = 77833
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
दुरुनी ओळखिते चाल माझ्या हमालाची
बंधु माझ्या सोयर्याची कानपट्टी रुमालाची
durunī ōḷakhitē cāla mājhyā hamālācī
bandhu mājhyā sōyaryācī kānapaṭṭī rumālācī
From far, I recognise the gait of my coolie
My brother’s turban is tied over the ear
▷ (दुरुनी)(ओळखिते) let_us_go my (हमालाची)
▷  Brother my (सोयर्याची)(कानपट्टी)(रुमालाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[53] id = 77855
ठाकुर मैना - Thakur maina
UVS-48
आली आली आगीनगाडी तिच इंजिन तापल
माझ्या तोंड बंधुच सुकलं
ālī ālī āgīnagāḍī tica iñjina tāpala
mājhyā tōṇḍa bandhuca sukalaṁ
The train has come, its engine has become very hot
My brother’s face has become pale
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(तिच)(इंजिन)(तापल)
▷  My (तोंड)(बंधुच)(सुकलं)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[63] id = 77786
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध पलाणीला
अशी बाई दृष्ट झाली बंधु संगे मालणीला
maḷyācyā maḷyāmadhī isabandha palāṇīlā
aśī bāī dṛaṣṭa jhālī bandhu saṅgē mālaṇīlā
In the gardener’s plantation, Isbandh* tree is there near the well
Woman, my brother and my sister-in-law, have both come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध)(पलाणीला)
▷ (अशी) woman (दृष्ट) has_come brother with (मालणीला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[83] id = 77787
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
माझ्या बंधुची घोडी पाणी पेईना वढ्याला
बंधु माझ्या सोयर्याची हौद वाड्याला
mājhyā bandhucī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍhyālā
bandhu mājhyā sōyaryācī hauda vāḍyālā
My brother’s mare would not drink water from the stream
My brother has water tanks in his house
▷  My (बंधुची)(घोडी) water, (पेईना)(वढ्याला)
▷  Brother my (सोयर्याची)(हौद)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[201] id = 104115
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी
इगंलीश भिजली घामानी नेनंत्या बंधवाची
mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī
iganlīśa bhijalī ghāmānī nēnantyā bandhavācī
Like the car, the bicycle runs fast
My brother’s shirt is wet with sweat
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी)
▷ (इगंलीश)(भिजली)(घामानी)(नेनंत्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[45] id = 104101
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
शेजीच्या पाव्हण्याला बोलण्याची चोरी
माझ्या सख्याची गोष्ट न्यारी
śējīcyā pāvhaṇyālā bōlaṇyācī cōrī
mājhyā sakhyācī gōṣṭa nyārī
Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (शेजीच्या)(पाव्हण्याला)(बोलण्याची)(चोरी)
▷  My (सख्याची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[385] id = 77928
ठाकुर मैना - Thakur maina
माझ्या घरला पाहुणे पाहुण्याचे पाय वले
वडील बंधु माझा गंगा उतरुन आले
mājhyā gharalā pāhuṇē pāhuṇyācē pāya valē
vaḍīla bandhu mājhā gaṅgā utaruna ālē
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणे)(पाहुण्याचे)(पाय)(वले)
▷ (वडील) brother my the_Ganges (उतरुन) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[77] id = 105110
ठाकुर मैना - Thakur maina
आली आली आगीणगाडी तिला सोन्याचा पायर्या
पेडगाव स्टेशनावरी जलदी उतरा सोयर्या
ālī ālī āgīṇagāḍī tilā sōnyācā pāyaryā
pēḍagāva sṭēśanāvarī jaladī utarā sōyaryā
The train has come, it has steps in gold
Vyahi*, get down fast at Pedgaon station
▷  Has_come has_come (आगीणगाडी)(तिला) of_gold (पायर्या)
▷ (पेडगाव)(स्टेशनावरी)(जलदी)(उतरा)(सोयर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[15] id = 105019
पवार गंगा - pawar Ganga
जावा जावाच भांडण सवती सवत इचाराने
वागवल्या चातुरान बंधु माझ्या
jāvā jāvāca bhāṇḍaṇa savatī savata icārānē
vāgavalyā cāturāna bandhu mājhyā
There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably
My clever brother treated them with shrewdness
▷ (जावा)(जावाच)(भांडण)(सवती)(सवत)(इचाराने)
▷ (वागवल्या)(चातुरान) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[86] id = 77975
ठाकुर मैना - Thakur maina
दिवाळीच्या दिशी परातीत मोती
सिता माझ्या मालनी ओवाळीते तुझे पती
divāḷīcyā diśī parātīta mōtī
sitā mājhyā mālanī ōvāḷītē tujhē patī
On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate with lamps
Sita, sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(परातीत)(मोती)
▷  Sita my (मालनी)(ओवाळीते)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[87] id = 77976
ठाकुर मैना - Thakur maina
दिवाळीच्या दिशी परातीत केळ
मावलीच्या माझ्या ओवाळीते हरिणीचे बाळ
divāḷīcyā diśī parātīta kēḷa
māvalīcyā mājhyā ōvāḷītē hariṇīcē bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, my mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(परातीत) did
▷ (मावलीच्या) my (ओवाळीते)(हरिणीचे) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  2. On Rām’s chariot
  3. Thankful recollection of several gods
  4. Singing to Rām and gods
  5. Kṛṣṇa kills Kansa
  6. Description of the road
  7. Viṭṭhal’s invitation
  8. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  9. Visiting idols in temple
  10. Māhēra
  11. Wish to confide in him
  12. Will show my anger
  13. She asks his belongings to wear
  14. She suspects Viṭṭhal
  15. Rukhmini’s interdependence
  16. Description
  17. Market
  18. The river Indrayani
  19. After Alandi let us go to Dehu
  20. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  21. Muktabai
  22. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  23. Pride of ones village
  24. Gurus and brother
  25. Bonnet and tunic
  26. When father-son, uncle-nephew are seen together
  27. He is handsome
  28. The cow keeper is very young
  29. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  30. She knocks at the door
  31. Satva
  32. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  33. With milk, sweet, purified butter
  34. Sister recognises brother’s cart from distance
  35. When brother is travelling by railway
  36. Brother struck by bad eye
  37. Sister extolls brother’s personality
  38. Sister’s close relation as with no other man
  39. Brother comes as a guest
  40. Poor brother better than wealthy vyāhī
  41. Brother has two wives
  42. Sister performing rite
⇑ Top of page ⇑