Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 630
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
(97 records)

62 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[85] id = 55296
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

सीता सांगे कथा राम सांगून देईना
सीता तुझं दुःख हुरदी माईना
sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītā tujhaṁ duḥkha huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita (तुझं)(दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[14] id = 94293
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

झाले बारा वर्षे सितामाईला जायाला
तपती डोंगर खडे रुतती पायाला
jhālē bārā varṣē sitāmāīlā jāyālā
tapatī ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्षे)(सितामाईला)(जायाला)
▷ (तपती)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[40] id = 55527
शिंदे सुमन - Shinde Suman
भईन वनामधी दगडाची केली वूशी
देवया बोलइतो सिता झोपायला आली कशी
bhaīna vanāmadhī dagaḍācī kēlī vūśī
dēvayā bōlaitō sitā jhōpāyalā ālī kaśī
In the dreadful, frightful forest, she put her head on a stone as pillow
God asks, Sita, how could you get sleep
▷ (भईन)(वनामधी)(दगडाची) shouted (वूशी)
▷ (देवया)(बोलइतो) Sita (झोपायला) has_come how
pas de traduction en français
[41] id = 55528
शिंदे सुमन - Shinde Suman
सिता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामध्ये सिता झोप आली कशी
sitā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[31] id = 53941
शिंदे सुमन - Shinde Suman
सीताबाई म्हणं खरं नाही करमाचं
वाळूमधे झिरा पाणी याला धर्माचं
sītābāī mhaṇaṁ kharaṁ nāhī karamācaṁ
vāḷūmadhē jhirā pāṇī yālā dharmācaṁ
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणं)(खरं) not (करमाचं)
▷ (वाळूमधे)(झिरा) water, (याला)(धर्माचं)
pas de traduction en français
[37] id = 53947
शिंदे सुमन - Shinde Suman
सीताबाई बोले कर्माच्या खटखटी
वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या उटी
sītābāī bōlē karmācyā khaṭakhaṭī
vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā uṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(कर्माच्या)(खटखटी)
▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(उटी)
pas de traduction en français
[38] id = 53948
शिंदे सुमन - Shinde Suman
सीताबाई म्हणे करमाची खटखट
शेवाळली इट पाय देवा बळकट
sītābāī mhaṇē karamācī khaṭakhaṭa
śēvāḷalī iṭa pāya dēvā baḷakaṭa
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(करमाची)(खटखट)
▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(देवा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[223] id = 103188
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

माझ्या दारावरुन मारवतीच येण जाण
पालखीचे गोंडे धरले राघु मैनान
mājhyā dārāvaruna māravatīca yēṇa jāṇa
pālakhīcē gōṇḍē dharalē rāghu maināna
Maruti* comes and goes in front of my house
Raghu* and Mina made the tassels of the palaquin
▷  My (दारावरुन)(मारवतीच)(येण)(जाण)
▷ (पालखीचे)(गोंडे)(धरले)(राघु)(मैनान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[246] id = 110958
शिंदे सुमन - Shinde Suman
चांदण्या रातीची कोण वाळविती नफा
सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा
cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷavitī naphā
savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying good fortune
Father, you have no sense, don’t give your daughter as co-wife
▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविती)(नफा)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[292] id = 83666
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

दुसरी माझी ओवी ग हात खुट्याला लावुन
ज्ञानयाचा दुसरा अभंग गावुन
dusarī mājhī ōvī ga hāta khuṭyālā lāvuna
jñānayācā dusarā abhaṅga gāvuna
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * hand (खुट्याला)(लावुन)
▷ (ज्ञानयाचा)(दुसरा)(अभंग)(गावुन)
pas de traduction en français
[668] id = 111679
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

पहिली माझी ओवी हात खुंट्या लावते
देवा इठ्ठलाचा पहिला अंभग गाईते
pahilī mājhī ōvī hāta khuṇṭyā lāvatē
dēvā iṭhṭhalācā pahilā ambhaga gāītē
no translation in English
▷ (पहिली) my verse hand (खुंट्या)(लावते)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(पहिला)(अंभग)(गाईते)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[81] id = 112621
शिंदे सुमन - Shinde Suman
श्रावण श्रावण हाका मारी तुझा बाप
एवठ्या वनात श्रावण का झाला गप
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhā bāpa
ēvaṭhyā vanāta śrāvaṇa kā jhālā gapa
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी) your father
▷ (एवठ्या)(वनात)(श्रावण)(का)(झाला)(गप)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[46] id = 81595
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

श्रावण श्रावण हाका मारी तुझी आई
एवढ्या वनात श्रावण काय झाला बाई
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhī āī
ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa kāya jhālā bāī
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण) why (झाला) woman
pas de traduction en français
[47] id = 81596
शिंदे सुमन - Shinde Suman
श्रावण श्रावण हाका मारी तुझी आई
एवढ्या वनात श्रावण झाला बाई काई
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhī āī
ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa jhālā bāī kāī
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण)(झाला) woman (काई)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[82] id = 108107
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

मंगळवार मावळीला बुधवार उगवला
गोकुळ अाष्टमीला जन्म कृष्णाचा ग झाला
maṅgaḷavāra māvaḷīlā budhavāra ugavalā
gōkuḷa āṣṭamīlā janma kṛṣṇācā ga jhālā
no translation in English
▷ (मंगळवार)(मावळीला)(बुधवार)(उगवला)
▷ (गोकुळ)(अाष्टमीला)(जन्म)(कृष्णाचा) * (झाला)
pas de traduction en français


B:IV-1.3a (B04-01-03a) - Ambābāī / Worship / Ārati

[6] id = 74984
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

गुरुवार मावळीला शुक्रवार उगवला
आरतीचा थाळा बाळा ओवाळीला
guruvāra māvaḷīlā śukravāra ugavalā
āratīcā thāḷā bāḷā ōvāḷīlā
no translation in English
▷ (गुरुवार)(मावळीला)(शुक्रवार)(उगवला)
▷ (आरतीचा)(थाळा) child (ओवाळीला)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[29] id = 82544
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

सोमवार मावळीला मंगळवार उगवला
आई ग आंबाबाई केवड्याची माळ तुला
sōmavāra māvaḷīlā maṅgaḷavāra ugavalā
āī ga āmbābāī kēvaḍyācī māḷa tulā
no translation in English
▷ (सोमवार)(मावळीला)(मंगळवार)(उगवला)
▷ (आई) * (आंबाबाई)(केवड्याची)(माळ) to_you
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[16] id = 61025
शिंदे सुमन - Shinde Suman
आई अंबाबाई कोण्या राजाला पावली
सोन्याचा कळस धज मोत्याची लावली
āī ambābāī kōṇyā rājālā pāvalī
sōnyācā kaḷasa dhaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷  Of_gold (कळस)(धज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français
[19] id = 69812
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

आई ग आंबाबाई तुझ ग पटांगण
बाळाचा नवस मीत घेते लोटांगण
āī ga āmbābāī tujha ga paṭāṅgaṇa
bāḷācā navasa mīta ghētē lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (आई) * (आंबाबाई) your * (पटांगण)
▷ (बाळाचा)(नवस)(मीत)(घेते)(लोटांगण)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[56] id = 79482
शिंदे सुमन - Shinde Suman
अंजनीच पोट पोट दुख सार्या रात
जन्मले मारवती पाणी वाहायाच्या वखत
añjanīca pōṭa pōṭa dukha sāryā rāta
janmalē māravatī pāṇī vāhāyācyā vakhata
no translation in English
▷ (अंजनीच)(पोट)(पोट)(दुख)(सार्या)(रात)
▷ (जन्मले) Maruti water, (वाहायाच्या)(वखत)
pas de traduction en français
[57] id = 79485
शिंदे सुमन - Shinde Suman
अंजनीच पोट पोट दुख डाव्या कुशी
जल्मले मारवती चैत्र पुर्णीमेच्या दिशी
añjanīca pōṭa pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
jalmalē māravatī caitra purṇīmēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीच)(पोट)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जल्मले) Maruti (चैत्र)(पुर्णीमेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[53] id = 46344
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

राजे मारवती तुझ येशीत बसन
कशी पडू पाया डोई पाण्याचं बासन
rājē māravatī tujha yēśīta basana
kaśī paḍū pāyā ḍōī pāṇyācaṁ bāsana
no translation in English
▷ (राजे) Maruti your (येशीत)(बसन)
▷  How (पडू)(पाया)(डोई)(पाण्याचं)(बासन)
pas de traduction en français
[110] id = 61407
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

राजे मारवती तुझा येशीमधी झेंडा
कशी पडु पाया डोई पाणीयाचा हंडा
rājē māravatī tujhā yēśīmadhī jhēṇḍā
kaśī paḍu pāyā ḍōī pāṇīyācā haṇḍā
no translation in English
▷ (राजे) Maruti your (येशीमधी)(झेंडा)
▷  How (पडु)(पाया)(डोई)(पाणीयाचा)(हंडा)
pas de traduction en français
[154] id = 84797
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

राजे मारवती तुझ येशीत बसन
कशी पडु पाया माझ्या खांद्यावरी धुन
rājē māravatī tujha yēśīta basana
kaśī paḍu pāyā mājhyā khāndyāvarī dhuna
no translation in English
▷ (राजे) Maruti your (येशीत)(बसन)
▷  How (पडु)(पाया) my (खांद्यावरी)(धुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[22] id = 46345
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

देवमधी देव मारुती ब्रम्हचारी
आस्तुरी बीन तप याचं निराधारी
dēvamadhī dēva mārutī bramhacārī
āsturī bīna tapa yācaṁ nirādhārī
no translation in English
▷ (देवमधी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (आस्तुरी)(बीन)(तप)(याचं)(निराधारी)
pas de traduction en français
[28] id = 47950
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

देवामधी देव मारवती खरा
अख्खा गेला जल्म नाही अस्तूरीचा वारा
dēvāmadhī dēva māravatī kharā
akhkhā gēlā jalma nāhī astūrīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (खरा)
▷ (अख्खा) has_gone (जल्म) not (अस्तूरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[4] id = 47960
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

राजे मारवती आंघोळ करी ओढ्यावरी
धोतराची घडी शेवग्याच्या झाडावरी
rājē māravatī āṅghōḷa karī ōḍhyāvarī
dhōtarācī ghaḍī śēvagyācyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (राजे) Maruti (आंघोळ)(करी)(ओढ्यावरी)
▷ (धोतराची)(घडी)(शेवग्याच्या)(झाडावरी)
Pli de sari
[14] id = 60553
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

पहाटच्या पाहारी पान लिंबयाचं हाल
मारवती म्हण विष्णु आंघोळीला चाल
pahāṭacyā pāhārī pāna limbayācaṁ hāla
māravatī mhaṇa viṣṇu āṅghōḷīlā cāla
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पाहारी)(पान)(लिंबयाचं)(हाल)
▷  Maruti (म्हण)(विष्णु)(आंघोळीला) let_us_go
pas de traduction en français
[31] id = 86416
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

पहाट समयाला नाद घुंगराचा येतो
मारवती संग मुंजा आंघोळीला जातो
pahāṭa samayālā nāda ghuṅgarācā yētō
māravatī saṅga muñjā āṅghōḷīlā jātō
no translation in English
▷ (पहाट)(समयाला)(नाद)(घुंगराचा)(येतो)
▷  Maruti with (मुंजा)(आंघोळीला) goes
pas de traduction en français
[34] id = 88903
शिंदे सुमन - Shinde Suman
पहाट समयाला नाद घुंगराचा येतो
मारवती बरोबर मुंजा आंघोळीला जातो
pahāṭa samayālā nāda ghuṅgarācā yētō
māravatī barōbara muñjā āṅghōḷīlā jātō
no translation in English
▷ (पहाट)(समयाला)(नाद)(घुंगराचा)(येतो)
▷  Maruti (बरोबर)(मुंजा)(आंघोळीला) goes
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[58] id = 61434
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

राजे मारवती शेंडी तुझी शेंदराची
हेलावा देती वर फाटी लिंभार्याची
rājē māravatī śēṇḍī tujhī śēndarācī
hēlāvā dētī vara phāṭī limbhāryācī
no translation in English
▷ (राजे) Maruti (शेंडी)(तुझी)(शेंदराची)
▷ (हेलावा)(देती)(वर)(फाटी)(लिंभार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[112] id = 60673
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

राजे मारवती माझ्या भाऊच्या संगती
पांघराया देती अंगावरल्या त्या बनती
rājē māravatī mājhyā bhāūcyā saṅgatī
pāṅgharāyā dētī aṅgāvaralyā tyā banatī
no translation in English
▷ (राजे) Maruti my (भाऊच्या)(संगती)
▷ (पांघराया)(देती)(अंगावरल्या)(त्या)(बनती)
pas de traduction en français
[189] id = 79889
शिंदे सुमन - Shinde Suman
सकाळी उठुन झाडीते अंगणवटा
माझ्या दारावरुन हाये मारवतीच्या वाटा
sakāḷī uṭhuna jhāḍītē aṅgaṇavaṭā
mājhyā dārāvaruna hāyē māravatīcyā vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(झाडीते)(अंगणवटा)
▷  My (दारावरुन)(हाये)(मारवतीच्या)(वाटा)
pas de traduction en français
[193] id = 80132
शिंदे सुमन - Shinde Suman
अंजनी म्हण माझा मारवती उलिसा
शेपट्याच्या पालगीन लंका जाळुन येईल कसा
añjanī mhaṇa mājhā māravatī ulisā
śēpaṭyācyā pālagīna laṅkā jāḷuna yēīla kasā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हण) my Maruti (उलिसा)
▷ (शेपट्याच्या)(पालगीन)(लंका)(जाळुन)(येईल) how
pas de traduction en français
[194] id = 80133
शिंदे सुमन - Shinde Suman
अंजनी म्हण मारुती माझा लहान
शेपटाच्या पालगीन लंका केली यानं डहान
añjanī mhaṇa mārutī mājhā lahāna
śēpaṭācyā pālagīna laṅkā kēlī yānaṁ ḍahāna
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हण)(मारुती) my (लहान)
▷ (शेपटाच्या)(पालगीन)(लंका) shouted (यानं)(डहान)
pas de traduction en français
[370] id = 107949
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

शुक्रवार मावळीला शनिवार उगवला
लंवगाची माळ राजे मारवती लेला
śukravāra māvaḷīlā śanivāra ugavalā
lamvagācī māḷa rājē māravatī lēlā
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(मावळीला)(शनिवार)(उगवला)
▷ (लंवगाची)(माळ)(राजे) Maruti (लेला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[101] id = 97024
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

काम करु करु जिव माझा कदरला
राजे मारवती येते तुझ्या शेजाराला
kāma karu karu jiva mājhā kadaralā
rājē māravatī yētē tujhyā śējārālā
no translation in English
▷ (काम)(करु)(करु) life my (कदरला)
▷ (राजे) Maruti (येते) your (शेजाराला)
pas de traduction en français
[109] id = 98545
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

मारवती मारवती हाके मारे लक्ष्मीबाई
पांधरीच्या मेढ््या अजुन जागा का झाला नाही
māravatī māravatī hākē mārē lakṣmībāī
pāndharīcyā mēḍhayā ajuna jāgā kā jhālā nāhī
no translation in English
▷  Maruti Maruti (हाके)(मारे) goddess_Lakshmi
▷ (पांधरीच्या)(मेढ््या)(अजुन)(जागा)(का)(झाला) not
pas de traduction en français
[110] id = 98546
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

राजे मारवती पायी घाल पायताण
गस्त रे घालाया वाड्या माझ्या रे आडचण
rājē māravatī pāyī ghāla pāyatāṇa
gasta rē ghālāyā vāḍyā mājhyā rē āḍacaṇa
no translation in English
▷ (राजे) Maruti (पायी)(घाल)(पायताण)
▷ (गस्त)(रे)(घालाया)(वाड्या) my (रे)(आडचण)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[244] id = 108064
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

रविवार मावळीला सोमवार उगवला
बेलाच्या पानामधी ग महादेव लपविला
ravivāra māvaḷīlā sōmavāra ugavalā
bēlācyā pānāmadhī ga mahādēva lapavilā
no translation in English
▷ (रविवार)(मावळीला)(सोमवार)(उगवला)
▷ (बेलाच्या)(पानामधी) * (महादेव)(लपविला)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[26] id = 81387
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

बुधवार मावळीला गुरुवार उगवला
सव्वाशेराचा मलीदा मढीच्या कान्होबाला
budhavāra māvaḷīlā guruvāra ugavalā
savvāśērācā malīdā maḍhīcyā kānhōbālā
no translation in English
▷ (बुधवार)(मावळीला)(गुरुवार)(उगवला)
▷ (सव्वाशेराचा)(मलीदा)(मढीच्या)(कान्होबाला)
pas de traduction en français


B:V-94 (B05-94) - Village deities / Agastībābā / Agastībābā

[1] id = 46150
शिंदे सुमन - Shinde Suman
अगस्ती रे बाबा जाऊन बसला कमानी
रस्ते काढायला गवंडी मिळाले इमानी
agastī rē bābā jāūna basalā kamānī
rastē kāḍhāyalā gavaṇḍī miḷālē imānī
no translation in English
▷ (अगस्ती)(रे) Baba (जाऊन)(बसला)(कमानी)
▷ (रस्ते)(काढायला)(गवंडी)(मिळाले)(इमानी)
pas de traduction en français
[2] id = 46151
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

अगस्ती रे बाबा तुझ्या राऊळाला चुना
तुझ्या रे दर्शनाला येतील माझ्या लेकीसुना
agastī rē bābā tujhyā rāūḷālā cunā
tujhyā rē darśanālā yētīla mājhyā lēkīsunā
no translation in English
▷ (अगस्ती)(रे) Baba your (राऊळाला)(चुना)
▷  Your (रे)(दर्शनाला)(येतील) my (लेकीसुना)
pas de traduction en français
[3] id = 46152
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

अगस्ती बाबाची काठी वार्यानं हालली
भाऊनं गं माझ्या पहिल्या बाणानं झेलली
agastī bābācī kāṭhī vāryānaṁ hālalī
bhāūnaṁ gaṁ mājhyā pahilyā bāṇānaṁ jhēlalī
no translation in English
▷ (अगस्ती)(बाबाची)(काठी)(वार्यानं)(हालली)
▷ (भाऊनं)(गं) my (पहिल्या)(बाणानं)(झेलली)
pas de traduction en français
[4] id = 82509
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

अगस्ती रे बाबा तुझ्या राऊळाला सोनं
तुझ्या दर्शनाला येती माझे पहिलवान
agastī rē bābā tujhyā rāūḷālā sōnaṁ
tujhyā darśanālā yētī mājhē pahilavāna
no translation in English
▷ (अगस्ती)(रे) Baba your (राऊळाला)(सोनं)
▷  Your (दर्शनाला)(येती)(माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[122] id = 47379
शिंदे सुमन - Shinde Suman
पंढरीची वाट कशानं काळी झाली
देवा इठ्ठलानं गाडी आबीर बुक्कयाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ kāḷī jhālī
dēvā iṭhṭhalānaṁ gāḍī ābīra bukkayācī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Itthal*’s cart with abir* bukka* went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं) Kali has_come
▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(गाडी)(आबीर)(बुक्कयाची)(नेली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[137] id = 49732
शिंदे सुमन - Shinde Suman
पंढरीची वाट कशान लाल झाली
देवा इठ्ठलान गाडी कुंकवाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lāla jhālī
dēvā iṭhṭhalāna gāḍī kuṅkavācī nēlī
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाल) has_come
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(गाडी)(कुंकवाची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[261] id = 58958
शिंदे सुमन - Shinde Suman
पंढरीच्या वाट बाई मी झाले खराटा
येतील साधू संत झाडीयल्या चारी वाटा
paṇḍharīcyā vāṭa bāī mī jhālē kharāṭā
yētīla sādhū santa jhāḍīyalyā cārī vāṭā
On way to Pandhari, I shall become a broom
Varkaris* will come and sweep all the routes
▷ (पंढरीच्या)(वाट) woman I become (खराटा)
▷ (येतील)(साधू)(संत)(झाडीयल्या)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[23] id = 46611
शिंदे सुमन - Shinde Suman
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
चांदीचा गडवा पाणी तुळशीच्या रोपाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
cāndīcā gaḍavā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
With a silver pot, I water the tulasi*
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (चांदीचा)(गडवा) water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[95] id = 57598
शिंदे सुमन - Shinde Suman
जाते मी पंढरीला संगे नेते मी आईला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घाली जाईला
jātē mī paṇḍharīlā saṅgē nētē mī āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālī jāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घाली) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[55] id = 47388
शिंदे सुमन - Shinde Suman
जाते मी पंढरीला संगे नेते भावाला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालीते देवाला
jātē mī paṇḍharīlā saṅgē nētē bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālītē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालीते)(देवाला)
pas de traduction en français
[88] id = 57580
शिंदे सुमन - Shinde Suman
जाते पंढरीला संग नेते मी भावाला
सोन्याचा गडवा पाणी घालते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bhāvālā
sōnyācā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a gold jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (भावाला)
▷  Of_gold (गडवा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[10] id = 47387
शिंदे सुमन - Shinde Suman
जाते मी पंढरीला संगे नेती बहिणीला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालीते चयनीला
jātē mī paṇḍharīlā saṅgē nētī bahiṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālītē cayanīlā
To go to Pandhari, I take my sister along
I water chain tree from a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेती) to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालीते)(चयनीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[39] id = 47840
शिंदे सुमन - Shinde Suman
पंढरी जायाला आवंदा नव्हतं माझ मन
देवा इठ्ठलानं चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā āvandā navhataṁ mājha mana
dēvā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(आवंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[63] id = 89738
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

पंढरी जायाला मीत होईन चिमणी
अशी बसल कमानी पाहील इठ्ठल भोवुनी
paṇḍharī jāyālā mīta hōīna cimaṇī
aśī basala kamānī pāhīla iṭhṭhala bhōvunī
To go to Pandhari, I shall become a sparrow
I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen
▷ (पंढरी)(जायाला)(मीत)(होईन)(चिमणी)
▷ (अशी)(बसल)(कमानी)(पाहील)(इठ्ठल)(भोवुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[35] id = 90012
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

इठ्ठल म्हण कर रुक्मीणी ग डाळ
कशाची करु डाळ तुरी झाल्या रानोमाळ
iṭhṭhala mhaṇa kara rukmīṇī ga ḍāḷa
kaśācī karu ḍāḷa turī jhālyā rānōmāḷa
Itthal* says, Rukhmini*, cook some pulses
Which pulses, Toor* (a kind of pulse) has grown everywhere
▷ (इठ्ठल)(म्हण) doing (रुक्मीणी) * (डाळ)
▷  Of_how (करु)(डाळ)(तुरी)(झाल्या)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Toor
[36] id = 90013
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

इठ्ठल म्हणे कर रुक्मीणी ग रोटी
कशी करु रोटी गहु जमीनीच्या पोटी
iṭhṭhala mhaṇē kara rukmīṇī ga rōṭī
kaśī karu rōṭī gahu jamīnīcyā pōṭī
Itthal* says, Rukhmini*, cook some flattened bread
How can I make it, wheat has not even sprouted
▷ (इठ्ठल)(म्हणे) doing (रुक्मीणी) * (रोटी)
▷  How (करु)(रोटी)(गहु)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[169] id = 90152
शिंदे सुमन - Shinde Suman
इठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबे राग राग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
iṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābē rāga rāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबे)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[52] id = 47744
शिंदे सुमन - Shinde Suman
इठ्ठलाशेजारी रुक्मीण काही बसेना
आबीर बुक्कयाची इला गर्दी सोसना
iṭhṭhalāśējārī rukmīṇa kāhī basēnā
ābīra bukkayācī ilā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण)(काही)(बसेना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[53] id = 79784
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

इठ्ठलाची टोपी जनाबाईच्या धुण्यात
इंधरले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
iṭhṭhalācī ṭōpī janābāīcyā dhuṇyāta
indharalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Itthal*’s cap is in Janabai*’s washing
Pearls slipped into the water of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठलाची)(टोपी)(जनाबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (इंधरले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[4] id = 61521
शिंदे सुमन - Shinde Suman
पंढरी पंढरी आवघी पंढरी धुंडीली
जनीच्या ग वाड्या खेळ फुगडी मांडली
paṇḍharī paṇḍharī āvaghī paṇḍharī dhuṇḍīlī
janīcyā ga vāḍyā khēḷa phugaḍī māṇḍalī
Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari
(He) is playing Phugadi with Jani in her house
(Phugadi:played generally by two people holding hands crosswise and going round and round)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवघी)(पंढरी)(धुंडीली)
▷ (जनीच्या) * (वाड्या)(खेळ)(फुगडी)(मांडली)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[238] id = 81740
शिंदे सुमन - Shinde Suman
अगं रुखमीणी जनी आपलं लेकरु
आपुल्यासाठी आलं जंगलाच पाखरु
agaṇa rukhamīṇī janī āpalaṇa lēkaru
āpulyāsāṭhī ālaṁ jaṅgalāca pākharu
Rukhmini*, Jani is our child
She has come for us, this bird (Jani) from the forest
▷ (अगं)(रुखमीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु)
▷ (आपुल्यासाठी)(आलं)(जंगलाच)(पाखरु)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[34] id = 61266
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

पंढरपुरात काय नवल झाल बहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघे भाऊ
paṇḍharapurāta kāya navala jhāla bahu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōghē bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(झाल)(बहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघे) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[35] id = 61267
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

पंढरपुरात काय नवल झालं ऐक
देवाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta kāya navala jhālaṁ aika
dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(झालं)(ऐक)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[4] id = 59186
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

शनिवार मावळीला रविवार उगवला
ढवळ्या घोड्यावरी खंडेराव सवारीला
śanivāra māvaḷīlā ravivāra ugavalā
ḍhavaḷyā ghōḍyāvarī khaṇḍērāva savārīlā
Saturday is over, Sunday has dawned
Khanderao is riding the white horse
▷ (शनिवार)(मावळीला)(रविवार)(उगवला)
▷ (ढवळ्या) horse_back (खंडेराव)(सवारीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[47] id = 43378
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

उगवला सूर्य बसला गावकूशी
पाहतो चितचाळा दुनिया वापरती कशी
ugavalā sūrya basalā gāvakūśī
pāhatō citacāḷā duniyā vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(बसला)(गावकूशी)
▷ (पाहतो)(चितचाळा)(दुनिया)(वापरती) how
pas de traduction en français
[48] id = 43379
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

उगवला सूर्य बसला भितीवरी
पाहतो चितचाळा दुनिया नाही रितीवरी
ugavalā sūrya basalā bhitīvarī
pāhatō citacāḷā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(बसला)(भितीवरी)
▷ (पाहतो)(चितचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[88] id = 41752
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

उगवले नारायण सोन्याच्या ग संदकात
मालन ग कुकू लेती जीव माझा आनंदात
ugavalē nārāyaṇa sōnyācyā ga sandakāta
mālana ga kukū lētī jīva mājhā ānandāta
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) of_gold * (संदकात)
▷ (मालन) * kunku (लेती) life my (आनंदात)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[42] id = 60722
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

उगवला सुर्या तांबडा लाललाल
सांगते बाळा याला रामराम घाल
ugavalā suryā tāmbaḍā lālalāla
sāṅgatē bāḷā yālā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्या)(तांबडा)(लाललाल)
▷  I_tell child (याला)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[37] id = 88721
शिंदे सुमन - Shinde Suman
शरीर उभे करीते चकायर
माझ्या बाळाला चांदी सुर्याची राखायाण
śarīra ubhē karītē cakāyara
mājhyā bāḷālā cāndī suryācī rākhāyāṇa
no translation in English
▷ (शरीर)(उभे) I_prepare (चकायर)
▷  My (बाळाला)(चांदी)(सुर्याची)(राखायाण)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[25] id = 74001
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

उगवला सुर्य उन पडल ग भिंती
उठ उठ बाई लेकी उठ चंद्र ज्योती
ugavalā surya una paḍala ga bhintī
uṭha uṭha bāī lēkī uṭha candra jyōtī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उन)(पडल) * (भिंती)
▷ (उठ)(उठ) woman (लेकी)(उठ)(चंद्र)(ज्योती)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[12] id = 74000
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

उगवला सुर्य उन पडल शेता
उठ उठ भाऊ उठ माझ्या पहिलवाना
ugavalā surya una paḍala śētā
uṭha uṭha bhāū uṭha mājhyā pahilavānā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उन)(पडल)(शेता)
▷ (उठ)(उठ) brother (उठ) my (पहिलवाना)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[94] id = 43561
शिंदे सुमन - Shinde Suman
तुळस ग बाई नको हिंडू जंगलात
तुला ग जागा देते भाऊच्या बंगल्यात
tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
tulā ga jāgā dētē bhāūcyā baṅgalyāta
no translation in English
▷ (तुळस) * woman not (हिंडू)(जंगलात)
▷  To_you * (जागा) give (भाऊच्या)(बंगल्यात)
pas de traduction en français
[98] id = 43565
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

तुळस ग बाई नको हिंडू रानीवनी
तुला ग जागा देते माझ्या बैलाच्या कमानी
tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍū rānīvanī
tulā ga jāgā dētē mājhyā bailācyā kamānī
no translation in English
▷ (तुळस) * woman not (हिंडू)(रानीवनी)
▷  To_you * (जागा) give my (बैलाच्या)(कमानी)
pas de traduction en français


B:VII-9.13 (B07-09-13) - Religious institutions / Guru / Mothābābā

[1] id = 46228
शिंदे सुमन - Shinde Suman
देव मोठ्याबाबा सात माळ्याच्या माडीत
तुझ्या रे दर्शनाला लोक आगनगाडीत
dēva mōṭhyābābā sāta māḷyācyā māḍīta
tujhyā rē darśanālā lōka āganagāḍīta
no translation in English
▷ (देव)(मोठ्याबाबा)(सात)(माळ्याच्या)(माडीत)
▷  Your (रे)(दर्शनाला)(लोक)(आगनगाडीत)
pas de traduction en français
[2] id = 46229
शिंदे सुमन - Shinde Suman
मोठ्याबाबाचा डोंगर इथून दिसतो करळ
मोठ्याबाबानं रस्ते काढीयले सरळ
mōṭhyābābācā ḍōṅgara ithūna disatō karaḷa
mōṭhyābābānaṁ rastē kāḍhīyalē saraḷa
no translation in English
▷ (मोठ्याबाबाचा)(डोंगर)(इथून)(दिसतो)(करळ)
▷ (मोठ्याबाबानं)(रस्ते)(काढीयले)(सरळ)
pas de traduction en français
[3] id = 46230
शिंदे सुमन - Shinde Suman
देव मोठ्याबाबा लई दिसाचा म्हतारा
वर्साच्या वर्साला तुझी रे भरती जतरा
dēva mōṭhyābābā laī disācā mhatārā
varsācyā varsālā tujhī rē bharatī jatarā
no translation in English
▷ (देव)(मोठ्याबाबा)(लई)(दिसाचा)(म्हतारा)
▷ (वर्साच्या)(वर्साला)(तुझी)(रे)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français
[6] id = 81386
शिंदे सुमन - Shinde Suman
देव मोठ्यावाण लई दिसतो सागरु
नही येंघु देत गर्भ नारीला डोंगरु
dēva mōṭhyāvāṇa laī disatō sāgaru
nahī yēṅghu dēta garbha nārīlā ḍōṅgaru
no translation in English
▷ (देव)(मोठ्यावाण)(लई)(दिसतो)(सागरु)
▷  Not (येंघु)(देत)(गर्भ)(नारीला)(डोंगरु)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[20] id = 75746
शिंदे सुमन - Shinde Suman
आई ग आंबाबाई तुझ ग पटांगण
बाळाचा नवस मी त घेते लोटांगण
āī ga āmbābāī tujha ga paṭāṅgaṇa
bāḷācā navasa mī ta ghētē lōṭāṅgaṇa
Goddess Ambabai, mother, the courtyard of your temple
Vow made for my son, I prostrate myself
▷ (आई) * (आंबाबाई) your * (पटांगण)
▷ (बाळाचा)(नवस) I (त)(घेते)(लोटांगण)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[75] id = 101681
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

अंगण झाडीते बाई मी झटक फटक
भास्कर्या बैलान तिथ मारली बैठक
aṅgaṇa jhāḍītē bāī mī jhaṭaka phaṭaka
bhāskaryā bailāna titha māralī baiṭhaka
I sweep the courtyard with one stroke
Bhaskarya bullock is sitting down there
▷ (अंगण)(झाडीते) woman I (झटक)(फटक)
▷ (भास्कर्या)(बैलान)(तिथ)(मारली)(बैठक)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[8] id = 102048
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

नांगरु नांगरु जमीनीचं केल पाणी
नांगरख्याची भर जानी चारी बैल नंदीवानी
nāṅgaru nāṅgaru jamīnīcaṁ kēla pāṇī
nāṅgarakhyācī bhara jānī cārī baila nandīvānī
Ploughing and ploughing, the land was turned into a soft soil
The ploughman is in the prime of his youth, the four bullocks are strong and hefty like Nandi*
▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमीनीचं) did water,
▷ (नांगरख्याची)(भर)(जानी)(चारी)(बैल)(नंदीवानी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[38] id = 41751
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

लाडकी ग बाई लेक राती उपाशी निजली
साखर तुपात भिजली
lāḍakī ga bāī lēka rātī upāśī nijalī
sākhara tupāta bhijalī
Darling daughter slept on empty stomach last night
Get up, daughter, sugar is soaked in ghee*
▷ (लाडकी) * woman (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली)
▷ (साखर)(तुपात)(भिजली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[41] id = 41765
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

लांब लांब बाई बाल आडम्हूरी बस न्हाया
सरपंच तुझ भावा
lāmba lāmba bāī bāla āḍamhūrī basa nhāyā
sarapañca tujha bhāvā
Daughter, you have long hair, sit aside in some corner for washing your hair
Your brother is a Sarpanch*
▷ (लांब)(लांब) woman child (आडम्हूरी)(बस)(न्हाया)
▷ (सरपंच) your brother
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[69] id = 107790
शिंदे सुमन - Shinde Suman
येवल्याला लेक नको देऊ वेड्या बापा
हावदाच पाणी इळाच्या तिन खेपा
yēvalyālā lēka nakō dēū vēḍyā bāpā
hāvadāca pāṇī iḷācyā tina khēpā
no translation in English
▷ (येवल्याला)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father
▷ (हावदाच) water, (इळाच्या)(तिन)(खेपा)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[73] id = 103802
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

उन्हाळ्या दिसाचं उन लागत गाळाला
भाऊला ग माझ्या छत्री दंडती लालाला
unhāḷyā disācaṁ una lāgata gāḷālā
bhāūlā ga mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā
During summer days, the cheeks feel the heat
An umbrella suits my dear brother
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लागत)(गाळाला)
▷ (भाऊला) * my (छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[74] id = 103803
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

उन्हाळ्या दिसाचं उन लाग झाईझुई
भाऊन माझ्या छत्री ग नेली नाही
unhāḷyā disācaṁ una lāga jhāījhuī
bhāūna mājhyā chatrī ga nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लाग)(झाईझुई)
▷ (भाऊन) my (छत्री) * (नेली) not
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[65] id = 103856
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

दिवस मावळला कोपरगाव कोपर्याला
रात्र ग झाली भाऊ माझ्या बेपार्याला
divasa māvaḷalā kōparagāva kōparyālā
rātra ga jhālī bhāū mājhyā bēpāryālā
The sun has set around the corner in Kopargaon
It was already night for my brother, the merchant, to come
▷ (दिवस)(मावळला)(कोपरगाव)(कोपर्याला)
▷ (रात्र) * has_come brother my (बेपार्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[34] id = 73485
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

उगवला सुर्या झाडामधी झळकला
पाठीच्या बंधव चालीमधी ओळखला
ugavalā suryā jhāḍāmadhī jhaḷakalā
pāṭhīcyā bandhava cālīmadhī ōḷakhalā
The sun has risen, it is shining in the woods
My younger brother, I recognized him because of his gait
▷ (उगवला)(सुर्या)(झाडामधी)(झळकला)
▷ (पाठीच्या)(बंधव)(चालीमधी)(ओळखला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[150] id = 104448
शिंदे सुमन - Shinde Suman
पिकल पिकल जन उभं ग येईनात
भाऊचे माझ्या ग नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala jana ubhaṁ ga yēīnāta
bhāūcē mājhyā ga nandī buḍālē rāśīta
Thee crop is good, people are coming to see it
My brother’s bullock is drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(उभं) * (येईनात)
▷ (भाऊचे) my * (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[152] id = 104450
शिंदे सुमन - Shinde Suman
पिकल पिकल जग चाललं पाहायाला
भाऊच्या ग राशी लागल्या तिहयाला
(िनहा-धान्य उपणण्याचे तीन पायाचे साधन-त्यावर उभे राहुन उपणतात)
pikala pikala jaga cālalaṁ pāhāyālā
bhāūcyā ga rāśī lāgalyā tihayālā
(inahā-dhānya upaṇaṇyācē tīna pāyācē sādhana-tyāvara ubhē rāhuna upaṇatāta)
The crop is good, people are going to see it
Heaps of grains from my brother’s harvest have reached the ceiling
▷ (पिकल)(पिकल)(जग)(चाललं)(पाहायाला)
▷ (भाऊच्या) * (राशी)(लागल्या)(तिहयाला)
▷  ( (िनहा-धान्य)(उपणण्याचे)(तीन)(पायाचे)(साधन-त्यावर)(उभे)(राहुन)(उपणतात) )
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[22] id = 74693
शिंदे सुमन - Shinde Suman
हातात आदुली मला वाणीणपणा मला दावी
पाठीचा ग बंधव हिंगुळ (लाल) दरवाजा लावी
hātāta ādulī malā vāṇīṇapaṇā malā dāvī
pāṭhīcā ga bandhava hiṅguḷa (lāla) daravājā lāvī
A coin of eight annas* in hand, he shows off his greatness to me
My younger brother closes the red door
▷ (हातात)(आदुली)(मला)(वाणीणपणा)(मला)(दावी)
▷ (पाठीचा) * (बंधव)(हिंगुळ) ( (लाल) ) (दरवाजा)(लावी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[61] id = 74343
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

साखर शेराणी घ्या ग बायांनो आणिक
भाऊला माझ्या पुत्र झाला हिर्याला माणिक
sākhara śērāṇī ghyā ga bāyānnō āṇika
bhāūlā mājhyā putra jhālā hiryālā māṇika
Women, take more sugar in kilos
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शेराणी)(घ्या) * (बायांनो)(आणिक)
▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(हिर्याला)(माणिक)
pas de traduction en français
[70] id = 77290
शिंदे सुमन - Shinde Suman
साखर शेरनी घ्याग पसापसा
भाऊला ग माझ्या पुत्र झाला लई दिसा
sākhara śēranī ghyāga pasāpasā
bhāūlā ga mājhyā putra jhālā laī disā
Women, take handfuls of sugar sweets
My brother has had a son after many years
▷ (साखर)(शेरनी)(घ्याग)(पसापसा)
▷ (भाऊला) * my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[23] id = 76759
शिंदे सुमन - Shinde Suman
नवस बोलले आंबाबाईच्या दारात
भाऊला ग होईल पुतरु वाटील पेढ्याची परात
navasa bōlalē āmbābāīcyā dārāta
bhāūlā ga hōīla putaru vāṭīla pēḍhyācī parāta
I made a vow in Goddess Ambabai’s temple
Let my brother get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets
▷ (नवस) says (आंबाबाईच्या)(दारात)
▷ (भाऊला) * (होईल)(पुतरु)(वाटील)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eii (F18-01-01e02) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ ways of behaviour

[1] id = 43187
शिंदे सुमन - Shinde Suman
जसे माझे आई बाप तसं मला चालायचं
सरु तुझं झाड कधी नाही कलायचं
jasē mājhē āī bāpa tasaṁ malā cālāyacaṁ
saru tujhaṁ jhāḍa kadhī nāhī kalāyacaṁ
I want to behave like my parents did
Oh pine tree, you will never bend
▷ (जसे)(माझे)(आई) father (तसं)(मला)(चालायचं)
▷ (सरु)(तुझं)(झाड)(कधी) not (कलायचं)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[36] id = 96529
शिंदे सुमन - Shinde Suman
जसा माझा बाप तशी माझी आऊलाद
लव्हाराच्या वाड्यामंधी तवा घेईना पोलाद
jasā mājhā bāpa taśī mājhī āūlāda
lavhārācyā vāḍyāmandhī tavā ghēīnā pōlāda
My children are like my father
In blacksmith’s shop, a pan does not accept steel
▷ (जसा) my father (तशी) my (आऊलाद)
▷ (लव्हाराच्या)(वाड्यामंधी)(तवा)(घेईना)(पोलाद)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[12] id = 73255
शिंदे सुमन - Shinde Suman
चांदण्या रातीन कोणी वाळविल्या तुरी
अशी ग सवतीवर उडी नको घालु वेड्या पोरी
cāndaṇyā rātīna kōṇī vāḷavilyā turī
aśī ga savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyā pōrī
Who kept Toor* lentils for drying on a starry night
You, foolish girl, don’t get wild at your co-wife like this
▷ (चांदण्या)(रातीन)(कोणी)(वाळविल्या)(तुरी)
▷ (अशी) * (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्या)(पोरी)
pas de traduction en français
Toor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No dialogue between Rāma and Sītā
  2. Mountain hardship
  3. Grass as bed, stone as pillow
  4. Sītā complains about her Karma
  5. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Singing to Rām and gods
  8. Going to Kāśī with parents
  9. Parents feel thirsty on the way
  10. Joy of birth
  11. Ārati
  12. The dear one
  13. Vow
  14. Añjanābāī’s delivery pains
  15. Place on the village boundary
  16. Celibate
  17. Place of bath
  18. Red powder, flag, cotton string
  19. Support to oneself
  20. Worship
  21. Kāṅhobā
  22. Agastībābā
  23. Description of the road
  24. Father
  25. Mother
  26. Brother
  27. Sister
  28. Viṭṭhal’s invitation
  29. Description
  30. Cooking
  31. She suspects Viṭṭhal
  32. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  33. Jani washes cloth
  34. Vīṭṭhal - Jani darśan
  35. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  36. Marvellous happenings
  37. Support
  38. Sun revolves, looks upon the earth
  39. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  40. While son worships the sun
  41. Support demanded for ones son
  42. She is a dear one
  43. He is a dear one
  44. She is planted at the door
  45. Mothābābā
  46. Fulfilling
  47. Mother reminds son how to care for bullocks
  48. Huge bullocks
  49. Daughter’s eating
  50. Long hair make her attractive
  51. Father finds for her a suitable companion
  52. When he goes in the bright sun
  53. Sun sets and he has not yet come back
  54. Gait
  55. Brother gets good crop
  56. Brother is backing sister
  57. A child is born to brother
  58. Sister takes vow for brother to get a child
  59. Parents’ ways of behaviour
  60. Intimate relation with father
  61. Attitudes towards co-wife
⇑ Top of page ⇑