➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[1] id = 5757 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कपाळीच कुंकु माझा घामानी झाला रेंदा सांगते बाई तुला हाये मावळा आपला धंदा kapāḷīca kuṅku mājhā ghāmānī jhālā rēndā sāṅgatē bāī tulā hāyē māvaḷā āpalā dhandā | ✎ Kunku* on my forehead became a mess because of sweat I tell you, woman, our work is to grow vegetables ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(झाला)(रेंदा) ▷ I_tell woman to_you (हाये) Maval (आपला)(धंदा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5758 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आगीनीच्या पोटी जळइती बेट कामावाचून नार सामवेना कुठ āgīnīcyā pōṭī jaḷitī bēṭa kāmāvācūna nāra sāmavēnā kuṭha | ✎ Even wet wood burns in fire It is difficult to imagine a woman without work ▷ (आगीनीच्या)(पोटी)(जळइती)(बेट) ▷ (कामावाचून)(नार)(सामवेना)(कुठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 5759 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | काम कराया नाही कामानी मरत काम कराया नाही मागे सरत kāma karāyā nāhī kāmānī marata kāma karāyā nāhī māgē sarata | ✎ One must work, nobody dies of work Once I start work, I don’t shirk from it ▷ (काम)(कराया) not (कामानी)(मरत) ▷ (काम)(कराया) not (मागे)(सरत) | Il faut travailler, personne n’en meurt Une fois au travail, je ne me dérobe pas. |
[4] id = 5760 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लाडक्या मईनाच नाव ठेविल बायजा पडल काम करी नाव त्याच धाईजा lāḍakyā mīnāca nāva ṭhēvila bāyajā paḍala kāma karī nāva tyāca dhāījā | ✎ I named my dearest daughter Bayaja My little daughter does whatever work comes her way, but she has to do the same work ten times ▷ (लाडक्या)(मईनाच)(नाव)(ठेविल)(बायजा) ▷ (पडल)(काम)(करी)(नाव)(त्याच)(धाईजा) | pas de traduction en français |
[5] id = 5761 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | काम कराया काय कामाच बापड जीला व्हईना तीला पडल साकड kāma karāyā kāya kāmāca bāpaḍa jīlā vhīnā tīlā paḍala sākaḍa | ✎ To do the work, what is so difficult The one who cannot do it, she finds work a problem ▷ (काम)(कराया) why (कामाच)(बापड) ▷ (जीला)(व्हईना)(तीला)(पडल)(साकड) | pas de traduction en français |
[6] id = 5762 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लेकीच्या आईचा जीव कशानी पांगला लेकाच्या आईला नाही झोपळा टांगला lēkīcyā āīcā jīva kaśānī pāṅgalā lēkācyā āīlā nāhī jhōpaḷā ṭāṅgalā | ✎ A daughter’s mother, why does she feel disturbed A son’s mother, nobody has tied a swing for her (her life is also not easy) ▷ (लेकीच्या)(आईचा) life (कशानी)(पांगला) ▷ (लेकाच्या)(आईला) not (झोपळा)(टांगला) | pas de traduction en français |
[7] id = 5763 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | लाडकी लेक दिली कामाच्या खसल्यात आता माझी बाई आहे लवंग मसाल्यात lāḍakī lēka dilī kāmācyā khasalyāta ātā mājhī bāī āhē lavaṅga masālyāta | ✎ I got my daughter married in a house where there is a mountain of work Now, my daughter is a clove among the spices ▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ (आता) my daughter (आहे)(लवंग)(मसाल्यात) | J'ai fait faire une montagne de travaux à ma mainate chérie Ma fille est le clou de giroffle parmi les épices pulvérisées. |
[8] id = 5764 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गवळण माझी दिली कामाच्या खशील्यात तान्ही माझी बाई हिरवी लंवग मसाल्यात gavaḷaṇa mājhī dilī kāmācyā khaśīlyāta tānhī mājhī bāī hiravī lamvaga masālyāta | ✎ I got my daughter married in a house where there is a mountain of work Now, my daughter is a green clove among the spices ▷ (गवळण) my (दिली)(कामाच्या)(खशील्यात) ▷ (तान्ही) my daughter green (लंवग)(मसाल्यात) | pas de traduction en français |
[9] id = 5765 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | काम करताना आंग कशाला राखव नाही सोन नाण मग तागडी जोखाव kāma karatānā āṅga kaśālā rākhava nāhī sōna nāṇa maga tāgaḍī jōkhāva | ✎ While working, why should we work sparingly It is not gold to be measured in a balance ▷ (काम)(करताना)(आंग)(कशाला)(राखव) ▷ Not gold (नाण)(मग)(तागडी)(जोखाव) | pas de traduction en français |
[10] id = 5766 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | हसूनी खेळूनी देही लागाव झिजण नाही सोन नाण मग भराव वजनी hasūnī khēḷūnī dēhī lāgāva jhijaṇa nāhī sōna nāṇa maga bharāva vajanī | ✎ Don’t worry about getting worn out by work, face life smilngly It is not gold that can be replaced if worn out ▷ (हसूनी)(खेळूनी)(देही)(लागाव)(झिजण) ▷ Not gold (नाण)(मग)(भराव)(वजनी) | Que le corps s’épuise en riant en se jouant Est-il une pièce d’or qu’il faille mesurer. |
Cross references for this song: | C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk | ||
[11] id = 5767 ✓ ढोकळे फुला - Dhokle Phula Village वडवथर - Wadvathar | काम मी केल्यानी नाही कामानी मरत भल्याच्या पोटीची नाही माग मी सरत kāma mī kēlyānī nāhī kāmānī marata bhalyācyā pōṭīcī nāhī māga mī sarata | ✎ If I work hard, I am not going to die of work I am from a good family, I will not shirk from it ▷ (काम) I (केल्यानी) not (कामानी)(मरत) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची) not (माग) I (सरत) | Personne ne meurt au travail |
[12] id = 5768 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | कामाला लागावा काम करुनी दाखवा माताची होईल धन काय जीवाला जपावा kāmālā lāgāvā kāma karunī dākhavā mātācī hōīla dhana kāya jīvālā japāvā | ✎ One should start working, one should show what one can do Mother will get the credit, why should one think so much about oneself ▷ (कामाला)(लागावा)(काम)(करुनी)(दाखवा) ▷ (माताची)(होईल)(धन) why (जीवाला)(जपावा) | Il faut se mettre au travail, montrer ce qu’on peut faire Ma mère, ce sera sa fortune, pourquoi rester à se dorloter. |
[13] id = 5769 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | काम करु करु नाही कामानी मरत भल्याच्या पोटीची नाही माग मी सरत kāma karu karu nāhī kāmānī marata bhalyācyā pōṭīcī nāhī māga mī sarata | ✎ If I work, I am not going to die of work I am from a good family, I will not shirk from it ▷ (काम)(करु)(करु) not (कामानी)(मरत) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची) not (माग) I (सरत) | pas de traduction en français |
[14] id = 5770 ✓ फाटक अनु - Phatak Anu Village मुळापूर - Mulapur | मोठ्या घराची सून रात्र मध्यान्हीला बोल आता माझी बाई हित कामाच केल हेल mōṭhyā gharācī sūna rātra madhyānhīlā bōla ātā mājhī bāī hita kāmāca kēla hēla | ✎ Daughter-in-law from a rich family, keeps working even at midnight Now, it is as if my daughter is there only to work ▷ (मोठ्या)(घराची)(सून)(रात्र)(मध्यान्हीला) says ▷ (आता) my daughter (हित)(कामाच) did (हेल) | pas de traduction en français |
[15] id = 5771 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | सोयर्या घरी सोन काय तुजला होईन हातापायाच बळ धावा डोंगराचा घेईन sōyaryā gharī sōna kāya tujalā hōīna hātāpāyāca baḷa dhāvā ḍōṅgarācā ghēīna | ✎ Relatives may have gold, what use are they to you Your strength to work will only take you miles ▷ (सोयर्या)(घरी) gold why (तुजला)(होईन) ▷ (हातापायाच) child (धावा)(डोंगराचा)(घेईन) | pas de traduction en français |
[16] id = 5772 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | सकाळी उठूनी आधी देवाच सुबराण सांगते बाई तुला मग कामाच वावरण sakāḷī uṭhūnī ādhī dēvāca subarāṇa sāṅgatē bāī tulā maga kāmāca vāvaraṇa | ✎ Getting up in the morning, first, take the name of God I tell you, woman, then start your work ▷ Morning (उठूनी) before (देवाच)(सुबराण) ▷ I_tell woman to_you (मग)(कामाच)(वावरण) | pas de traduction en français |
[17] id = 5773 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | कपाळीच कुंकू शिगंणापूरी झाला रंधा बंधु बोलती बाई डोंगरी तुझा धंदा kapāḷīca kuṅkū śigaṇṇāpūrī jhālā randhā bandhu bōlatī bāī ḍōṅgarī tujhā dhandā | ✎ Kunku* on the forehead became a mess at Shinganapur Brother says, sister, you have a mountain of work to do ▷ Of_forehead kunku (शिगंणापूरी)(झाला)(रंधा) ▷ Brother (बोलती) woman (डोंगरी) your (धंदा) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 5774 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | काम करु गेले नाही कामाची गणत नाही कामाची गणत अंगी मर्दाची हिमंत kāma karu gēlē nāhī kāmācī gaṇata nāhī kāmācī gaṇata aṅgī mardācī himanta | ✎ I am working, there is no count of how much I work No count of how much I work, I have the courage of a man ▷ (काम)(करु) has_gone not (कामाची)(गणत) ▷ Not (कामाची)(गणत)(अंगी)(मर्दाची)(हिमंत) | pas de traduction en français |
[19] id = 5775 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | काम करु गेले ना ही कामानी जगू जळे मी मपल्या मावलीच्या गिरजाच्या पोटी जलमले kāma karu gēlē nā hī kāmānī jagū jaḷē mī mapalyā māvalīcyā girajācyā pōṭī jalamalē | ✎ I am working, the world is doubting my capacity I am the daughter of Girija, my mother ▷ (काम)(करु) has_gone * (ही)(कामानी)(जगू)(जळे) ▷ I (मपल्या)(मावलीच्या)(गिरजाच्या)(पोटी)(जलमले) | Je ne vais pas bruler vive… |
[20] id = 5776 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | काळी चद्रंकला मी तर निर्यात केली गोळा सांगते बाळा तुला हाय मावळी माझा मोळा kāḷī cadraṅkalā mī tara niryāta kēlī gōḷā sāṅgatē bāḷā tulā hāya māvaḷī mājhā mōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, I gathered the pleats I tell you, son, I am from Maval region, this is our practice ▷ Kali (चद्रंकला) I wires (निर्यात) shouted (गोळा) ▷ I_tell child to_you (हाय)(मावळी) my (मोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 5777 ✓ घारे साळा - Ghare Sala Village जअूळ - Jawal | काबाड कष्टानी देही झालाय झिजली नाही सोन नाण तेव्हा भरल वजनी kābāḍa kaṣṭānī dēhī jhālāya jhijalī nāhī sōna nāṇa tēvhā bharala vajanī | ✎ With hard work and toil, my body is worn out It is not gold that can replaced when worn ou ▷ (काबाड)(कष्टानी)(देही)(झालाय)(झिजली) ▷ Not gold (नाण)(तेव्हा)(भरल)(वजनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 5778 ✓ मोगरे मथा - Mogare Matha Village भोरकस - Bhorkas | आस सकाळाच्या पारी हात गुतींला कामायला आस धरणीबाईवरी जाव चितल्या कामाला āsa sakāḷācyā pārī hāta gutīnlā kāmāyalā āsa dharaṇībāīvarī jāva citalyā kāmālā | ✎ Early in the morning, my hands get busy with work I go to the field to do my fixed work ▷ (आस)(सकाळाच्या)(पारी) hand (गुतींला)(कामायला) ▷ (आस)(धरणीबाईवरी)(जाव)(चितल्या)(कामाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 5779 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | काम करु गेले मी तर कामाला नाही भिले मपल्या माऊलीच दूध वाघीणीच पिले kāma karu gēlē mī tara kāmālā nāhī bhilē mapalyā māūlīca dūdha vāghīṇīca pilē | ✎ I keep working, I am not scared of work I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman) ▷ (काम)(करु) has_gone I wires (कामाला) not (भिले) ▷ (मपल्या)(माऊलीच) milk (वाघीणीच)(पिले) | pas de traduction en français |
[24] id = 5780 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दळण कांडण या तर शिकल्यात सया सासरी जात्यात माझ्या जोडीनी बाया daḷaṇa kāṇḍaṇa yā tara śikalyāta sayā sāsarī jātyāta mājhyā jōḍīnī bāyā | ✎ Grinding and pounding, friends have learnt to do it They are also going to their in-laws along with me ▷ (दळण)(कांडण)(या) wires (शिकल्यात)(सया) ▷ (सासरी)(जात्यात) my (जोडीनी)(बाया) | pas de traduction en français |
[25] id = 46865 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | कपाळीच कुकू माझ घामान पांगल गवळण बोलती लेकी दैव चांगल kapāḷīca kukū mājha ghāmāna pāṅgala gavaḷaṇa bōlatī lēkī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead has got scattered due to sweat My mother says, daughter, your fate is good ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ (गवळण)(बोलती)(लेकी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 46539 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | कपाळीच कुंकू घामान भंगल देवाच्या कृपेने माझ्या पाई ग रंगल kapāḷīca kuṅkū ghāmāna bhaṅgala dēvācyā kṛpēnē mājhyā pāī ga raṅgala | ✎ Kunku* on my forehead has got scattered due to sweat Thanks to God’s grace, it has got its colour only due to my hard work ▷ Of_forehead kunku (घामान)(भंगल) ▷ (देवाच्या)(कृपेने) my (पाई) * (रंगल) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 44197 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta Village वानवडा - Vanvada | कामा माग काम कामाला नाही भेले माय बाईच माझ्या वाघीनीच दूध पेले kāmā māga kāma kāmālā nāhī bhēlē māya bāīca mājhyā vāghīnīca dūdha pēlē | ✎ Work after work, I am not scared of work I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman) ▷ (कामा)(माग)(काम)(कामाला) not (भेले) ▷ (माय)(बाईच) my (वाघीनीच) milk (पेले) | pas de traduction en français |
[28] id = 2934 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | शेतामधी काम केल काबाड येड्यानी दाण्याच्या ठिक्या ह्या ग लोटल्या गाड्यायानी śētāmadhī kāma kēla kābāḍa yēḍyānī dāṇyācyā ṭhikyā hyā ga lōṭalyā gāḍyāyānī | ✎ The fool toiled and toiled in the field Sacks of grains, they were lifted in cartloads ▷ (शेतामधी)(काम) did (काबाड)(येड्यानी) ▷ (दाण्याच्या)(ठिक्या)(ह्या) * (लोटल्या)(गाड्यायानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 5818 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी कामाचा सराव माझ्या सैदावाच्या घरी kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī kāmācā sarāva mājhyā saidāvācyā gharī | ✎ You feel lazy to work, you, beggar’s daughter In my family, we are brought up well, we are used to work ▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी) ▷ (कामाचा)(सराव) my (सैदावाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 30736 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | कामा माग काम नाही कामाला मी भ्यालो दुध वाघीणीच प्यालो पित्या माझ्या दौलताच्या डहाण्या वाघाच्या पोटी आलो kāmā māga kāma nāhī kāmālā mī bhyālō dudha vāghīṇīca pyālō pityā mājhyā daulatācyā ḍahāṇyā vāghācyā pōṭī ālō | ✎ Work after work, I am not scared of work I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman), I am born to my father, a tiger (a brave man) ▷ (कामा)(माग)(काम) not (कामाला) I (भ्यालो) ▷ Milk (वाघीणीच)(प्यालो)(पित्या) my (दौलताच्या)(डहाण्या)(वाघाच्या)(पोटी)(आलो) | pas de traduction en français |
[31] id = 34423 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section | दुरडी दळणाचा गोरे कंटाळा नसायावा माझ्या हिर्याच्या शेतामधी लाख माणूस असायाव duraḍī daḷaṇācā gōrē kaṇṭāḷā nasāyāvā mājhyā hiryācyā śētāmadhī lākha māṇūsa asāyāva | ✎ Woman, one should not feel lazy to grind a basketful of grains A lakh* of people should be working in my diamond’s, my son’s, field ▷ (दुरडी)(दळणाचा)(गोरे)(कंटाळा)(नसायावा) ▷ My (हिर्याच्या)(शेतामधी)(लाख)(माणूस)(असायाव) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 30734 ✓ फाटक अनु - Phatak Anu Village मुळापूर - Mulapur | थोर घरची सून तिला रांधणाचा नेट सांगते बाई तुला भर बांगड्या रासवट thōra gharacī sūna tilā rāndhaṇācā nēṭa sāṅgatē bāī tulā bhara bāṅgaḍyā rāsavaṭa | ✎ Daughter-in-law from a big family, she has a lot of cooking and other work to do I tell you, woman, wear bangles that will not break easily ▷ Great (घरची)(सून)(तिला)(रांधणाचा)(नेट) ▷ I_tell woman to_you (भर)(बांगड्या)(रासवट) | pas de traduction en français |
[33] id = 5789 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दळाण कांडणाच आता नाही काही काम उगवून आला सुकदेव लांब लांब daḷāṇa kāṇḍaṇāca ātā nāhī kāhī kāma ugavūna ālā sukadēva lāmba lāmba | ✎ No pounding and grinding work is now left Venus has risen a long time back ▷ (दळाण)(कांडणाच)(आता) not (काही)(काम) ▷ (उगवून) here_comes (सुकदेव)(लांब)(लांब) | pas de traduction en français |
[34] id = 43194 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | लाडाची बाई लेक कामाच्या खसल्यात लवंग माझी मसाल्यात नेणंती बाई माझी lāḍācī bāī lēka kāmācyā khasalyāta lavaṅga mājhī masālyāta nēṇantī bāī mājhī | ✎ My dear daughter is married in a house where there is a mountain of work Now, my little daughter is a clove among the spices ▷ (लाडाची) woman (लेक)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ (लवंग) my (मसाल्यात)(नेणंती) woman my | pas de traduction en français |
[35] id = 42945 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | मोठ्या घरची सुन कामाला दगदली वसरी खाली झोपी गेली mōṭhyā gharacī suna kāmālā dagadalī vasarī khālī jhōpī gēlī | ✎ Daughter-in-law from a rich family, felt tired with work She went to sleep anywhere in the veranda ▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(कामाला)(दगदली) ▷ (वसरी)(खाली)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[36] id = 42944 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | मोठ्या घरची सुन इळाची चुलीपुढ कपाळाला कुंकू शिळ mōṭhyā gharacī suna iḷācī culīpuḍha kapāḷālā kuṅkū śiḷa | ✎ Daughter-in-law from a rich family, is sitting near the hearth for a long time Kunku* on her forehead has lost its lustre ▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(इळाची)(चुलीपुढ) ▷ (कपाळाला) kunku (शिळ) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 7832 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-16 start 02:08 ➡ listen to section | दुरडी दळण हाये माझ्या ना ग दैवाच दुरडी दळण हिन दुरडी ग हेलावली duraḍī daḷaṇa hāyē mājhyā nā ga daivāca duraḍī daḷaṇa hina duraḍī ga hēlāvalī | ✎ The basket of grain to grind, my fortune I moved about the basket of grains to grind ▷ (दुरडी)(दळण)(हाये) my * * (दैवाच) ▷ (दुरडी)(दळण)(हिन)(दुरडी) * (हेलावली) | pas de traduction en français |
[38] id = 34895 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 00:15 ➡ listen to section | अशी कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल बाई निघना सहीज तुझ दैव चांगल aśī kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala bāī nighanā sahīja tujha daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got scattered with sweat Woman, it does not get wiped easily, your are very lucky ▷ (अशी) of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ Woman (निघना)(सहीज) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 39854 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | अगं गरतीच काम गरती करती लहूलाह्या घेऊन घागरी दासी गेल्या पानी वाह्या agaṇa garatīca kāma garatī karatī lahūlāhyā ghēūna ghāgarī dāsī gēlyā pānī vāhyā | ✎ A woman from a good family does her work swiftly Her help went to fetch water with vessels in hand ▷ (अगं)(गरतीच)(काम)(गरती) asks_for (लहूलाह्या) ▷ (घेऊन)(घागरी)(दासी)(गेल्या) water, (वाह्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 5796 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला सुखदेव सुखदेव आला नीट गवळणीच्या माझ्या हातायला नाही सूट ugavalā sukhadēva sukhadēva ālā nīṭa gavaḷaṇīcyā mājhyā hātāyalā nāhī sūṭa | ✎ Venus has risen, it has come overhead My daughter’s hands have no relief ▷ (उगवला)(सुखदेव)(सुखदेव) here_comes (नीट) ▷ (गवळणीच्या) my (हातायला) not (सूट) | pas de traduction en français |
[41] id = 5797 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | उगवला सुकदेव करते कामाची तयारी गवळणीची माझ्या भूक तान हरली ugavalā sukadēva karatē kāmācī tayārī gavaḷaṇīcī mājhyā bhūka tāna haralī | ✎ Venus has risen, she is getting the work ready My daughter has forgotten her thirst and hunger ▷ (उगवला)(सुकदेव)(करते)(कामाची)(तयारी) ▷ (गवळणीची) my hunger (तान)(हरली) | pas de traduction en français |
[42] id = 5798 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | पहाटेच्या पार्यामधी कोणाला मारु हाका सांगते बाळा तुला तुझ्या राणीला दयावा धका pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇālā māru hākā sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā rāṇīlā dayāvā dhakā | ✎ Early in the morning, whom can I call out to I tell you, son, make your queen get up ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोणाला)(मारु)(हाका) ▷ I_tell child to_you your (राणीला)(दयावा)(धका) | pas de traduction en français |
[43] id = 5799 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | जोंधळ्याला पायी नको लावू गरतीबाई त्याला आणायाला भगवान गेले ते आले नाही jōndhaḷyālā pāyī nakō lāvū garatībāī tyālā āṇāyālā bhagavāna gēlē tē ālē nāhī | ✎ You, woman from a good family, don’t touch jowar* millet with your foot God has gone to get it, he has not yet come back ▷ (जोंधळ्याला)(पायी) not apply (गरतीबाई) ▷ (त्याला)(आणायाला)(भगवान) has_gone (ते) here_comes not | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support | ||
[44] id = 5800 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल आई बाप बोल लेकी दैव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala āī bāpa bōla lēkī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got scattered with sweat Parents say, her fate is good ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ (आई) father says (लेकी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 5801 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत काम केल्यानी काय कामाची किंमत bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata | ✎ I drank my mother’s milk, I have the courage of a man When I work, the work has value ▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत) ▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk | ||
[46] id = 5802 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | काम केल्यानी नाही माणूस मरत भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata | ✎ If one works hard, nobody dies of work I am from a good family, I will not shirk from it ▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत) ▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत) | pas de traduction en français |
[47] id = 5803 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | कपाळीच कुकु घामानी झाल रेंदा आई बाप बोल तुझा मावळी धंदा kapāḷīca kuku ghāmānī jhāla rēndā āī bāpa bōla tujhā māvaḷī dhandā | ✎ Kunku* on my forehead became a mess because of the sweat Parents say, your work is to grow vegetables ▷ Of_forehead kunku (घामानी)(झाल)(रेंदा) ▷ (आई) father says your (मावळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 5804 ✓ कोंडे जिजा - Konde Jija Village आजिवली - Ajiwali | सकाळी उठूनी माझ कुकु घामानी पांगल आईबाप बोल लेकी दैव चांगल sakāḷī uṭhūnī mājha kuku ghāmānī pāṅgala āībāpa bōla lēkī daiva cāṅgala | ✎ Early in the morning, kunku* on my forehead got scattered with sweat Parents say, daughter, your fate is good ▷ Morning (उठूनी) my kunku (घामानी)(पांगल) ▷ (आईबाप) says (लेकी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 18309 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लहान घरची सून नाव तिच धुरपती चुकलेल्या कामाची लेखणी दिली तिच्या हाती lahāna gharacī sūna nāva tica dhurapatī cukalēlyā kāmācī lēkhaṇī dilī ticyā hātī | ✎ Daughter-in-law from a small family, her name is Draupadi* She was given a list of jobs that she had done wrongly ▷ (लहान)(घरची)(सून)(नाव)(तिच)(धुरपती) ▷ (चुकलेल्या)(कामाची)(लेखणी)(दिली)(तिच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 26194 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल भाऊ म्हणे बहिणी तुझ दईव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala bhāū mhaṇē bahiṇī tujha daīva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got scattered with sweat Brother says, sister, your fate is good ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ Brother (म्हणे)(बहिणी) your (दईव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 30767 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | कपाळीच कुकु माझ घामान पागल भाऊ म्हणे बहिणी तुझ दईव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāgala bhāū mhaṇē bahiṇī tujha daīva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got scattered with sweat Brother says, sister, your fate is good ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पागल) ▷ Brother (म्हणे)(बहिणी) your (दईव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 30768 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | परदेस कठायला तीथ आपल नाही कोणी आता राबत्यात नेतरा बाह्या दोन्ही paradēsa kaṭhāyalā tītha āpala nāhī kōṇī ātā rābatyāta nētarā bāhyā dōnhī | ✎ To live in a faraway village, we have no one there Now, eyes and hands are both toiling ▷ (परदेस)(कठायला)(तीथ)(आपल) not (कोणी) ▷ (आता)(राबत्यात)(नेतरा)(बाह्या) both | pas de traduction en français |
[53] id = 30769 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | काम करु करु देह लावावी झीजणी नाही सोन नाण मंग भरल वजनी kāma karu karu dēha lāvāvī jhījaṇī nāhī sōna nāṇa maṅga bharala vajanī | ✎ Working and working, let the body wear out It is not gold which can be replaced if it is worn out ▷ (काम)(करु)(करु)(देह)(लावावी)(झीजणी) ▷ Not gold (नाण)(मंग)(भरल)(वजनी) | pas de traduction en français |
[54] id = 30770 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | काम केल थोड मला घाम आला लई आईच्या जीवावर सत्वर माझे देही kāma kēla thōḍa malā ghāma ālā laī āīcyā jīvāvara satvara mājhē dēhī | ✎ I did a little work, I had a lot of sweat Thanks to my mother, I am properly trained ▷ (काम) did (थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई) ▷ (आईच्या)(जीवावर)(सत्वर)(माझे)(देही) | pas de traduction en français |
[55] id = 30771 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | घाम आला मला चोळी काढते पीळूनी आईच्या जीवावर लंईदी काढल खेळूनी ghāma ālā malā cōḷī kāḍhatē pīḷūnī āīcyā jīvāvara laṁīdī kāḍhala khēḷūnī | ✎ I am sweating, I rinse my blouse Thanks to my mother, I look at my work in a sporting spirit ▷ (घाम) here_comes (मला) blouse (काढते)(पीळूनी) ▷ (आईच्या)(जीवावर)(लंईदी)(काढल)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[56] id = 30772 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | घाम आला मला चोळी झाली पीळायला बयाच्या सयासाची नवती लागली गळायला ghāma ālā malā cōḷī jhālī pīḷāyalā bayācyā sayāsācī navatī lāgalī gaḷāyalā | ✎ I am sweating, my blouse needs rinsing The load of work is taking toll of my body ▷ (घाम) here_comes (मला) blouse has_come (पीळायला) ▷ (बयाच्या)(सयासाची)(नवती)(लागली)(गळायला) | pas de traduction en français |
[1] id = 5808 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाईच अक्षर कोणी घातल येड्यानी सासरी माहेरी मैना राबत भाड्यानी bāīca akṣara kōṇī ghātala yēḍyānī sāsarī māhērī mainā rābata bhāḍyānī | ✎ Which fool wrote the destiny of a woman A daughter toils and toils in her maher* and in her in-laws’ home like a paid labour ▷ (बाईच)(अक्षर)(कोणी)(घातल)(येड्यानी) ▷ (सासरी)(माहेरी) Mina (राबत)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5809 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | लेकीच्या जलम कोणी घातला येड्यानी परक्याचा घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcyā jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī parakyācā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She is like a rented bullock working in another person’s house ▷ (लेकीच्या)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी) ▷ (परक्याचा)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 5810 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | अस्तुरी जलम कोणी घातला येड्यानी सासरी माहेरी बैल राबतो भाड्यानी asturī jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī sāsarī māhērī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a rented bullock in her maher* and in her in-laws’ home ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5811 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | रामाच्या नावाची दवंडी पीटली गावात कष्टाच्या काबाडी काढी डोंगरी गवत rāmācyā nāvācī davaṇḍī pīṭalī gāvāta kaṣṭācyā kābāḍī kāḍhī ḍōṅgarī gavata | ✎ They are talking about Rama in the whole village He works very hard, he cuts grass for fodder on the mountain ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पीटली)(गावात) ▷ (कष्टाच्या)(काबाडी)(काढी)(डोंगरी)(गवत) | pas de traduction en français |
[5] id = 5812 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाणीणी बामणीणी शोणा केराच्या दुसळणी आम्ही गवळ्याच्या लेकी सुना गुतले शेणपाणी vāṇīṇī bāmaṇīṇī śōṇā kērācyā dusaḷaṇī āmhī gavaḷyācyā lēkī sunā gutalē śēṇapāṇī | ✎ Women from vani* and Brahman caste hate to put their hands in the cowdung We are daughters and daughters-in-law of livestock owners, we are busy working with cow dung and water mixture ▷ (वाणीणी)(बामणीणी) gold (केराच्या)(दुसळणी) ▷ (आम्ही)(गवळ्याच्या)(लेकी)(सुना)(गुतले)(शेणपाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5814 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात कष्ट काबाड्याचा जाऊन कापीया गवत rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta kaṣṭa kābāḍyācā jāūna kāpīyā gavata | ✎ They are talking about Rama in the whole village He is a hard worker, he cuts grass for fodder ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात) ▷ (कष्ट)(काबाड्याचा)(जाऊन)(कापीया)(गवत) | pas de traduction en français |
[7] id = 5815 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | अस्तुरी जलम कुणी घातीला यड्यानी कुंलब्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी asturī jalama kuṇī ghātīlā yaḍyānī kunlabyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a rented bullock in a farmer’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(यड्यानी) ▷ (कुंलब्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 5816 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात मोळीचा मोळक्या काढी डोंगर गवात rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta mōḷīcā mōḷakyā kāḍhī ḍōṅgara gavāta | ✎ They are talking about Rama in the whole village The fagots seller is cutting grass on the mountain ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात) ▷ (मोळीचा)(मोळक्या)(काढी)(डोंगर)(गवात) | pas de traduction en français |
[9] id = 5820 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारा महिने कष्ट करुनी नाही आधार कुणाचा नाही पाजाईला आले बाळ रडतो उन्हाचा bārā mahinē kaṣṭa karunī nāhī ādhāra kuṇācā nāhī pājāīlā ālē bāḷa raḍatō unhācā | ✎ I work hard all the year round, I have no support from anyone I couldn’t come to breastfeed, my baby is crying in the heat ▷ (बारा)(महिने)(कष्ट)(करुनी) not (आधार)(कुणाचा) ▷ Not (पाजाईला) here_comes son (रडतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 5821 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारा महिने कष्ट करुनी आधार माझा तुटला रडात तान्ह घरी पान्हा घरी सुटला bārā mahinē kaṣṭa karunī ādhāra mājhā tuṭalā raḍāta tānha gharī pānhā gharī suṭalā | ✎ I work hard all the year round, I have no support My baby is crying at home, milk started flowing in my breast ▷ (बारा)(महिने)(कष्ट)(करुनी)(आधार) my (तुटला) ▷ (रडात)(तान्ह)(घरी)(पान्हा)(घरी)(सुटला) | pas de traduction en français |
[11] id = 5823 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मीबाई आली तुझा टोपला उघडी घ्यावी देवाची चार नाम नारी कष्टाला दुघडी lakṣmībāī ālī tujhā ṭōpalā ughaḍī ghyāvī dēvācī cāra nāma nārī kaṣṭālā dughaḍī | ✎ Goddess Lakshmi* has come, open your lunch basket Take the name of God, a woman is strong enough to do hard work ▷ Goddess_Lakshmi has_come your (टोपला)(उघडी) ▷ (घ्यावी) God (चार)(नाम)(नारी)(कष्टाला)(दुघडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 5824 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी काम धंदयाला एकली दिर माझ्या रतना जाव उठवा धाकली sakāḷī uṭhūnī kāma dhandayālā ēkalī dira mājhyā ratanā jāva uṭhavā dhākalī | ✎ Getting up in the morning, I am alone to do the work Ratan, my brother-in-law, wake up your wife, my younger sister-in-law ▷ Morning (उठूनी)(काम)(धंदयाला) alone ▷ (दिर) my (रतना)(जाव)(उठवा)(धाकली) | pas de traduction en français |
[13] id = 5825 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | रामनायाच नावू अग घेतय सारा गाव कष्टाचा काबायाडी गवात कावीतो जवायार rāmanāyāca nāvū aga ghētaya sārā gāva kaṣṭācā kābāyāḍī gavāta kāvītō javāyāra | ✎ They are talking about Rama in the whole village He is a hard worker, he cuts jowar* stalks for fodder ▷ (रामनायाच)(नावू) O (घेतय)(सारा)(गाव) ▷ (कष्टाचा)(काबायाडी)(गवात)(कावीतो)(जवायार) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 5826 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | अस्तुरी जलम कोण्या घातला येड्यान परयाच्या घरी बैल मातला भाड्यान asturī jalama kōṇyā ghātalā yēḍyāna parayācyā gharī baila mātalā bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She is like a rented bullock working in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोण्या)(घातला)(येड्यान) ▷ (परयाच्या)(घरी)(बैल)(मातला)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Notes => | Her position is like a supervisor who has the authority but who cannot be the master. | ||
[15] id = 5827 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात कष्टाचा काबाडी काढीतो गावात rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta kaṣṭācā kābāḍī kāḍhītō gāvāta | ✎ They are talking about Rama in the whole village He works very hard, he is praised in the village ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात) ▷ (कष्टाचा)(काबाडी)(काढीतो)(गावात) | pas de traduction en français |
[16] id = 5828 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | अस्तुरी जलम कोणी घातील येड्यान परयाच्या घरी बाई राबीती भाड्यानी asturī jalama kōṇī ghātīla yēḍyāna parayācyā gharī bāī rābītī bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a paid labour in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोणी)(घातील)(येड्यान) ▷ (परयाच्या)(घरी) woman (राबीती)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 18312 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात मोळीचा मोळक्या काय कापीतो गावात rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta mōḷīcā mōḷakyā kāya kāpītō gāvāta | ✎ They are talking about Rama in the whole village The fagots seller, what is he cutting in the village ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात) ▷ (मोळीचा)(मोळक्या) why (कापीतो)(गावात) | pas de traduction en français |
[18] id = 34462 ✓ चौधरी शालू - Chaudhari Shalu Village कोंडावळे - Kondawale | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यानी सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyānī sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[19] id = 34781 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-72 start 00:26 ➡ listen to section | मुलीचा जलईम कोण्या घातीला येड्यायानी पराया नायाच्या ग घरी बैल राबतो भाड्यानी mulīcā jalaīma kōṇyā ghātīlā yēḍyāyānī parāyā nāyācyā ga gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a woman’s birth? She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (मुलीचा)(जलईम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यायानी) ▷ (पराया)(नायाच्या) * (घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 31806 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-09 start 05:30 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी पुरुषाला ना काही काम येवढ काही काम मुखी त्याच्या राम राम sakāḷī uṭhūnī puruṣālā nā kāhī kāma yēvaḍha kāhī kāma mukhī tyācyā rāma rāma | ✎ Getting up in the morning, a man has no work To utter the name of Ram is his only work ▷ Morning (उठूनी)(पुरुषाला) * (काही)(काम) ▷ (येवढ)(काही)(काम)(मुखी)(त्याच्या) Ram Ram | pas de traduction en français |
[21] id = 35026 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-35 start 00:24 ➡ listen to section | देवा अस्तुरी जलम देवा घातीला येड्यायानी परायाच्या घरी बैल राबतो भाडीयानी dēvā asturī jalama dēvā ghātīlā yēḍyāyānī parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍīyānī | ✎ God, like a fool, you have given a woman’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (देवा)(अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातीला)(येड्यायानी) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाडीयानी) | pas de traduction en français |
[22] id = 36439 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara | लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान आशा सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna āśā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आशा)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान) | Fille, une existence terreuse, quel idiot la lui a destinée Vois, le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents. |
[23] id = 35287 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-05 start 01:45 ➡ listen to section | लेकीचा ना जलइम कोणी घातीला येड्यानी सासर्यानाच्या घरी बैल राबतो ग भाड्यायानी lēkīcā nā jalima kōṇī ghātīlā yēḍyānī sāsaryānācyā gharī baila rābatō ga bhāḍyāyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा) * (जलइम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सासर्यानाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो) * (भाड्यायानी) | pas de traduction en français |
[24] id = 21284 ✓ शेळके विमल - Shelke Vimal Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-50 start 00:10 ➡ listen to section | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यायानी बैलतरी राबीतो भाड्यायानी lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāyānī bailatarī rābītō bhāḍyāyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यायानी) ▷ (बैलतरी)(राबीतो)(भाड्यायानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 35469 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-19 start 03:16 ➡ listen to section | लेकीचा जलइम कुण्या घातीला येड्याइन सोयीबीर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्याइन lēkīcā jalima kuṇyā ghātīlā yēḍyāina sōyībīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāina | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलइम)(कुण्या)(घातीला)(येड्याइन) ▷ (सोयीबीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याइन) | pas de traduction en français |
[26] id = 36556 ✓ लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-13 start 00:13 ➡ listen to section | लेकीचा जलयीम कोण्या घातीला येड्यायानी सोयीर्याच्या दारात बैल राबतो भाड्यायानी lēkīcā jalayīma kōṇyā ghātīlā yēḍyāyānī sōyīryācyā dārāta baila rābatō bhāḍyāyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलयीम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यायानी) ▷ (सोयीर्याच्या)(दारात)(बैल)(राबतो)(भाड्यायानी) | pas de traduction en français |
[27] id = 35472 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-21 start 00:53 ➡ listen to section | अग लेकीचा जलम कुण्या घातीला येडीयान सोयीबीर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्याइन aga lēkīcā jalama kuṇyā ghātīlā yēḍīyāna sōyībīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāina | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ O (लेकीचा)(जलम)(कुण्या)(घातीला)(येडीयान) ▷ (सोयीबीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याइन) | pas de traduction en français |
[28] id = 109261 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | लेकी मातीचा जलम कोणी घातला येड्यान पराव्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkī mātīcā jalama kōṇī ghātalā yēḍyāna parāvyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकी)(मातीचा)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यान) ▷ (पराव्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[29] id = 36690 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 start 02:46 ➡ listen to section | लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान आन ते सोईर्या घरी बैल बाई राबतो भाड्यान lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna āna tē sōīryā gharī baila bāī rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आन)(ते)(सोईर्या)(घरी)(बैल) woman (राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[30] id = 36757 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-34 start 00:38 ➡ listen to section | लेकीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान सोयीर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna sōyīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोयीर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[31] id = 44129 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-56 start 00:26 ➡ listen to section | स्त्रियांचा जन्म देव घालूनी चुकला आता जन्मभरी बैल घाण्याला जुपयला striyāñcā janma dēva ghālūnī cukalā ātā janmabharī baila ghāṇyālā jupayalā | ✎ God has already given a woman’s birth Now, a bullock is yoked to an oil-mill for the whole life ▷ (स्त्रियांचा)(जन्म)(देव)(घालूनी)(चुकला) ▷ (आता)(जन्मभरी)(बैल)(घाण्याला)(जुपयला) | pas de traduction en français |
[32] id = 44186 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta Village वानवडा - Vanvada | मुलीचा जलम कोणी घातीला येड्यान परक्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान mulīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna parakyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (मुलीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (परक्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[33] id = 44210 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | लेकीचा जन्म कोणी घातीला वेड्यानी सोयर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā janma kōṇī ghātīlā vēḍyānī sōyaryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[34] id = 3862 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सासुरीणवशी जसा भाड्याचा बैल माझीया बाईला कधी विसावा घडल sāsurīṇavaśī jasā bhāḍyācā baila mājhīyā bāīlā kadhī visāvā ghaḍala | ✎ Sasuvashin is like a rented bullock When will my daughter get any rest ▷ (सासुरीणवशी)(जसा)(भाड्याचा)(बैल) ▷ (माझीया)(बाईला)(कधी)(विसावा)(घडल) | pas de traduction en français |
[35] id = 46930 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | लेकीचा जनम कोणी घातीला वेड्यान बैल राबीतो भाडयान सोयर्याच्या दारी lēkīcā janama kōṇī ghātīlā vēḍyāna baila rābītō bhāḍayāna sōyaryācyā dārī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जनम)(कोणी)(घातीला)(वेड्यान) ▷ (बैल)(राबीतो)(भाडयान)(सोयर्याच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[36] id = 51886 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | अस्तुरी जलम कोण्या घातला वेड्यान परव्याच्या इथ बैल राबतो भाड्यान asturī jalama kōṇyā ghātalā vēḍyāna paravyācyā itha baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोण्या)(घातला)(वेड्यान) ▷ (परव्याच्या)(इथ)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[37] id = 52326 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | लेकीचा जलम कसा घातला येड्यान परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kasā ghātalā yēḍyāna parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जलम) how (घातला)(येड्यान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[38] id = 54121 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानं सोयर्याच्या दारी बैल राबत भाड्यान lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānaṁ sōyaryācyā dārī baila rābata bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानं) ▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबत)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[39] id = 56711 ✓ मोरे कौशल्या - More Kaushalya Village पोहरेगाव - Poharegaon | लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यान बैल राबतो भाड्यान सासूसासर्या घरी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna baila rābatō bhāḍyāna sāsūsāsaryā gharī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)(सासूसासर्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 56712 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | अस्तुरी जन्म कोण्या घातील्या वेड्याने परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्याने asturī janma kōṇyā ghātīlyā vēḍyānē parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānē | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जन्म)(कोण्या)(घातील्या)(वेड्याने) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने) | pas de traduction en français |
[41] id = 56714 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान सासू सासर्याच्या घरी बईल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna sāsū sāsaryācyā gharī bīla rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सासू)(सासर्याच्या)(घरी)(बईल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[42] id = 56715 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[43] id = 56716 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | लेकीचा जन्म कोणी घातीला वेड्यान सोयर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā janma kōṇī ghātīlā vēḍyāna sōyaryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातीला)(वेड्यान) ▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[44] id = 56717 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यान बैल राबतो भाड्याने lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyāna baila rābatō bhāḍyānē | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock (in her in-laws’ house) ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यान) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्याने) | pas de traduction en français |
[45] id = 56718 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | लेकीचा जनम घालूनी घातला येवढा वायारती गेला बैल परियाचा झाला lēkīcā janama ghālūnī ghātalā yēvaḍhā vāyāratī gēlā baila pariyācā jhālā | ✎ She came into this world, that too, she got a daughter’s birth Everything has gone waste, she became a working bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जनम)(घालूनी)(घातला) ▷ (येवढा)(वायारती) has_gone (बैल)(परियाचा)(झाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 56719 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[47] id = 56720 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | लेकीचा जलम कुण्या घातीला येड्यानी सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇyā ghātīlā yēḍyānī sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुण्या)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[48] id = 66014 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | लेक मातीचा जनम कुणी घातला येड्यान बैल राबतो भाड्यान lēka mātīcā janama kuṇī ghātalā yēḍyāna baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock ▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(कुणी)(घातला)(येड्यान) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[49] id = 70190 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | लेक मातीचा जलम कुणी घातीला येड्यान सोईर्याच्या घरी बैल राबीतो भाड्यान lēka mātīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna sōīryācyā gharī baila rābītō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबीतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[50] id = 68977 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | कष्टाचा काबाडी कष्ट करुनी दमला बामणाची जात तप करीत रमला kaṣṭācā kābāḍī kaṣṭa karunī damalā bāmaṇācī jāta tapa karīta ramalā | ✎ He is a hard worker, he is tired working and working A Brahman spent his life chanting sacred hymns ▷ (कष्टाचा)(काबाडी)(कष्ट)(करुनी)(दमला) ▷ (बामणाची) class (तप)(करीत) Ram | pas de traduction en français |
[51] id = 68978 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | बायकाची जात काढी गवत डोंगरी पुरुषाची जात आली ही तर सभेत वावरी bāyakācī jāta kāḍhī gavata ḍōṅgarī puruṣācī jāta ālī hī tara sabhēta vāvarī | ✎ Womenfolk cut the grass on the mountain Menfolk, they move around in meetings ▷ (बायकाची) class (काढी)(गवत)(डोंगरी) ▷ (पुरुषाची) class has_come (ही) wires (सभेत)(वावरी) | pas de traduction en français |
[52] id = 69086 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | अस्तुरी जन्म देव घालुनी चुकला कष्ट करु करु बैल भाड्याला जुपला asturī janma dēva ghālunī cukalā kaṣṭa karu karu baila bhāḍyālā jupalā | ✎ God has already given a woman’s birth Working and toiling hard, like a rented bullock ▷ (अस्तुरी)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (कष्ट)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याला)(जुपला) | pas de traduction en français |
[53] id = 70191 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | अस्तुरी जलम देव घालुन फसला काम करु करु बैल भाड्याचा थकला asturī jalama dēva ghāluna phasalā kāma karu karu baila bhāḍyācā thakalā | ✎ God has already failed giving a woman’s birth Working and working, the rented bullock is tired ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुन)(फसला) ▷ (काम)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याचा)(थकला) | pas de traduction en français |
[54] id = 70192 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आस्तुरी जन्म घालुन चुकला कष्ट करुन करुन बैल भाड्याचा जुपला āsturī janma ghāluna cukalā kaṣṭa karuna karuna baila bhāḍyācā jupalā | ✎ He has already given a woman’s birth Working and working, she toils like a rented bullock ▷ (आस्तुरी)(जन्म)(घालुन)(चुकला) ▷ (कष्ट)(करुन)(करुन)(बैल)(भाड्याचा)(जुपला) | pas de traduction en français |
Notes => | Women have to do the house work but on top of it, they are obliged to work as farm labour. | ||
[55] id = 70193 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | अस्तुरी जलम देवा घातला येडयानी लोकाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी asturī jalama dēvā ghātalā yēḍayānī lōkācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ God has made a mistake by giving a woman’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातला)(येडयानी) ▷ (लोकाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[56] id = 70194 ✓ जुए सुभद्रा - Jue Subhadra Village जुए आंतरवाला - Juae Antarwala | अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला डोळ्यावर झापडी बैल घाण्याला जुपला asturī jalama dēva ghālunī cukalā ḍōḷyāvara jhāpaḍī baila ghāṇyālā jupalā | ✎ God has made a mistake by giving a woman’s birth With a blind for the eyes, the bullock is yoked to the oil-mill ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (डोळ्यावर)(झापडी)(बैल)(घाण्याला)(जुपला) | pas de traduction en français |
[57] id = 70195 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | अस्तुरी जलम देवा घातीला वेडान परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान asturī jalama dēvā ghātīlā vēḍāna parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ God has made a mistake by giving a woman’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातीला)(वेडान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[58] id = 70196 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यान सोईर्याच्या घरी बईल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna sōīryācyā gharī bīla rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बईल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[59] id = 70197 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यानी सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyānī sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[60] id = 70198 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | लेकीचा जन्म बाळीचा कोण्या घातीला योड्यान परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā janma bāḷīcā kōṇyā ghātīlā yōḍyāna parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(बाळीचा)(कोण्या)(घातीला)(योड्यान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[61] id = 70199 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान सोयीर्याच्या घरी बैल राबीतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna sōyīryācyā gharī baila rābītō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोयीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबीतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[62] id = 74049 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara | लेक मातीचा जल्म कोण्या घातीला येड्यान आता सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान lēka mātīcā jalma kōṇyā ghātīlā yēḍyāna ātā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth which is like soil Now, she works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जल्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आता)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Maintenant le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents. |
Notes => | A woman is like soil but she is not given the value of soil. | ||
[63] id = 77454 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-48 | स्त्रीयाचा जन्म देव घालुन चुकला रात्रन दिवस बैल घाण्याला जुपला strīyācā janma dēva ghāluna cukalā rātrana divasa baila ghāṇyālā jupalā | ✎ God has already given a woman’s birth She is like a bullock yoked to the oil-mill day and night ▷ (स्त्रीयाचा)(जन्म)(देव)(घालुन)(चुकला) ▷ (रात्रन)(दिवस)(बैल)(घाण्याला)(जुपला) | pas de traduction en français |
[64] id = 85558 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जन्म कुणी घातीला वेड्यानी परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā janma kuṇī ghātīlā vēḍyānī parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[65] id = 85559 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba Village नळदुर्ग - Naldurga | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी बैल राबतो भाड्यान सोईर्याच्या घरी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī baila rābatō bhāḍyāna sōīryācyā gharī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)(सोईर्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 85560 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[67] id = 85561 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[68] id = 89322 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | लेकीचा जलम कोणी घातला येड्यान सोयर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्याने lēkīcā jalama kōṇī ghātalā yēḍyāna sōyaryācyā dārī baila rābatō bhāḍyānē | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यान) ▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने) | pas de traduction en français |
[69] id = 110298 ✓ चव्हाण प्रभा - Chavan Prabha Village लासुर्णे - Lasurne | लेकीचा जन्म कोणी घातला वेड्यानी परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā janma kōṇī ghātalā vēḍyānī parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातला)(वेड्यानी) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[70] id = 60202 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | लेक मातीचा जनम कोणी घातला येड्यान वाण्याच्या दुकानी बैल राबतो भाड्यान lēka mātīcā janama kōṇī ghātalā yēḍyāna vāṇyācyā dukānī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in a grocer’s shop ▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(कोणी)(घातला)(येड्यान) ▷ (वाण्याच्या) shop (बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[71] id = 60335 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | लेकीचा जन्म कुण्या घातीला येडयानी मायबाप बोलत्यात बैल राबतु भाड्यान lēkīcā janma kuṇyā ghātīlā yēḍayānī māyabāpa bōlatyāta baila rābatu bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth Parents say, she works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुण्या)(घातीला)(येडयानी) ▷ (मायबाप)(बोलत्यात)(बैल)(राबतु)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[72] id = 64406 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | लेकी जन्म कोण्या घातीला येड्यानी माझ्या बंधवाच्या येथ बैल राबतो भाड्यानी lēkī janma kōṇyā ghātīlā yēḍyānī mājhyā bandhavācyā yētha baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works the same way like a rented bullock in my brother’s house ▷ (लेकी)(जन्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यानी) ▷ My (बंधवाच्या)(येथ)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
Notes => | The rented bullock working in her brother’s house refers to her daughter married to brother’s son. | ||
[73] id = 65523 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | लेकीचा जलम कोण घातील यड्यान परायाच्या घरी बैल राबतील भाड्यान lēkīcā jalama kōṇa ghātīla yaḍyāna parāyācyā gharī baila rābatīla bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जलम) who (घातील)(यड्यान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतील)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[74] id = 110297 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | लेकी मातीच जलम कोणी घातला वेड्यान पराव्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkī mātīca jalama kōṇī ghātalā vēḍyāna parāvyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकी)(मातीच)(जलम)(कोणी)(घातला)(वेड्यान) ▷ (पराव्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[75] id = 77400 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | आस्तुरी जन्म कुणी घातिला येड्यानी सासरी माहेरी बैल राबतो भाड्यानी āsturī janma kuṇī ghātilā yēḍyānī sāsarī māhērī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a rented bullock in her maher* and in her in-laws’ home ▷ (आस्तुरी)(जन्म)(कुणी)(घातिला)(येड्यानी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 100844 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | लेकीचा जन्म कोण्या घातीला वेड्यान बैल राबतो भाड्यान lēkīcā janma kōṇyā ghātīlā vēḍyāna baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोण्या)(घातीला)(वेड्यान) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[77] id = 70528 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva) | अस्तुरी जन्म देव घालुन चुकला आपल्या जिवावर बैल भाड्यान जुंपला asturī janma dēva ghāluna cukalā āpalyā jivāvara baila bhāḍyāna jumpalā | ✎ God has already given a woman’s birth In spite of knowing it, she yoked herself as a rented bullock ▷ (अस्तुरी)(जन्म)(देव)(घालुन)(चुकला) ▷ (आपल्या)(जिवावर)(बैल)(भाड्यान)(जुंपला) | pas de traduction en français |
[78] id = 111804 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | लेकीचा जलम कुणी घातला येड्यान सोईर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kuṇī ghātalā yēḍyāna sōīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातला)(येड्यान) ▷ (सोईर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[79] id = 111805 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | स्रीयांचा जन्म देव घालुनी चुकला रात्र ना दिवस बैल घाण्याला जुपला srīyāñcā janma dēva ghālunī cukalā rātra nā divasa baila ghāṇyālā jupalā | ✎ God has made a mistake by giving a woman’s birth Day and night, she is like a bullock yoked to the oil-mill ▷ (स्रीयांचा)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (रात्र) * (दिवस)(बैल)(घाण्याला)(जुपला) | pas de traduction en français |
[80] id = 111806 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | अस्तुरी जलम कुणी घातीला येड्यानी परयाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी asturī jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī parayācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (परयाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[81] id = 111807 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यानी सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[82] id = 111808 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यानी सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[83] id = 111817 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | लेकीचा जन्म कुणी घातला वेड्यानी एक सांगते सई बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā janma kuṇī ghātalā vēḍyānī ēka sāṅgatē saī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth I tell you one thing, friend, she works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातला)(वेड्यानी) ▷ (एक) I_tell (सई)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[84] id = 112011 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | लेक मातीचा जीव घालुन चुकला केले कष्ट गेले वाया lēka mātīcā jīva ghāluna cukalā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ He has already given a daughter’s birth which is like soil All the toil and hard work she did, has gone waste ▷ (लेक)(मातीचा) life (घालुन)(चुकला) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 5830 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | रामाच्या पार्यामधी किरण पडती आड भिती गवळण बाई माझ्या लेकी उठ तू चंद्रज्योती rāmācyā pāryāmadhī kiraṇa paḍatī āḍa bhitī gavaḷaṇa bāī mājhyā lēkī uṭha tū candrajyōtī | ✎ Early in the morning, sunrays fall behind the wall My dear daughter, my beautiful one, get up ▷ Of_Ram (पार्यामधी)(किरण)(पडती)(आड)(भिती) ▷ (गवळण) woman my (लेकी)(उठ) you (चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |
[2] id = 5831 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | पहाटेच्या पार्या रात्री कोंबडा सोयरी गवळणीची माझ्या झोप राधची वयरी pahāṭēcyā pāryā rātrī kōmbaḍā sōyarī gavaḷaṇīcī mājhyā jhōpa rādhacī vayarī | ✎ Early in the morning, the cock is like a relative But, like an enemy, his crowing does not let my daughter Radha sleep ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(कोंबडा)(सोयरी) ▷ (गवळणीची) my (झोप)(राधची)(वयरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 5832 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पहाटेच्या पार्यामदी कोंबडा आरवतो देऊराया आता माझी मैना जागी झाली अनुसया pahāṭēcyā pāryāmadī kōmbaḍā āravatō dēūrāyā ātā mājhī mainā jāgī jhālī anusayā | ✎ Early in the morning, the cock crows like God Now, Anusuya, my daughter has woken up ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामदी)(कोंबडा)(आरवतो)(देऊराया) ▷ (आता) my Mina (जागी) has_come (अनुसया) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up | ||
[4] id = 5833 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला काम उरक झटपट येतील मैतरणी मग खेळायला उट sāṅgatē bāī tulā kāma uraka jhaṭapaṭa yētīla maitaraṇī maga khēḷāyalā uṭa | ✎ I tell you, daughter, finish your work quickly Your friends will come, then go to play ▷ I_tell woman to_you (काम)(उरक)(झटपट) ▷ (येतील)(मैतरणी)(मग)(खेळायला)(उट) | pas de traduction en français |
[5] id = 5834 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | झाल उजाडूनी लख पिठ भराव गरतीबाई पारुशा केरावरी देव ठेवनात पायी jhāla ujāḍūnī lakha piṭha bharāva garatībāī pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvanāta pāyī | ✎ It’s now daylight, collect the flour, you, woman from a good family God does not set his foot in an unclean space ▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख)(पिठ)(भराव)(गरतीबाई) ▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवनात)(पायी) | pas de traduction en français |
[6] id = 5835 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी झाड लोट करते बाई पारुशा केरावरी देव ठेवनात पायी sakāḷī uṭhūnī jhāḍa lōṭa karatē bāī pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvanāta pāyī | ✎ It’s now daylight, collect the flour, you, woman from a good family God does not set his foot in an unclean space ▷ Morning (उठूनी)(झाड)(लोट)(करते) woman ▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवनात)(पायी) | pas de traduction en français |
[7] id = 5836 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काम कराव काही कामाच्या येळेला गवळण माझी शिकली बायाच्या शाळेला kāma karāva kāhī kāmācyā yēḷēlā gavaḷaṇa mājhī śikalī bāyācyā śāḷēlā | ✎ One should do each job on time My daughter learnt this in her mother’s school ▷ (काम)(कराव)(काही)(कामाच्या)(येळेला) ▷ (गवळण) my (शिकली)(बायाच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
[8] id = 5837 ✓ शिंदे वत्सला - Shinde Vatsala Village पिंपळोली - Pimpaloli | सकाळी उठूनी आधी रामाच नाव घ्याव सांगते बाई तुला चितल्या कामा जाव sakāḷī uṭhūnī ādhī rāmāca nāva ghyāva sāṅgatē bāī tulā citalyā kāmā jāva | ✎ On getting up in the morning, take the name of God Ram I tell you, woman, then go for the work that has to be done ▷ Morning (उठूनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ I_tell woman to_you (चितल्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 5838 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | कामाला लागाव काय कामाला मेचाव सांगते बाई तुला अंगी कागद वाचाव kāmālā lāgāva kāya kāmālā mēcāva sāṅgatē bāī tulā aṅgī kāgada vācāva | ✎ Start working, why should you shirk away from work I tell you, woman, do it as easily as you would read ▷ (कामाला)(लागाव) why (कामाला)(मेचाव) ▷ I_tell woman to_you (अंगी)(कागद)(वाचाव) | pas de traduction en français |
[10] id = 5839 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | काम मी करु गेले मी तर कामाच्या येळेला मावली माझी बया शिकले बयाच्या शाळेला kāma mī karu gēlē mī tara kāmācyā yēḷēlā māvalī mājhī bayā śikalē bayācyā śāḷēlā | ✎ I do each job on time I learnt this in my mother’s school ▷ (काम) I (करु) has_gone I wires (कामाच्या)(येळेला) ▷ (मावली) my (बया)(शिकले)(बयाच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
[11] id = 5840 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उगवला सुखदेव उगवताना पहावावा गवळण माझे बाई पाणी चुलीवर ठेवावा ugavalā sukhadēva ugavatānā pahāvāvā gavaḷaṇa mājhē bāī pāṇī culīvara ṭhēvāvā | ✎ Venus has risen, you see it rising My dear daughter, put the water for boiling on the hearth ▷ (उगवला)(सुखदेव)(उगवताना)(पहावावा) ▷ (गवळण)(माझे) woman water, (चुलीवर)(ठेवावा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work | ||
[12] id = 5841 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उगवला सुखदेव जिव माझ्याला आनंद सांगते बाई तुला चुली टाकील रंधाण ugavalā sukhadēva jiva mājhyālā ānanda sāṅgatē bāī tulā culī ṭākīla randhāṇa | ✎ Venus has risen, I feel happy I tell you, woman, I put the water for boiling on the hearth ▷ (उगवला)(सुखदेव) life (माझ्याला)(आनंद) ▷ I_tell woman to_you (चुली)(टाकील)(रंधाण) | pas de traduction en français |
[13] id = 5842 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उगवला सुखदेव उगवतानी देखील गवळणी माझे बाई चुली रंधाण टाकील ugavalā sukhadēva ugavatānī dēkhīla gavaḷaṇī mājhē bāī culī randhāṇa ṭākīla | ✎ Venus has risen, she saw it rising My dear daughter, she put the water for boiling on the hearth ▷ (उगवला)(सुखदेव)(उगवतानी)(देखील) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (चुली)(रंधाण)(टाकील) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work | ||
[14] id = 5843 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उगवला सुखदेव लांबयनी वर आल गवळणी माझे बाई पेटवूनी घ्यावी चूल ugavalā sukhadēva lāmbayanī vara āla gavaḷaṇī mājhē bāī pēṭavūnī ghyāvī cūla | ✎ Venus has risen, it has risen high in the sky My dear daughter, light the fire in the hearth ▷ (उगवला)(सुखदेव)(लांबयनी)(वर) here_comes ▷ (गवळणी)(माझे) woman (पेटवूनी)(घ्यावी)(चूल) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work | ||
[15] id = 5844 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | पाटयाच्या पारा मला देवाचा वाटला बोलती माझी बाई वारा भक्तीचा सुटला pāṭayācyā pārā malā dēvācā vāṭalā bōlatī mājhī bāī vārā bhaktīcā suṭalā | ✎ Early in the morning, I felt the presence of God My daughter says, the wind of devotion is blowing ▷ (पाटयाच्या)(पारा)(मला)(देवाचा)(वाटला) ▷ (बोलती) my daughter (वारा)(भक्तीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[16] id = 13677 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | परवा परदेस तिथ आपल नाही कुणी येळला कामा येती नेतर बाया दोणी paravā paradēsa titha āpala nāhī kuṇī yēḷalā kāmā yētī nētara bāyā dōṇī | ✎ A different region, nobody who is ours is there Eyes are filled with tears, the two eyes are like friends ▷ (परवा)(परदेस)(तिथ)(आपल) not (कुणी) ▷ (येळला)(कामा)(येती)(नेतर)(बाया)(दोणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 18310 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | तान्हे माझे गवळणी पेड उघड दोहीकडे सांगते बाई तुला जाण्या जावु दे एकीकडे tānhē mājhē gavaḷaṇī pēḍa ughaḍa dōhīkaḍē sāṅgatē bāī tulā jāṇyā jāvu dē ēkīkaḍē | ✎ My little daughter, open the two shutters of the door I tell you, woman, the cow with the calf, let her go ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी)(पेड)(उघड)(दोहीकडे) ▷ I_tell woman to_you (जाण्या)(जावु)(दे)(एकीकडे) | pas de traduction en français |
[18] id = 18311 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | तान्हे माझे गवळणी बाई झोप लागली कयायाची प्याड उघड गायीयीची कवाड जायीयीची tānhē mājhē gavaḷaṇī bāī jhōpa lāgalī kayāyācī pyāḍa ughaḍa gāyīyīcī kavāḍa jāyīyīcī | ✎ My little daughter, how did you sleep so much Quickly open the doors of the cowshed for the cows to go out ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) woman (झोप)(लागली)(कयायाची) ▷ (प्याड)(उघड)(गायीयीची)(कवाड)(जायीयीची) | pas de traduction en français |
[19] id = 30773 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | आंग राखल्यान नाही व्हायाच दोरी दाव आईन शिकवल अडल्याच्या कामा जाव āṅga rākhalyāna nāhī vhāyāca dōrī dāva āīna śikavala aḍalyācyā kāmā jāva | ✎ By evading work, nobody is going to tie you up Mother taught me to go and help the needy ▷ (आंग)(राखल्यान) not (व्हायाच)(दोरी)(दाव) ▷ (आईन)(शिकवल)(अडल्याच्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
[20] id = 39095 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | घरायाची कळा अंगण सांग बाई लक्ष्मीबाई आली उभी राह्याला मन नाही gharāyācī kaḷā aṅgaṇa sāṅga bāī lakṣmībāī ālī ubhī rāhyālā mana nāhī | ✎ The state of the house, one can know from how the courtyard is kept Goddess Lakshmi has come, she doesn’t feel like staying (if it is not clean) ▷ (घरायाची)(कळा)(अंगण) with woman ▷ Goddess_Lakshmi has_come standing (राह्याला)(मन) not | pas de traduction en français |
[21] id = 43850 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला सुखदेव माझ्या दारावर आला नीट गवळणीचा माझ्या राधाची हाये कामाची नेट ugavalā sukhadēva mājhyā dārāvara ālā nīṭa gavaḷaṇīcā mājhyā rādhācī hāyē kāmācī nēṭa | ✎ Venus has risen, it has come right in front of my door Radha, my daughter, has got busy with work ▷ (उगवला)(सुखदेव) my (दारावर) here_comes (नीट) ▷ (गवळणीचा) my (राधाची)(हाये)(कामाची)(नेट) | pas de traduction en français |
[22] id = 43855 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला सुखदेव येतोय नीटनीट आता माझे मैना काम आवर पटापट ugavalā sukhadēva yētōya nīṭanīṭa ātā mājhē mainā kāma āvara paṭāpaṭa | ✎ Venus has risen, it is coming up in the sky Now, Maina*, my daughter, finish your work quickly ▷ (उगवला)(सुखदेव)(येतोय)(नीटनीट) ▷ (आता)(माझे) Mina (काम)(आवर)(पटापट) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 5781 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दळण कांडणाला तुला शिकवली कुणी गवळण माझी काल सासर्या गेली सोनी daḷaṇa kāṇḍaṇālā tulā śikavalī kuṇī gavaḷaṇa mājhī kāla sāsaryā gēlī sōnī | ✎ Who taught you the work of grinding and pounding My daughter Soni went to her in-laws house yesterday ▷ (दळण)(कांडणाला) to_you (शिकवली)(कुणी) ▷ (गवळण) my (काल)(सासर्या) went (सोनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 5782 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दळणा कांडणाची सव लाव हळू हळू वाणीची माझी बाई सासर्या गेली कालू daḷaṇā kāṇḍaṇācī sava lāva haḷū haḷū vāṇīcī mājhī bāī sāsaryā gēlī kālū | ✎ Get into the habit of grinding and pounding slowly My well brought up daughter went to her in-laws’house yesterday ▷ (दळणा)(कांडणाची)(सव) put (हळू)(हळू) ▷ (वाणीची) my daughter (सासर्या) went (कालू) | pas de traduction en français |
[25] id = 5783 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दळण कांडणाची सव मैना असू दे तुला जाशीन सासरी जीव करवतीत गेला daḷaṇa kāṇḍaṇācī sava mainā asū dē tulā jāśīna sāsarī jīva karavatīta gēlā | ✎ Maina*, my daughter, keep up the habit of grinding and pounding When you go to your in-laws’ house, you will have to toil as if you are being cut with a saw ▷ (दळण)(कांडणाची)(सव) Mina (असू)(दे) to_you ▷ (जाशीन)(सासरी) life (करवतीत) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 44634 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 04:53 ➡ listen to section | परया परदेशी मैना आपल नाही कोणी गवळण माझे बाई हिच्या नेतर बाया दोनी parayā paradēśī mainā āpala nāhī kōṇī gavaḷaṇa mājhē bāī hicyā nētara bāyā dōnī | ✎ A different region, Mina, my daughter, has no one who is hers Your mother and sisters, they are yours ▷ (परया)(परदेशी) Mina (आपल) not (कोणी) ▷ (गवळण)(माझे) woman (हिच्या)(नेतर)(बाया)(दोनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 54119 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सुकीर देवाला उगवयाला हाये टाईम तान्हे गवळणी बाई माझे काम तुझ कायम sukīra dēvālā augavayālā hāyē ṭāīma tānhē gavaḷaṇī bāī mājhē kāma tujha kāyama | ✎ no translation in English ▷ (सुकीर)(देवाला)(उगवयाला)(हाये)(टाईम) ▷ (तान्हे)(गवळणी) woman (माझे)(काम) your (कायम) | pas de traduction en français |