Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2670
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Sakhu Ramchandra
(66 records)

Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: नवी बुधवारपेठ - Navi Budhavarpeth

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[178] id = 96074
जीव माझा गेला जन म्हणत चलाचला
नटवा बंधु माझा शिववरी बार केला
jīva mājhā gēlā jana mhaṇata calācalā
naṭavā bandhu mājhā śivavarī bāra kēlā
Life has left me, people say, let’s go
My clever brother came, a gunshot was heard at the village gate
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणत)(चलाचला)
▷ (नटवा) brother my (शिववरी)(बार) did
pas de traduction en français
[180] id = 96077
जीव माझा गेला जन म्हणत चला चला
चुडा राजस माझा बोल दमा तिचा बंधु आला
jīva mājhā gēlā jana mhaṇata calā calā
cuḍā rājasa mājhā bōla damā ticā bandhu ālā
Life has left me, people say, let’s go
My handsome husband says, wait, her brother has come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणत) let_us_go let_us_go
▷ (चुडा)(राजस) my says (दमा)(तिचा) brother here_comes
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[120] id = 96067
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
सरव्या गोतामधी दु:ख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
saravyā gōtāmadhī du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (सरव्या)(गोतामधी)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[18] id = 56564
संपत्तीची नार सदा उगली फुगली
गेली संपत्ता निघुनी मग बोलाया लागली
sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī
gēlī sampattā nighunī maga bōlāyā lāgalī
The rich woman was always arrogant and sulking
She lost her wealth, then she started talking
▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली)
▷  Went (संपत्ता)(निघुनी)(मग)(बोलाया)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[5] id = 106431
जाते मी उभ्या गली मायलेकीच गंमत
सांगा चोळीची किंमत
jātē mī ubhyā galī māyalēkīca gaṇmata
sāṅgā cōḷīcī kimmata
I go through the lane, mother and daughter are having fun
Tell the price of the blouse (they ask)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(मायलेकीच)(गंमत)
▷  With (चोळीची)(किंमत)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[202] id = 26293
पंढरपुरा जाया आडव लागत तुंगयत
देवा माझ्या विठ्ठलाचा रथ गेला गुंगयत
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata tuṅgayata
dēvā mājhyā viṭhṭhalācā ratha gēlā guṅgayata
To go to Pandhari, Tungayat is on the way
My God Vitthal*’s chariot went rumbling
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(तुंगयत)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (गुंगयत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[231] id = 85245
पंढरीला जाया आडवी लागती जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met God Malhari before Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[349] id = 30208
पंढरीच्या वाट उंच घायपत
विठ्ठल देवाजीचा रथ गेला ढवलात
paṇḍharīcyā vāṭa uñca ghāyapata
viṭhṭhala dēvājīcā ratha gēlā ḍhavalāta
Aloe vera has grown tall on way to Pandhari
God Vitthal*’s chariot is almost hidden
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(उंच)(घायपत)
▷  Vitthal (देवाजीचा)(रथ) has_gone (ढवलात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[459] id = 85593
पंढरीच्या वाट दिंड्या पताका लोळती
देव माझे विठ्ठल साधु रिंगण खेळती
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī
dēva mājhē viṭhṭhala sādhu riṅgaṇa khēḷatī
On the way to Pandhari, strings of small flags are rolling on the ground
My God Vitthal* and Varkaris* are playing the ringan*
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती)
▷ (देव)(माझे) Vitthal (साधु)(रिंगण)(खेळती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[15] id = 85603
पंढरीला जाया संग घेऊनीया घोड
चंद्रभागे पडती पिंड रुखमीणीला वाहते गोंड
paṇḍharīlā jāyā saṅga ghēūnīyā ghōḍa
candrabhāgē paḍatī piṇḍa rukhamīṇīlā vāhatē gōṇḍa
To go to Pandhari, take a horse along
Pind* (Balls of rice offered to ancestors) on the banks of Chandrabhaga*, I offer a flower to Rukhmini*
▷ (पंढरीला)(जाया) with (घेऊनीया)(घोड)
▷ (चंद्रभागे)(पडती)(पिंड)(रुखमीणीला)(वाहते)(गोंड)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[87] id = 85232
पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला
तांब्याच्या कळसीने पाणी तुळशी रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā
tāmbyācyā kaḷasīnē pāṇī tuḷaśī rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळसीने) water, (तुळशी)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[143] id = 85234
पंढरीला जाया संग न्यावा आईला
चंद्रभागेच्या काठाला पेंडी सोडिते गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā āīlā
candrabhāgēcyā kāṭhālā pēṇḍī sōḍitē gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(आईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(पेंडी)(सोडिते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[120] id = 85233
पंढरीला जाया संग न्यावा भावाला
तांब्याच्या कळसीने पाणी घालावा विठ्ठला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā
tāmbyācyā kaḷasīnē pāṇī ghālāvā viṭhṭhalā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to Vitthal* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळसीने) water, (घालावा) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[140] id = 85238
पंढरीला जाया माझ जायाच नव्हत मन
सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā mājha jāyāca navhata mana
sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God dark-complexioned has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया) my (जायाच)(नव्हत)(मन)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[193] id = 87107
पंढरपुरामधी त्याने लाविल्या तुळशीबागा
नामदेवाच्या पायरीला आधी नारळ फोडा बघा
paṇḍharapurāmadhī tyānē lāvilyā tuḷaśībāgā
nāmadēvācyā pāyarīlā ādhī nāraḷa phōḍā baghā
In Pandharpur, he planted groves of tulasi* plants
First, break a coconut at Namdev’s step*
▷ (पंढरपुरामधी)(त्याने)(लाविल्या)(तुळशीबागा)
▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला) before (नारळ)(फोडा)(बघा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[329] id = 86330
पंढरपुरामधी त्याने लाविल्या तुळशी बागा
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या राजवाड्यात पाणी बघा
paṇḍharapurāmadhī tyānē lāvilyā tuḷaśī bāgā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā rājavāḍyāta pāṇī baghā
In Pandharpur, he has planted groves of tulasi* plants
See how much water is there in my God Vitthal*’s palace
▷ (पंढरपुरामधी)(त्याने)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(राजवाड्यात) water, (बघा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[330] id = 87104
पंढरीची लाही पांडुरंगाने केली घाई
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीते गाई
paṇḍharīcī lāhī pāṇḍuraṅgānē kēlī ghāī
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍītē gāī
Pandurang* was pressing me to come Pandhari
I am giving fodder to the cow on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीची)(लाही)(पांडुरंगाने) shouted (घाई)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीते)(गाई)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[115] id = 93974
आली आली चंद्रभागा पाणी उडत भलाभला
कुंडलिक नाही भेला मधी धारला डेरा दिला
ālī ālī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalābhalā
kuṇḍalika nāhī bhēlā madhī dhāralā ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷  Has_come has_come (चंद्रभागा) water, (उडत)(भलाभला)
▷ (कुंडलिक) not (भेला)(मधी)(धारला)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[104] id = 87110
आली आली चंद्रभागा कूठवर गेली बघा
देवा पुलावरी उभा
ālī ālī candrabhāgā kūṭhavara gēlī baghā
dēvā pulāvarī ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
God is standing on the bridge
▷  Has_come has_come (चंद्रभागा)(कूठवर) went (बघा)
▷ (देवा)(पुलावरी) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[10] id = 103570
पायातली गेंद वाजती छुनछन
देवा माझ्या भिरायाला पाणी बाई देते जणु
pāyātalī gēnda vājatī chunachana
dēvā mājhyā bhirāyālā pāṇī bāī dētē jaṇu
no translation in English
▷ (पायातली)(गेंद)(वाजती)(छुनछन)
▷ (देवा) my (भिरायाला) water, woman give (जणु)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[31] id = 85246
तुळसबाई बोल कशाच माझ जीण
मधी आवळा जामीण वर्षा लागत लगीण
tuḷasabāī bōla kaśāca mājha jīṇa
madhī āvaḷā jāmīṇa varṣā lāgata lagīṇa
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (कशाच) my (जीण)
▷ (मधी)(आवळा)(जामीण)(वर्षा)(लागत)(लगीण)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[269] id = 108312
चिंचोलीच्या पारावरी कोण बसल राळ्यावाणी
जावळ उडत वार्यानी चंद्रकांत राघुयाच
ciñcōlīcyā pārāvarī kōṇa basala rāḷyāvāṇī
jāvaḷa uḍata vāryānī candrakānta rāghuyāca
no translation in English
▷ (चिंचोलीच्या)(पारावरी) who (बसल)(राळ्यावाणी)
▷ (जावळ)(उडत)(वार्यानी)(चंद्रकांत)(राघुयाच)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[200] id = 98468
आला आला मेघराजा अस जमिनीबाई बोल
प्राणपती माझा आला
ālā ālā mēgharājā asa jaminībāī bōla
prāṇapatī mājhā ālā
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (मेघराजा)(अस)(जमिनीबाई) says
▷ (प्राणपती) my here_comes
pas de traduction en français


B:VII-11.1 (B07-11-01) - Cow worship / Holi name

[12] id = 103486
गाई भरुनी गाईचे डोळे
असे महादेवाचे डोळे
gāī bharunī gāīcē ḍōḷē
asē mahādēvācē ḍōḷē
no translation in English
▷ (गाई)(भरुनी)(गाईचे)(डोळे)
▷ (असे)(महादेवाचे)(डोळे)
pas de traduction en français
[20] id = 103487
गाई भरुनी गाईच शिंग
अशी आहेत महादेवाची लिंग
gāī bharunī gāīca śiṅga
aśī āhēta mahādēvācī liṅga
no translation in English
▷ (गाई)(भरुनी)(गाईच)(शिंग)
▷ (अशी)(आहेत)(महादेवाची)(लिंग)
pas de traduction en français
[21] id = 103488
गाई भरुनी गाईच ताक
अस जेवन झाल पाक
gāī bharunī gāīca tāka
asa jēvana jhāla pāka
no translation in English
▷ (गाई)(भरुनी)(गाईच)(ताक)
▷ (अस)(जेवन)(झाल)(पाक)
pas de traduction en français
[22] id = 103489
गाई भरुनी गाईच दुध
अस जेवन झाल शुध्द
gāī bharunī gāīca dudha
asa jēvana jhāla śudhda
no translation in English
▷ (गाई)(भरुनी)(गाईच) milk
▷ (अस)(जेवन)(झाल) purity
pas de traduction en français
[23] id = 108313
गाई भरुनी गाईची पाठ
अस दावी भिमरायाची वाट
gāī bharunī gāīcī pāṭha
asa dāvī bhimarāyācī vāṭa
no translation in English
▷ (गाई)(भरुनी)(गाईची)(पाठ)
▷ (अस)(दावी)(भिमरायाची)(वाट)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[65] id = 106093
धन संपत्तीच्या नारी डाव्या बाजुला माझ्या उभा
केरु सोन राघु माझा कंथ तुझ्या जोगा
dhana sampattīcyā nārī ḍāvyā bājulā mājhyā ubhā
kēru sōna rāghu mājhā kantha tujhyā jōgā
Wealthy woman, my son, my gold is standing on my left
A good match for you as a husband
▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी)(डाव्या)(बाजुला) my standing
▷ (केरु) gold (राघु) my (कंथ) your (जोगा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[37] id = 99213
मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हवशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī havaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हवशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[38] id = 99214
मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हवशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī havaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हवशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[39] id = 99218
मांडवाच्या दारी जानवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who is taking the lead in demanding for a hous for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[24] id = 99219
मांडवाच्या दारी जानवसा कोण मागती गहीण
नवर्या बाळाची बहिण
māṇḍavācyā dārī jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa
navaryā bāḷācī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, ho isw this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जानवसा) who (मागती)(गहीण)
▷ (नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[35] id = 105381
लाडाच्या लेकीला लाडाचं काम सांगा
पुनम माझी मैना देव पुजेला पाणी मागा
lāḍācyā lēkīlā lāḍācaṁ kāma sāṅgā
punama mājhī mainā dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask my daughter Poonam to get water for God’s puja*
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाडाचं)(काम) with
▷ (पुनम) my Mina (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[270] id = 106232
लाडाच्या लेकीचा तिचा फडका नकीचा
राहीबाई माझी तान्ही धंदा उघजी वाकीचा
lāḍācyā lēkīcā ticā phaḍakā nakīcā
rāhībāī mājhī tānhī dhandā ughajī vākīcā
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(तिचा)(फडका)(नकीचा)
▷  Rahibai my (तान्ही)(धंदा)(उघजी)(वाकीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[56] id = 105382
नांदाया जाती लेक माझ्या जीवाला करमना
सांगते बाळा तुला पोथी वाच सरपणा
nāndāyā jātī lēka mājhyā jīvālā karamanā
sāṅgatē bāḷā tulā pōthī vāca sarapaṇā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) my (जीवाला)(करमना)
▷  I_tell child to_you pothi (वाच)(सरपणा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[89] id = 106295
नांदाया जाती लेक येशीपतुर आयाबाया
शिवपतुर बाबा बया कडपतुर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā
śivapatura bābā bayā kaḍapatura bandhurāyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतुर) Baba (बया)(कडपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[30] id = 105478
लाडक्या लेकीला सासुरवास जिला आला तिन केला
बाई माझ्या आईचा भोळ्यामधी जन्म गेला
lāḍakyā lēkīlā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
bāī mājhyā āīcā bhōḷyāmadhī janma gēlā
Each one made darling daughter suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷  Woman my (आईचा)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[25] id = 105421
दिवाळीच्या दिशी दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ववाळीती
divāḷīcyā diśī divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā vavāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ववाळीती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[143] id = 113441
भावजय माझ्या सिता कुंकु लेवा कोरणीचा
चंद्र माझ्या हरणीचा
bhāvajaya mājhyā sitā kuṅku lēvā kōraṇīcā
candra mājhyā haraṇīcā
Sita, my sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
He is my mother’s son
▷ (भावजय) my Sita kunku (लेवा)(कोरणीचा)
▷ (चंद्र) my (हरणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[82] id = 95791
दुबळा भरतार रोज आणीतो भाजीपाला
मी आवडीन वटी पसरते त्याला
dubaḷā bharatāra rōja āṇītō bhājīpālā
mī āvaḍīna vaṭī pasaratē tyālā
Husband is poor, he brings vegetables every day
I fondly hold he end of my sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷  I (आवडीन)(वटी)(पसरते)(त्याला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[73] id = 108452
िंचचोलीच्या पारावरी बाळ बसल जोमानीच
राजन माझ बाळ नाव सांगत आज्यायाच
iñcacōlīcyā pārāvarī bāḷa basala jōmānīca
rājana mājha bāḷa nāva sāṅgata ājyāyāca
On the platform around the three at Chincholi village, my son is sitting proudly
Rajan, my son, he proudly tells the name of his grandfather
▷ (िंचचोलीच्या)(पारावरी) son (बसल)(जोमानीच)
▷ (राजन) my son (नाव) tells (आज्यायाच)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[21] id = 106010
सवाशीन घालु गेले तिच्या करंड्यावरी रावा
माझ्या घरात चौघी जावा
savāśīna ghālu gēlē ticyā karaṇḍyāvarī rāvā
mājhyā gharāta caughī jāvā
I went to invite a savashin*, there is a parrot design on her box of kunku*
I have four sisters-in-law in my house
▷ (सवाशीन)(घालु) has_gone (तिच्या)(करंड्यावरी)(रावा)
▷  My (घरात)(चौघी)(जावा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[58] id = 106018
कांकण लेवु गेले हातात बांगडी घातली
नणंद बाई माझी चुड्या मागची पाटली
kāṅkaṇa lēvu gēlē hātāta bāṅgaḍī ghātalī
naṇanda bāī mājhī cuḍyā māgacī pāṭalī
I wanted to put o a bracelet but I put on bangles in my hand
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (कांकण)(लेवु) has_gone (हातात) bangles (घातली)
▷ (नणंद) woman my (चुड्या)(मागची)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[18] id = 101763
मांडवाच्या दारी कोंबडा बाग देतो
इनीबाईच्या ढुंगणावर मांजर खेळतो
māṇḍavācyā dārī kōmbaḍā bāga dētō
inībāīcyā ḍhuṅgaṇāvara māñjara khēḷatō
At the entrance of the shed for marriage, a cock is crowing
A cat is playing on your back side
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷ (इनीबाईच्या)(ढुंगणावर)(मांजर)(खेळतो)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[19] id = 101764
मांडवाच्या दारी बखळ्याची चोरणी
इनीबाईची पकुळी आमच्या वारदची गिरणी
māṇḍavācyā dārī bakhaḷyācī cōraṇī
inībāīcī pakuḷī āmacyā vāradacī giraṇī
At the entrance of the shed for marriage, there is no freedom
My Vihin* is like the siren of a mill
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बखळ्याची)(चोरणी)
▷ (इनीबाईची)(पकुळी)(आमच्या)(वारदची)(गिरणी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[20] id = 101766
मांडवाच्या दारी हायती मोत्याची कणस
इचकट आरत घालु नका आम्ही मर्जीची माणस
māṇḍavācyā dārī hāyatī mōtyācī kaṇasa
icakaṭa ārata ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasa
At the entrance of the shed for marriage, one Vihin* starts by saying, there are ears of pearls
(other women are curious about what will follow, but she says) I won’t use foul language, we are decent people
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायती)(मोत्याची)(कणस)
▷ (इचकट)(आरत)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणस)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[21] id = 101767
मांडवाच्या दारी आहेत बखळ
ईनीबाईच्या गळ्यात बांधली उखळ
māṇḍavācyā dārī āhēta bakhaḷa
īnībāīcyā gaḷyāta bāndhalī ukhaḷa
At the entrance of the shed for marriage, everything is in plenty
Vihin* was given a heavy stone mortar (so that she will be unable to move)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेत)(बखळ)
▷ (ईनीबाईच्या)(गळ्यात)(बांधली) turn
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[44] id = 101762
पहाटेच्या पाहारी गौतम बुध्दाची पुजा अर्चा
आणि रुप माझ्या भिमाचे पाहते
pahāṭēcyā pāhārī gautama budhdācī pujā arcā
āṇi rupa mājhyā bhimācē pāhatē
Early in the morning, I worship and perform Gautam Buddha’s puja*
And I see my Bhim* in his form
▷ (पहाटेच्या)(पाहारी)(गौतम)(बुध्दाची) worship (अर्चा)
▷ (आणि) form my (भिमाचे)(पाहते)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


H:XXI-1.14 (H21-01-14) - Buddha / Support

[3] id = 49370
माझ्या नवसाला पावली मी बुध्दाची सुंदरी
बुध्दाची सावली माझ्या आहे माहेरी
mājhyā navasālā pāvalī mī budhdācī sundarī
budhdācī sāvalī mājhyā āhē māhērī
My vow is fulfilled, I am Buddha’s Sundari, his disciple
Buddha’s support is there in my maher*
▷  My (नवसाला)(पावली) I (बुध्दाची)(सुंदरी)
▷ (बुध्दाची) wheat-complexioned my (आहे)(माहेरी)
Mon vœu a été exaucé, moi la beauté de Bouddha
L'ombre de Bouddha est sur ma maison maternelle.
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[11] id = 49356
उन्हाच्या कहारामधी बायसीकल घरामधी
भीमसेन बंधु माझा बायसीकल दारामधी
unhācyā kahārāmadhī bāyasīkala gharāmadhī
bhīmasēna bandhu mājhā bāyasīkala dārāmadhī
In the scorching heat, there are bicycyles inside my house
Bhimsen, my brother, his bicycle is at the door
▷ (उन्हाच्या)(कहारामधी)(बायसीकल)(घरामधी)
▷ (भीमसेन) brother my (बायसीकल)(दारामधी)
C'est la canicule, il y a des vélos en ma maison
Bhīmsen, mon frère, il y a des vélos à ma porte.
[12] id = 49357
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती बघु बघु
माझ्या भीमरावाच्या छत्रीला चिमणा राघु
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī baghu baghu
mājhyā bhīmarāvācyā chatrīlā cimaṇā rāghu
A guest in my house, the neighbour woman says, “Let me see!
My Bhimrao*’s umbrella has a small parrot
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(बघु)(बघु)
▷  My (भीमरावाच्या)(छत्रीला)(चिमणा)(राघु)
Un visiteur à la maison, la voisine dit : “Voyons! Voyons!'
A l'ombrelle de mon Bhīmrāo des ponpons de perroquets.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[13] id = 49358
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठ गेला
माझ्या भीमरावाचा टांग्या सडकला सुटयला
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭha gēlā
mājhyā bhīmarāvācā ṭāṅgyā saḍakalā suṭayalā
A guest in my house, my neighbour woman asks, “Where has he gone?’
My Bhimrao*’s carriage is on the road
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठ) has_gone
▷  My (भीमरावाचा)(टांग्या)(सडकला)(सुटयला)
Un visiteur chez moi, la voisine dit : “Où est-il parti?”
Les carrioles de mon Bhīmrāo ont repris la route.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[1] id = 49355
सकाळी उठूनी आधी भीमाच नाव घ्याव
मग चितल्या कामा जाव
sakāḷī uṭhūnī ādhī bhīmāca nāva ghyāva
maga citalyā kāmā jāva
On getting up in the morning, take Bhim*’s name first
Then devote yourself to the daily chores
▷  Morning (उठूनी) before (भीमाच)(नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव)
Le matin au lever il faut d'abord prendre le nom de Bhīm
Et s'adonner ensuite aux travaux quotidiens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work


H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold

Cross-references:H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.11 (H21-05-11) - Ambedkar / Community & worship
H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one
[2] id = 49367
दिस दौलत सोन्यावाणी पिवळी
भीमबाबाची छाया मूर्त आहे सावळी
disa daulata sōnyāvāṇī pivaḷī
bhīmabābācī chāyā mūrta āhē sāvaḷī
Wealth appears yellow as gold
Babasaheb*’s shadow, a wheat-complexioned presence
▷ (दिस)(दौलत)(सोन्यावाणी)(पिवळी)
▷ (भीमबाबाची)(छाया)(मूर्त)(आहे) wheat-complexioned
Je vois des richesses jaunes comme de l'or
L'ombre de Bābā Bhīm une présence (murta) au teint basané.
Babasaheb


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[10] id = 49375
बाबासाहेबाच्या इमानाला सोन्याच चंग
माझ्या या बाबाच्या बोलण्याला नेहरू झाल्यात दंग
bābāsāhēbācyā imānālā sōnyāca caṅga
mājhyā yā bābācyā bōlaṇyālā nēharū jhālyāta daṅga
A gold ladder for Babasaheb*’s plane
Nehru is engrossed in Babasaheb*’s discourse
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (इमानाला) of_gold (चंग)
▷  My (या)(बाबाच्या)(बोलण्याला)(नेहरू)(झाल्यात)(दंग)
A l'avion de Bābāsāheb une échelle en or
Nehru fut subjugué par le discours de mon Bābā.
Babasaheb
Cross references for this song:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold


H:XXI-5.8fi (H21-05-08f01) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Impressive mind

[6] id = 49359
सोलापूर कचेरीत सांडीला भात
बाबासाहेब आंबेडकर वैरी जोडीत्यात हात
sōlāpūra kacērīta sāṇḍīlā bhāta
bābāsāhēba āmbēḍakara vairī jōḍītyāta hāta
In the office at Solapur, rice is spilt
The enemies of Babasaheb* Ambedkar fold their hands to him
▷ (सोलापूर)(कचेरीत)(सांडीला)(भात)
▷  Babasaheb Ambedkar (वैरी)(जोडीत्यात) hand
Dans les bureaux de Solapur il a pris du riz
Les ennemis de Bābāsāheb Ambedkar joignent les mains
Babasaheb


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[18] id = 49368
माझ्या आईची मजवरी मया जशी बुध्दाची भीमावरी
आली नवतीच्या पारावरी उभी शेताच्या बांधावरी
mājhyā āīcī majavarī mayā jaśī budhdācī bhīmāvarī
ālī navatīcyā pārāvarī ubhī śētācyā bāndhāvarī
My mother loves me in the same way as Buddha loves Bhim*
My daughter bubbling with youth, stands on the field bund
▷  My (आईची)(मजवरी)(मया)(जशी)(बुध्दाची)(भीमावरी)
▷  Has_come (नवतीच्या)(पारावरी) standing (शेताच्या)(बांधावरी)
Ma mère m'aime comme Bouddha aime Bhīm
Ma fille en pleine jeunesse se tient sur la murette du champ
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.10d (H21-05-10d) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader

[8] id = 49366
माणीक मोत्याची गाडी छान छान भीम माझा गाडीवान
बुध्दाचे गाणे गाईन आनंदाने थेट घरला जाईन
māṇīka mōtyācī gāḍī chāna chāna bhīma mājhā gāḍīvāna
budhdācē gāṇē gāīna ānandānē thēṭa gharalā jāīna
A carriage with pearls and rubies, how splendid!, Bhim* is my coachman
I shall sing Buddha’s song, I shall get back home, full of happiness
▷ (माणीक)(मोत्याची)(गाडी)(छान)(छान) Bhim my (गाडीवान)
▷ (बुध्दाचे)(गाणे)(गाईन)(आनंदाने)(थेट)(घरला)(जाईन)
Voiture de bijoux, de rubis, splendide! Bhim mon conducteur
Je chanterai Bouddha avec bonheur et rentrerai à la maison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[36] id = 49371
तिसरी माझी ववी तुळशीचा पार
भीमाच्या गळ्यात घालीन हार
tisarī mājhī vavī tuḷaśīcā pāra
bhīmācyā gaḷyāta ghālīna hāra
My third verse, the altar of the holy basil
I shall put the garland around Bhim*’s neck
▷ (तिसरी) my (ववी)(तुळशीचा)(पार)
▷ (भीमाच्या)(गळ्यात)(घालीन)(हार)
Mon troisième chant, l'autel du basilic
Je passe une guirlande au cou de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 49373
दुसरी माझी ववी तुळशीचा नेम
तुळशीखाली झोपे भीम
dusarī mājhī vavī tuḷaśīcā nēma
tuḷaśīkhālī jhōpē bhīma
My second verse, my strict observance of worshipping the holy basil
Bhim* sleeps under the holy basil
▷ (दुसरी) my (ववी)(तुळशीचा)(नेम)
▷ (तुळशीखाली)(झोपे) Bhim
Mon deuxième chant, je vise le basilic
Sous le basilic, Bhīm est endormi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[38] id = 49374
पहीली माझी ववी बुध्दाला
तुळशी खालच्या भीमाला
pahīlī mājhī vavī budhdālā
tuḷaśī khālacyā bhīmālā
My first verse is to the Buddha
For Bhim* under the holy basil
▷ (पहीली) my (ववी)(बुध्दाला)
▷ (तुळशी)(खालच्या)(भीमाला)
Mon premier chant est pour le Bouddha
Pour Bhīm sous le basilic.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11b (H21-05-11b) - Ambedkar / Community & worship / Prayer to Bhīm, Ambedkar

[8] id = 49372
चौथी माझी ववी भीमाचे चरण
पुढारी सारे शरण
cauthī mājhī vavī bhīmācē caraṇa
puḍhārī sārē śaraṇa
My fourth verse at the feet of Bhim*
All the leaders surrender (to Bhim*)
▷ (चौथी) my (ववी)(भीमाचे)(चरण)
▷ (पुढारी)(सारे)(शरण)
Mon quatrième chant, je suis aux pieds de Bhīm
Tous les leaders aux pieds de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.13b (H21-05-13b) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Expectation and enjoyment

[5] id = 49352
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बाग देतो
भीमराव माझा सका तालीम उघडीतो
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bāga dētō
bhīmarāva mājhā sakā tālīma ughaḍītō
Early in the morning, the cock crows
My friend Bhim* opens the gymnasium
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷  King_Bhim my (सका)(तालीम)(उघडीतो)
Le matin à l'aurore, le coq lance son cri
Bhīmrāo mon ami ouvre la porte de la fosse à lutte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 49353
पहाटेच्या पार्यामधी तांब्या कशानी वला झाला
डॉ. बाबासाहेब जिजाबाईच दुध प्याला
pahāṭēcyā pāryāmadhī tāmbyā kaśānī valā jhālā
ḍō. bābāsāhēba jijābāīca dudha pyālā
Early in the morning, how did the jar become wet
Dr. Babasaheb* drank Jijabai’s milk
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशानी)(वला)(झाला)
▷ (डॉ)(.) Babasaheb (जिजाबाईच) milk (प्याला)
Le matin à l'aurore, comment les pots sont-ils humides?
Docteur Bābāsāheb a bu le lait de Jijābāī.
Babasaheb
[7] id = 49354
उगवला दिनमान बुध्दाच्या तोंडावरी
भीमराव माझ्या मीराबाईच्या मांडीवरी
ugavalā dinamāna budhdācyā tōṇḍāvarī
bhīmarāva mājhyā mīrābāīcyā māṇḍīvarī
The sun has risen, lighting the face of Bhim*
My Bhimrao* is on Mirabai’s lap
▷ (उगवला)(दिनमान)(बुध्दाच्या)(तोंडावरी)
▷  King_Bhim my (मीराबाईच्या)(मांडीवरी)
Le soleil s'est levé sur le visage de Bouddha
Mon Bhīmrāo est dans le giron de Mirabai.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. Warning:“Your wealth will perish”
  4. Don’t go out in the lane
  5. Halts on the way
  6. Description of the road
  7. Horse
  8. Father
  9. Mother
  10. Brother
  11. Viṭṭhal’s invitation
  12. Namdev
  13. Description
  14. Kundalik
  15. In spate
  16. Basil’s marriage
  17. Pride of ones village
  18. The rain falls
  19. Holi name
  20. They mean wealth
  21. Maternal aunt
  22. Paternal aunt
  23. Groom’s sister
  24. Daughter should be assigned light work
  25. Daughter, the dear one
  26. Mother feels restless
  27. “Brother will accompany her”
  28. Mother is simple
  29. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  30. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  31. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  32. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  33. Savasna
  34. Inviting her at home
  35. Sarcastic comments
  36. Buddha is prayed and worshipped
  37. Support
  38. Bhīm, a guest in my home
  39. Taking Bhīm’s name
  40. Images of gold
  41. Outstanding intelligence and education
  42. Impressive mind
  43. Conversion to Buddha Dhamma
  44. Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader
  45. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  46. Prayer to Bhīm, Ambedkar
  47. Expectation and enjoyment
⇑ Top of page ⇑