Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2134
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Paithankar Kisan
(66 records)

Village: नगरफूल - Nagarphul

50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[60] id = 92914
सिताबाई बोले बोले म्या नाही केली चोरीमारी
जोग्याशी केले दान वन आले माझ्या शिरी
sitābāī bōlē bōlē myā nāhī kēlī cōrīmārī
jōgyāśī kēlē dāna vana ālē mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita (बोले)(बोले)(म्या) not shouted (चोरीमारी)
▷ (जोग्याशी)(केले)(दान)(वन) here_comes my (शिरी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[105] id = 58403
सिताला वनवास रथ येशीत माईना
राम सभेचा उठेना
sitālā vanavāsa ratha yēśīta māīnā
rāma sabhēcā uṭhēnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not getting up from the Royal Court
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभेचा)(उठेना)
pas de traduction en français
[106] id = 58404
सिताला वनवास रथ येशीत खुटला
राम सभेचे उठले
sitālā vanavāsa ratha yēśīta khuṭalā
rāma sabhēcē uṭhalē
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (सभेचे)(उठले)
pas de traduction en français
[134] id = 73681
राम चालले वनवासा रथ येशीत खुटला
राजा मारुतीने डाव्या हातान लोटला
rāma cālalē vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
rājā mārutīnē ḍāvyā hātāna lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
King Maruti* pushed it with his left hand
▷  Ram (चालले) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  King (मारुतीने)(डाव्या)(हातान)(लोटला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[148] id = 58402
सिताला वनवास रथ येशीत माईना
राम सभेचा उठेना
sitālā vanavāsa ratha yēśīta māīnā
rāma sabhēcā uṭhēnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not getting up from the Royal Court
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभेचा)(उठेना)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[27] id = 58405
सिताला वनवास बाया गेल्या कोस कोस
माग परतावा बायानो शिरी माझ्या वनवास
sitālā vanavāsa bāyā gēlyā kōsa kōsa
māga paratāvā bāyānō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita vanavas (बाया)(गेल्या)(कोस)(कोस)
▷ (माग)(परतावा)(बायानो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7evi (A01-01-07e06) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, do not go”

[3] id = 94636
सिताला वनवास निघाल्या आयाबाया
रामाच्या कामीनी आता सर्वा सोडी माया
sitālā vanavāsa nighālyā āyābāyā
rāmācyā kāmīnī ātā sarvā sōḍī māyā
Sita is going in exile to the forest, women from the neighourhood are accompanying her
Ram’s wife, now detach yourself emotionally from everybody
▷  Sita vanavas (निघाल्या)(आयाबाया)
▷  Of_Ram (कामीनी)(आता)(सर्वा)(सोडी)(माया)
pas de traduction en français


A:I-1.7exix (A01-01-07e19) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā says, “Go back!”

[2] id = 58406
सिताला वाटी लावाया निघाल्या आयाबाया
मागे परतवा बायानो दगडाच्या झाल्या लाह्या
sitālā vāṭī lāvāyā nighālyā āyābāyā
māgē paratavā bāyānō dagaḍācyā jhālyā lāhyā
Women from the neighourhood accompany Sita to see her off
Women, go back, stones have turned into popcorns (it has become very hot)
▷  Sita (वाटी)(लावाया)(निघाल्या)(आयाबाया)
▷ (मागे)(परतवा)(बायानो)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[66] id = 93228
सिताला वनवास चारी दरवाजे लावुनी
सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊन
sitālā vanavāsa cārī daravājē lāvunī
sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita vanavas (चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[1] id = 58408
भयान वनामध्ये कोण रडते ऐका
सिताला समाजायाला बोरी बाभळी बायका
bhayāna vanāmadhyē kōṇa raḍatē aikā
sitālā samājāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भयान)(वनामध्ये) who (रडते)(ऐका)
▷  Sita (समाजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[34] id = 94769
सिताला वनवास काट्याच्या आणीवरी
देव देता भोजन चिंचाच्या पानावरी
sitālā vanavāsa kāṭyācyā āṇīvarī
dēva dētā bhōjana ciñcācyā pānāvarī
Sita is suffering harassment, she doesn’t get a moment to relax
God gives lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity)
▷  Sita vanavas (काट्याच्या)(आणीवरी)
▷ (देव)(देता)(भोजन)(चिंचाच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[78] id = 58407
भयान वनात काय दिसे लाली लाल
सिताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याचे पाल
bhayāna vanāta kāya disē lālī lāla
sitābāī bāḷantīna hilā lugaḍyācē pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made with a sari for her
▷ (भयान)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[99] id = 55920
राम कुंडावरी ग बाई कुनी सांडीली सुपारी
आंघोळीला पंचवटीचे वेपारी पंचवटीचे वेपारी
rāma kuṇḍāvarī ga bāī kunī sāṇḍīlī supārī
āṅghōḷīlā pañcavaṭīcē vēpārī pañcavaṭīcē vēpārī
Woman, who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) * woman (कुनी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला)(पंचवटीचे)(वेपारी)(पंचवटीचे)(वेपारी)
pas de traduction en français
[149] id = 58401
राम कुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[9] id = 94572
सिताबाई बोले कर्माची कटकट
शेवाळाची वाट पाय द्यावा बळकट
sitābāī bōlē karmācī kaṭakaṭa
śēvāḷācī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(कर्माची)(कटकट)
▷ (शेवाळाची)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[26] id = 94725
येक माकाड आल बाई ते झाडाचा खुंदाळा करीत
सीताबाई बोल इघन माझ्या घरी नेऊन
yēka mākāḍa āla bāī tē jhāḍācā khundāḷā karīta
sītābāī bōla ighana mājhyā gharī nēūna
no translation in English
▷ (येक)(माकाड) here_comes woman (ते)(झाडाचा)(खुंदाळा)(करीत)
▷  Goddess_Sita says (इघन) my (घरी)(नेऊन)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[115] id = 71694
जीव माझा गेला तुम्हा कळील शिवारी
भाऊचे माझे बैल पांगले शिवारी
jīva mājhā gēlā tumhā kaḷīla śivārī
bhāūcē mājhē baila pāṅgalē śivārī
Life has left me, you came to know about it in the fields
My brothers bullocks are going hither and thither on the farm
▷  Life my has_gone (तुम्हा)(कळील)(शिवारी)
▷ (भाऊचे)(माझे)(बैल)(पांगले)(शिवारी)
pas de traduction en français
[121] id = 77569
जीव माझा गेला कोणी उशीर केला
बंधु माझा चोळी पातळाला गेला
jīva mājhā gēlā kōṇī uśīra kēlā
bandhu mājhā cōḷī pātaḷālā gēlā
Life has left me, who is causing the delay
My brother has gone to fetch a blouse and sari
▷  Life my has_gone (कोणी)(उशीर) did
▷  Brother my blouse sari has_gone
pas de traduction en français
[168] id = 87636
जीव माझा गेला रडती आया बाया
घोड्याच्या तांग्यावर येतील माझ्या भावजया
jīva mājhā gēlā raḍatī āyā bāyā
ghōḍyācyā tāṅgyāvara yētīla mājhyā bhāvajayā
Life has left me, women are weeping
My sister-in-law will come in a horse-cart
▷  Life my has_gone (रडती)(आया)(बाया)
▷ (घोड्याच्या)(तांग्यावर)(येतील) my (भावजया)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[31] id = 87645
जीव माझा गेला सरण जळे शेराताटी
बोलतो बंधू माझा येऊ कोणासाठी
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē śērātāṭī
bōlatō bandhū mājhā yēū kōṇāsāṭhī
Life has left me, the pyre is burning near the hedge
Brother says, for whom should I come now
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(शेराताटी)
▷  Says brother my (येऊ)(कोणासाठी)
pas de traduction en français
[32] id = 87646
जीव माझा गेलाभाऊला कळाल मळयात
हातात कासरा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlābhāūlā kaḷāla maḷayāta
hātāta kāsarā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, brother came to know about it in the fields
He was holding the reins of Jadya bullock in his hand
▷  Life my (गेलाभाऊला)(कळाल)(मळयात)
▷ (हातात)(कासरा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[61] id = 65899
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
सर्वेच्या परी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
sarvēcyā parī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
Among all the people, my mother is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (सर्वेच्या)(परी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[125] id = 87552
जिव जडभारी तार करावी आईला
हाती घेतला तांब्या वासरु सोडावा गाईला
jiva jaḍabhārī tāra karāvī āīlā
hātī ghētalā tāmbyā vāsaru sōḍāvā gāīlā
I am seriously ill, send a telegram to mother
Take the mug in hand, and take the calf to the cow
▷  Life (जडभारी) wire (करावी)(आईला)
▷ (हाती)(घेतला)(तांब्या)(वासरु)(सोडावा)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[41] id = 76989
साग माशी घ्यावा तुला राग येतो लेकी
पराया ग पुरुषाशी बोलु नये एकाएकी
sāga māśī ghyāvā tulā rāga yētō lēkī
parāyā ga puruṣāśī bōlu nayē ēkāēkī
If I tell you something, daughter, you get angry
You should not talk to a stranger immediately
▷ (साग)(माशी)(घ्यावा) to_you (राग)(येतो)(लेकी)
▷ (पराया) * (पुरुषाशी)(बोलु) don't (एकाएकी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[41] id = 106571
शेजारीन सकु माझ्या घराचा कानुसा
पाळण्यात रवा दुध तापले भानुसा
śējārīna saku mājhyā gharācā kānusā
pāḷaṇyāta ravā dudha tāpalē bhānusā
Saku, my neighbour woman, what are you listening at my door
Baby is in the cradle, hot milk is on the hearth
▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(कानुसा)
▷ (पाळण्यात)(रवा) milk (तापले)(भानुसा)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[28] id = 106560
शेजारीन सकु माझ्या घराचा आरसा
जाते बाई गावा माझा तीनवार भरवसा
śējārīna saku mājhyā gharācā ārasā
jātē bāī gāvā mājhā tīnavāra bharavasā
Saku, my neighbour woman, she can watch my house
Woman, I go to some other village safely, leaving my house in her care
▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(आरसा)
▷  Am_going woman (गावा) my (तीनवार)(भरवसा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[73] id = 67951
जावा पंढरीला संग न्यावा बापाला
विठ्ठलाच्या आधी पाणी घालाव चाफ्याला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvā bāpālā
viṭhṭhalācyā ādhī pāṇī ghālāva cāphayālā
On pilgrimage to Pandhari, one must take one’s father along
And water the Champak* before pouring water on the idol of Vitthal*
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(बापाला)
▷ (विठ्ठलाच्या) before water, (घालाव)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[119] id = 67954
जाता पंढरीला संग न्यावा आईला
हाती कळशी तांब्या पाणी घालाव जाईला
jātā paṇḍharīlā saṅga nyāvā āīlā
hātī kaḷaśī tāmbyā pāṇī ghālāva jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
A copper vessel in hand, I water the jasmine
▷  Class (पंढरीला) with (न्यावा)(आईला)
▷ (हाती)(कळशी)(तांब्या) water, (घालाव) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[101] id = 67953
जावा पंढरीला संगे न्यावा भावाला
विठ्ठलाच्या आधी पाणी सख्या देवाला
jāvā paṇḍharīlā saṅgē nyāvā bhāvālā
viṭhṭhalācyā ādhī pāṇī sakhyā dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
Before Vitthal*, I offer water to all the gods
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(भावाला)
▷ (विठ्ठलाच्या) before water, (सख्या)(देवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[22] id = 67955
जावा पंढरीला संगे न्यावा मामाला
विठ्ठलाच्या आधी गाठ गरूडखांबाला
jāvā paṇḍharīlā saṅgē nyāvā māmālā
viṭhṭhalācyā ādhī gāṭha garūḍakhāmbālā
Go to Pandhari, take your maternal uncle along
Before Vitthal*, visit Garud Khamb*
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(मामाला)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (गाठ)(गरूडखांबाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[27] id = 82404
जावा पंढरीला संग न्यावा मावशीला
हाती कळशी तांब्या पाणी घालाव तुळशीला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvā māvaśīlā
hātī kaḷaśī tāmbyā pāṇī ghālāva tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
A copper vessel in hand, water the tulasi* from it
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(मावशीला)
▷ (हाती)(कळशी)(तांब्या) water, (घालाव)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[16] id = 82949
माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना
केळी बाई बाळंतीण घात केला दुश्मना
māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā
kēḷī bāī bāḷantīṇa ghāta kēlā duśmanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷  Shouted woman (बाळंतीण)(घात) did (दुश्मना)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[167] id = 101189
पाभार्या बाई एकली ग नको जाऊ
मागुन येती राहाक्या ना तुझा भाऊ
pābhāryā bāī ēkalī ga nakō jāū
māguna yētī rāhākyā nā tujhā bhāū
Drill-plough, don’t go alone
Your brother, the driver, is following you
▷ (पाभार्या) woman alone * not (जाऊ)
▷ (मागुन)(येती)(राहाक्या) * your brother
pas de traduction en français
[178] id = 101200
पाभार्या बाई चाड दोर रेशमाचा
सांगते बाई तुला पेरणारा नवश्याचा
pābhāryā bāī cāḍa dōra rēśamācā
sāṅgatē bāī tulā pēraṇārā navaśyācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
I tell you, woman, the one who will be sowing the field, I had made a vow for him
▷ (पाभार्या) woman (चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷  I_tell woman to_you (पेरणारा)(नवश्याचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[32] id = 101562
पाभर्याबाई वरषाभर नवरी होसी
तुला ग जानुसा सुताराच्या न्याह्या पाशी
pābharyābāī varaṣābhara navarī hōsī
tulā ga jānusā sutārācyā nyāhyā pāśī
Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year
Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop
▷ (पाभर्याबाई)(वरषाभर)(नवरी)(होसी)
▷  To_you * (जानुसा)(सुताराच्या)(न्याह्या)(पाशी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[40] id = 43325
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीनी
साखर खायाची सवय लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīnī
sākhara khāyācī savaya lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीनी)
▷ (साखर)(खायाची)(सवय)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
[74] id = 53834
लाडकी लेक आंबा मागती खायाला
ममईचे हौसेदार गेले आंबराई पाह्याला
lāḍakī lēka āmbā māgatī khāyālā
mamīcē hausēdāra gēlē āmbarāī pāhyālā
Darling daughter asks for a mango to eat
The enthusiastic from Mumbai went in search of a mango grove
▷ (लाडकी)(लेक)(आंबा)(मागती)(खायाला)
▷ (ममईचे)(हौसेदार) has_gone (आंबराई)(पाह्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[15] id = 91324
माळ्याच्या मळ्यामधी माळणी दोघी जावा
शालुची भेरी ओटी कबळ तोडी रवा
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷaṇī dōghī jāvā
śālucī bhērī ōṭī kabaḷa tōḍī ravā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शालुची)(भेरी)(ओटी)(कबळ)(तोडी)(रवा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[72] id = 112796
शेजीपाशी गुज जीवाच्या आधवती
आईपाशी गुज डोंगर समावती
śējīpāśī guja jīvācyā ādhavatī
āīpāśī guja ḍōṅgara samāvatī
Opening my heart to neighbour woman, I feel a little hesitant
Talking about my joys and sorrows to my mother, she can keep mountains of it in her heart
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(जीवाच्या)(आधवती)
▷ (आईपाशी)(गुज)(डोंगर)(समावती)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[14] id = 103359
लेकी लेकी करु लेकी संपत्तीची धनी
लेकीया वाचुनी वाट सरगीची सुनी
lēkī lēkī karu lēkī sampattīcī dhanī
lēkīyā vāṭunī vāṭa saragīcī sunī
I want a daughter, daughter is the source of wealth
Without a daughter, the way to heaven is lonely
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(संपत्तीची)(धनी)
▷ (लेकीया)(वाचुनी)(वाट)(सरगीची)(सुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[209] id = 110801
लाडकी लेक लाडा कोडाचा जावाई
याला बसायाला चंदन बेलाची तिवई
lāḍakī lēka lāḍā kōḍācā jāvāī
yālā basāyālā candana bēlācī tivaī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडा)(कोडाचा)(जावाई)
▷ (याला)(बसायाला)(चंदन)(बेलाची)(तिवई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[25] id = 66831
शेजीचा भाऊ आला तसा गेला
बंधव माझा आला शिरा साखरीचा केला
śējīcā bhāū ālā tasā gēlā
bandhava mājhā ālā śirā sākharīcā kēlā
My neighbour woman’s brother came and went back immediately
My brother came, I made sweet semolina for him
▷ (शेजीचा) brother here_comes (तसा) has_gone
▷ (बंधव) my here_comes (शिरा)(साखरीचा) did
pas de traduction en français
[26] id = 66832
शेजारीण सखु गरज कर शेवयाची
बंधव पाहुणा संग गाडी तव याची
śējārīṇa sakhu garaja kara śēvayācī
bandhava pāhuṇā saṅga gāḍī tava yācī
Sakhu, my neighbour woman, lend me some vermicelli
My brother is the guest, he has come in his vehicle
▷ (शेजारीण)(सखु)(गरज) doing (शेवयाची)
▷ (बंधव)(पाहुणा) with (गाडी)(तव)(याची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[82] id = 66857
एकीच आला भाऊ सगळ्या जणी उभ्या राहु
माझ्या बंधवाची किती ग वाट पाहु
ēkīca ālā bhāū sagaḷyā jaṇī ubhyā rāhu
mājhyā bandhavācī kitī ga vāṭa pāhu
One woman’s brother has come, let us all stand
How long can I wait for my brother
▷ (एकीच) here_comes brother (सगळ्या)(जणी)(उभ्या)(राहु)
▷  My (बंधवाची)(किती) * (वाट)(पाहु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[47] id = 66851
काय सांगु सया माझ्या भावाची बढाई
भाऊच्या मांडीवर चंद्र सुर्याची लढाई
kāya sāṅgu sayā mājhyā bhāvācī baḍhāī
bhāūcyā māṇḍīvara candra suryācī laḍhāī
How much can I tell you, friends, about my brother’s greatness
Sun and moon fight on my brother’s lap
▷  Why (सांगु)(सया) my (भावाची)(बढाई)
▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(चंद्र)(सुर्याची)(लढाई)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiv (F15-04-02a04) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Waiting for rains

[4] id = 73471
माळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली जवसाची
वाट बघते पावसाची
māḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī javasācī
vāṭa baghatē pāvasācī
In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown
I am waiting for the rains
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(जवसाची)
▷ (वाट)(बघते)(पावसाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[71] id = 84249
वाटावरल शेत चिमणीबाईचे माहेर
भाऊनी माझ्या केल्या गोफणी तयार
vāṭāvarala śēta cimaṇībāīcē māhēra
bhāūnī mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटावरल)(शेत)(चिमणीबाईचे)(माहेर)
▷ (भाऊनी) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[81] id = 103826
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷  Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[85] id = 110404
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷  Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[44] id = 46077
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा जोंधळा
डांगी गेले उस पाणी भरीतो अंधाळा
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā jōndhaḷā
ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō andhāḷā
My brother’s jowar* millet crop is ripe
Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) even a blind person can water
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(जोंधळा)
▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(अंधाळा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[45] id = 46078
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा लसूण
डांगी गेले उस पाणी भरीतो बसून
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā lasūṇa
ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō basūna
My brother’s garlic crop is ripe
Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(लसूण)
▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(बसून)
pas de traduction en français
[46] id = 46079
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा हरभरा
गहू का हरभर्यात याचा भरला कोपरा
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā harabharā
gahū kā harabharyāta yācā bharalā kōparā
My brother’s chickpea crop is ripe
The corner of his house is filled with wheat and chickpea
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(हरभरा)
▷ (गहू)(का)(हरभर्यात)(याचा)(भरला)(कोपरा)
pas de traduction en français
[73] id = 74629
शेजारीन सखु माझ्या घराचा कानुसा
पाळ्यात रवा दुध तापतो भानुसा
śējārīna sakhu mājhyā gharācā kānusā
pāḷyāta ravā dudha tāpatō bhānusā
Sakhu, my neighbour woman is stretching her ear to find out what is happening in my house
Sweet semolina with milk is cooking in a pan in my house
▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराचा)(कानुसा)
▷ (पाळ्यात)(रवा) milk (तापतो)(भानुसा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[59] id = 66858
पाभारे बाई चाडदोर तुझ हाल
भाऊच्या माझे नंदी पावंडाखाली चाल
pābhārē bāī cāḍadōra tujha hāla
bhāūcyā mājhē nandī pāvaṇḍākhālī cāla
Oh drill-plough, your cord keeps moving
My brother’s bullock follows the foot-prints
▷ (पाभारे) woman (चाडदोर) your (हाल)
▷ (भाऊच्या)(माझे)(नंदी)(पावंडाखाली) let_us_go
pas de traduction en français


F:XV-4.2r (F15-04-02r) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sugarcane producer

[2] id = 74553
मळ्याच्या मळ्यामधे नको जाऊ तु शिपाया
डांगी गेले उस गुडगी लागली पपया
maḷyācyā maḷyāmadhē nakō jāū tu śipāyā
ḍāṅgī gēlē usa guḍagī lāgalī papayā
Don’t go to the gardener’s plantation
Sugarcane has grown very tall, Papaya fruit has grown at knee-length
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे) not (जाऊ) you (शिपाया)
▷ (डांगी) has_gone (उस)(गुडगी)(लागली)(पपया)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[9] id = 82743
शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणते दाटुनी
माझ्या बंधवाची सर येईनी कोठुनी
śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatē dāṭunī
mājhyā bandhavācī sara yēīnī kōṭhunī
My neighbour’s brother, I call him brother against my wishes
How can he have any comparison with my brother
▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणते)(दाटुनी)
▷  My (बंधवाची)(सर)(येईनी)(कोठुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[13] id = 73391
आली आगीनगाडी करती चाऊ माऊ
नको ग नारी भिऊ इंजीनवाले तुझे भाऊ
ālī āgīnagāḍī karatī cāū māū
nakō ga nārī bhiū iñjīnavālē tujhē bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चाऊ)(माऊ)
▷  Not * (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाले)(तुझे) brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[136] id = 91314
जीव माझा गेला कोवळी पडली केसाची
माहेराच्या वाट रीघ लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kōvaḷī paḍalī kēsācī
māhērācyā vāṭa rīgha lāgalī gōtācī
no translation in English
▷  Life my has_gone (कोवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेराच्या)(वाट)(रीघ)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[38] id = 64477
माळ्याच्या मळ्यामधी ओटी सांडली काराळ्याची
वाट बघते मुर्हाळ्याची
māḷyācyā maḷyāmadhī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī
vāṭa baghatē murhāḷyācī
In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap
Sister is waiting for her murali*
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची)
▷ (वाट)(बघते)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[25] id = 63718
भाऊ करते येही बाप म्हणे नको बाई
परायाची भावजयी मान राखायाची नाही
bhāū karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī
parāyācī bhāvajayī māna rākhāyācī nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Sisters-in-law comes from another family, she may not show you any respect
▷  Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman
▷ (परायाची)(भावजयी)(मान)(राखायाची) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[8] id = 104763
हंडातील थळा म्यात घरी नही केल्या
बंधव केला येही झाली वर दिल्या
haṇḍātīla thaḷā myāta gharī nahī kēlyā
bandhava kēlā yēhī jhālī vara dilyā
I did not have these vessels at home
My brother gave them to me as wedding gifts
▷ (हंडातील)(थळा)(म्यात)(घरी) not (केल्या)
▷ (बंधव) did (येही) has_come (वर)(दिल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[67] id = 68374
भावजयी बाई तुझा राग आला मला
दिवाळीचा सन गेला भाऊ येऊन नाही ग दिला
bhāvajayī bāī tujhā rāga ālā malā
divāḷīcā sana gēlā bhāū yēūna nāhī ga dilā
Sister-in-law, I am very angry with you
Diwali* festival has come and gone, you didn’t let my brother come
▷ (भावजयी) woman your (राग) here_comes (मला)
▷ (दिवाळीचा)(सन) has_gone brother (येऊन) not * (दिला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[93] id = 43365
भावजये बाई सैपाक करीत जा
सांगते बाई तुला नंदई (नंदावा) आला तुझा
bhāvajayē bāī saipāka karīta jā
sāṅgatē bāī tulā nandaī (nandāvā) ālā tujhā
Sister-in-law, go and cook
I tell you, woman, your Nanandva* has come
▷ (भावजये) woman (सैपाक)(करीत)(जा)
▷  I_tell woman to_you (नंदई) ( (नंदावा) ) here_comes your
pas de traduction en français
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[82] id = 74251
एकलीचा एक माझ्या चुलतीचा लेक
वाटुनी गेला बाई राम चंदनाचा फोक
ēkalīcā ēka mājhyā culatīcā lēka
vāṭunī gēlā bāī rāma candanācā phōka
My aunt’s son is her only son
My cousin brother has affection for everyone
▷ (एकलीचा)(एक) my (चुलतीचा)(लेक)
▷ (वाटुनी) has_gone woman Ram (चंदनाचा)(फोक)
pas de traduction en français


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[20] id = 109333
लेकाच्या परीस माला लेकीची आगद
सरगीच्या वाटी मैना वाचती कागद
lēkācyā parīsa mālā lēkīcī āgada
saragīcyā vāṭī mainā vācatī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाच्या)(परीस)(माला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सरगीच्या)(वाटी) Mina (वाचती)(कागद)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[41] id = 96058
आली आगीनगाडी करती किली किली
आम्ही साहेबाच्या मुली धुण धुतो पुलाखाली
ālī āgīnagāḍī karatī kilī kilī
āmhī sāhēbācyā mulī dhuṇa dhutō pulākhālī
The train has come, it has come making noise
We, Saheb’s daughters, do the washing under the bridge
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (किली)(किली)
▷ (आम्ही)(साहेबाच्या)(मुली)(धुण)(धुतो)(पुलाखाली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Innocent Sītā is taken away
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. “Vanavās on my head” (forest exile)
  4. “Sītā, do not go”
  5. Sītā says, “Go back!”
  6. Isolation:no communication
  7. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  8. Sītā’s food:forest fruits
  9. Delivered in the hut of sari
  10. The bath of the children
  11. Sītā complains about her Karma
  12. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  13. Brother’s presence and rites
  14. Story of illness and death
  15. Mother, father and sister’s grief
  16. Feelings during one’s serious illness
  17. Deeply hurt by abuses
  18. Children play together
  19. Muslim friends
  20. Father
  21. Mother
  22. Brother
  23. Maternal uncle, aunt, their children
  24. She delivers without intercourse with man
  25. For son’s ploughing and sowing
  26. Carpenter helps him
  27. Daughter’s eating
  28. Daughter is plucking flowers
  29. Mother waits for daughter when she is ill
  30. Worries
  31. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  32. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  33. Sister waits for him anxiously
  34. Sister extolls brother’s personality
  35. Waiting for rains
  36. Brother’s large field
  37. Brother gets good crop
  38. Brother’s beautiful bullocks
  39. Sugarcane producer
  40. Brother compared to the neighbour
  41. Brother is police man, engine driver
  42. “I feel unwell”
  43. Sister waits for mūrāli
  44. “I don’t want him as vyāhī ”
  45. Brother wants nephew as son-in-law
  46. Bhāujay admonished by brother’s sister
  47. Sweet mutual relation
  48. Singer’s close relation with them
  49. Daughter is aggrieved
  50. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑