Village: नगरफूल - Nagarphul
50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[60] id = 92914 ✓ | सिताबाई बोले बोले म्या नाही केली चोरीमारी जोग्याशी केले दान वन आले माझ्या शिरी sitābāī bōlē bōlē myā nāhī kēlī cōrīmārī jōgyāśī kēlē dāna vana ālē mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले)(बोले)(म्या) not shouted (चोरीमारी) ▷ (जोग्याशी)(केले)(दान)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 58403 ✓ | सिताला वनवास रथ येशीत माईना राम सभेचा उठेना sitālā vanavāsa ratha yēśīta māīnā rāma sabhēcā uṭhēnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not getting up from the Royal Court ▷ Sita vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Ram (सभेचा)(उठेना) | pas de traduction en français |
[106] id = 58404 ✓ | सिताला वनवास रथ येशीत खुटला राम सभेचे उठले sitālā vanavāsa ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhēcē uṭhalē | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court ▷ Sita vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Ram (सभेचे)(उठले) | pas de traduction en français |
[134] id = 73681 ✓ | राम चालले वनवासा रथ येशीत खुटला राजा मारुतीने डाव्या हातान लोटला rāma cālalē vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā rājā mārutīnē ḍāvyā hātāna lōṭalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate King Maruti* pushed it with his left hand ▷ Ram (चालले) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ King (मारुतीने)(डाव्या)(हातान)(लोटला) | pas de traduction en français |
| |||
[148] id = 58402 ✓ | सिताला वनवास रथ येशीत माईना राम सभेचा उठेना sitālā vanavāsa ratha yēśīta māīnā rāma sabhēcā uṭhēnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not getting up from the Royal Court ▷ Sita vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Ram (सभेचा)(उठेना) | pas de traduction en français |
[27] id = 58405 ✓ | सिताला वनवास बाया गेल्या कोस कोस माग परतावा बायानो शिरी माझ्या वनवास sitālā vanavāsa bāyā gēlyā kōsa kōsa māga paratāvā bāyānō śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita vanavas (बाया)(गेल्या)(कोस)(कोस) ▷ (माग)(परतावा)(बायानो)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[3] id = 94636 ✓ | सिताला वनवास निघाल्या आयाबाया रामाच्या कामीनी आता सर्वा सोडी माया sitālā vanavāsa nighālyā āyābāyā rāmācyā kāmīnī ātā sarvā sōḍī māyā | ✎ Sita is going in exile to the forest, women from the neighourhood are accompanying her Ram’s wife, now detach yourself emotionally from everybody ▷ Sita vanavas (निघाल्या)(आयाबाया) ▷ Of_Ram (कामीनी)(आता)(सर्वा)(सोडी)(माया) | pas de traduction en français |
[2] id = 58406 ✓ | सिताला वाटी लावाया निघाल्या आयाबाया मागे परतवा बायानो दगडाच्या झाल्या लाह्या sitālā vāṭī lāvāyā nighālyā āyābāyā māgē paratavā bāyānō dagaḍācyā jhālyā lāhyā | ✎ Women from the neighourhood accompany Sita to see her off Women, go back, stones have turned into popcorns (it has become very hot) ▷ Sita (वाटी)(लावाया)(निघाल्या)(आयाबाया) ▷ (मागे)(परतवा)(बायानो)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[66] id = 93228 ✓ | सिताला वनवास चारी दरवाजे लावुनी सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊन sitālā vanavāsa cārī daravājē lāvunī sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūna | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita vanavas (चारी)(दरवाजे)(लावुनी) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊन) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 58408 ✓ | भयान वनामध्ये कोण रडते ऐका सिताला समाजायाला बोरी बाभळी बायका bhayāna vanāmadhyē kōṇa raḍatē aikā sitālā samājāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a desolate forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (भयान)(वनामध्ये) who (रडते)(ऐका) ▷ Sita (समाजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[34] id = 94769 ✓ | सिताला वनवास काट्याच्या आणीवरी देव देता भोजन चिंचाच्या पानावरी sitālā vanavāsa kāṭyācyā āṇīvarī dēva dētā bhōjana ciñcācyā pānāvarī | ✎ Sita is suffering harassment, she doesn’t get a moment to relax God gives lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity) ▷ Sita vanavas (काट्याच्या)(आणीवरी) ▷ (देव)(देता)(भोजन)(चिंचाच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[78] id = 58407 ✓ | भयान वनात काय दिसे लाली लाल सिताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याचे पाल bhayāna vanāta kāya disē lālī lāla sitābāī bāḷantīna hilā lugaḍyācē pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made with a sari for her ▷ (भयान)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[99] id = 55920 ✓ | राम कुंडावरी ग बाई कुनी सांडीली सुपारी आंघोळीला पंचवटीचे वेपारी पंचवटीचे वेपारी rāma kuṇḍāvarī ga bāī kunī sāṇḍīlī supārī āṅghōḷīlā pañcavaṭīcē vēpārī pañcavaṭīcē vēpārī | ✎ Woman, who spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी) * woman (कुनी)(सांडीली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला)(पंचवटीचे)(वेपारी)(पंचवटीचे)(वेपारी) | pas de traduction en français |
[149] id = 58401 ✓ | राम कुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल गुलाल आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla gulāla āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[9] id = 94572 ✓ | सिताबाई बोले कर्माची कटकट शेवाळाची वाट पाय द्यावा बळकट sitābāī bōlē karmācī kaṭakaṭa śēvāḷācī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बोले)(कर्माची)(कटकट) ▷ (शेवाळाची)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[26] id = 94725 ✓ | येक माकाड आल बाई ते झाडाचा खुंदाळा करीत सीताबाई बोल इघन माझ्या घरी नेऊन yēka mākāḍa āla bāī tē jhāḍācā khundāḷā karīta sītābāī bōla ighana mājhyā gharī nēūna | ✎ no translation in English ▷ (येक)(माकाड) here_comes woman (ते)(झाडाचा)(खुंदाळा)(करीत) ▷ Goddess_Sita says (इघन) my (घरी)(नेऊन) | pas de traduction en français |
[115] id = 71694 ✓ | जीव माझा गेला तुम्हा कळील शिवारी भाऊचे माझे बैल पांगले शिवारी jīva mājhā gēlā tumhā kaḷīla śivārī bhāūcē mājhē baila pāṅgalē śivārī | ✎ Life has left me, you came to know about it in the fields My brothers bullocks are going hither and thither on the farm ▷ Life my has_gone (तुम्हा)(कळील)(शिवारी) ▷ (भाऊचे)(माझे)(बैल)(पांगले)(शिवारी) | pas de traduction en français |
[121] id = 77569 ✓ | जीव माझा गेला कोणी उशीर केला बंधु माझा चोळी पातळाला गेला jīva mājhā gēlā kōṇī uśīra kēlā bandhu mājhā cōḷī pātaḷālā gēlā | ✎ Life has left me, who is causing the delay My brother has gone to fetch a blouse and sari ▷ Life my has_gone (कोणी)(उशीर) did ▷ Brother my blouse sari has_gone | pas de traduction en français |
[168] id = 87636 ✓ | जीव माझा गेला रडती आया बाया घोड्याच्या तांग्यावर येतील माझ्या भावजया jīva mājhā gēlā raḍatī āyā bāyā ghōḍyācyā tāṅgyāvara yētīla mājhyā bhāvajayā | ✎ Life has left me, women are weeping My sister-in-law will come in a horse-cart ▷ Life my has_gone (रडती)(आया)(बाया) ▷ (घोड्याच्या)(तांग्यावर)(येतील) my (भावजया) | pas de traduction en français |
[31] id = 87645 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळे शेराताटी बोलतो बंधू माझा येऊ कोणासाठी jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē śērātāṭī bōlatō bandhū mājhā yēū kōṇāsāṭhī | ✎ Life has left me, the pyre is burning near the hedge Brother says, for whom should I come now ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(शेराताटी) ▷ Says brother my (येऊ)(कोणासाठी) | pas de traduction en français |
[32] id = 87646 ✓ | जीव माझा गेलाभाऊला कळाल मळयात हातात कासरा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlābhāūlā kaḷāla maḷayāta hātāta kāsarā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, brother came to know about it in the fields He was holding the reins of Jadya bullock in his hand ▷ Life my (गेलाभाऊला)(कळाल)(मळयात) ▷ (हातात)(कासरा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[61] id = 65899 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला सर्वेच्या परी दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā sarvēcyā parī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade Among all the people, my mother is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला) ▷ (सर्वेच्या)(परी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[125] id = 87552 ✓ | जिव जडभारी तार करावी आईला हाती घेतला तांब्या वासरु सोडावा गाईला jiva jaḍabhārī tāra karāvī āīlā hātī ghētalā tāmbyā vāsaru sōḍāvā gāīlā | ✎ I am seriously ill, send a telegram to mother Take the mug in hand, and take the calf to the cow ▷ Life (जडभारी) wire (करावी)(आईला) ▷ (हाती)(घेतला)(तांब्या)(वासरु)(सोडावा)(गाईला) | pas de traduction en français |
[41] id = 76989 ✓ | साग माशी घ्यावा तुला राग येतो लेकी पराया ग पुरुषाशी बोलु नये एकाएकी sāga māśī ghyāvā tulā rāga yētō lēkī parāyā ga puruṣāśī bōlu nayē ēkāēkī | ✎ If I tell you something, daughter, you get angry You should not talk to a stranger immediately ▷ (साग)(माशी)(घ्यावा) to_you (राग)(येतो)(लेकी) ▷ (पराया) * (पुरुषाशी)(बोलु) don't (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[41] id = 106571 ✓ | शेजारीन सकु माझ्या घराचा कानुसा पाळण्यात रवा दुध तापले भानुसा śējārīna saku mājhyā gharācā kānusā pāḷaṇyāta ravā dudha tāpalē bhānusā | ✎ Saku, my neighbour woman, what are you listening at my door Baby is in the cradle, hot milk is on the hearth ▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(कानुसा) ▷ (पाळण्यात)(रवा) milk (तापले)(भानुसा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[28] id = 106560 ✓ | शेजारीन सकु माझ्या घराचा आरसा जाते बाई गावा माझा तीनवार भरवसा śējārīna saku mājhyā gharācā ārasā jātē bāī gāvā mājhā tīnavāra bharavasā | ✎ Saku, my neighbour woman, she can watch my house Woman, I go to some other village safely, leaving my house in her care ▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(आरसा) ▷ Am_going woman (गावा) my (तीनवार)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[73] id = 67951 ✓ | जावा पंढरीला संग न्यावा बापाला विठ्ठलाच्या आधी पाणी घालाव चाफ्याला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvā bāpālā viṭhṭhalācyā ādhī pāṇī ghālāva cāphayālā | ✎ On pilgrimage to Pandhari, one must take one’s father along And water the Champak* before pouring water on the idol of Vitthal* ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(बापाला) ▷ (विठ्ठलाच्या) before water, (घालाव)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[119] id = 67954 ✓ | जाता पंढरीला संग न्यावा आईला हाती कळशी तांब्या पाणी घालाव जाईला jātā paṇḍharīlā saṅga nyāvā āīlā hātī kaḷaśī tāmbyā pāṇī ghālāva jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along A copper vessel in hand, I water the jasmine ▷ Class (पंढरीला) with (न्यावा)(आईला) ▷ (हाती)(कळशी)(तांब्या) water, (घालाव) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[101] id = 67953 ✓ | जावा पंढरीला संगे न्यावा भावाला विठ्ठलाच्या आधी पाणी सख्या देवाला jāvā paṇḍharīlā saṅgē nyāvā bhāvālā viṭhṭhalācyā ādhī pāṇī sakhyā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along Before Vitthal*, I offer water to all the gods ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(भावाला) ▷ (विठ्ठलाच्या) before water, (सख्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 67955 ✓ | जावा पंढरीला संगे न्यावा मामाला विठ्ठलाच्या आधी गाठ गरूडखांबाला jāvā paṇḍharīlā saṅgē nyāvā māmālā viṭhṭhalācyā ādhī gāṭha garūḍakhāmbālā | ✎ Go to Pandhari, take your maternal uncle along Before Vitthal*, visit Garud Khamb* ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(मामाला) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (गाठ)(गरूडखांबाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 82404 ✓ | जावा पंढरीला संग न्यावा मावशीला हाती कळशी तांब्या पाणी घालाव तुळशीला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvā māvaśīlā hātī kaḷaśī tāmbyā pāṇī ghālāva tuḷaśīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along A copper vessel in hand, water the tulasi* from it ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(मावशीला) ▷ (हाती)(कळशी)(तांब्या) water, (घालाव)(तुळशीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[16] id = 82949 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना केळी बाई बाळंतीण घात केला दुश्मना māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā kēḷī bāī bāḷantīṇa ghāta kēlā duśmanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ Shouted woman (बाळंतीण)(घात) did (दुश्मना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[167] id = 101189 ✓ | पाभार्या बाई एकली ग नको जाऊ मागुन येती राहाक्या ना तुझा भाऊ pābhāryā bāī ēkalī ga nakō jāū māguna yētī rāhākyā nā tujhā bhāū | ✎ Drill-plough, don’t go alone Your brother, the driver, is following you ▷ (पाभार्या) woman alone * not (जाऊ) ▷ (मागुन)(येती)(राहाक्या) * your brother | pas de traduction en français |
[178] id = 101200 ✓ | पाभार्या बाई चाड दोर रेशमाचा सांगते बाई तुला पेरणारा नवश्याचा pābhāryā bāī cāḍa dōra rēśamācā sāṅgatē bāī tulā pēraṇārā navaśyācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk I tell you, woman, the one who will be sowing the field, I had made a vow for him ▷ (पाभार्या) woman (चाड)(दोर)(रेशमाचा) ▷ I_tell woman to_you (पेरणारा)(नवश्याचा) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[32] id = 101562 ✓ | पाभर्याबाई वरषाभर नवरी होसी तुला ग जानुसा सुताराच्या न्याह्या पाशी pābharyābāī varaṣābhara navarī hōsī tulā ga jānusā sutārācyā nyāhyā pāśī | ✎ Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop ▷ (पाभर्याबाई)(वरषाभर)(नवरी)(होसी) ▷ To_you * (जानुसा)(सुताराच्या)(न्याह्या)(पाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[40] id = 43325 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीनी साखर खायाची सवय लावली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīnī sākhara khāyācī savaya lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीनी) ▷ (साखर)(खायाची)(सवय)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français |
[74] id = 53834 ✓ | लाडकी लेक आंबा मागती खायाला ममईचे हौसेदार गेले आंबराई पाह्याला lāḍakī lēka āmbā māgatī khāyālā mamīcē hausēdāra gēlē āmbarāī pāhyālā | ✎ Darling daughter asks for a mango to eat The enthusiastic from Mumbai went in search of a mango grove ▷ (लाडकी)(लेक)(आंबा)(मागती)(खायाला) ▷ (ममईचे)(हौसेदार) has_gone (आंबराई)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 91324 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी माळणी दोघी जावा शालुची भेरी ओटी कबळ तोडी रवा māḷyācyā maḷyāmadhī māḷaṇī dōghī jāvā śālucī bhērī ōṭī kabaḷa tōḍī ravā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळणी)(दोघी)(जावा) ▷ (शालुची)(भेरी)(ओटी)(कबळ)(तोडी)(रवा) | pas de traduction en français |
[72] id = 112796 ✓ | शेजीपाशी गुज जीवाच्या आधवती आईपाशी गुज डोंगर समावती śējīpāśī guja jīvācyā ādhavatī āīpāśī guja ḍōṅgara samāvatī | ✎ Opening my heart to neighbour woman, I feel a little hesitant Talking about my joys and sorrows to my mother, she can keep mountains of it in her heart ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(जीवाच्या)(आधवती) ▷ (आईपाशी)(गुज)(डोंगर)(समावती) | pas de traduction en français |
[14] id = 103359 ✓ | लेकी लेकी करु लेकी संपत्तीची धनी लेकीया वाचुनी वाट सरगीची सुनी lēkī lēkī karu lēkī sampattīcī dhanī lēkīyā vāṭunī vāṭa saragīcī sunī | ✎ I want a daughter, daughter is the source of wealth Without a daughter, the way to heaven is lonely ▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(संपत्तीची)(धनी) ▷ (लेकीया)(वाचुनी)(वाट)(सरगीची)(सुनी) | pas de traduction en français |
[209] id = 110801 ✓ | लाडकी लेक लाडा कोडाचा जावाई याला बसायाला चंदन बेलाची तिवई lāḍakī lēka lāḍā kōḍācā jāvāī yālā basāyālā candana bēlācī tivaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडा)(कोडाचा)(जावाई) ▷ (याला)(बसायाला)(चंदन)(बेलाची)(तिवई) | pas de traduction en français |
[25] id = 66831 ✓ | शेजीचा भाऊ आला तसा गेला बंधव माझा आला शिरा साखरीचा केला śējīcā bhāū ālā tasā gēlā bandhava mājhā ālā śirā sākharīcā kēlā | ✎ My neighbour woman’s brother came and went back immediately My brother came, I made sweet semolina for him ▷ (शेजीचा) brother here_comes (तसा) has_gone ▷ (बंधव) my here_comes (शिरा)(साखरीचा) did | pas de traduction en français |
[26] id = 66832 ✓ | शेजारीण सखु गरज कर शेवयाची बंधव पाहुणा संग गाडी तव याची śējārīṇa sakhu garaja kara śēvayācī bandhava pāhuṇā saṅga gāḍī tava yācī | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some vermicelli My brother is the guest, he has come in his vehicle ▷ (शेजारीण)(सखु)(गरज) doing (शेवयाची) ▷ (बंधव)(पाहुणा) with (गाडी)(तव)(याची) | pas de traduction en français |
[82] id = 66857 ✓ | एकीच आला भाऊ सगळ्या जणी उभ्या राहु माझ्या बंधवाची किती ग वाट पाहु ēkīca ālā bhāū sagaḷyā jaṇī ubhyā rāhu mājhyā bandhavācī kitī ga vāṭa pāhu | ✎ One woman’s brother has come, let us all stand How long can I wait for my brother ▷ (एकीच) here_comes brother (सगळ्या)(जणी)(उभ्या)(राहु) ▷ My (बंधवाची)(किती) * (वाट)(पाहु) | pas de traduction en français |
[47] id = 66851 ✓ | काय सांगु सया माझ्या भावाची बढाई भाऊच्या मांडीवर चंद्र सुर्याची लढाई kāya sāṅgu sayā mājhyā bhāvācī baḍhāī bhāūcyā māṇḍīvara candra suryācī laḍhāī | ✎ How much can I tell you, friends, about my brother’s greatness Sun and moon fight on my brother’s lap ▷ Why (सांगु)(सया) my (भावाची)(बढाई) ▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(चंद्र)(सुर्याची)(लढाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 73471 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली जवसाची वाट बघते पावसाची māḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī javasācī vāṭa baghatē pāvasācī | ✎ In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown I am waiting for the rains ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(जवसाची) ▷ (वाट)(बघते)(पावसाची) | pas de traduction en français |
[71] id = 84249 ✓ | वाटावरल शेत चिमणीबाईचे माहेर भाऊनी माझ्या केल्या गोफणी तयार vāṭāvarala śēta cimaṇībāīcē māhēra bhāūnī mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ In the field on the way, sparrows have their maher* (nests) My brother has kept a sling ready ▷ (वाटावरल)(शेत)(चिमणीबाईचे)(माहेर) ▷ (भाऊनी) my (केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 103826 ✓ | वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way My brother has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई) ▷ Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[85] id = 110404 ✓ | वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way My brother has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई) ▷ Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[44] id = 46077 ✓ | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा जोंधळा डांगी गेले उस पाणी भरीतो अंधाळा pikalā pikalā mājhyā bhāūcā jōndhaḷā ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō andhāḷā | ✎ My brother’s jowar* millet crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) even a blind person can water ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(जोंधळा) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(अंधाळा) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 46078 ✓ | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा लसूण डांगी गेले उस पाणी भरीतो बसून pikalā pikalā mājhyā bhāūcā lasūṇa ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō basūna | ✎ My brother’s garlic crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(लसूण) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(बसून) | pas de traduction en français |
[46] id = 46079 ✓ | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा हरभरा गहू का हरभर्यात याचा भरला कोपरा pikalā pikalā mājhyā bhāūcā harabharā gahū kā harabharyāta yācā bharalā kōparā | ✎ My brother’s chickpea crop is ripe The corner of his house is filled with wheat and chickpea ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(हरभरा) ▷ (गहू)(का)(हरभर्यात)(याचा)(भरला)(कोपरा) | pas de traduction en français |
[73] id = 74629 ✓ | शेजारीन सखु माझ्या घराचा कानुसा पाळ्यात रवा दुध तापतो भानुसा śējārīna sakhu mājhyā gharācā kānusā pāḷyāta ravā dudha tāpatō bhānusā | ✎ Sakhu, my neighbour woman is stretching her ear to find out what is happening in my house Sweet semolina with milk is cooking in a pan in my house ▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराचा)(कानुसा) ▷ (पाळ्यात)(रवा) milk (तापतो)(भानुसा) | pas de traduction en français |
[59] id = 66858 ✓ | पाभारे बाई चाडदोर तुझ हाल भाऊच्या माझे नंदी पावंडाखाली चाल pābhārē bāī cāḍadōra tujha hāla bhāūcyā mājhē nandī pāvaṇḍākhālī cāla | ✎ Oh drill-plough, your cord keeps moving My brother’s bullock follows the foot-prints ▷ (पाभारे) woman (चाडदोर) your (हाल) ▷ (भाऊच्या)(माझे)(नंदी)(पावंडाखाली) let_us_go | pas de traduction en français |
[2] id = 74553 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधे नको जाऊ तु शिपाया डांगी गेले उस गुडगी लागली पपया maḷyācyā maḷyāmadhē nakō jāū tu śipāyā ḍāṅgī gēlē usa guḍagī lāgalī papayā | ✎ Don’t go to the gardener’s plantation Sugarcane has grown very tall, Papaya fruit has grown at knee-length ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे) not (जाऊ) you (शिपाया) ▷ (डांगी) has_gone (उस)(गुडगी)(लागली)(पपया) | pas de traduction en français |
[9] id = 82743 ✓ | शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणते दाटुनी माझ्या बंधवाची सर येईनी कोठुनी śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatē dāṭunī mājhyā bandhavācī sara yēīnī kōṭhunī | ✎ My neighbour’s brother, I call him brother against my wishes How can he have any comparison with my brother ▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणते)(दाटुनी) ▷ My (बंधवाची)(सर)(येईनी)(कोठुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 73391 ✓ | आली आगीनगाडी करती चाऊ माऊ नको ग नारी भिऊ इंजीनवाले तुझे भाऊ ālī āgīnagāḍī karatī cāū māū nakō ga nārī bhiū iñjīnavālē tujhē bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चाऊ)(माऊ) ▷ Not * (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाले)(तुझे) brother | pas de traduction en français |
[136] id = 91314 ✓ | जीव माझा गेला कोवळी पडली केसाची माहेराच्या वाट रीघ लागली गोताची jīva mājhā gēlā kōvaḷī paḍalī kēsācī māhērācyā vāṭa rīgha lāgalī gōtācī | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone (कोवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (माहेराच्या)(वाट)(रीघ)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[38] id = 64477 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी ओटी सांडली काराळ्याची वाट बघते मुर्हाळ्याची māḷyācyā maḷyāmadhī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī vāṭa baghatē murhāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap Sister is waiting for her murali* ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची) ▷ (वाट)(बघते)(मुर्हाळ्याची) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 63718 ✓ | भाऊ करते येही बाप म्हणे नको बाई परायाची भावजयी मान राखायाची नाही bhāū karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī parāyācī bhāvajayī māna rākhāyācī nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Sisters-in-law comes from another family, she may not show you any respect ▷ Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman ▷ (परायाची)(भावजयी)(मान)(राखायाची) not | pas de traduction en français |
|
[8] id = 104763 ✓ | हंडातील थळा म्यात घरी नही केल्या बंधव केला येही झाली वर दिल्या haṇḍātīla thaḷā myāta gharī nahī kēlyā bandhava kēlā yēhī jhālī vara dilyā | ✎ I did not have these vessels at home My brother gave them to me as wedding gifts ▷ (हंडातील)(थळा)(म्यात)(घरी) not (केल्या) ▷ (बंधव) did (येही) has_come (वर)(दिल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[67] id = 68374 ✓ | भावजयी बाई तुझा राग आला मला दिवाळीचा सन गेला भाऊ येऊन नाही ग दिला bhāvajayī bāī tujhā rāga ālā malā divāḷīcā sana gēlā bhāū yēūna nāhī ga dilā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you Diwali* festival has come and gone, you didn’t let my brother come ▷ (भावजयी) woman your (राग) here_comes (मला) ▷ (दिवाळीचा)(सन) has_gone brother (येऊन) not * (दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[93] id = 43365 ✓ | भावजये बाई सैपाक करीत जा सांगते बाई तुला नंदई (नंदावा) आला तुझा bhāvajayē bāī saipāka karīta jā sāṅgatē bāī tulā nandaī (nandāvā) ālā tujhā | ✎ Sister-in-law, go and cook I tell you, woman, your Nanandva* has come ▷ (भावजये) woman (सैपाक)(करीत)(जा) ▷ I_tell woman to_you (नंदई) ( (नंदावा) ) here_comes your | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[82] id = 74251 ✓ | एकलीचा एक माझ्या चुलतीचा लेक वाटुनी गेला बाई राम चंदनाचा फोक ēkalīcā ēka mājhyā culatīcā lēka vāṭunī gēlā bāī rāma candanācā phōka | ✎ My aunt’s son is her only son My cousin brother has affection for everyone ▷ (एकलीचा)(एक) my (चुलतीचा)(लेक) ▷ (वाटुनी) has_gone woman Ram (चंदनाचा)(फोक) | pas de traduction en français |
[20] id = 109333 ✓ | लेकाच्या परीस माला लेकीची आगद सरगीच्या वाटी मैना वाचती कागद lēkācyā parīsa mālā lēkīcī āgada saragīcyā vāṭī mainā vācatī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकाच्या)(परीस)(माला)(लेकीची)(आगद) ▷ (सरगीच्या)(वाटी) Mina (वाचती)(कागद) | pas de traduction en français |
[41] id = 96058 ✓ | आली आगीनगाडी करती किली किली आम्ही साहेबाच्या मुली धुण धुतो पुलाखाली ālī āgīnagāḍī karatī kilī kilī āmhī sāhēbācyā mulī dhuṇa dhutō pulākhālī | ✎ The train has come, it has come making noise We, Saheb’s daughters, do the washing under the bridge ▷ Has_come (आगीनगाडी) asks_for (किली)(किली) ▷ (आम्ही)(साहेबाच्या)(मुली)(धुण)(धुतो)(पुलाखाली) | pas de traduction en français |