Village: लवार्डे - Lawarde
48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 42522 ✓ ◉ UVS-46-23 start 02:28 ➡ listen to section | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[185] id = 108756 ✓ | जीवाला जडभारी खडी साखर गोठना बाळ उशाची उठना पाणी नेत्रच तुटना jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara gōṭhanā bāḷa uśācī uṭhanā pāṇī nētraca tuṭanā | ✎ I am seriously ill, I cannot take even lump sugar My daughter is refusing to get up from my bedside, she cannot stop crying ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(गोठना) ▷ Son (उशाची)(उठना) water, (नेत्रच)(तुटना) | pas de traduction en français |
[13] id = 43165 ✓ ◉ UVS-44-26 start 00:13 ➡ listen to section | बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावलं बाळ माझी नाही घरी रान सुतक घावलं bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvalaṁ bāḷa mājhī nāhī gharī rāna sutaka ghāvalaṁ | ✎ You just keep on saying anything, you have got a chance My sons are not at home, you have got an open ground ▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावलं) ▷ Son my not (घरी)(रान)(सुतक)(घावलं) | pas de traduction en français |
[17] id = 43166 ✓ ◉ UVS-44-26 start 00:53 ➡ listen to section | बोलक्या बोलशील अन् तुला काही मी काही बोलू देते अशी माझ्याई बाळाला ना माझ्या कोशाला येऊ देते bōlakyā bōlaśīla ana tulā kāhī mī kāhī bōlū dētē aśī mājhyāī bāḷālā nā mājhyā kōśālā yēū dētē | ✎ Gossip-monger, you keep saying anything, I let you talk I let my son who will take my side, come ▷ (बोलक्या)(बोलशील)(अन्) to_you (काही) I (काही)(बोलू) give ▷ (अशी)(माझ्याई)(बाळाला) * my (कोशाला)(येऊ) give | pas de traduction en français |
[8] id = 42644 ✓ ◉ UVS-46-27 start 06:24 ➡ listen to section | नार निघाली मुंबईला नार खाईना म्हावर आपल्या देशाला हिंड कुर्डची वावर nāra nighālī mumbaīlā nāra khāīnā mhāvara āpalyā dēśālā hiṇḍa kurḍacī vāvara | ✎ The woman is leaving for Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(खाईना)(म्हावर) ▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुर्डची)(वावर) | pas de traduction en français |
[14] id = 42645 ✓ ◉ UVS-46-27 start 07:16 ➡ listen to section | नार निघाली मुंबईला नार लई नटयली खंडाळ्याच्या घाटामधी आई बाप आठवली nāra nighālī mumbaīlā nāra laī naṭayalī khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī āī bāpa āṭhavalī | ✎ To go to Mumbai, the woman was all decked up In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead) ▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(लई)(नटयली) ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(आई) father (आठवली) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 42643 ✓ ◉ UVS-46-27 start 05:36 ➡ listen to section | नार गेली मुंबईला नार बसना भोईला आपल्या देशाला ग बाई त्याल मिळना डोईला nāra gēlī mumbaīlā nāra basanā bhōīlā āpalyā dēśālā ga bāī tyāla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor Back in her village, she does not get oil for her hair ▷ (नार) went (मुंबईला)(नार)(बसना)(भोईला) ▷ (आपल्या)(देशाला) * woman (त्याल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[11] id = 42642 ✓ ◉ UVS-46-27 start 04:50 ➡ listen to section | मुंबई मुंबई बाई सर्वी हिंडूनी पाहिली कुलाब्याची दांडी डाव्या बाजूला राहीली mumbaī mumbaī bāī sarvī hiṇḍūnī pāhilī kulābyācī dāṇḍī ḍāvyā bājūlā rāhīlī | ✎ Mumbai, I have gone around and seen all of it Kulabyachi Dandi is to the left side ▷ (मुंबई)(मुंबई) woman (सर्वी)(हिंडूनी)(पाहिली) ▷ (कुलाब्याची)(दांडी)(डाव्या)(बाजूला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[50] id = 42636 ✓ ◉ UVS-46-26 start 01:11 ➡ listen to section | लई दिसानी भेट पुरना रे माझी कव सांगते बाळा तुला निशाणी खाली लव laī disānī bhēṭa puranā rē mājhī kava sāṅgatē bāḷā tulā niśāṇī khālī lava | ✎ I am meeting you after a long time, my hands cannot reach you I tell you, son, bend below that flag ▷ (लई)(दिसानी)(भेट)(पुरना)(रे) my (कव) ▷ I_tell child to_you (निशाणी)(खाली) put | pas de traduction en français |
[2] id = 42572 ✓ ◉ UVS-45-12 start 01:21 ➡ listen to section | बाळंतीणीबाई घ्यावी हळदीची हवा माझ्या बाईचा तुझा जलम झाला नवा bāḷantīṇībāī ghyāvī haḷadīcī havā mājhyā bāīcā tujhā jalama jhālā navā | ✎ You have just delivered, take haldi* My dear daughter, it’s like a second birth for you ▷ (बाळंतीणीबाई)(घ्यावी)(हळदीची)(हवा) ▷ My (बाईचा) your (जलम)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
|
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[34] id = 43167 ✓ ◉ UVS-44-26 start 01:33 ➡ listen to section | अशी शेजीनी वाढील मला वरणाच पाणी माझ्या बयानी वाढील मला शेवया मधी लोणी aśī śējīnī vāḍhīla malā varaṇāca pāṇī mājhyā bayānī vāḍhīla malā śēvayā madhī lōṇī | ✎ Neighbour woman serves thin watery lentils My mother serves me vermicelli with butter ▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(मला)(वरणाच) water, ▷ My (बयानी)(वाढील)(मला)(शेवया)(मधी)(लोणी) | pas de traduction en français |
[35] id = 43168 ✓ ◉ UVS-44-26 start 02:08 ➡ listen to section | अशी शेजीनी वाढील भात साळीचा मोकळा माझ्या बयानी वाढील आंबेमव्हराचा ढिकळा aśī śējīnī vāḍhīla bhāta sāḷīcā mōkaḷā mājhyā bayānī vāḍhīla āmbēmavharācā ḍhikaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(भात)(साळीचा)(मोकळा) ▷ My (बयानी)(वाढील)(आंबेमव्हराचा)(ढिकळा) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 43169 ✓ ◉ UVS-44-26 start 02:48 ➡ listen to section | भाऊजयीनी वाढील जनलोकाला दावुनी माझ्या बयानी वाढील दोन्ही कवाड लावूनी bhāūjayīnī vāḍhīla janalōkālā dāvunī mājhyā bayānī vāḍhīla dōnhī kavāḍa lāvūnī | ✎ Sister-in-law served me food in front of other people (just to show them) My mother served me food, closing both the shutters of the door ▷ (भाऊजयीनी)(वाढील)(जनलोकाला)(दावुनी) ▷ My (बयानी)(वाढील) both (कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[53] id = 106174 ✓ | अशी शेजीनी वाढला भात साळीचा मोकळा अन बयानी वाढल आंब्या माहेराचा ढिकळा aśī śējīnī vāḍhalā bhāta sāḷīcā mōkaḷā ana bayānī vāḍhala āmbyā māhērācā ḍhikaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढला)(भात)(साळीचा)(मोकळा) ▷ (अन)(बयानी)(वाढल)(आंब्या)(माहेराचा)(ढिकळा) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 106173 ✓ | अन शेजीनी वाढल मला वरणाच पाणी माझ्या बयानी वाढल मला शेवयामधी लोणी ana śējīnī vāḍhala malā varaṇāca pāṇī mājhyā bayānī vāḍhala malā śēvayāmadhī lōṇī | ✎ Neighbour woman serves thin watery lentils My mother serves me vermicelli with butter ▷ (अन)(शेजीनी)(वाढल)(मला)(वरणाच) water, ▷ My (बयानी)(वाढल)(मला)(शेवयामधी)(लोणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 42633 ✓ ◉ UVS-46-26 start 00:09 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येगळा बाळ गेल गावाला जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēgaḷā bāḷa gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Traveller on the road, go away from the road My son has gone to another village, all my attention is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येगळा) ▷ Son gone (गावाला) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[16] id = 42634 ✓ ◉ UVS-46-26 start 00:28 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी गावाला गेली बाळ माझी तुझ्या वाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī gāvālā gēlī bāḷa mājhī tujhyā vāṇī | ✎ Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water My sons who are like you, have gone to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (गावाला) went son my your (वाणी) | pas de traduction en français |
[84] id = 42646 ✓ ◉ UVS-46-27 start 08:02 ➡ listen to section | मुंबई ग शहरामधी नाही पैसा झाडाला माझ्याई बाळाच्या पिळ पडला हाडाला mumbaī ga śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍālā mājhyāī bāḷācyā piḷa paḍalā hāḍālā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t grow on trees My son has to break his bones ▷ (मुंबई) * (शहरामधी) not (पैसा)(झाडाला) ▷ (माझ्याई)(बाळाच्या)(पिळ)(पडला)(हाडाला) | pas de traduction en français |
[85] id = 42647 ✓ ◉ UVS-46-27 start 08:51 ➡ listen to section | मुंबई शहरामधी नाही पैसा फुकाचा माझ्याई बाळाच्या बाई घाम गळतो लाखाचा mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā phukācā mājhyāī bāḷācyā bāī ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(फुकाचा) ▷ (माझ्याई)(बाळाच्या) woman (घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 42639 ✓ ◉ UVS-46-27 start 02:41 ➡ listen to section | मुंबई ग शहरामधी गलोगलीनी गलास माझ्याई बाळाचा कुठ करु मी तपास mumbaī ga śaharāmadhī galōgalīnī galāsa mājhyāī bāḷācā kuṭha karu mī tapāsa | ✎ In Mumbai city, there are many lanes and glasses Where can I look for my son ▷ (मुंबई) * (शहरामधी)(गलोगलीनी)(गलास) ▷ (माझ्याई)(बाळाचा)(कुठ)(करु) I (तपास) | pas de traduction en français |
[11] id = 43170 ✓ ◉ UVS-44-28 start 00:19 ➡ listen to section | अशी भरीला बाजार काही भरुनी गुजरी अशी माझ्याई बाळांची पेठ वाण्याची साजरी aśī bharīlā bājāra kāhī bharunī gujarī aśī mājhyāī bāḷāñcī pēṭha vāṇyācī sājarī | ✎ It’s bazaar day, shops are set up My son is a grocer, he has a shop in a good market place ▷ (अशी)(भरीला)(बाजार)(काही)(भरुनी)(गुजरी) ▷ (अशी)(माझ्याई)(बाळांची)(पेठ)(वाण्याची)(साजरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 43171 ✓ ◉ UVS-44-28 start 00:59 ➡ listen to section | भरील्या ग बाजारात घेत होते भाजीपाला अशी वळखू येईना बाळ माझी छत्रीवाला bharīlyā ga bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā aśī vaḷakhū yēīnā bāḷa mājhī chatrīvālā | ✎ In the crowded bazaar, I was buying vegetables I could not recognise my son with his umbrella ▷ (भरील्या) * (बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला) ▷ (अशी)(वळखू)(येईना) son my (छत्रीवाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 102452 ✓ | अन् भरील्या बाजारात घेत होते भाजीपाला अशी वळखु येईना बाळ माझा छतरीवाला ana bharīlyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā aśī vaḷakhu yēīnā bāḷa mājhā chatarīvālā | ✎ In the crowded bazaar, I was buying vegetables I could not recognise my son with his umbrella ▷ (अन्)(भरील्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला) ▷ (अशी)(वळखु)(येईना) son my (छतरीवाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 102456 ✓ | असा भरीला बाजार काय भरुनी गुजरी असे माझीया बाळाची पेठ वाण्याची साजरी asā bharīlā bājāra kāya bharunī gujarī asē mājhīyā bāḷācī pēṭha vāṇyācī sājarī | ✎ It’s bazaar day, shops are set up My son is a grocer, he has a shop in a good market place ▷ (असा)(भरीला)(बाजार) why (भरुनी)(गुजरी) ▷ (असे)(माझीया)(बाळाची)(पेठ)(वाण्याची)(साजरी) | pas de traduction en français |
[76] id = 102426 ✓ | जीव माझा गेला मी तर नव्ह एकल्याची उशाला मांडी अन बाळ माझ्या धाकल्याची jīva mājhā gēlā mī tara navha ēkalyācī uśālā māṇḍī ana bāḷa mājhyā dhākalyācī | ✎ Life has left me, I don’t belong to any one person My head is resting on the lap of my younger son ▷ Life my has_gone I wires (नव्ह)(एकल्याची) ▷ (उशाला)(मांडी)(अन) son my (धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[81] id = 102455 ✓ | जीवाला जड भारी उठत बसत जाते अन् माझ्या या बाळाचा वैद्याचा वाडा पुसते jīvālā jaḍa bhārī uṭhata basata jātē ana mājhyā yā bāḷācā vaidyācā vāḍā pusatē | ✎ I am not feeling well, I go haltingly Asking for my son’s, the Vaida*’s, house ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(उठत)(बसत) am_going ▷ (अन्) my (या)(बाळाचा)(वैद्याचा)(वाडा)(पुसते) | pas de traduction en français |
|
[104] id = 42519 ✓ ◉ UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section | पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī | ✎ It has rained, since when it has been raining continuously My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough ▷ Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी) ▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[105] id = 42520 ✓ ◉ UVS-46-23 start 01:42 ➡ listen to section | पाऊसानी यानी फळी धरीली आताशी माझीया बाळाच्या शेती पाभर भाताची pāūsānī yānī phaḷī dharīlī ātāśī mājhīyā bāḷācyā śētī pābhara bhātācī | ✎ Now, it has started raining continuously My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough ▷ (पाऊसानी)(यानी)(फळी)(धरीली)(आताशी) ▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभर)(भाताची) | pas de traduction en français |
[106] id = 42521 ✓ ◉ UVS-46-23 start 02:08 ➡ listen to section | पाऊस यानी फळी धरीली वरुनी माझी ना बाळ बाई निघाली पेरुनी pāūsa yānī phaḷī dharīlī varunī mājhī nā bāḷa bāī nighālī pērunī | ✎ It has started raining continuously from above Woman, my sons are leaving for sowing ▷ Rain (यानी)(फळी)(धरीली)(वरुनी) ▷ My * son woman (निघाली)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
[107] id = 42629 ✓ ◉ UVS-46-23 start 02:58 ➡ listen to section | वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत जाई झाडाखाली औत्या पाभार सोडीत vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta jāī jhāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come, beating down the field Under the jasmine tree, the ploughman is working with the drill-plough ▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाई)(झाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[11] id = 42632 ✓ ◉ UVS-46-23 start 04:11 ➡ listen to section | शेताला जाईन चरवी नेईन पाण्याला बैलाच्या आधी माझा औत्या तान्हेला śētālā jāīna caravī nēīna pāṇyālā bailācyā ādhī mājhā autyā tānhēlā | ✎ I shall go to the field, I shall take a jug for water Before the bullocks, my ploughman is thirsty ▷ (शेताला)(जाईन)(चरवी)(नेईन)(पाण्याला) ▷ (बैलाच्या) before my (औत्या)(तान्हेला) | pas de traduction en français |
[8] id = 42630 ✓ ◉ UVS-46-23 start 03:30 ➡ listen to section | शेताआड शेत मी शेताला कंच्या जाऊ सांगते बाळा तुला जाई बांधावरी लावू śētāāḍa śēta mī śētālā kañcyā jāū sāṅgatē bāḷā tulā jāī bāndhāvarī lāvū | ✎ One field after the other, to which field should I go I tell you, son, we shall plant jasmine on the bund ▷ (शेताआड)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (जाई)(बांधावरी) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[13] id = 42631 ✓ ◉ UVS-46-23 start 03:52 ➡ listen to section | शेताला जाईन उभी राहीन अधीमधी सांगते बाळा तुला काम केल कधी śētālā jāīna ubhī rāhīna adhīmadhī sāṅgatē bāḷā tulā kāma kēla kadhī | ✎ I shall go to your field and stand there I ask you, son, when did you do this work ▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(अधीमधी) ▷ I_tell child to_you (काम) did (कधी) | pas de traduction en français |
[10] id = 43156 ✓ ◉ UVS-44-16 start 09:22 ➡ listen to section | अशी ना विसायाची शिंगी तिसाचा तोबरा अशी ना माझ्या ही बाळांनी केल वकील घाबरा aśī nā visāyācī śiṅgī tisācā tōbarā aśī nā mājhyā hī bāḷānnī kēla vakīla ghābarā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (अशी) * (विसायाची)(शिंगी)(तिसाचा)(तोबरा) ▷ (अशी) * my (ही)(बाळांनी) did (वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 102482 ✓ | असे वीशीची सींगी तिला न् तीसाचा तोबरा अशी न् माझ्या बाळानी केलं वकील घाबरा asē vīśīcī sīṅgī tilā n’ tīsācā tōbarā aśī n’ mājhyā bāḷānī kēlaṁ vakīla ghābarā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (असे)(वीशीची)(सींगी)(तिला)(न्)(तीसाचा)(तोबरा) ▷ (अशी)(न्) my (बाळानी)(केलं)(वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 43155 ✓ ◉ UVS-44-16 start 07:01 ➡ listen to section | असं ना जल्दीच लाडीस बसला कोणकोण आस ना मिस्तरी मुकादम बाळ माझी ग कारकून asaṁ nā jaldīca lāḍīsa basalā kōṇakōṇa āsa nā mistarī mukādama bāḷa mājhī ga kārakūna | ✎ Who is sitting so early at the desk My sons, the supervisor and the clerk ▷ (असं) * (जल्दीच)(लाडीस)(बसला) who ▷ (आस) * (मिस्तरी)(मुकादम) son my * (कारकून) | pas de traduction en français |
[4] id = 43157 ✓ ◉ UVS-44-16 start 10:29 ➡ listen to section | अशी ना मुकादमी आली तुला ना येवढ्या पणात अशी ना सांगते बाळा तुला ठेव माणुस ध्यानात aśī nā mukādamī ālī tulā nā yēvaḍhyā paṇāta aśī nā sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva māṇusa dhyānāta | ✎ You became a supervisor so early I tell you, son, remember the people ▷ (अशी) * (मुकादमी) has_come to_you * (येवढ्या)(पणात) ▷ (अशी) * I_tell child to_you (ठेव)(माणुस)(ध्यानात) | pas de traduction en français |
[3] id = 42638 ✓ ◉ UVS-46-27 start 01:57 ➡ listen to section | अशी साहेबाची बोली बाळायानाला आली माझ्याई बाळान् ला अन् खुडची बसायाला दिली aśī sāhēbācī bōlī bāḷāyānālā ālī mājhyāī bāḷān lā ana khuḍacī basāyālā dilī | ✎ My son can speak English, the language of the sahebs My son was offered a chair to sit ▷ (अशी)(साहेबाची) say (बाळायानाला) has_come ▷ (माझ्याई)(बाळान्)(ला)(अन्)(खुडची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français |
[7] id = 42573 ✓ ◉ UVS-45-12 start 02:01 ➡ listen to section | गरनाभीणी नारी लाज माहेर गोताला वाणीची माझी बाई पदर लावीती पोटाला garanābhīṇī nārī lāja māhēra gōtālā vāṇīcī mājhī bāī padara lāvītī pōṭālā | ✎ My pregnant daughter is feeling shy before her maher* family My dear daughter touches her stomach with the end of her sari ▷ (गरनाभीणी)(नारी)(लाज)(माहेर)(गोताला) ▷ (वाणीची) my daughter (पदर)(लावीती)(पोटाला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 42576 ✓ ◉ UVS-45-12 start 04:05 ➡ listen to section | गरभीणी नारी तुझ्या पोटर्या गोर्या गोर्या सांगते बाई तुला तु तर घोळाच्या सोड मिर्या garabhīṇī nārī tujhyā pōṭaryā gōryā gōryā sāṅgatē bāī tulā tu tara ghōḷācyā sōḍa miryā | ✎ Pregnant woamn, your calves are fair complexioned I tell you, woman, you make many pleats in your sari ▷ (गरभीणी)(नारी) your (पोटर्या)(गोर्या)(गोर्या) ▷ I_tell woman to_you you wires (घोळाच्या)(सोड)(मिर्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 42577 ✓ ◉ UVS-45-12 start 04:46 ➡ listen to section | गरभीणी नारी तुझी गरभ साया कशी सांगते माझ्या बाई माझी पिवळी जाई जशी garabhīṇī nārī tujhī garabha sāyā kaśī sāṅgatē mājhyā bāī mājhī pivaḷī jāī jaśī | ✎ Pregnant woman, how does your pregnancy make you look I tell you, my daughter, it’s like glowing yellow jasmine ▷ (गरभीणी)(नारी)(तुझी)(गरभ)(साया) how ▷ I_tell my woman my (पिवळी)(जाई)(जशी) | pas de traduction en français |
[15] id = 42578 ✓ ◉ UVS-45-12 start 05:26 ➡ listen to section | गरभीणी नारी तुझ्या तोंडानावरी लाली सांगते बाई तुला कोण्या महिन्याला न्हाली garabhīṇī nārī tujhyā tōṇḍānāvarī lālī sāṅgatē bāī tulā kōṇyā mahinyālā nhālī | ✎ Pregnant woman, your face is looking pink and glowing I tell you, woman, in which month did you have your periods ▷ (गरभीणी)(नारी) your (तोंडानावरी)(लाली) ▷ I_tell woman to_you (कोण्या)(महिन्याला)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[6] id = 42570 ✓ ◉ UVS-45-12 start 00:01 ➡ listen to section | अशी बाळंतीणीबाई तुला देखीली न्हाणी जाता माझ्या बाईच्या हाये पिवळ्या तुझ्या टाचा aśī bāḷantīṇībāī tulā dēkhīlī nhāṇī jātā mājhyā bāīcyā hāyē pivaḷyā tujhyā ṭācā | ✎ You have just delivered, I saw you going to the bathroom My daughter has yellow heels ▷ (अशी)(बाळंतीणीबाई) to_you (देखीली)(न्हाणी) class ▷ My (बाईच्या)(हाये) yellow your (टाचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 102936 ✓ | बाळंतीण बाई घ्यावी श्यापाची शेगडी अशी तुझ्या अंगावरी तुझ्या कंथाची घोंगडी bāḷantīṇa bāī ghyāvī śyāpācī śēgaḍī aśī tujhyā aṅgāvarī tujhyā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You have just delivered, take a fumigation with Shopa (a kind of herb) Your husband’s coarse blanket is covering you ▷ (बाळंतीण) woman (घ्यावी)(श्यापाची)(शेगडी) ▷ (अशी) your (अंगावरी) your (कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 42635 ✓ ◉ UVS-46-26 start 00:51 ➡ listen to section | लई दिसाची भेट गळ्यायाशी गळा तुझ्या नेतरानी भिजली ग चंद्रकळा laī disācī bhēṭa gaḷyāyāśī gaḷā tujhyā nētarānī bhijalī ga candrakaḷā | ✎ I am embracing you after a long time My black sari is wet with your tears ▷ (लई)(दिसाची)(भेट)(गळ्यायाशी)(गळा) ▷ Your (नेतरानी)(भिजली) * (चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 42640 ✓ ◉ UVS-46-27 start 03:54 ➡ listen to section | मुंबई शहरामधी गलोगलीनी नळ सख्या भावापाशी बहिण घेती खानावळ mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī naḷa sakhyā bhāvāpāśī bahiṇa ghētī khānāvaḷa | ✎ In Mumbai city, there are taps for water in each house Sister asks her own brother to pay for his food he had in her house ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(नळ) ▷ (सख्या)(भावापाशी) sister (घेती)(खानावळ) | pas de traduction en français |
[82] id = 43172 ✓ ◉ UVS-44-28 start 01:33 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकानी जागा बसले झाडुनी सांगते ग भाऊजई द्यावा बंधूला धाडूनी śipyācyā dukānī jāgā basalē jhāḍunī sāṅgatē ga bhāūjaī dyāvā bandhūlā dhāḍūnī | ✎ In the tailor’s shop, I clean the place and sit I tell sister-in-law, you may now send my brother ▷ Of_tailor shop (जागा)(बसले)(झाडुनी) ▷ I_tell * (भाऊजई)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी) | pas de traduction en français |
[140] id = 59876 ✓ | भावजयीनी वाढल जन लोकाला दावूनी माझ्या बयानी वाढल दोन्ही कवाड लावूनी bhāvajayīnī vāḍhala jana lōkālā dāvūnī mājhyā bayānī vāḍhala dōnhī kavāḍa lāvūnī | ✎ Sister-in-law served food in front of everybody My mother served food, closing both the shutters of the door ▷ (भावजयीनी)(वाढल)(जन)(लोकाला)(दावूनी) ▷ My (बयानी)(वाढल) both (कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[218] id = 76755 ✓ | अशी शिप्याच्या दुकानी जागा बसली झाडुनी सांगते भावजयी द्यावा बंधुला धाडुनी aśī śipyācyā dukānī jāgā basalī jhāḍunī sāṅgatē bhāvajayī dyāvā bandhulā dhāḍunī | ✎ She cleaned the spot and sat in the tailor’s shop She tells her sister-in-law, send my brother here ▷ (अशी) of_tailor shop (जागा) sitting (झाडुनी) ▷ I_tell (भावजयी)(द्यावा)(बंधुला)(धाडुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[93] id = 95678 ✓ | अशी गर्भीण नारी तुझा गर्भ लाडायाचा अशा हावशा तुझा चुडा आंबा उतरी पाडायाचा aśī garbhīṇa nārī tujhā garbha lāḍāyācā aśā hāvaśā tujhā cuḍā āmbā utarī pāḍāyācā | ✎ You pregnant woman, you are being pampered Your husband is so loving, he is taking down a mango about to ripen from the tree ▷ (अशी)(गर्भीण)(नारी) your (गर्भ)(लाडायाचा) ▷ (अशा)(हावशा) your (चुडा)(आंबा)(उतरी)(पाडायाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[33] id = 42571 ✓ ◉ UVS-45-12 start 00:42 ➡ listen to section | अशी बाळंतीणीबाई घ्यावी शापूची शेगयडी अशी तुझ्या ना अंगावरी तुझ्या कंथाची घोंगयडी aśī bāḷantīṇībāī ghyāvī śāpūcī śēgayaḍī aśī tujhyā nā aṅgāvarī tujhyā kanthācī ghōṅgayaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (अशी)(बाळंतीणीबाई)(घ्यावी)(शापूची)(शेगयडी) ▷ (अशी) your * (अंगावरी) your (कंथाची)(घोंगयडी) | pas de traduction en français |
[34] id = 42574 ✓ ◉ UVS-45-12 start 02:47 ➡ listen to section | अशी गरनाभीणी नारी तुला गरभाच्या वकायार्या अशी हवशा तुझा चुडा देतो चिकण सुपायार्या aśī garanābhīṇī nārī tulā garabhācyā vakāyāryā aśī havaśā tujhā cuḍā dētō cikaṇa supāyāryā | ✎ You, pregnant woman, you are suffering from morning sickness Your caring husband gives you chikani* variety of areca nut ▷ (अशी)(गरनाभीणी)(नारी) to_you (गरभाच्या)(वकायार्या) ▷ (अशी)(हवशा) your (चुडा)(देतो)(चिकण)(सुपायार्या) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 42575 ✓ ◉ UVS-45-12 start 03:26 ➡ listen to section | अशी गरभीणी नारी तुझा गरभ लाडाचा अशी हवशा तुझा चुडा आंबा उतयरी पाडायाचा aśī garabhīṇī nārī tujhā garabha lāḍācā aśī havaśā tujhā cuḍā āmbā autayarī pāḍāyācā | ✎ You, pregnant woman, you are being pampered in your pregnancy Your caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree ▷ (अशी)(गरभीणी)(नारी) your (गरभ)(लाडाचा) ▷ (अशी)(हवशा) your (चुडा)(आंबा)(उतयरी)(पाडायाचा) | pas de traduction en français |
[103] id = 76475 ✓ | अशी गरभीण नारी न् तुला गर्भाच्या वकार्या अशा हवशा तुझा चुडा देतो चिकन सुपार्या aśī garabhīṇa nārī n’ tulā garbhācyā vakāryā aśā havaśā tujhā cuḍā dētō cikana supāryā | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(गरभीण)(नारी)(न्) to_you (गर्भाच्या)(वकार्या) ▷ (अशा)(हवशा) your (चुडा)(देतो)(चिकन)(सुपार्या) | pas de traduction en français |
[71] id = 95911 ✓ | जीव माझा गेला अन सरण जळ सावलीला अन गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā ana saraṇa jaḷa sāvalīlā ana gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ I died, my pyre burns in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ Life my has_gone (अन)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (अन)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[11] id = 43153 ✓ ◉ UVS-44-16 start 05:18 ➡ listen to section | दिल्ली दिल्ली ना करु येवढी दिल्लीला लागू केली अशी ना आमच्या भीमानी सारी जनता येकी केली dillī dillī nā karu yēvaḍhī dillīlā lāgū kēlī aśī nā āmacyā bhīmānī sārī janatā yēkī kēlī | ✎ Lots of taxes were levied in Delhi Thus our Ambedkar mobilised all the people ▷ (दिल्ली)(दिल्ली) * (करु)(येवढी)(दिल्लीला)(लागू) shouted ▷ (अशी) * (आमच्या)(भीमानी)(सारी)(जनता)(येकी) shouted | Disons Delhi, Delhi! Il a investi une ville comme Delhi Ainsi notre Bhīm a fait l'unité de tout le peuple. |
[3] id = 42649 ✓ ◉ UVS-46-31 start 00:54 ➡ listen to section | दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीला पिवळा आंबा बाबासाहेबांच्या ग सभेला आल्या इंदराच्या रंभा dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlā pivaḷā āmbā bābāsāhēbāñcyā ga sabhēlā ālyā indarācyā rambhā | ✎ Who threw a ripe yellow mango on the ground at Delhi Rambha* from Indra’s court have come to Babasaheb*’s meeting ▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(पिवळा)(आंबा) ▷ Of_Babasaheb * (सभेला)(आल्या)(इंदराच्या)(रंभा) | Qui a jeté une mangue jaune dans la plaine de Delhi? Rambā vient de chez Indra à l'assemblée de Bābāsāheb | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny |
[16] id = 63824 ✓ ◉ UVS-44-16 start 01:00 ➡ listen to section | आली आगीणगाडी गाडीला तुरकाठी माझ्या भीमाच्या राज्यात ढोर वढाती मराठी ālī āgīṇagāḍī gāḍīlā turakāṭhī mājhyā bhīmācyā rājyāta ḍhōra vaḍhātī marāṭhī | ✎ Here comes the train, the train has stalk of toor (a pulse crop) In my Bhim*’s kingdom, Marathis* pull the carcasses ▷ Has_come (आगीणगाडी)(गाडीला)(तुरकाठी) ▷ My (भीमाच्या)(राज्यात)(ढोर)(वढाती)(मराठी) | Le train est arrivé, une aigrette au train Dans le royaume de mon Bhīm, les marāṭhi retirent les carcasses. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[8] id = 43148 ✓ ◉ UVS-44-16 start 00:42 ➡ listen to section | अंधार्या वडाखाली बुध देव गुप्त झाले सोन्याचा पंखा डुले रमाबाई वारा घाले andhāryā vaḍākhālī budha dēva gupta jhālē sōnyācā paṅkhā ḍulē ramābāī vārā ghālē | ✎ In the darkness, under a Banyan* tree, God Buddha became invisible A gold fan is swaying, Ramabai is fanning ▷ (अंधार्या)(वडाखाली)(बुध)(देव)(गुप्त) become ▷ Of_gold (पंखा)(डुले) Ramabai (वारा)(घाले) | Dans l'obscurité sous le banyan dieu Bouddha devint invisible Ramābāī fait de l'air, elle agite l'éventail en or. |
|
[3] id = 42648 ✓ ◉ UVS-46-31 start 02:00 ➡ listen to section | दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीला कासरा बाई दलितांच्या बाळा केला बाभणा सासरा dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlā kāsarā bāī dalitāñcyā bāḷā kēlā bābhaṇā sāsarā | ✎ On the tracts of Delhi, who threw the reins? Woman, the Dalit* boy made a Brahman his father-in-law ▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(कासरा) ▷ Woman (दलितांच्या) child did (बाभणा)(सासरा) | Sur le plateau de Delhi, qui a jeté une rêne? Femme, le gars des dalit a fait d'un Bāmaṇ son beau-père. |
|
[20] id = 43152 ✓ ◉ UVS-44-16 start 02:05 ➡ listen to section | बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख धरयल बाबायाच हात गेल बामणाच नाक bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha dharayala bābāyāca hāta gēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket You have held Baba’s hand, the Brahmans have lost their face ▷ Of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash ▷ (धरयल)(बाबायाच) hand gone of_Brahmins (नाक) | Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Tu a tenu la main de Bābā, les Bāman ont perdu la face. |
[84] id = 42650 ✓ ◉ UVS-46-31 start 03:12 ➡ listen to section | दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीली दावण अशी बाबासाहेबांच झाल बाभण मेव्हण dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlī dāvaṇa aśī bābāsāhēbāñca jhāla bābhaṇa mēvhaṇa | ✎ On the tracts of Delhi who threw the rope (the one generally used to tie cattle) It is thus, Brahmans became the brothers-in-law of Babasaheb* ▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीली)(दावण) ▷ (अशी)(बाबासाहेबांच)(झाल)(बाभण) brother-in-law | Qui donc a jeté de l'herbe sur le plateau de Delhi? C'est ainsi que le Bāman devient beau-frère de Bābāsāheb. |
| |||
[92] id = 70905 ✓ ◉ UVS-44-16 start 01:43 ➡ listen to section | बामणाच्या मुली पदर घे ग उरावरी भीम पारावरी सार लक्ष तुझ्यावरी bāmaṇācyā mulī padara ghē ga urāvarī bhīma pārāvarī sāra lakṣa tujhyāvarī | ✎ Oh Brahman girl, remove the end of your sari from your head and wrap it around you Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you ▷ Of_Brahmin (मुली)(पदर)(घे) * (उरावरी) ▷ Bhim (पारावरी)(सार)(लक्ष)(तुझ्यावरी) | Fille de Bāman, ramène ton sari sur ta poitrine Bhīm sur le terre-plain sous l'arbre est toute attention pour toi. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[10] id = 43151 ✓ ◉ UVS-44-16 start 01:29 ➡ listen to section | बामणाच्या मुली तू ग लिंबाहूनी कडू आमच्या भीमाला दिला जर्हायाचा लाडू bāmaṇācyā mulī tū ga limbāhūnī kaḍū āmacyā bhīmālā dilā jarhāyācā lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Of_Brahmin (मुली) you * (लिंबाहूनी)(कडू) ▷ (आमच्या)(भीमाला)(दिला)(जर्हायाचा)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que du neem A notre Bhīm, tu as donné une confiserie de poison. |
|
[47] id = 103377 ✓ | हौसेने मी तु म्हणते कोण म्हणते मेले भीमबाबा असे स्वर्ग गात गेले इंद्रसभेचे राजे झाले hausēnē mī tu mhaṇatē kōṇa mhaṇatē mēlē bhīmabābā asē svarga gāta gēlē indrasabhēcē rājē jhālē | ✎ In fact, I say it feeling good, who says Bhimbaba* is dead? He has gone to heaven, he has become the king of Indrasabha ▷ (हौसेने) I you (म्हणते) who (म्हणते)(मेले)(भीमबाबा) ▷ (असे)(स्वर्ग)(गात) has_gone (इंद्रसभेचे)(राजे) become | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride |
[6] id = 43154 ✓ ◉ UVS-44-16 start 06:20 ➡ listen to section | मेले भीम ना बाबा कोण म्हणती मेले मेले अशी ना स्वर्गात गेले इंद्रसभेचे राजे ना झाले mēlē bhīma nā bābā kōṇa mhaṇatī mēlē mēlē aśī nā svargāta gēlē indrasabhēcē rājē nā jhālē | ✎ Bhimbaba* is dead - Who says he is dead? He has gone to heaven, he has become the king in the council of Indra ▷ (मेले) Bhim * Baba who (म्हणती)(मेले)(मेले) ▷ (अशी) * (स्वर्गात) has_gone (इंद्रसभेचे)(राजे) * become | Bhīm Bābā est mort — Qui dit “Il est mort! Il est mort!”? Il est monté au ciel, il a été intronisé roi dans le conseil d'Indra. |
|
[39] id = 43150 ✓ ◉ UVS-44-16 start 00:20 ➡ listen to section | सोन्याच पंदान हळदी कुंकानी घाशील बाबाचा परसाद उभ्या गलीन वाटील sōnyāca pandāna haḷadī kuṅkānī ghāśīla bābācā parasāda ubhyā galīna vāṭīla | ✎ The betel box in gold, I shall clean with turmeric and kunku* I shall distribute Baba’s prasad* to the whole lane ▷ Of_gold (पंदान) turmeric (कुंकानी)(घाशील) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(गलीन)(वाटील) | J'écraserai du curcuma d'or en poudre de kumku Je distribuerai le prasād de Bābā à toute mon allée. | ||
|
[35] id = 109195 ✓ | दिल्ली दिल्ली म्हणुन दिल्लीला लागु केली अशीन आमच्या भीमानेसारी जनता एकी रकेली dillī dillī mhaṇuna dillīlā lāgu kēlī aśīna āmacyā bhīmānēsārī janatā ēkī rakēlī | ✎ The power at Delhi made some rule Our Bhim* mobilised all the people (against it) ▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(म्हणुन)(दिल्लीला)(लागु) shouted ▷ (अशीन)(आमच्या)(भीमानेसारी)(जनता)(एकी)(रकेली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[40] id = 43149 ✓ ◉ UVS-44-15 start 08:43 ➡ listen to section | भीम भीम म्हणू भीम कानातील सोन सोन्याला लाग उन किती झाकू पदरानं bhīma bhīma mhaṇū bhīma kānātīla sōna sōnyālā lāga una kitī jhākū padarānaṁ | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold in my ear The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim Bhim say Bhim (कानातील) gold ▷ (सोन्याला)(लाग)(उन)(किती)(झाकू)(पदरानं) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or à mon oreille Il ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari. |
|