Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2128
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sakhale Jai
(69 records)

Village: लवार्डे - Lawarde

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[16] id = 42522
UVS-46-23 start 02:28 ➡ listen to section

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[185] id = 108756
जीवाला जडभारी खडी साखर गोठना
बाळ उशाची उठना पाणी नेत्रच तुटना
jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara gōṭhanā
bāḷa uśācī uṭhanā pāṇī nētraca tuṭanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
My daughter is refusing to get up from my bedside, she cannot stop crying
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(गोठना)
▷  Son (उशाची)(उठना) water, (नेत्रच)(तुटना)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[13] id = 43165
UVS-44-26 start 00:13 ➡ listen to section
बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावलं
बाळ माझी नाही घरी रान सुतक घावलं
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvalaṁ
bāḷa mājhī nāhī gharī rāna sutaka ghāvalaṁ
You just keep on saying anything, you have got a chance
My sons are not at home, you have got an open ground
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावलं)
▷  Son my not (घरी)(रान)(सुतक)(घावलं)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[17] id = 43166
UVS-44-26 start 00:53 ➡ listen to section
बोलक्या बोलशील अन् तुला काही मी काही बोलू देते
अशी माझ्याई बाळाला ना माझ्या कोशाला येऊ देते
bōlakyā bōlaśīla ana tulā kāhī mī kāhī bōlū dētē
aśī mājhyāī bāḷālā nā mājhyā kōśālā yēū dētē
Gossip-monger, you keep saying anything, I let you talk
I let my son who will take my side, come
▷ (बोलक्या)(बोलशील)(अन्) to_you (काही) I (काही)(बोलू) give
▷ (अशी)(माझ्याई)(बाळाला) * my (कोशाला)(येऊ) give
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[8] id = 42644
UVS-46-27 start 06:24 ➡ listen to section
नार निघाली मुंबईला नार खाईना म्हावर
आपल्या देशाला हिंड कुर्डची वावर
nāra nighālī mumbaīlā nāra khāīnā mhāvara
āpalyā dēśālā hiṇḍa kurḍacī vāvara
The woman is leaving for Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुर्डची)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[14] id = 42645
UVS-46-27 start 07:16 ➡ listen to section
नार निघाली मुंबईला नार लई नटयली
खंडाळ्याच्या घाटामधी आई बाप आठवली
nāra nighālī mumbaīlā nāra laī naṭayalī
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī āī bāpa āṭhavalī
To go to Mumbai, the woman was all decked up
In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead)
▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(लई)(नटयली)
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(आई) father (आठवली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[21] id = 42643
UVS-46-27 start 05:36 ➡ listen to section
नार गेली मुंबईला नार बसना भोईला
आपल्या देशाला ग बाई त्याल मिळना डोईला
nāra gēlī mumbaīlā nāra basanā bhōīlā
āpalyā dēśālā ga bāī tyāla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
Back in her village, she does not get oil for her hair
▷ (नार) went (मुंबईला)(नार)(बसना)(भोईला)
▷ (आपल्या)(देशाला) * woman (त्याल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


A:II-2.10e (A02-02-10e) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Hopeful migration

[11] id = 42642
UVS-46-27 start 04:50 ➡ listen to section
मुंबई मुंबई बाई सर्वी हिंडूनी पाहिली
कुलाब्याची दांडी डाव्या बाजूला राहीली
mumbaī mumbaī bāī sarvī hiṇḍūnī pāhilī
kulābyācī dāṇḍī ḍāvyā bājūlā rāhīlī
Mumbai, I have gone around and seen all of it
Kulabyachi Dandi is to the left side
▷ (मुंबई)(मुंबई) woman (सर्वी)(हिंडूनी)(पाहिली)
▷ (कुलाब्याची)(दांडी)(डाव्या)(बाजूला)(राहीली)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[50] id = 42636
UVS-46-26 start 01:11 ➡ listen to section
लई दिसानी भेट पुरना रे माझी कव
सांगते बाळा तुला निशाणी खाली लव
laī disānī bhēṭa puranā rē mājhī kava
sāṅgatē bāḷā tulā niśāṇī khālī lava
I am meeting you after a long time, my hands cannot reach you
I tell you, son, bend below that flag
▷ (लई)(दिसानी)(भेट)(पुरना)(रे) my (कव)
▷  I_tell child to_you (निशाणी)(खाली) put
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[2] id = 42572
UVS-45-12 start 01:21 ➡ listen to section
बाळंतीणीबाई घ्यावी हळदीची हवा
माझ्या बाईचा तुझा जलम झाला नवा
bāḷantīṇībāī ghyāvī haḷadīcī havā
mājhyā bāīcā tujhā jalama jhālā navā
You have just delivered, take haldi*
My dear daughter, it’s like a second birth for you
▷ (बाळंतीणीबाई)(घ्यावी)(हळदीची)(हवा)
▷  My (बाईचा) your (जलम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[34] id = 43167
UVS-44-26 start 01:33 ➡ listen to section
अशी शेजीनी वाढील मला वरणाच पाणी
माझ्या बयानी वाढील मला शेवया मधी लोणी
aśī śējīnī vāḍhīla malā varaṇāca pāṇī
mājhyā bayānī vāḍhīla malā śēvayā madhī lōṇī
Neighbour woman serves thin watery lentils
My mother serves me vermicelli with butter
▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(मला)(वरणाच) water,
▷  My (बयानी)(वाढील)(मला)(शेवया)(मधी)(लोणी)
pas de traduction en français
[35] id = 43168
UVS-44-26 start 02:08 ➡ listen to section
अशी शेजीनी वाढील भात साळीचा मोकळा
माझ्या बयानी वाढील आंबेमव्हराचा ढिकळा
aśī śējīnī vāḍhīla bhāta sāḷīcā mōkaḷā
mājhyā bayānī vāḍhīla āmbēmavharācā ḍhikaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains
My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
▷  My (बयानी)(वाढील)(आंबेमव्हराचा)(ढिकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[36] id = 43169
UVS-44-26 start 02:48 ➡ listen to section
भाऊजयीनी वाढील जनलोकाला दावुनी
माझ्या बयानी वाढील दोन्ही कवाड लावूनी
bhāūjayīnī vāḍhīla janalōkālā dāvunī
mājhyā bayānī vāḍhīla dōnhī kavāḍa lāvūnī
Sister-in-law served me food in front of other people (just to show them)
My mother served me food, closing both the shutters of the door
▷ (भाऊजयीनी)(वाढील)(जनलोकाला)(दावुनी)
▷  My (बयानी)(वाढील) both (कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[53] id = 106174
अशी शेजीनी वाढला भात साळीचा मोकळा
अन बयानी वाढल आंब्या माहेराचा ढिकळा
aśī śējīnī vāḍhalā bhāta sāḷīcā mōkaḷā
ana bayānī vāḍhala āmbyā māhērācā ḍhikaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains
My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढला)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
▷ (अन)(बयानी)(वाढल)(आंब्या)(माहेराचा)(ढिकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[69] id = 106173
अन शेजीनी वाढल मला वरणाच पाणी
माझ्या बयानी वाढल मला शेवयामधी लोणी
ana śējīnī vāḍhala malā varaṇāca pāṇī
mājhyā bayānī vāḍhala malā śēvayāmadhī lōṇī
Neighbour woman serves thin watery lentils
My mother serves me vermicelli with butter
▷ (अन)(शेजीनी)(वाढल)(मला)(वरणाच) water,
▷  My (बयानी)(वाढल)(मला)(शेवयामधी)(लोणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[18] id = 42633
UVS-46-26 start 00:09 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येगळा
बाळ गेल गावाला जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēgaḷā
bāḷa gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, go away from the road
My son has gone to another village, all my attention is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येगळा)
▷  Son gone (गावाला) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[16] id = 42634
UVS-46-26 start 00:28 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
गावाला गेली बाळ माझी तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
gāvālā gēlī bāḷa mājhī tujhyā vāṇī
Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water
My sons who are like you, have gone to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (गावाला) went son my your (वाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[84] id = 42646
UVS-46-27 start 08:02 ➡ listen to section
मुंबई ग शहरामधी नाही पैसा झाडाला
माझ्याई बाळाच्या पिळ पडला हाडाला
mumbaī ga śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍālā
mājhyāī bāḷācyā piḷa paḍalā hāḍālā
In Mumbai city, money doesn’t grow on trees
My son has to break his bones
▷ (मुंबई) * (शहरामधी) not (पैसा)(झाडाला)
▷ (माझ्याई)(बाळाच्या)(पिळ)(पडला)(हाडाला)
pas de traduction en français
[85] id = 42647
UVS-46-27 start 08:51 ➡ listen to section
मुंबई शहरामधी नाही पैसा फुकाचा
माझ्याई बाळाच्या बाई घाम गळतो लाखाचा
mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā phukācā
mājhyāī bāḷācyā bāī ghāma gaḷatō lākhācā
In Mumbai city, money doesn’t come for free
My son has to sweat his valuable blood
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(फुकाचा)
▷ (माझ्याई)(बाळाच्या) woman (घाम)(गळतो)(लाखाचा)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[15] id = 42639
UVS-46-27 start 02:41 ➡ listen to section
मुंबई ग शहरामधी गलोगलीनी गलास
माझ्याई बाळाचा कुठ करु मी तपास
mumbaī ga śaharāmadhī galōgalīnī galāsa
mājhyāī bāḷācā kuṭha karu mī tapāsa
In Mumbai city, there are many lanes and glasses
Where can I look for my son
▷ (मुंबई) * (शहरामधी)(गलोगलीनी)(गलास)
▷ (माझ्याई)(बाळाचा)(कुठ)(करु) I (तपास)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[11] id = 43170
UVS-44-28 start 00:19 ➡ listen to section
अशी भरीला बाजार काही भरुनी गुजरी
अशी माझ्याई बाळांची पेठ वाण्याची साजरी
aśī bharīlā bājāra kāhī bharunī gujarī
aśī mājhyāī bāḷāñcī pēṭha vāṇyācī sājarī
It’s bazaar day, shops are set up
My son is a grocer, he has a shop in a good market place
▷ (अशी)(भरीला)(बाजार)(काही)(भरुनी)(गुजरी)
▷ (अशी)(माझ्याई)(बाळांची)(पेठ)(वाण्याची)(साजरी)
pas de traduction en français
[12] id = 43171
UVS-44-28 start 00:59 ➡ listen to section
भरील्या ग बाजारात घेत होते भाजीपाला
अशी वळखू येईना बाळ माझी छत्रीवाला
bharīlyā ga bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
aśī vaḷakhū yēīnā bāḷa mājhī chatrīvālā
In the crowded bazaar, I was buying vegetables
I could not recognise my son with his umbrella
▷ (भरील्या) * (बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷ (अशी)(वळखू)(येईना) son my (छत्रीवाला)
pas de traduction en français
[28] id = 102452
अन् भरील्या बाजारात घेत होते भाजीपाला
अशी वळखु येईना बाळ माझा छतरीवाला
ana bharīlyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
aśī vaḷakhu yēīnā bāḷa mājhā chatarīvālā
In the crowded bazaar, I was buying vegetables
I could not recognise my son with his umbrella
▷ (अन्)(भरील्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷ (अशी)(वळखु)(येईना) son my (छतरीवाला)
pas de traduction en français
[29] id = 102456
असा भरीला बाजार काय भरुनी गुजरी
असे माझीया बाळाची पेठ वाण्याची साजरी
asā bharīlā bājāra kāya bharunī gujarī
asē mājhīyā bāḷācī pēṭha vāṇyācī sājarī
It’s bazaar day, shops are set up
My son is a grocer, he has a shop in a good market place
▷ (असा)(भरीला)(बाजार) why (भरुनी)(गुजरी)
▷ (असे)(माझीया)(बाळाची)(पेठ)(वाण्याची)(साजरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[76] id = 102426
जीव माझा गेला मी तर नव्ह एकल्याची
उशाला मांडी अन बाळ माझ्या धाकल्याची
jīva mājhā gēlā mī tara navha ēkalyācī
uśālā māṇḍī ana bāḷa mājhyā dhākalyācī
Life has left me, I don’t belong to any one person
My head is resting on the lap of my younger son
▷  Life my has_gone I wires (नव्ह)(एकल्याची)
▷ (उशाला)(मांडी)(अन) son my (धाकल्याची)
pas de traduction en français
[81] id = 102455
जीवाला जड भारी उठत बसत जाते
अन् माझ्या या बाळाचा वैद्याचा वाडा पुसते
jīvālā jaḍa bhārī uṭhata basata jātē
ana mājhyā yā bāḷācā vaidyācā vāḍā pusatē
I am not feeling well, I go haltingly
Asking for my son’s, the Vaida*’s, house
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(उठत)(बसत) am_going
▷ (अन्) my (या)(बाळाचा)(वैद्याचा)(वाडा)(पुसते)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[104] id = 42519
UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section
पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची
pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷  Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[105] id = 42520
UVS-46-23 start 01:42 ➡ listen to section
पाऊसानी यानी फळी धरीली आताशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभर भाताची
pāūsānī yānī phaḷī dharīlī ātāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhara bhātācī
Now, it has started raining continuously
My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough
▷ (पाऊसानी)(यानी)(फळी)(धरीली)(आताशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français
[106] id = 42521
UVS-46-23 start 02:08 ➡ listen to section
पाऊस यानी फळी धरीली वरुनी
माझी ना बाळ बाई निघाली पेरुनी
pāūsa yānī phaḷī dharīlī varunī
mājhī nā bāḷa bāī nighālī pērunī
It has started raining continuously from above
Woman, my sons are leaving for sowing
▷  Rain (यानी)(फळी)(धरीली)(वरुनी)
▷  My * son woman (निघाली)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[107] id = 42629
UVS-46-23 start 02:58 ➡ listen to section
वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत
जाई झाडाखाली औत्या पाभार सोडीत
vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta
jāī jhāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come, beating down the field
Under the jasmine tree, the ploughman is working with the drill-plough
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाई)(झाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[11] id = 42632
UVS-46-23 start 04:11 ➡ listen to section
शेताला जाईन चरवी नेईन पाण्याला
बैलाच्या आधी माझा औत्या तान्हेला
śētālā jāīna caravī nēīna pāṇyālā
bailācyā ādhī mājhā autyā tānhēlā
I shall go to the field, I shall take a jug for water
Before the bullocks, my ploughman is thirsty
▷ (शेताला)(जाईन)(चरवी)(नेईन)(पाण्याला)
▷ (बैलाच्या) before my (औत्या)(तान्हेला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[8] id = 42630
UVS-46-23 start 03:30 ➡ listen to section
शेताआड शेत मी शेताला कंच्या जाऊ
सांगते बाळा तुला जाई बांधावरी लावू
śētāāḍa śēta mī śētālā kañcyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā jāī bāndhāvarī lāvū
One field after the other, to which field should I go
I tell you, son, we shall plant jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (जाई)(बांधावरी) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[13] id = 42631
UVS-46-23 start 03:52 ➡ listen to section
शेताला जाईन उभी राहीन अधीमधी
सांगते बाळा तुला काम केल कधी
śētālā jāīna ubhī rāhīna adhīmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā kāma kēla kadhī
I shall go to your field and stand there
I ask you, son, when did you do this work
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(अधीमधी)
▷  I_tell child to_you (काम) did (कधी)
pas de traduction en français


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[10] id = 43156
UVS-44-16 start 09:22 ➡ listen to section
अशी ना विसायाची शिंगी तिसाचा तोबरा
अशी ना माझ्या ही बाळांनी केल वकील घाबरा
aśī nā visāyācī śiṅgī tisācā tōbarā
aśī nā mājhyā hī bāḷānnī kēla vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (अशी) * (विसायाची)(शिंगी)(तिसाचा)(तोबरा)
▷ (अशी) * my (ही)(बाळांनी) did (वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français
[17] id = 102482
असे वीशीची सींगी तिला न् तीसाचा तोबरा
अशी न् माझ्या बाळानी केलं वकील घाबरा
asē vīśīcī sīṅgī tilā n’ tīsācā tōbarā
aśī n’ mājhyā bāḷānī kēlaṁ vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (असे)(वीशीची)(सींगी)(तिला)(न्)(तीसाचा)(तोबरा)
▷ (अशी)(न्) my (बाळानी)(केलं)(वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français


D:XII-2.7 (D12-02-07) - Son, a man in society / Status / Son is supervisor, mukadam

[3] id = 43155
UVS-44-16 start 07:01 ➡ listen to section

असं ना जल्दीच लाडीस बसला कोणकोण
आस ना मिस्तरी मुकादम बाळ माझी ग कारकून
asaṁ nā jaldīca lāḍīsa basalā kōṇakōṇa
āsa nā mistarī mukādama bāḷa mājhī ga kārakūna
Who is sitting so early at the desk
My sons, the supervisor and the clerk
▷ (असं) * (जल्दीच)(लाडीस)(बसला) who
▷ (आस) * (मिस्तरी)(मुकादम) son my * (कारकून)
pas de traduction en français
[4] id = 43157
UVS-44-16 start 10:29 ➡ listen to section
अशी ना मुकादमी आली तुला ना येवढ्या पणात
अशी ना सांगते बाळा तुला ठेव माणुस ध्यानात
aśī nā mukādamī ālī tulā nā yēvaḍhyā paṇāta
aśī nā sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva māṇusa dhyānāta
You became a supervisor so early
I tell you, son, remember the people
▷ (अशी) * (मुकादमी) has_come to_you * (येवढ्या)(पणात)
▷ (अशी) * I_tell child to_you (ठेव)(माणुस)(ध्यानात)
pas de traduction en français


D:XII-2.11 (D12-02-11) - Son, a man in society / Status / He speaks the language of the sahebs (English)

[3] id = 42638
UVS-46-27 start 01:57 ➡ listen to section
अशी साहेबाची बोली बाळायानाला आली
माझ्याई बाळान् ला अन् खुडची बसायाला दिली
aśī sāhēbācī bōlī bāḷāyānālā ālī
mājhyāī bāḷān lā ana khuḍacī basāyālā dilī
My son can speak English, the language of the sahebs
My son was offered a chair to sit
▷ (अशी)(साहेबाची) say (बाळायानाला) has_come
▷ (माझ्याई)(बाळान्)(ला)(अन्)(खुडची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[7] id = 42573
UVS-45-12 start 02:01 ➡ listen to section
गरनाभीणी नारी लाज माहेर गोताला
वाणीची माझी बाई पदर लावीती पोटाला
garanābhīṇī nārī lāja māhēra gōtālā
vāṇīcī mājhī bāī padara lāvītī pōṭālā
My pregnant daughter is feeling shy before her maher* family
My dear daughter touches her stomach with the end of her sari
▷ (गरनाभीणी)(नारी)(लाज)(माहेर)(गोताला)
▷ (वाणीची) my daughter (पदर)(लावीती)(पोटाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[13] id = 42576
UVS-45-12 start 04:05 ➡ listen to section
गरभीणी नारी तुझ्या पोटर्या गोर्या गोर्या
सांगते बाई तुला तु तर घोळाच्या सोड मिर्या
garabhīṇī nārī tujhyā pōṭaryā gōryā gōryā
sāṅgatē bāī tulā tu tara ghōḷācyā sōḍa miryā
Pregnant woamn, your calves are fair complexioned
I tell you, woman, you make many pleats in your sari
▷ (गरभीणी)(नारी) your (पोटर्या)(गोर्या)(गोर्या)
▷  I_tell woman to_you you wires (घोळाच्या)(सोड)(मिर्या)
pas de traduction en français
[14] id = 42577
UVS-45-12 start 04:46 ➡ listen to section
गरभीणी नारी तुझी गरभ साया कशी
सांगते माझ्या बाई माझी पिवळी जाई जशी
garabhīṇī nārī tujhī garabha sāyā kaśī
sāṅgatē mājhyā bāī mājhī pivaḷī jāī jaśī
Pregnant woman, how does your pregnancy make you look
I tell you, my daughter, it’s like glowing yellow jasmine
▷ (गरभीणी)(नारी)(तुझी)(गरभ)(साया) how
▷  I_tell my woman my (पिवळी)(जाई)(जशी)
pas de traduction en français
[15] id = 42578
UVS-45-12 start 05:26 ➡ listen to section
गरभीणी नारी तुझ्या तोंडानावरी लाली
सांगते बाई तुला कोण्या महिन्याला न्हाली
garabhīṇī nārī tujhyā tōṇḍānāvarī lālī
sāṅgatē bāī tulā kōṇyā mahinyālā nhālī
Pregnant woman, your face is looking pink and glowing
I tell you, woman, in which month did you have your periods
▷ (गरभीणी)(नारी) your (तोंडानावरी)(लाली)
▷  I_tell woman to_you (कोण्या)(महिन्याला)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bv (E13-01-05b05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Weakness

[6] id = 42570
UVS-45-12 start 00:01 ➡ listen to section
अशी बाळंतीणीबाई तुला देखीली न्हाणी जाता
माझ्या बाईच्या हाये पिवळ्या तुझ्या टाचा
aśī bāḷantīṇībāī tulā dēkhīlī nhāṇī jātā
mājhyā bāīcyā hāyē pivaḷyā tujhyā ṭācā
You have just delivered, I saw you going to the bathroom
My daughter has yellow heels
▷ (अशी)(बाळंतीणीबाई) to_you (देखीली)(न्हाणी) class
▷  My (बाईच्या)(हाये) yellow your (टाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[10] id = 102936
बाळंतीण बाई घ्यावी श्यापाची शेगडी
अशी तुझ्या अंगावरी तुझ्या कंथाची घोंगडी
bāḷantīṇa bāī ghyāvī śyāpācī śēgaḍī
aśī tujhyā aṅgāvarī tujhyā kanthācī ghōṅgaḍī
You have just delivered, take a fumigation with Shopa (a kind of herb)
Your husband’s coarse blanket is covering you
▷ (बाळंतीण) woman (घ्यावी)(श्यापाची)(शेगडी)
▷ (अशी) your (अंगावरी) your (कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[18] id = 42635
UVS-46-26 start 00:51 ➡ listen to section
लई दिसाची भेट गळ्यायाशी गळा
तुझ्या नेतरानी भिजली ग चंद्रकळा
laī disācī bhēṭa gaḷyāyāśī gaḷā
tujhyā nētarānī bhijalī ga candrakaḷā
I am embracing you after a long time
My black sari is wet with your tears
▷ (लई)(दिसाची)(भेट)(गळ्यायाशी)(गळा)
▷  Your (नेतरानी)(भिजली) * (चंद्रकळा)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[17] id = 42640
UVS-46-27 start 03:54 ➡ listen to section
मुंबई शहरामधी गलोगलीनी नळ
सख्या भावापाशी बहिण घेती खानावळ
mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī naḷa
sakhyā bhāvāpāśī bahiṇa ghētī khānāvaḷa
In Mumbai city, there are taps for water in each house
Sister asks her own brother to pay for his food he had in her house
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(नळ)
▷ (सख्या)(भावापाशी) sister (घेती)(खानावळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[82] id = 43172
UVS-44-28 start 01:33 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकानी जागा बसले झाडुनी
सांगते ग भाऊजई द्यावा बंधूला धाडूनी
śipyācyā dukānī jāgā basalē jhāḍunī
sāṅgatē ga bhāūjaī dyāvā bandhūlā dhāḍūnī
In the tailor’s shop, I clean the place and sit
I tell sister-in-law, you may now send my brother
▷  Of_tailor shop (जागा)(बसले)(झाडुनी)
▷  I_tell * (भाऊजई)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[140] id = 59876
भावजयीनी वाढल जन लोकाला दावूनी
माझ्या बयानी वाढल दोन्ही कवाड लावूनी
bhāvajayīnī vāḍhala jana lōkālā dāvūnī
mājhyā bayānī vāḍhala dōnhī kavāḍa lāvūnī
Sister-in-law served food in front of everybody
My mother served food, closing both the shutters of the door
▷ (भावजयीनी)(वाढल)(जन)(लोकाला)(दावूनी)
▷  My (बयानी)(वाढल) both (कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[218] id = 76755
अशी शिप्याच्या दुकानी जागा बसली झाडुनी
सांगते भावजयी द्यावा बंधुला धाडुनी
aśī śipyācyā dukānī jāgā basalī jhāḍunī
sāṅgatē bhāvajayī dyāvā bandhulā dhāḍunī
She cleaned the spot and sat in the tailor’s shop
She tells her sister-in-law, send my brother here
▷ (अशी) of_tailor shop (जागा) sitting (झाडुनी)
▷  I_tell (भावजयी)(द्यावा)(बंधुला)(धाडुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[93] id = 95678
अशी गर्भीण नारी तुझा गर्भ लाडायाचा
अशा हावशा तुझा चुडा आंबा उतरी पाडायाचा
aśī garbhīṇa nārī tujhā garbha lāḍāyācā
aśā hāvaśā tujhā cuḍā āmbā utarī pāḍāyācā
You pregnant woman, you are being pampered
Your husband is so loving, he is taking down a mango about to ripen from the tree
▷ (अशी)(गर्भीण)(नारी) your (गर्भ)(लाडायाचा)
▷ (अशा)(हावशा) your (चुडा)(आंबा)(उतरी)(पाडायाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[33] id = 42571
UVS-45-12 start 00:42 ➡ listen to section
अशी बाळंतीणीबाई घ्यावी शापूची शेगयडी
अशी तुझ्या ना अंगावरी तुझ्या कंथाची घोंगयडी
aśī bāḷantīṇībāī ghyāvī śāpūcī śēgayaḍī
aśī tujhyā nā aṅgāvarī tujhyā kanthācī ghōṅgayaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (अशी)(बाळंतीणीबाई)(घ्यावी)(शापूची)(शेगयडी)
▷ (अशी) your * (अंगावरी) your (कंथाची)(घोंगयडी)
pas de traduction en français
[34] id = 42574
UVS-45-12 start 02:47 ➡ listen to section
अशी गरनाभीणी नारी तुला गरभाच्या वकायार्या
अशी हवशा तुझा चुडा देतो चिकण सुपायार्या
aśī garanābhīṇī nārī tulā garabhācyā vakāyāryā
aśī havaśā tujhā cuḍā dētō cikaṇa supāyāryā
You, pregnant woman, you are suffering from morning sickness
Your caring husband gives you chikani* variety of areca nut
▷ (अशी)(गरनाभीणी)(नारी) to_you (गरभाच्या)(वकायार्या)
▷ (अशी)(हवशा) your (चुडा)(देतो)(चिकण)(सुपायार्या)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[35] id = 42575
UVS-45-12 start 03:26 ➡ listen to section
अशी गरभीणी नारी तुझा गरभ लाडाचा
अशी हवशा तुझा चुडा आंबा उतयरी पाडायाचा
aśī garabhīṇī nārī tujhā garabha lāḍācā
aśī havaśā tujhā cuḍā āmbā autayarī pāḍāyācā
You, pregnant woman, you are being pampered in your pregnancy
Your caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree
▷ (अशी)(गरभीणी)(नारी) your (गरभ)(लाडाचा)
▷ (अशी)(हवशा) your (चुडा)(आंबा)(उतयरी)(पाडायाचा)
pas de traduction en français
[103] id = 76475
अशी गरभीण नारी न् तुला गर्भाच्या वकार्या
अशा हवशा तुझा चुडा देतो चिकन सुपार्या
aśī garabhīṇa nārī n’ tulā garbhācyā vakāryā
aśā havaśā tujhā cuḍā dētō cikana supāryā
no translation in English
▷ (अशी)(गरभीण)(नारी)(न्) to_you (गर्भाच्या)(वकार्या)
▷ (अशा)(हवशा) your (चुडा)(देतो)(चिकन)(सुपार्या)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[71] id = 95911
जीव माझा गेला अन सरण जळ सावलीला
अन गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā ana saraṇa jaḷa sāvalīlā
ana gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
I died, my pyre burns in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷  Life my has_gone (अन)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (अन)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[11] id = 43153
UVS-44-16 start 05:18 ➡ listen to section

दिल्ली दिल्ली ना करु येवढी दिल्लीला लागू केली
अशी ना आमच्या भीमानी सारी जनता येकी केली
dillī dillī nā karu yēvaḍhī dillīlā lāgū kēlī
aśī nā āmacyā bhīmānī sārī janatā yēkī kēlī
Lots of taxes were levied in Delhi
Thus our Ambedkar mobilised all the people
▷ (दिल्ली)(दिल्ली) * (करु)(येवढी)(दिल्लीला)(लागू) shouted
▷ (अशी) * (आमच्या)(भीमानी)(सारी)(जनता)(येकी) shouted
Disons Delhi, Delhi! Il a investi une ville comme Delhi
Ainsi notre Bhīm a fait l'unité de tout le peuple.


H:XXI-5.1dv (H21-05-01d05) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Meetings, assemblies

[3] id = 42649
UVS-46-31 start 00:54 ➡ listen to section

दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीला पिवळा आंबा
बाबासाहेबांच्या ग सभेला आल्या इंदराच्या रंभा
dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlā pivaḷā āmbā
bābāsāhēbāñcyā ga sabhēlā ālyā indarācyā rambhā
Who threw a ripe yellow mango on the ground at Delhi
Rambha* from Indra’s court have come to Babasaheb*’s meeting
▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(पिवळा)(आंबा)
▷  Of_Babasaheb * (सभेला)(आल्या)(इंदराच्या)(रंभा)
Qui a jeté une mangue jaune dans la plaine de Delhi?
Rambā vient de chez Indra à l'assemblée de Bābāsāheb
RambhaA courtesan in the court of God Indra
Babasaheb


H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny
[16] id = 63824
UVS-44-16 start 01:00 ➡ listen to section

आली आगीणगाडी गाडीला तुरकाठी
माझ्या भीमाच्या राज्यात ढोर वढाती मराठी
ālī āgīṇagāḍī gāḍīlā turakāṭhī
mājhyā bhīmācyā rājyāta ḍhōra vaḍhātī marāṭhī
Here comes the train, the train has stalk of toor (a pulse crop)
In my Bhim*’s kingdom, Marathis* pull the carcasses
▷  Has_come (आगीणगाडी)(गाडीला)(तुरकाठी)
▷  My (भीमाच्या)(राज्यात)(ढोर)(वढाती)(मराठी)
Le train est arrivé, une aigrette au train
Dans le royaume de mon Bhīm, les marāṭhi retirent les carcasses.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Marathi ➡ Marathis


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[8] id = 43148
UVS-44-16 start 00:42 ➡ listen to section

अंधार्या वडाखाली बुध देव गुप्त झाले
सोन्याचा पंखा डुले रमाबाई वारा घाले
andhāryā vaḍākhālī budha dēva gupta jhālē
sōnyācā paṅkhā ḍulē ramābāī vārā ghālē
In the darkness, under a Banyan* tree, God Buddha became invisible
A gold fan is swaying, Ramabai is fanning
▷ (अंधार्या)(वडाखाली)(बुध)(देव)(गुप्त) become
▷  Of_gold (पंखा)(डुले) Ramabai (वारा)(घाले)
Dans l'obscurité sous le banyan dieu Bouddha devint invisible
Ramābāī fait de l'air, elle agite l'éventail en or.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[3] id = 42648
UVS-46-31 start 02:00 ➡ listen to section

दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीला कासरा
बाई दलितांच्या बाळा केला बाभणा सासरा
dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlā kāsarā
bāī dalitāñcyā bāḷā kēlā bābhaṇā sāsarā
On the tracts of Delhi, who threw the reins?
Woman, the Dalit* boy made a Brahman his father-in-law
▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(कासरा)
▷  Woman (दलितांच्या) child did (बाभणा)(सासरा)
Sur le plateau de Delhi, qui a jeté une rêne?
Femme, le gars des dalit a fait d'un Bāmaṇ son beau-père.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[20] id = 43152
UVS-44-16 start 02:05 ➡ listen to section

बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
धरयल बाबायाच हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
dharayala bābāyāca hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
You have held Baba’s hand, the Brahmans have lost their face
▷  Of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (धरयल)(बाबायाच) hand gone of_Brahmins (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu a tenu la main de Bābā, les Bāman ont perdu la face.
[84] id = 42650
UVS-46-31 start 03:12 ➡ listen to section

दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीली दावण
अशी बाबासाहेबांच झाल बाभण मेव्हण
dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlī dāvaṇa
aśī bābāsāhēbāñca jhāla bābhaṇa mēvhaṇa
On the tracts of Delhi who threw the rope (the one generally used to tie cattle)
It is thus, Brahmans became the brothers-in-law of Babasaheb*
▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीली)(दावण)
▷ (अशी)(बाबासाहेबांच)(झाल)(बाभण) brother-in-law
Qui donc a jeté de l'herbe sur le plateau de Delhi?
C'est ainsi que le Bāman devient beau-frère de Bābāsāheb.
Babasaheb
[92] id = 70905
UVS-44-16 start 01:43 ➡ listen to section

बामणाच्या मुली पदर घे ग उरावरी
भीम पारावरी सार लक्ष तुझ्यावरी
bāmaṇācyā mulī padara ghē ga urāvarī
bhīma pārāvarī sāra lakṣa tujhyāvarī
Oh Brahman girl, remove the end of your sari from your head and wrap it around you
Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you
▷  Of_Brahmin (मुली)(पदर)(घे) * (उरावरी)
▷  Bhim (पारावरी)(सार)(लक्ष)(तुझ्यावरी)
Fille de Bāman, ramène ton sari sur ta poitrine
Bhīm sur le terre-plain sous l'arbre est toute attention pour toi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[10] id = 43151
UVS-44-16 start 01:29 ➡ listen to section

बामणाच्या मुली तू ग लिंबाहूनी कडू
आमच्या भीमाला दिला जर्हायाचा लाडू
bāmaṇācyā mulī tū ga limbāhūnī kaḍū
āmacyā bhīmālā dilā jarhāyācā lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (मुली) you * (लिंबाहूनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भीमाला)(दिला)(जर्हायाचा)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que du neem
A notre Bhīm, tu as donné une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[47] id = 103377
हौसेने मी तु म्हणते कोण म्हणते मेले भीमबाबा
असे स्वर्ग गात गेले इंद्रसभेचे राजे झाले
hausēnē mī tu mhaṇatē kōṇa mhaṇatē mēlē bhīmabābā
asē svarga gāta gēlē indrasabhēcē rājē jhālē
In fact, I say it feeling good, who says Bhimbaba* is dead?
He has gone to heaven, he has become the king of Indrasabha
▷ (हौसेने) I you (म्हणते) who (म्हणते)(मेले)(भीमबाबा)
▷ (असे)(स्वर्ग)(गात) has_gone (इंद्रसभेचे)(राजे) become
pas de traduction en français
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[6] id = 43154
UVS-44-16 start 06:20 ➡ listen to section

मेले भीम ना बाबा कोण म्हणती मेले मेले
अशी ना स्वर्गात गेले इंद्रसभेचे राजे ना झाले
mēlē bhīma nā bābā kōṇa mhaṇatī mēlē mēlē
aśī nā svargāta gēlē indrasabhēcē rājē nā jhālē
Bhimbaba* is dead - Who says he is dead?
He has gone to heaven, he has become the king in the council of Indra
▷ (मेले) Bhim * Baba who (म्हणती)(मेले)(मेले)
▷ (अशी) * (स्वर्गात) has_gone (इंद्रसभेचे)(राजे) * become
Bhīm Bābā est mort — Qui dit “Il est mort! Il est mort!”?
Il est monté au ciel, il a été intronisé roi dans le conseil d'Indra.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[39] id = 43150
UVS-44-16 start 00:20 ➡ listen to section

सोन्याच पंदान हळदी कुंकानी घाशील
बाबाचा परसाद उभ्या गलीन वाटील
sōnyāca pandāna haḷadī kuṅkānī ghāśīla
bābācā parasāda ubhyā galīna vāṭīla
The betel box in gold, I shall clean with turmeric and kunku*
I shall distribute Baba’s prasad* to the whole lane
▷  Of_gold (पंदान) turmeric (कुंकानी)(घाशील)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(गलीन)(वाटील)
J'écraserai du curcuma d'or en poudre de kumku
Je distribuerai le prasād de Bābā à toute mon allée.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[35] id = 109195
दिल्ली दिल्ली म्हणुन दिल्लीला लागु केली
अशीन आमच्या भीमानेसारी जनता एकी रकेली
dillī dillī mhaṇuna dillīlā lāgu kēlī
aśīna āmacyā bhīmānēsārī janatā ēkī rakēlī
The power at Delhi made some rule
Our Bhim* mobilised all the people (against it)
▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(म्हणुन)(दिल्लीला)(लागु) shouted
▷ (अशीन)(आमच्या)(भीमानेसारी)(जनता)(एकी)(रकेली)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[40] id = 43149
UVS-44-15 start 08:43 ➡ listen to section

भीम भीम म्हणू भीम कानातील सोन
सोन्याला लाग उन किती झाकू पदरानं
bhīma bhīma mhaṇū bhīma kānātīla sōna
sōnyālā lāga una kitī jhākū padarānaṁ
I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold in my ear
The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari
▷  Bhim Bhim say Bhim (कानातील) gold
▷ (सोन्याला)(लाग)(उन)(किती)(झाकू)(पदरानं)
Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or à mon oreille
Il ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. “You take advantage of lack of backing”
  4. Counter-attack by son
  5. Missing village eatables
  6. Travelling by train
  7. Vanity
  8. Hopeful migration
  9. Support granted
  10. Alike a new birth for a woman
  11. Mother gives food
  12. Waiting anxiously
  13. “Passer by, give me news of my son”
  14. Employed in a cotton mill
  15. Bombay is not a good city
  16. In the full market
  17. Helping her during illness
  18. Pre-monsoon rain etc.
  19. He is thirsty
  20. “In which field should I go and find you?”
  21. Going to son’s field is a pleasure
  22. He is in relation with pleaders
  23. Son is supervisor, mukadam
  24. He speaks the language of the sahebs (English)
  25. Shyness
  26. Body change
  27. Weakness
  28. Ãhev
  29. Feels like embracing him after a long time
  30. Sister behaves badly with brother
  31. Tailor stiching it
  32. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  33. Blouse
  34. They are for each other
  35. Both are enjoying her pregnancy
  36. Mother is aggrieved
  37. Bhim’s conquest and seat of power
  38. Meetings, assemblies
  39. Awareness and protest
  40. Ramā’s other works
  41. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  42. The Brahmin wife is looked down upon
  43. The Brahmin wife kills Ambedkar
  44. Mourning
  45. Bhīm immortal in his legacy
  46. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  47. Singers’ dear memories
  48. The dear one
⇑ Top of page ⇑