Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1766
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodakhe Sona
(76 records)

Village: तारुखेडल - Tarukhedal

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[38] id = 53307
नाशिक शहर गल्लोगल्लीला कासार
रामजीची सीता देती चुड्याला इसार
nāśika śahara gallōgallīlā kāsāra
rāmajīcī sītā dētī cuḍyālā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik city
Ramji’s Sita’s gives an advance for her chuda (a set of bangles)
▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोगल्लीला)(कासार)
▷ (रामजीची) Sita (देती)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[46] id = 53378
कपटी रावण कपट माव केली
रामजीची सीता यानं भिक्षा मागून नेली
kapaṭī rāvaṇa kapaṭa māva kēlī
rāmajīcī sītā yānaṁ bhikṣā māgūna nēlī
Wicked Ravan* played a deceptive trick
He begged for alms, and carried Ramji’s Sita away
▷ (कपटी) Ravan (कपट)(माव) shouted
▷ (रामजीची) Sita (यानं)(भिक्षा)(मागून)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[70] id = 53377
कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामजीची सीता ह्यान घातली झोळीत
kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmajīcī sītā hyāna ghātalī jhōḷīta
Wicked Ravan* is begging for alms in the lane
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷ (रामजीची) Sita (ह्यान)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[40] id = 55349
सीताला सासुरवास रांड केगाईन केला
रामासारखा जोडा हिला भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kēgāīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā hilā bhōgūna nāhī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(रांड)(केगाईन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिला)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[92] id = 93224
सीताला सासुरवास सुईच्या आणीवारी
रामाला भोजन चिंचच्या पानावरी
sītālā sāsuravāsa suīcyā āṇīvārī
rāmālā bhōjana ciñcacyā pānāvarī
Sita is suffering sasurvas*, she doesn’t get a moment to relax
Ram is served lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity)
▷  Sita (सासुरवास)(सुईच्या)(आणीवारी)
▷  Ram (भोजन)(चिंचच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[61] id = 55311
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
हिचे आईबाप आल गोसावी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
hicē āībāpa āla gōsāvī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Her father and mother come disguised as Gosavi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (हिचे)(आईबाप) here_comes (गोसावी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[58] id = 55571
एवढ्या वनात कोण रडत आयका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āyakā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[46] id = 53257
सीताला सासूरवास एवढा केशोकेशी
वाटून दिला सयांना देशोदेशी
sītālā sāsūravāsa ēvaḍhā kēśōkēśī
vāṭūna dilā sayānnā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासूरवास)(एवढा)(केशोकेशी)
▷ (वाटून)(दिला)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
[53] id = 73694
सीताला सासुरवास एवढा बहु बहु
वाटुन दिला सयांना गहु गहु
sītālā sāsuravāsa ēvaḍhā bahu bahu
vāṭuna dilā sayānnā gahu gahu
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(एवढा)(बहु)(बहु)
▷ (वाटुन)(दिला)(सयांना)(गहु)(गहु)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[24] id = 53934
सीताबाई बोल करमाच्या खटाखटी
वाळूमधी झीरा याला दगडाची आटी
sītābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭī
vāḷūmadhī jhīrā yālā dagaḍācī āṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखटी)
▷ (वाळूमधी)(झीरा)(याला)(दगडाची)(आटी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[51] id = 70247
पडतो पाऊस मुरगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa muragā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain (मुरगा) before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात
[55] id = 70300
पडतो पावुस हाती आधी उतराचा
पाळणा हालतो भावा आधी चतुराचा
paḍatō pāvusa hātī ādhī utarācā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī caturācā
The constellation “Uttara” brings rain before the constellation “Hatti”
Sister has a baby before her brother
▷  Falls (पावुस)(हाती) before (उतराचा)
▷  Cradle moves brother before (चतुराचा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[54] id = 65680
जीव माझी गेला सरण जळ सावलीला
एवढ्या गोतात दु:ख माझ्या मावलीला
jīva mājhī gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[96] id = 54083
सरल दळण माझ्या सोन्याच्या हातान
भाऊच्या माझ्या भाग्यवंताच्या जात्यान
sarala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātāna
bhāūcyā mājhyā bhāgyavantācyā jātyāna
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my of_gold (हातान)
▷ (भाऊच्या) my (भाग्यवंताच्या)(जात्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[19] id = 65659
जातीयाची पाळ बोटान फोडु नये
माहेराची वाट भावानी मोडु नये
jātīyācī pāḷa bōṭāna phōḍu nayē
māhērācī vāṭa bhāvānī mōḍu nayē
no translation in English
▷ (जातीयाची)(पाळ)(बोटान)(फोडु) don't
▷ (माहेराची)(वाट)(भावानी)(मोडु) don't
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[199] id = 71756
जातीयाची तळी जस हारण पळत
आई तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत
jātīyācī taḷī jasa hāraṇa paḷata
āī tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (जातीयाची)(तळी)(जस)(हारण)(पळत)
▷ (आई) your milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[45] id = 89130
राम अवतारी अस राम काय केल
किस्न अवतारी गोकुळ हालवल
rāma avatārī asa rāma kāya kēla
kisna avatārī gōkuḷa hālavala
no translation in English
▷  Ram (अवतारी)(अस) Ram why did
▷ (किस्न)(अवतारी)(गोकुळ)(हालवल)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[84] id = 59051
राम म्हणु राम संगतीला चांगला
रामाच्या नावाचा हुरदी बांधावा बंगला
rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā
rāmācyā nāvācā huradī bāndhāvā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  Of_Ram (नावाचा)(हुरदी)(बांधावा)(बंगला)
pas de traduction en français
[97] id = 59064
रामा तुझ नाव पाप्याला अवघड
रामाच्या नावाची हुरदी बांधते सांगड
rāmā tujha nāva pāpyālā avaghaḍa
rāmācyā nāvācī huradī bāndhatē sāṅgaḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(पाप्याला)(अवघड)
▷  Of_Ram (नावाची)(हुरदी)(बांधते)(सांगड)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[13] id = 97705
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करतो
नितळ टाकुनी पाणी गढुळ भरतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karatō
nitaḷa ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharatō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करतो)
▷ (नितळ)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरतो)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[34] id = 49959
तारामती बोल देवा आम्हाला विकावा
विषमितराच देण देवून टाकावा
tārāmatī bōla dēvā āmhālā vikāvā
viṣamitarāca dēṇa dēvūna ṭākāvā
no translation in English
▷ (तारामती) says (देवा)(आम्हाला)(विकावा)
▷ (विषमितराच)(देण)(देवून)(टाकावा)
pas de traduction en français
[35] id = 49960
काशी खंडामधी बाजार भरतो कशाचा
विकरा मांडीला रोहीदासाच्या मालाचा
kāśī khaṇḍāmadhī bājāra bharatō kaśācā
vikarā māṇḍīlā rōhīdāsācyā mālācā
no translation in English
▷  How (खंडामधी)(बाजार)(भरतो)(कशाचा)
▷ (विकरा)(मांडीला)(रोहीदासाच्या)(मालाचा)
pas de traduction en français
[50] id = 57969
काशी खंडामधी बाजार भरीला काळाचा
विकरा मांडला रोहिदासाच्या बाळाचा
kāśī khaṇḍāmadhī bājāra bharīlā kāḷācā
vikarā māṇḍalā rōhidāsācyā bāḷācā
no translation in English
▷  How (खंडामधी)(बाजार)(भरीला)(काळाचा)
▷ (विकरा)(मांडला)(रोहिदासाच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[64] id = 52902
जलमले कि्रश्न देव दासी वाजिवती टाळ्या
आनंद झाला हो अवघ्या गोकुळा
jalamalē ikraśna dēva dāsī vājivatī ṭāḷyā
ānanda jhālā hō avaghyā gōkuḷā
no translation in English
▷ (जलमले)(कि्रश्न)(देव)(दासी)(वाजिवती)(टाळ्या)
▷ (आनंद)(झाला)(हो)(अवघ्या)(गोकुळा)
pas de traduction en français
[65] id = 52903
जलमीले कि्रश्न देव झाला गोकुळी आनंद
हातावर साखर वाटीते प्रभू नंद
jalamīlē ikraśna dēva jhālā gōkuḷī ānanda
hātāvara sākhara vāṭītē prabhū nanda
no translation in English
▷ (जलमीले)(कि्रश्न)(देव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद)
▷ (हातावर)(साखर)(वाटीते)(प्रभू)(नंद)
pas de traduction en français
[91] id = 108165
गोकुळाच्या दिशी का ग देवई कुसमुशी
जलमली क्रिश्न पहाटेच्या आंबलाशी
gōkuḷācyā diśī kā ga dēvaī kusamuśī
jalamalī kriśna pahāṭēcyā āmbalāśī
no translation in English
▷ (गोकुळाच्या)(दिशी)(का) * (देवई)(कुसमुशी)
▷ (जलमली)(क्रिश्न)(पहाटेच्या)(आंबलाशी)
pas de traduction en français
[94] id = 108168
गोकुळीच्या दिशी का ग देवई जेवना
जलमीला क्रिस्न देव दोन्ही मांडीव माईना
gōkuḷīcyā diśī kā ga dēvaī jēvanā
jalamīlā krisna dēva dōnhī māṇḍīva māīnā
no translation in English
▷ (गोकुळीच्या)(दिशी)(का) * (देवई)(जेवना)
▷ (जलमीला)(क्रिस्न)(देव) both (मांडीव) Mina
pas de traduction en français


B:III-2.1b (B03-02-01b) - Kṛśṇa cycle / Birth / Aṅjanabāī

[4] id = 113282
जलमीले क्रिश्नदेव गुंडाळीले पिताबंरात
वसुदेव हाती पाठविले गोकुळात
jalamīlē kriśnadēva guṇḍāḷīlē pitābaṇrāta
vasudēva hātī pāṭhavilē gōkuḷāta
no translation in English
▷ (जलमीले)(क्रिश्नदेव)(गुंडाळीले)(पिताबंरात)
▷ (वसुदेव)(हाती)(पाठविले)(गोकुळात)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[118] id = 108185
जलमीले क्रिस्न देव न्याहाळीले दिव्य जोती
सोन्याचा मुखवटा शंक चक्र गदा हाती
jalamīlē krisna dēva nyāhāḷīlē divya jōtī
sōnyācā mukhavaṭā śaṅka cakra gadā hātī
no translation in English
▷ (जलमीले)(क्रिस्न)(देव)(न्याहाळीले)(दिव्य)(जोती)
▷  Of_gold (मुखवटा)(शंक)(चक्र)(गदा)(हाती)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[36] id = 82901
दुडीवरी दुडी गवळणी आल्या बारा
सोड किश्ना वाट दुधाच्या झाल्या तारा
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī ālyā bārā
sōḍa kiśnā vāṭa dudhācyā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(आल्या)(बारा)
▷ (सोड)(किश्ना)(वाट)(दुधाच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[39] id = 82965
दुडीवरी दुडी गवळणी आल्या वीस
सोड किश्ना वाट दुधाचा झाला नास
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī ālyā vīsa
sōḍa kiśnā vāṭa dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(आल्या)(वीस)
▷ (सोड)(किश्ना)(वाट)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français
[40] id = 82966
दुडीवरी दुडी गवळणी आल्या नऊ
सोड किस्ना वाट दुधाला काय भावु
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī ālyā naū
sōḍa kisnā vāṭa dudhālā kāya bhāvu
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(आल्या)(नऊ)
▷ (सोड)(किस्ना)(वाट)(दुधाला) why (भावु)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[40] id = 108182
भरल्या बाजारात क्रिस्न झाला हवाई
आपरुक मेवा गे गवळयाच्या राहीबाई
bharalyā bājārāta krisna jhālā havāī
āparuka mēvā gē gavaḷayācyā rāhībāī
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारात)(क्रिस्न)(झाला)(हवाई)
▷ (आपरुक)(मेवा)(गे)(गवळयाच्या) Rahibai
pas de traduction en français


B:IV-1.2b (B04-01-02b) - Ambābāī / Adornment / Ornaments

[4] id = 61023
आई अंबाबाई तळ्याच्या पराडीला
नऊ लक्ष मोती गळयाच्या दुरडीला
āī ambābāī taḷyācyā parāḍīlā
naū lakṣa mōtī gaḷayācyā duraḍīlā
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(तळ्याच्या)(पराडीला)
▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती)(गळयाच्या)(दुरडीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[37] id = 45710
बाबा मारवती शेंडी तुझी शेंदराची
वारा घालायाला फांदी वर निंबा-याची
bābā māravatī śēṇḍī tujhī śēndarācī
vārā ghālāyālā phāndī vara nimbā-yācī
no translation in English
▷  Baba Maruti (शेंडी)(तुझी)(शेंदराची)
▷ (वारा)(घालायाला)(फांदी)(वर)(निंबा-याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[31] id = 60511
बाबा मारवती तुझ्या पायरीला सोन
दर्शनाला येती जोडीचे पहिलवान
bābā māravatī tujhyā pāyarīlā sōna
darśanālā yētī jōḍīcē pahilavāna
no translation in English
▷  Baba Maruti your (पायरीला) gold
▷ (दर्शनाला)(येती)(जोडीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[45] id = 90949
बाबा मारवती तुझी पायरी शेवाळली
भाऊची माझ्या खांदी कावड हिंदळली
bābā māravatī tujhī pāyarī śēvāḷalī
bhāūcī mājhyā khāndī kāvaḍa hindaḷalī
no translation in English
▷  Baba Maruti (तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (भाऊची) my (खांदी)(कावड)(हिंदळली)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[108] id = 98544
बाबा मारवती उतर पायरीच्या खाली
बंधवाला माझ्या खांदी कावड जड झाली
bābā māravatī utara pāyarīcyā khālī
bandhavālā mājhyā khāndī kāvaḍa jaḍa jhālī
no translation in English
▷  Baba Maruti (उतर)(पायरीच्या)(खाली)
▷ (बंधवाला) my (खांदी)(कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français
[111] id = 106696
शेजी शेजाराला जीव माझा कदरीला
बाबा मारवती येते तुझ्या शेजाराला
śējī śējārālā jīva mājhā kadarīlā
bābā māravatī yētē tujhyā śējārālā
no translation in English
▷ (शेजी)(शेजाराला) life my (कदरीला)
▷  Baba Maruti (येते) your (शेजाराला)
pas de traduction en français


B:IV-5.1 (B04-05-01) - Gaṇrāyā / “May husband live long”

[8] id = 69796
माझ्या घरी कार्य गणरायाला नटवा
गळ्या घागराची संग सारजाला पाठवा
mājhyā gharī kārya gaṇarāyālā naṭavā
gaḷyā ghāgarācī saṅga sārajālā pāṭhavā
no translation in English
▷  My (घरी)(कार्य)(गणरायाला)(नटवा)
▷ (गळ्या)(घागराची) with (सारजाला)(पाठवा)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[36] id = 108981
लागल पान गाडीच्या बईलाला
राम सुमराव आता नाही तळ्याच्या मुतळाला
lāgala pāna gāḍīcyā bīlālā
rāma sumarāva ātā nāhī taḷyācyā mutaḷālā
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(गाडीच्या)(बईलाला)
▷  Ram (सुमराव)(आता) not (तळ्याच्या)(मुतळाला)
pas de traduction en français


B:V-83 (B05-83) - Village deities / Catuśrungī / Catuśrungī

[2] id = 56951
नवस बोलले चतुःश्रींगीच्या लाडीला
सर्पाचे कासरे वाघ जुपले गाडीला
navasa bōlalē catuḥśrīṅgīcyā lāḍīlā
sarpācē kāsarē vāgha jupalē gāḍīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (चतुःश्रींगीच्या)(लाडीला)
▷ (सर्पाचे)(कासरे)(वाघ)(जुपले)(गाडीला)
pas de traduction en français


B:V-94 (B05-94) - Village deities / Agastībābā / Agastībābā

[5] id = 106758
नवस बोलले पाच पान्याचा घागरी
बाबा अगस्त्याच्या नांद अवघड डोंगरी
navasa bōlalē pāca pānyācā ghāgarī
bābā agastyācyā nānda avaghaḍa ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पान्याचा)(घागरी)
▷  Baba (अगस्त्याच्या)(नांद)(अवघड)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[11] id = 49736
रुखमीण म्हणे युगे झाली कीती
विटेवरी उभा शिनला माझा पती
rukhamīṇa mhaṇē yugē jhālī kītī
viṭēvarī ubhā śinalā mājhā patī
Rukhmin* says, how many ages have passed
My husband is tired, standing on the brick
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(युगे) has_come (कीती)
▷ (विटेवरी) standing (शिनला) my (पती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[22] id = 85701
पंढरीच्या शेती देव राखी हरबरा
सोन्याच्या गोफण पागोर्याला (पागोट्याला) मोती बारा
paṇḍharīcyā śētī dēva rākhī harabarā
sōnyācyā gōphaṇa pāgōryālā (pāgōṭyālā) mōtī bārā
In the fields at Pandhari, God guards horse-gram crop
A sling in gold, twelve pearls to his turban
▷ (पंढरीच्या) furrow (देव)(राखी)(हरबरा)
▷  Of_gold (गोफण)(पागोर्याला) ( (पागोट्याला) ) (मोती)(बारा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[113] id = 61599
रुखमीण दिली पंढरीच्या बामणाला
सोन्याची चंबुझारी गायमुख रांजणाला
rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā bāmaṇālā
sōnyācī cambujhārī gāyamukha rāñjaṇālā
Rukmin* is given in marriage to a Brahman from Pandhari
A metal spoon with a spout in gold for the earthen pot with Gaymukh*
▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(बामणाला)
▷ (सोन्याची)(चंबुझारी)(गायमुख)(रांजणाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[337] id = 49777
रुखमीण दिली पंढरीच्या बामणाला
नऊ लक्ष मोती पांघरत्या पदराला
rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā bāmaṇālā
naū lakṣa mōtī pāṅgharatyā padarālā
Rukmin* is given in marriage to the Brahman from Pandhari
Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her
▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(बामणाला)
▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती)(पांघरत्या)(पदराला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[109] id = 72701
पडतो पावुस आभाळाचा झाला ढग
कलवर्या याच्या वीजा आल्या लगोलग
paḍatō pāvusa ābhāḷācā jhālā ḍhaga
kalavaryā yācyā vījā ālyā lagōlaga
no translation in English
▷  Falls (पावुस)(आभाळाचा)(झाला)(ढग)
▷ (कलवर्या) of_his_place (वीजा)(आल्या)(लगोलग)
pas de traduction en français
[110] id = 72702
पडतो पाऊस आभाळाचा झाला गाळ
कलवर्या याच्या वीजा झाल्या रानोमाळ
paḍatō pāūsa ābhāḷācā jhālā gāḷa
kalavaryā yācyā vījā jhālyā rānōmāḷa
no translation in English
▷  Falls rain (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷ (कलवर्या) of_his_place (वीजा)(झाल्या)(रानोमाळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[63] id = 71713
पावुस राजाची काळी कुमाईत घोडी
एका खिनमंदी रयत केली येडी
pāvusa rājācī kāḷī kumāīta ghōḍī
ēkā khinamandī rayata kēlī yēḍī
no translation in English
▷ (पावुस)(राजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(खिनमंदी)(रयत) shouted (येडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[66] id = 99054
माझ्या घरी कार्य रामराया तुम्ही यावा
कार्य शुभ करायला संग सिताबाई द्यावा
mājhyā gharī kārya rāmarāyā tumhī yāvā
kārya śubha karāyalā saṅga sitābāī dyāvā
I have a wedding at home, God Rama, you please come
To make the occasion more joyous, bring Sitabai along
▷  My (घरी)(कार्य)(रामराया)(तुम्ही)(यावा)
▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with goddess_Sita (द्यावा)
pas de traduction en français
[72] id = 99060
माझ्या घरी कार्य शंकर तुम्ही यावा
कार्य शुभ करायला संग पारवती आणावा
mājhyā gharī kārya śaṅkara tumhī yāvā
kārya śubha karāyalā saṅga pāravatī āṇāvā
I have a wedding at home, God Shankar, you please come
To make the occasion more joyous, bring Goddess Parvati along
▷  My (घरी)(कार्य)(शंकर)(तुम्ही)(यावा)
▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (पारवती)(आणावा)
pas de traduction en français
[73] id = 99061
माझ्या घरी कार्य विठ्ठल तुम्ही यावा
कार्य शुभ करायला संग रुखमीण घ्यावा
mājhyā gharī kārya viṭhṭhala tumhī yāvā
kārya śubha karāyalā saṅga rukhamīṇa ghyāvā
I have a wedding at home, God Vitthal*, you please come
To make the occasion more joyous, bring Rukhmini* along
▷  My (घरी)(कार्य) Vitthal (तुम्ही)(यावा)
▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (रुखमीण)(घ्यावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[74] id = 99062
माझ्या घरी कार्य गणराया तुम्ही यावा
गळा घागराची संग सारजाला घ्यावा
mājhyā gharī kārya gaṇarāyā tumhī yāvā
gaḷā ghāgarācī saṅga sārajālā ghyāvā
There is a wedding in my house, Ganaraya, you please come
Bring Goddess Sharada with the pleats of her long skirt gathered in hand
▷  My (घरी)(कार्य)(गणराया)(तुम्ही)(यावा)
▷ (गळा)(घागराची) with (सारजाला)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[75] id = 99063
माझ्या घरी कार्य पत्र गिरीवरी द्यावा
देवा गणराया सह कुटुंबाशी यावा
mājhyā gharī kārya patra girīvarī dyāvā
dēvā gaṇarāyā saha kuṭumbāśī yāvā
There is a wedding in my house, give the invitation letter on the mountain
God Ganarya, please come with your family
▷  My (घरी)(कार्य)(पत्र)(गिरीवरी)(द्यावा)
▷ (देवा)(गणराया)(सह)(कुटुंबाशी)(यावा)
pas de traduction en français
[79] id = 99157
माझ्या घरी कार्य खंडेराया तुम्ही यावा
कार्य शुभ करायला संग म्हाळसाई घ्यावा
mājhyā gharī kārya khaṇḍērāyā tumhī yāvā
kārya śubha karāyalā saṅga mhāḷasāī ghyāvā
I have a wedding at home, God Khanderaya, you please come
To make the occasion more joyous, bring Mhalasai along
▷  My (घरी)(कार्य)(खंडेराया)(तुम्ही)(यावा)
▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (म्हाळसाई)(घ्यावा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[24] id = 49972
मोठ्याचा नवरा परण्या निघ माळावरी
छत्री धरा बाळावरी कलव-या चतुर
mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha māḷāvarī
chatrī dharā bāḷāvarī kalava-yā catura
Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding
His Kalavaris are clever, they hold an umbrella on his head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(माळावरी)
▷ (छत्री)(धरा)(बाळावरी)(कलव-या)(चतुर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[78] id = 63934
लेक बोळावुन बाप बसला गावकुशी
आईची येडी माया आसु पदरान पुशी
lēka bōḷāvuna bāpa basalā gāvakuśī
āīcī yēḍī māyā āsu padarāna puśī
no translation in English
▷ (लेक)(बोळावुन) father (बसला)(गावकुशी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(आसु)(पदरान)(पुशी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[12] id = 53841
जावई सोन लेक नागेलीच पान
दुहीला देखल्यान मन झाल समाधान
jāvaī sōna lēka nāgēlīca pāna
duhīlā dēkhalyāna mana jhāla samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागेलीच)(पान)
▷ (दुहीला)(देखल्यान)(मन)(झाल)(समाधान)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[92] id = 110547
झाले बारा वर्श लेकी तुला लाड देता
डोळ्याला येत पाणी जावयाचे पाय धुता
jhālē bārā varśa lēkī tulā lāḍa dētā
ḍōḷyālā yēta pāṇī jāvayācē pāya dhutā
For twelve years I have pampered you, dear daughter
I have tears in my eyes when I am washing son-in-law’s feet (a marriage ritual)
▷  Become (बारा)(वर्श)(लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (डोळ्याला)(येत) water, (जावयाचे)(पाय)(धुता)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[41] id = 65317
सिन्नर तालुका जबाबंदी कवा झाली
भाऊच्या माझ्या लोड गादी घरा आली
sinnara tālukā jabābandī kavā jhālī
bhāūcyā mājhyā lōḍa gādī gharā ālī
In Sinnar taluka*, when did the transaction of money take place
Bolsters and mattresses (prosperity) came to my brother’s house
▷ (सिन्नर)(तालुका)(जबाबंदी)(कवा) has_come
▷ (भाऊच्या) my (लोड)(गादी) house has_come
pas de traduction en français
talukaA division of land
[76] id = 75546
आई तुझा बाळ सात शिकला कालीस
माझ्या गावाकड याला म्हणते पोलीस
āī tujhā bāḷa sāta śikalā kālīsa
mājhyā gāvākaḍa yālā mhaṇatē pōlīsa
Mother, your son has studied up to the VIIth standard
In my village, they call such a person a police
▷ (आई) your son (सात)(शिकला)(कालीस)
▷  My (गावाकड)(याला)(म्हणते)(पोलीस)
pas de traduction en français
[182] id = 103905
आई तुझ बाळ सातवी शिकल मराठी
माझ्या गावाकड याला म्हणते तलाठी
āī tujha bāḷa sātavī śikala marāṭhī
mājhyā gāvākaḍa yālā mhaṇatē talāṭhī
Mother, your son has studied up to the VIIth standard
In my village, they call such a person a clerk
▷ (आई) your son (सातवी)(शिकल)(मराठी)
▷  My (गावाकड)(याला)(म्हणते)(तलाठी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[23] id = 83252
पाणोथ्याच्या बाया तुमच्या घागरीत गहु
चावडीच्या पुढ लेझीम खेळे माझा भाऊ
pāṇōthyācyā bāyā tumacyā ghāgarīta gahu
cāvaḍīcyā puḍha lējhīma khēḷē mājhā bhāū
Women going to fetch water, there is wheat in your vessels
My brother plays lezim* (a kind of tambourine) in front of the village hall
▷ (पाणोथ्याच्या)(बाया)(तुमच्या)(घागरीत)(गहु)
▷ (चावडीच्या)(पुढ)(लेझीम)(खेळे) my brother
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[34] id = 83280
जाव तुझा भावु बळच येही झाला
भाऊनी माझ्या पलंग पीतळाचा दिला
jāva tujhā bhāvu baḷaca yēhī jhālā
bhāūnī mājhyā palaṅga pītaḷācā dilā
Sister-in-law, your brother forcibly became my son’s father-in-law
My brother gave a brass bed (as a gift)
▷ (जाव) your (भावु)(बळच)(येही)(झाला)
▷ (भाऊनी) my (पलंग)(पीतळाचा)(दिला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[24] id = 83281
हाती (हत्ती नक्षत्र) पड राती चित (चित्रा) बाई नको येवु
भाऊ तरी माझा कुणबी पेरतोया गहु
hātī (hattī nakṣatra) paḍa rātī cita (citrā) bāī nakō yēvu
bhāū tarī mājhā kuṇabī pēratōyā gahu
Hasta constellation has brought plenty of rain, now you don’t come with Chitra constellation
My farmer brother is sowing wheat
▷ (हाती) ( (हत्ती)(नक्षत्र) ) (पड)(राती)(चित) ( (चित्रा) ) woman not (येवु)
▷  Brother (तरी) my (कुणबी)(पेरतोया)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[125] id = 104384
हात्ती पड राती चित बाईचा गुमारा
बंधव माझा कुणबी पेर हरभरा
hāttī paḍa rātī cita bāīcā gumārā
bandhava mājhā kuṇabī pēra harabharā
Rain accompanying Hatti constellation came at night, rain accompanying Chitra constellation rained like cats and dogs
My brother, the farmer, sows chickpeas
▷ (हात्ती)(पड)(राती)(चित)(बाईचा)(गुमारा)
▷ (बंधव) my (कुणबी)(पेर)(हरभरा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[148] id = 66323
आहेर आणिला एवढ्या साडीवरी येळा
भाऊला माझ्या हा तर सोईर्याला मोळा
āhēra āṇilā ēvaḍhyā sāḍīvarī yēḷā
bhāūlā mājhyā hā tara sōīryālā mōḷā
At the entrance of the open shed for marriage, an armlet as a gift with other gifts
It’s the customary gift given by my dear brother
▷ (आहेर)(आणिला)(एवढ्या)(साडीवरी)(येळा)
▷ (भाऊला) my (हा) wires (सोईर्याला)(मोळा)
pas de traduction en français
[247] id = 82615
जाव तुझा भावु ग बळच येही होतो
बंधव माझा पलंग पितळाचा देतो
jāva tujhā bhāvu ga baḷaca yēhī hōtō
bandhava mājhā palaṅga pitaḷācā dētō
Sister-in-law, your brother marries his son to my brother’s daughter
Brother gives a brass cot
▷ (जाव) your (भावु) * (बळच)(येही)(होतो)
▷ (बंधव) my (पलंग)(पितळाचा)(देतो)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[26] id = 75242
याह्या माझ्या दादा देणगी फार फार
हंड्यावर घंगाळ गाड्या चालती तीन वार
yāhyā mājhyā dādā dēṇagī phāra phāra
haṇḍyāvara ghaṅgāḷa gāḍyā cālatī tīna vāra
My brother, my Vyahi*, you have given a lot of gifts
Carts with metal vessels are making three trips
▷ (याह्या) my (दादा)(देणगी)(फार)(फार)
▷ (हंड्यावर)(घंगाळ)(गाड्या)(चालती)(तीन)(वार)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[42] id = 104578
याह्या माझ्या दादा ग देणगी काय दिली
हंड्याव घंगाळ गावा माझ्या मात गेली
yāhyā mājhyā dādā ga dēṇagī kāya dilī
haṇḍyāva ghaṅgāḷa gāvā mājhyā māta gēlī
My brother, my Vyahi*, what gifts have you given
Metal vessel, circular vessel, the brilliant display of gifts was seen in my village
▷ (याह्या) my (दादा) * (देणगी) why (दिली)
▷ (हंड्याव)(घंगाळ)(गावा) my (मात) went
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[193] id = 113404
बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला
आली पराघरची हिन दुजाभाव केला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā
ālī parāgharacī hina dujābhāva kēlā
Brother and sister are like dough for the same bread
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला)
▷  Has_come (पराघरची)(हिन)(दुजाभाव) did
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[23] id = 58703
दिवाळ्याबाईन काय दिरंग दाविला
बहिणीच्या भावान खण घेवून ठेवीला
divāḷyābāīna kāya diraṅga dāvilā
bahiṇīcyā bhāvāna khaṇa ghēvūna ṭhēvīlā
Why is Diwali* taking so long to come
Sister’s brother has already bought a blouse piece
▷ (दिवाळ्याबाईन) why (दिरंग)(दाविला)
▷ (बहिणीच्या)(भावान)(खण)(घेवून)(ठेवीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[10] id = 71786
आई आई म्हणु तोंड माझ हुंबरत
ज्याला नाही आई त्याला कस करमत
āī āī mhaṇu tōṇḍa mājha humbarata
jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata
I keep calling, ’mother ’, ’mother’
The one who does not have a mother, how can she spend time happily in her maher*
▷ (आई)(आई) say (तोंड) my (हुंबरत)
▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[100] id = 52247
दोन बायकाचा धनी बसला पारावरी
घरी झाली मारामारी पाहतो भीरीभीरी
dōna bāyakācā dhanī basalā pārāvarī
gharī jhālī mārāmārī pāhatō bhīrībhīrī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What are you looking at here and there, they are fighting at home
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(बसला)(पारावरी)
▷ (घरी) has_come (मारामारी)(पाहतो)(भीरीभीरी)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[13] id = 45349
सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यामधी गिरणी चालू झाल्या
sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāmadhī giraṇī cālū jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (गिरणी)(चालू)(झाल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. The guile of Rāvaṇ
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Kaikeyī is a castrating mother
  5. Moral vexation, mental pressure
  6. Isolation:no communication
  7. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  8. Sītā sends her exile to all women on earth
  9. Sītā complains about her Karma
  10. Rohīnī rains before Mṛg rains
  11. Mother, father and sister’s grief
  12. Images of prosperity, family welfare
  13. Its shape
  14. Mother’s milk proves source of energy
  15. Birth of Rām
  16. Within one’s heart
  17. Sinners disregard it
  18. Hariṣcaṅdra
  19. Joy of birth
  20. Aṅjanabāī
  21. The dear one
  22. Carrying milk pot on the head
  23. Cow-women following one another
  24. Ornaments
  25. Red powder, flag, cotton string
  26. Darṣan
  27. Mārutī’s support to son
  28. Support to oneself
  29. “May husband live long”
  30. Protection from snake
  31. Catuśrungī
  32. Agastībābā
  33. Standing on brick
  34. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  35. Father and clan
  36. Rukhmini’s ornaments
  37. The rain falls
  38. The king-rain
  39. Inviting various gods for the marriage
  40. He is son of an eminent person
  41. Mother weaps, sad, worried
  42. Mother elated when daughter converses with husband
  43. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  44. Sister extolls brother’s personality
  45. Both spending time together
  46. Brother of sister-in-law
  47. Ploughing
  48. Sister extolls brother’s work in the field
  49. Brother’s present at her children’s marriage
  50. Sister demands presents from brother
  51. Brings stress on brother/sister relation
  52. Present offered by brother
  53. The one who has no mother
  54. Making fun of a husband with two wives
  55. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑