Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1434
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Virkar Gangu
(47 records)

Village: बांगर्डे - Bangarde

43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[51] id = 87133
तुझ्या माझ्या ती भाऊपणी पडु नाहीत पडईना
लांब शेवट कडईला
tujhyā mājhyā tī bhāūpaṇī paḍu nāhīta paḍaīnā
lāmba śēvaṭa kaḍaīlā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end,
▷  Your my (ती)(भाऊपणी)(पडु)(नाहीत)(पडईना)
▷ (लांब)(शेवट)(कडईला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[59] id = 56634
तुझा माझा ती भावपणा भावपणाला देऊ काय
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā tī bhāvapaṇā bhāvapaṇālā dēū kāya
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (ती)(भावपणा)(भावपणाला)(देऊ) why
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[81] id = 59048
राम या म्हणु राम किती चांगला
बांध हुरदी बंगला
rāma yā mhaṇu rāma kitī cāṅgalā
bāndha huradī baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (किती)(चांगला)
▷ (बांध)(हुरदी)(बंगला)
pas de traduction en français
[105] id = 59072
रामया म्हण राम राम तुला काय देती
पडला प्रंसग उभा राहतो
rāmayā mhaṇa rāma rāma tulā kāya dētī
paḍalā pransaga ubhā rāhatō
no translation in English
▷ (रामया)(म्हण) Ram Ram to_you why (देती)
▷ (पडला)(प्रंसग) standing (राहतो)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[52] id = 59088
सकाळी उठुन माझा हात कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhuna mājhā hāta kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) my hand (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[134] id = 64202
राम या म्हणु राम साखरेचा खडा पुडा
तोंडा येतुया घडोघडा
rāma yā mhaṇu rāma sākharēcā khaḍā puḍā
tōṇḍā yētuyā ghaḍōghaḍā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (साखरेचा)(खडा)(पुडा)
▷ (तोंडा)(येतुया)(घडोघडा)
pas de traduction en français
[141] id = 64209
राम या म्हणु राम हाथ पान पुडा
रामाच नाव घेता माझ्या रंगीता दातदाढ
rāma yā mhaṇu rāma hātha pāna puḍā
rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgītā dātadāḍha
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (हाथ)(पान)(पुडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगीता)(दातदाढ)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[102] id = 108180
भरल्या बाजारात सोड गोविंदा माझा हात
गवळी आलेत बाजारात
bharalyā bājārāta sōḍa gōvindā mājhā hāta
gavaḷī ālēta bājārāta
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारात)(सोड)(गोविंदा) my hand
▷ (गवळी)(आलेत)(बाजारात)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[40] id = 61418
देवामधी देव मारुती ब्रम्हचारी
त्याची उड्डान लंकेवरी
dēvāmadhī dēva mārutī bramhacārī
tyācī uḍḍāna laṅkēvarī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (त्याची)(उड्डान) to_Lanka
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[125] id = 60915
देवामधी देव मारुती कीती धट
गावाबाहेरील त्याचा मठ
dēvāmadhī dēva mārutī kītī dhaṭa
gāvābāhērīla tyācā maṭha
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(कीती)(धट)
▷ (गावाबाहेरील)(त्याचा)(मठ)
pas de traduction en français


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[7] id = 60128
साधुला साधु पुस हिथन आळंदी किती कोस
टाळविण्याला मोतीयाच घोस
sādhulā sādhu pusa hithana āḷandī kitī kōsa
ṭāḷaviṇyālā mōtīyāca ghōsa
Varkaris* ask each other, how many kos* is Pandhari from here
Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls
▷ (साधुला)(साधु) enquire (हिथन) Alandi (किती)(कोस)
▷ (टाळविण्याला)(मोतीयाच)(घोस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kosA measure of distance


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[6] id = 60463
जाईच्या फुलाचा रुक्मीन करीती उगानीगा
देवा माझ्या त्या विठ्ठलाच्या हार गुंफीती गळ्याजोगा
jāīcyā phulācā rukmīna karītī ugānīgā
dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalācyā hāra gumphītī gaḷyājōgā
Rukhmin* is separating good flowers from the wilted ones
She strings a garland for my God Vitthal* to suit him
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुक्मीन) asks_for (उगानीगा)
▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाच्या)(हार)(गुंफीती)(गळ्याजोगा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[24] id = 80888
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुही थड्या
माझ्या पवनार मारी उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duhī thaḍyā
mājhyā pavanāra mārī uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
(Now my brother,) the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुही)(थड्या)
▷  My (पवनार)(मारी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[19] id = 68779
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवेलीला
राम रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havēlīlā
rāma rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple)
Ram (Vitthal*) is standing in the shelter of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवेलीला)
▷  Ram (रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[72] id = 92378
भरील्या चंद्रभागा पाणी लागल घोळाला
तस्ती कोळ्याच्या पोराला
bharīlyā candrabhāgā pāṇī lāgala ghōḷālā
tastī kōḷyācyā pōrālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Ghol* tree
It is a problem for the fisherman’s son
▷ (भरील्या)(चंद्रभागा) water, (लागल)(घोळाला)
▷ (तस्ती)(कोळ्याच्या)(पोराला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
GholA tree


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[28] id = 71856
सकाळीच्या पारी मला कशायाचा लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला
sakāḷīcyā pārī malā kaśāyācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(कशायाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[86] id = 99964
तांबूकीची मैना खाली बघुन चाल मैना
डोळ तुझ नैना नैना
tāmbūkīcī mainā khālī baghuna cāla mainā
ḍōḷa tujha nainā nainā
Betel seller’s daughter, look down while walking
Your eyes are very beautiful
▷ (तांबूकीची) Mina (खाली)(बघुन) let_us_go Mina
▷ (डोळ) your (नैना)(नैना)
pas de traduction en français
[89] id = 99967
तांबुळीच मैना पडदा लावा दुकानाला
फची यायचा मुक्कामाला
tāmbuḷīca mainā paḍadā lāvā dukānālā
phacī yāyacā mukkāmālā
Betel leaf seller’s daughter, put a curtain to your shop
A furtive is coming to stay
▷ (तांबुळीच) Mina (पडदा) put (दुकानाला)
▷ (फची)(यायचा)(मुक्कामाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[16] id = 100771
अंगात अंगरखा वरुन घालीतो काळा कोट
निरसया दुधाचा अंग लोट
aṅgāt aṅgarakhā varuna ghālītō kāḷā kōṭa
nirasayā dudhācā aṅga lōṭa
He is wearing a long shirt and a coat on top of it
He has been nourished on unheated milk
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वरुन)(घालीतो)(काळा)(कोट)
▷ (निरसया)(दुधाचा)(अंग)(लोट)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[28] id = 102044
हौसने हावस केली आंबा जांभळ दाववरी
चारी बैलाच्या जीवावरी
hausanē hāvasa kēlī āmbā jāmbhaḷa dāvavarī
cārī bailācyā jīvāvarī
The enthusiastic (gardener) did what he likes, he planted mango and Jambhul* trees on the field bund
Thanks to his four bullocks
▷ (हौसने)(हावस) shouted (आंबा)(जांभळ)(दाववरी)
▷ (चारी)(बैलाच्या)(जीवावरी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[25] id = 80907
नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी
उठाव बाशींगानी
navaradēva jhālā tapalyā naśībānī
uṭhāva bāśīṅgānī
You became a bridegroom thanks to your own fate
Get up, with bashing* tied to your forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी)
▷ (उठाव)(बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[7] id = 65207
अस मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नेनंती माया बहिण वरमाय रुसली मानाची
asa māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
nēnantī māyā bahiṇa varamāya rusalī mānācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
My young sister, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷ (नेनंती)(माया) sister (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[36] id = 66022
वराड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखासी
नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली
varāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhāsī
nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella
▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखासी)
▷  Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[145] id = 73805
लाडक्या लेकीच नाव ठेवाव अनुसया
पाणी तापलय उठतया
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvāva anusayā
pāṇī tāpalaya uṭhatayā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवाव)(अनुसया)
▷  Water, (तापलय)(उठतया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[121] id = 99677
गुरीच गोरीपण त्या काळीच गेल मन
नकु लिहु दातवन
gurīca gōrīpaṇa tyā kāḷīca gēla mana
naku lihu dātavana
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गुरीच)(गोरीपण)(त्या)(काळीच) gone (मन)
▷ (नकु)(लिहु)(दातवन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[65] id = 60227
नांदाईना जाती लेक उभी चवख दरुनी
आला नेतर भरुनी
nāndāīnā jātī lēka ubhī cavakha darunī
ālā nētara bharunī
no translation in English
▷ (नांदाईना) caste (लेक) standing (चवख)(दरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[38] id = 91381
नदीच्या पलीकडे लेक देवुन झाला वेडी
कोळी दादाला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍē lēka dēvuna jhālā vēḍī
kōḷī dādālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवुन)(झाला)(वेडी)
▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[48] id = 108851
हातात सुईदोरा का शिंपणी मोकळी
घाली झुब्याला साकळी
hātāta suīdōrā kā śimpaṇī mōkaḷī
ghālī jhubyālā sākaḷī
no translation in English
▷ (हातात)(सुईदोरा)(का)(शिंपणी)(मोकळी)
▷ (घाली)(झुब्याला) morning
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[29] id = 67054
शिंपीनी चोळी शिवा मोी लावाव खादुटीला
चोळी जाईची वाझुटीला
śimpīnī cōḷī śivā mōī lāvāva khāduṭīlā
cōḷī jāīcī vājhuṭīlā
The tailor stitched a blouse, I put it on my shoulder
The blouse will be sent to a barren woman
▷ (शिंपीनी) blouse (शिवा)(मोी)(लावाव)(खादुटीला)
▷  Blouse (जाईची)(वाझुटीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[143] id = 108639
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाईची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpāīcī
A jar of ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride (बापाईची)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[30] id = 108515
मांडवाच्या दारी मीडी रवला चीनार
नेनंत्या मैनाचा मामा झाडाला येणार
māṇḍavācyā dārī mīḍī ravalā cīnāra
nēnantyā mainācā māmā jhāḍālā yēṇāra
At the entrance of the shed for marriage, poles of Cheenar wood are fixed
Young Mina’s maternal uncle will come for Zad ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मीडी)(रवला)(चीनार)
▷ (नेनंत्या) of_Mina maternal_uncle (झाडाला)(येणार)
pas de traduction en français
Notes =>At the time of the special puja* of house gods at the time of marriage. Maternal uncle ties a creeper, some plant at the spot as an invitation to gods. This is described as Zad ceremony.


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[31] id = 80002
सुंठीचा कानवाला तुपात ग डळमळ
हावश्या ग बंधवाचा जेवताना घाम गळ
suṇṭhīcā kānavālā tupāta ga ḍaḷamaḷa
hāvaśyā ga bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Kanvala (a kind of fried sweet) is covered with ghee*
My dear brother sweats while eating
▷ (सुंठीचा)(कानवाला)(तुपात) * (डळमळ)
▷ (हावश्या) * (बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[16] id = 103821
गाडीचा गाडीवान किती वाटचाल लाकडाला
ओंडी झुंझती मचडाला
gāḍīcā gāḍīvāna kitī vāṭacāla lākaḍālā
oṇḍī jhuñjhatī macaḍālā
Cartman of the cart, how much stress can the axles take
With constant rubbing, how long can they last
▷ (गाडीचा)(गाडीवान)(किती)(वाटचाल)(लाकडाला)
▷ (ओंडी)(झुंझती)(मचडाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[119] id = 79493
गेल्या कुण्या ईत म्हणुनी गेला काल
हावश्या माझ्या बंधु वाट बघुनी डोळा लाल
gēlyā kuṇyā īta mhaṇunī gēlā kāla
hāvaśyā mājhyā bandhu vāṭa baghunī ḍōḷā lāla
He said he is going somewhere, and he left a week ago
My dear brother, I am eagerly waiting for you
▷ (गेल्या)(कुण्या)(ईत)(म्हणुनी) has_gone (काल)
▷ (हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(डोळा)(लाल)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[57] id = 79850
जीवाला जीव देती जीव देऊन आवडाला
माझ्या पाठीच्या भावंडाला
jīvālā jīva dētī jīva dēūna āvaḍālā
mājhyā pāṭhīcyā bhāvaṇḍālā
I care so much for my brother, I am fond of him
He is my younger brother
▷ (जीवाला) life (देती) life (देऊन)(आवडाला)
▷  My (पाठीच्या)(भावंडाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[8] id = 77266
बहिणीच्या गावा जाया माझ मन ग डळमळे
लेकीच्या गावा जाया जशी सुटलीय वावटळ
bahiṇīcyā gāvā jāyā mājha mana ga ḍaḷamaḷē
lēkīcyā gāvā jāyā jaśī suṭalīya vāvaṭaḷa
To go to sister’s village, I am in two minds (brother says)
To go to daughter’s village, he goes with the speed of the wind
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) my (मन) * (डळमळे)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटलीय)(वावटळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[37] id = 79456
बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली
तार पुण्याला पाठविली
bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī
tāra puṇyālā pāṭhavilī
I felt like wearing delicate bangles
I sent a telegram to Pune (to my brother)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली)
▷  Wire (पुण्याला)(पाठविली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[162] id = 64590
काळी चंद्रकळा एक धुण्यानी झाली गोळा
रुपये दिले साडे सोळा
kāḷī candrakaḷā ēka dhuṇyānī jhālī gōḷā
rupayē dilē sāḍē sōḷā
Black Chandrakala* sari, became too soft with one wash
(Brother had paid) sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(एक)(धुण्यानी) has_come (गोळा)
▷ (रुपये) gave (साडे)(सोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[53] id = 73293
भरल्या बाजारात वळकु ईना माझा मला
हावश्या बंधुनी हात शेल्याचा वर केला
bharalyā bājārāta vaḷaku īnā mājhā malā
hāvaśyā bandhunī hāta śēlyācā vara kēlā
In the crowded market, I could not recognise my brother
My dear brother held up his hand with the stole
▷ (भरल्या)(बाजारात)(वळकु)(ईना) my (मला)
▷ (हावश्या)(बंधुनी) hand (शेल्याचा)(वर) did
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[67] id = 60635
नांदाईला जाती लेक ईशीपातुर बाबाबया
कडेपातुर बंधुराया
nāndāīlā jātī lēka īśīpātura bābābayā
kaḍēpātura bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws, mother and father go to see her off up to the village boundary
Brother goes with the till the end
▷ (नांदाईला) caste (लेक)(ईशीपातुर)(बाबाबया)
▷ (कडेपातुर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[9] id = 88090
सुगीचा ग कानवला मी का तळती आर्ध्या राती
माझा जावई दोन्ही नाती
sugīcā ga kānavalā mī kā taḷatī ārdhyā rātī
mājhā jāvaī dōnhī nātī
I fry a coconut sweet at night, during the harvest season
He is my son-in-law (and also nephew), a double relation
▷ (सुगीचा) * (कानवला) I (का)(तळती)(आर्ध्या)(राती)
▷  My (जावई) both (नाती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[149] id = 67748
शीवाच्या शेताला कोण चालल्या आयाबाया
आम्ही ननंद भावजया
śīvācyā śētālā kōṇa cālalyā āyābāyā
āmhī nananda bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
We are nanand* and sister-in-law
▷ (शीवाच्या)(शेताला) who (चालल्या)(आयाबाया)
▷ (आम्ही)(ननंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-5.3 (F18-05-03) - Sister’s children / Preparing dress for sister’s child

[10] id = 96669
हावस ग मोठी मला बहिणीच्या बाळाची
जरीचा पदर कुणची शिवती घोळाची
hāvasa ga mōṭhī malā bahiṇīcyā bāḷācī
jarīcā padara kuṇacī śivatī ghōḷācī
I am very fond of my sister’s baby
Brocade end of the sari, I stitch a hooded cloak from it
▷ (हावस) * (मोठी)(मला)(बहिणीच्या)(बाळाची)
▷ (जरीचा)(पदर)(कुणची)(शिवती)(घोळाची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[13] id = 76289
दुबळा भरतार सेवा करावी आदरानी
पाय पुसावे पदरानी
dubaḷā bharatāra sēvā karāvī ādarānī
pāya pusāvē padarānī
no translation in English
▷ (दुबळा)(भरतार)(सेवा)(करावी)(आदरानी)
▷ (पाय)(पुसावे)(पदरानी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[43] id = 78811
दुबळा भरतारा नको करु तु हेळना
उद्या हालन पाळणा
dubaḷā bharatārā nakō karu tu hēḷanā
udyā hālana pāḷaṇā
You should not humiliate your poor husband
Tomorrow, you will have a child, the cradle will rock
▷ (दुबळा)(भरतारा) not (करु) you (हेळना)
▷ (उद्या)(हालन) cradle
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[45] id = 47659
आयव मेली नार सरण जळत डगरीला
बंधु आलेत खबरीला
āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ālēta khabarīlā
no translation in English
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[24] id = 95402
माळ्याच्या मळ्यामध्ये काळी कोंबडी पख झाडी
सासु खेलाडी बोट मोडी
māḷyācyā maḷyāmadhyē kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī
sāsu khēlāḍī bōṭa mōḍī
In the gardener’s plantation, a black hen is fluttering her wings
Mother-in-law is cunning, she keeps fretting and fuming
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध्ये) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)
▷ (सासु)(खेलाडी)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Mutual fondness
  3. Within one’s heart
  4. In the morning
  5. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  6. Market of Mārutī
  7. Celibate
  8. The dear one
  9. Holy men come to temple
  10. Working in fields, garden
  11. Swimming in the river
  12. In spate
  13. Kuṅku
  14. Son eating betelnut leaf
  15. Dhoti-shirt
  16. Support to the family
  17. Paper decorations, threads worn on the head
  18. Anger ritual:she refuses rukhavat
  19. Large clan of the bridegroom, got
  20. Daughter, the dear one
  21. Daughter’s fair complexion
  22. Mother weaps, sad, worried
  23. In-laws’ house stands accross the river
  24. In the tailor’s shop
  25. Daughter to be given a decorated blouse
  26. He spends a lot
  27. Other relatives
  28. Different dishes
  29. Brother is driving the cart
  30. Brother is out of station
  31. Sister’s dedication to brother’s life
  32. Brother is keen to visit daughter’s village
  33. Various types
  34. A black sari called chandrakala
  35. Sister goes shopping with brother
  36. Mother sends him
  37. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  38. Sweet mutual relation
  39. Preparing dress for sister’s child
  40. Wife should serve and honour husband
  41. Wife contented only with kuṅku, black beads
  42. Brother, sister is aggrieved
  43. Fierce quarrel between them
⇑ Top of page ⇑