Village: बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap
43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[51] id = 87133 ✓ | तुझ्या माझ्या ती भाऊपणी पडु नाहीत पडईना लांब शेवट कडईला tujhyā mājhyā tī bhāūpaṇī paḍu nāhīta paḍaīnā lāmba śēvaṭa kaḍaīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end, ▷ Your my (ती)(भाऊपणी)(पडु)(नाहीत)(पडईना) ▷ (लांब)(शेवट)(कडईला) | pas de traduction en français |
[59] id = 56634 ✓ | तुझा माझा ती भावपणा भावपणाला देऊ काय एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā tī bhāvapaṇā bhāvapaṇālā dēū kāya ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (ती)(भावपणा)(भावपणाला)(देऊ) why ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[81] id = 59048 ✓ | राम या म्हणु राम किती चांगला बांध हुरदी बंगला rāma yā mhaṇu rāma kitī cāṅgalā bāndha huradī baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (किती)(चांगला) ▷ (बांध)(हुरदी)(बंगला) | pas de traduction en français |
[105] id = 59072 ✓ | रामया म्हण राम राम तुला काय देती पडला प्रंसग उभा राहतो rāmayā mhaṇa rāma rāma tulā kāya dētī paḍalā pransaga ubhā rāhatō | ✎ no translation in English ▷ (रामया)(म्हण) Ram Ram to_you why (देती) ▷ (पडला)(प्रंसग) standing (राहतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[52] id = 59088 ✓ | सकाळी उठुन माझा हात कवाडाला राम नदरी पडला sakāḷī uṭhuna mājhā hāta kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) my hand (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[134] id = 64202 ✓ | राम या म्हणु राम साखरेचा खडा पुडा तोंडा येतुया घडोघडा rāma yā mhaṇu rāma sākharēcā khaḍā puḍā tōṇḍā yētuyā ghaḍōghaḍā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (साखरेचा)(खडा)(पुडा) ▷ (तोंडा)(येतुया)(घडोघडा) | pas de traduction en français |
[141] id = 64209 ✓ | राम या म्हणु राम हाथ पान पुडा रामाच नाव घेता माझ्या रंगीता दातदाढ rāma yā mhaṇu rāma hātha pāna puḍā rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgītā dātadāḍha | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (हाथ)(पान)(पुडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगीता)(दातदाढ) | pas de traduction en français |
[102] id = 108180 ✓ | भरल्या बाजारात सोड गोविंदा माझा हात गवळी आलेत बाजारात bharalyā bājārāta sōḍa gōvindā mājhā hāta gavaḷī ālēta bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजारात)(सोड)(गोविंदा) my hand ▷ (गवळी)(आलेत)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[40] id = 61418 ✓ | देवामधी देव मारुती ब्रम्हचारी त्याची उड्डान लंकेवरी dēvāmadhī dēva mārutī bramhacārī tyācī uḍḍāna laṅkēvarī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (त्याची)(उड्डान) to_Lanka | pas de traduction en français |
[125] id = 60915 ✓ | देवामधी देव मारुती कीती धट गावाबाहेरील त्याचा मठ dēvāmadhī dēva mārutī kītī dhaṭa gāvābāhērīla tyācā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(कीती)(धट) ▷ (गावाबाहेरील)(त्याचा)(मठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[7] id = 60128 ✓ | साधुला साधु पुस हिथन आळंदी किती कोस टाळविण्याला मोतीयाच घोस sādhulā sādhu pusa hithana āḷandī kitī kōsa ṭāḷaviṇyālā mōtīyāca ghōsa | ✎ Varkaris* ask each other, how many kos* is Pandhari from here Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls ▷ (साधुला)(साधु) enquire (हिथन) Alandi (किती)(कोस) ▷ (टाळविण्याला)(मोतीयाच)(घोस) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 60463 ✓ | जाईच्या फुलाचा रुक्मीन करीती उगानीगा देवा माझ्या त्या विठ्ठलाच्या हार गुंफीती गळ्याजोगा jāīcyā phulācā rukmīna karītī ugānīgā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalācyā hāra gumphītī gaḷyājōgā | ✎ Rukhmin* is separating good flowers from the wilted ones She strings a garland for my God Vitthal* to suit him ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुक्मीन) asks_for (उगानीगा) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाच्या)(हार)(गुंफीती)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 80888 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुही थड्या माझ्या पवनार मारी उड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duhī thaḍyā mājhyā pavanāra mārī uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks (Now my brother,) the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुही)(थड्या) ▷ My (पवनार)(मारी)(उड्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[19] id = 68779 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवेलीला राम रथाच्या सावलीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havēlīlā rāma rathācyā sāvalīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple) Ram (Vitthal*) is standing in the shelter of the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवेलीला) ▷ Ram (रथाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 92378 ✓ | भरील्या चंद्रभागा पाणी लागल घोळाला तस्ती कोळ्याच्या पोराला bharīlyā candrabhāgā pāṇī lāgala ghōḷālā tastī kōḷyācyā pōrālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Ghol* tree It is a problem for the fisherman’s son ▷ (भरील्या)(चंद्रभागा) water, (लागल)(घोळाला) ▷ (तस्ती)(कोळ्याच्या)(पोराला) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 71856 ✓ | सकाळीच्या पारी मला कशायाचा लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला sakāḷīcyā pārī malā kaśāyācā lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(कशायाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[86] id = 99964 ✓ | तांबूकीची मैना खाली बघुन चाल मैना डोळ तुझ नैना नैना tāmbūkīcī mainā khālī baghuna cāla mainā ḍōḷa tujha nainā nainā | ✎ Betel seller’s daughter, look down while walking Your eyes are very beautiful ▷ (तांबूकीची) Mina (खाली)(बघुन) let_us_go Mina ▷ (डोळ) your (नैना)(नैना) | pas de traduction en français |
[89] id = 99967 ✓ | तांबुळीच मैना पडदा लावा दुकानाला फची यायचा मुक्कामाला tāmbuḷīca mainā paḍadā lāvā dukānālā phacī yāyacā mukkāmālā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, put a curtain to your shop A furtive is coming to stay ▷ (तांबुळीच) Mina (पडदा) put (दुकानाला) ▷ (फची)(यायचा)(मुक्कामाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 100771 ✓ | अंगात अंगरखा वरुन घालीतो काळा कोट निरसया दुधाचा अंग लोट aṅgāt aṅgarakhā varuna ghālītō kāḷā kōṭa nirasayā dudhācā aṅga lōṭa | ✎ He is wearing a long shirt and a coat on top of it He has been nourished on unheated milk ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वरुन)(घालीतो)(काळा)(कोट) ▷ (निरसया)(दुधाचा)(अंग)(लोट) | pas de traduction en français |
[28] id = 102044 ✓ | हौसने हावस केली आंबा जांभळ दाववरी चारी बैलाच्या जीवावरी hausanē hāvasa kēlī āmbā jāmbhaḷa dāvavarī cārī bailācyā jīvāvarī | ✎ The enthusiastic (gardener) did what he likes, he planted mango and Jambhul* trees on the field bund Thanks to his four bullocks ▷ (हौसने)(हावस) shouted (आंबा)(जांभळ)(दाववरी) ▷ (चारी)(बैलाच्या)(जीवावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[25] id = 80907 ✓ | नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी उठाव बाशींगानी navaradēva jhālā tapalyā naśībānī uṭhāva bāśīṅgānī | ✎ You became a bridegroom thanks to your own fate Get up, with bashing* tied to your forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी) ▷ (उठाव)(बाशींगानी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 65207 ✓ | अस मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची नेनंती माया बहिण वरमाय रुसली मानाची asa māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī nēnantī māyā bahiṇa varamāya rusalī mānācī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage My young sister, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची) ▷ (नेनंती)(माया) sister (वरमाय)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[36] id = 66022 ✓ | वराड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखासी नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली varāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhāsī nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella ▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखासी) ▷ Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[145] id = 73805 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव ठेवाव अनुसया पाणी तापलय उठतया lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvāva anusayā pāṇī tāpalaya uṭhatayā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवाव)(अनुसया) ▷ Water, (तापलय)(उठतया) | pas de traduction en français |
[121] id = 99677 ✓ | गुरीच गोरीपण त्या काळीच गेल मन नकु लिहु दातवन gurīca gōrīpaṇa tyā kāḷīca gēla mana naku lihu dātavana | ✎ Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious Don’t apply herbal tooth powder ▷ (गुरीच)(गोरीपण)(त्या)(काळीच) gone (मन) ▷ (नकु)(लिहु)(दातवन) | pas de traduction en français |
[65] id = 60227 ✓ | नांदाईना जाती लेक उभी चवख दरुनी आला नेतर भरुनी nāndāīnā jātī lēka ubhī cavakha darunī ālā nētara bharunī | ✎ no translation in English ▷ (नांदाईना) caste (लेक) standing (चवख)(दरुनी) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 91381 ✓ | नदीच्या पलीकडे लेक देवुन झाला वेडी कोळी दादाला हात जोडी nadīcyā palīkaḍē lēka dēvuna jhālā vēḍī kōḷī dādālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवुन)(झाला)(वेडी) ▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[48] id = 108851 ✓ | हातात सुईदोरा का शिंपणी मोकळी घाली झुब्याला साकळी hātāta suīdōrā kā śimpaṇī mōkaḷī ghālī jhubyālā sākaḷī | ✎ no translation in English ▷ (हातात)(सुईदोरा)(का)(शिंपणी)(मोकळी) ▷ (घाली)(झुब्याला) morning | pas de traduction en français |
[29] id = 67054 ✓ | शिंपीनी चोळी शिवा मोी लावाव खादुटीला चोळी जाईची वाझुटीला śimpīnī cōḷī śivā mōī lāvāva khāduṭīlā cōḷī jāīcī vājhuṭīlā | ✎ The tailor stitched a blouse, I put it on my shoulder The blouse will be sent to a barren woman ▷ (शिंपीनी) blouse (शिवा)(मोी)(लावाव)(खादुटीला) ▷ Blouse (जाईची)(वाझुटीला) | pas de traduction en français |
[143] id = 108639 ✓ | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची धन नवरीच्या बापाईची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī dhana navarīcyā bāpāīcī | ✎ A jar of ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची) ▷ (धन) of_bride (बापाईची) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 108515 ✓ | मांडवाच्या दारी मीडी रवला चीनार नेनंत्या मैनाचा मामा झाडाला येणार māṇḍavācyā dārī mīḍī ravalā cīnāra nēnantyā mainācā māmā jhāḍālā yēṇāra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, poles of Cheenar wood are fixed Young Mina’s maternal uncle will come for Zad ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मीडी)(रवला)(चीनार) ▷ (नेनंत्या) of_Mina maternal_uncle (झाडाला)(येणार) | pas de traduction en français |
Notes => | At the time of the special puja* of house gods at the time of marriage. Maternal uncle ties a creeper, some plant at the spot as an invitation to gods. This is described as Zad ceremony. |
[31] id = 80002 ✓ | सुंठीचा कानवाला तुपात ग डळमळ हावश्या ग बंधवाचा जेवताना घाम गळ suṇṭhīcā kānavālā tupāta ga ḍaḷamaḷa hāvaśyā ga bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Kanvala (a kind of fried sweet) is covered with ghee* My dear brother sweats while eating ▷ (सुंठीचा)(कानवाला)(तुपात) * (डळमळ) ▷ (हावश्या) * (बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 103821 ✓ | गाडीचा गाडीवान किती वाटचाल लाकडाला ओंडी झुंझती मचडाला gāḍīcā gāḍīvāna kitī vāṭacāla lākaḍālā oṇḍī jhuñjhatī macaḍālā | ✎ Cartman of the cart, how much stress can the axles take With constant rubbing, how long can they last ▷ (गाडीचा)(गाडीवान)(किती)(वाटचाल)(लाकडाला) ▷ (ओंडी)(झुंझती)(मचडाला) | pas de traduction en français |
[119] id = 79493 ✓ | गेल्या कुण्या ईत म्हणुनी गेला काल हावश्या माझ्या बंधु वाट बघुनी डोळा लाल gēlyā kuṇyā īta mhaṇunī gēlā kāla hāvaśyā mājhyā bandhu vāṭa baghunī ḍōḷā lāla | ✎ He said he is going somewhere, and he left a week ago My dear brother, I am eagerly waiting for you ▷ (गेल्या)(कुण्या)(ईत)(म्हणुनी) has_gone (काल) ▷ (हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(डोळा)(लाल) | pas de traduction en français |
[57] id = 79850 ✓ | जीवाला जीव देती जीव देऊन आवडाला माझ्या पाठीच्या भावंडाला jīvālā jīva dētī jīva dēūna āvaḍālā mājhyā pāṭhīcyā bhāvaṇḍālā | ✎ I care so much for my brother, I am fond of him He is my younger brother ▷ (जीवाला) life (देती) life (देऊन)(आवडाला) ▷ My (पाठीच्या)(भावंडाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 77266 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया माझ मन ग डळमळे लेकीच्या गावा जाया जशी सुटलीय वावटळ bahiṇīcyā gāvā jāyā mājha mana ga ḍaḷamaḷē lēkīcyā gāvā jāyā jaśī suṭalīya vāvaṭaḷa | ✎ To go to sister’s village, I am in two minds (brother says) To go to daughter’s village, he goes with the speed of the wind ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) my (मन) * (डळमळे) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटलीय)(वावटळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 79456 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली तार पुण्याला पाठविली bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī tāra puṇyālā pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing delicate bangles I sent a telegram to Pune (to my brother) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली) ▷ Wire (पुण्याला)(पाठविली) | pas de traduction en français |
[162] id = 64590 ✓ | काळी चंद्रकळा एक धुण्यानी झाली गोळा रुपये दिले साडे सोळा kāḷī candrakaḷā ēka dhuṇyānī jhālī gōḷā rupayē dilē sāḍē sōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, became too soft with one wash (Brother had paid) sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकळा)(एक)(धुण्यानी) has_come (गोळा) ▷ (रुपये) gave (साडे)(सोळा) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 73293 ✓ | भरल्या बाजारात वळकु ईना माझा मला हावश्या बंधुनी हात शेल्याचा वर केला bharalyā bājārāta vaḷaku īnā mājhā malā hāvaśyā bandhunī hāta śēlyācā vara kēlā | ✎ In the crowded market, I could not recognise my brother My dear brother held up his hand with the stole ▷ (भरल्या)(बाजारात)(वळकु)(ईना) my (मला) ▷ (हावश्या)(बंधुनी) hand (शेल्याचा)(वर) did | pas de traduction en français |
[67] id = 60635 ✓ | नांदाईला जाती लेक ईशीपातुर बाबाबया कडेपातुर बंधुराया nāndāīlā jātī lēka īśīpātura bābābayā kaḍēpātura bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws, mother and father go to see her off up to the village boundary Brother goes with the till the end ▷ (नांदाईला) caste (लेक)(ईशीपातुर)(बाबाबया) ▷ (कडेपातुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[9] id = 88090 ✓ | सुगीचा ग कानवला मी का तळती आर्ध्या राती माझा जावई दोन्ही नाती sugīcā ga kānavalā mī kā taḷatī ārdhyā rātī mājhā jāvaī dōnhī nātī | ✎ I fry a coconut sweet at night, during the harvest season He is my son-in-law (and also nephew), a double relation ▷ (सुगीचा) * (कानवला) I (का)(तळती)(आर्ध्या)(राती) ▷ My (जावई) both (नाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[149] id = 67748 ✓ | शीवाच्या शेताला कोण चालल्या आयाबाया आम्ही ननंद भावजया śīvācyā śētālā kōṇa cālalyā āyābāyā āmhī nananda bhāvajayā | ✎ In the fields near the village boundary, who are those women We are nanand* and sister-in-law ▷ (शीवाच्या)(शेताला) who (चालल्या)(आयाबाया) ▷ (आम्ही)(ननंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 96669 ✓ | हावस ग मोठी मला बहिणीच्या बाळाची जरीचा पदर कुणची शिवती घोळाची hāvasa ga mōṭhī malā bahiṇīcyā bāḷācī jarīcā padara kuṇacī śivatī ghōḷācī | ✎ I am very fond of my sister’s baby Brocade end of the sari, I stitch a hooded cloak from it ▷ (हावस) * (मोठी)(मला)(बहिणीच्या)(बाळाची) ▷ (जरीचा)(पदर)(कुणची)(शिवती)(घोळाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 76289 ✓ | दुबळा भरतार सेवा करावी आदरानी पाय पुसावे पदरानी dubaḷā bharatāra sēvā karāvī ādarānī pāya pusāvē padarānī | ✎ no translation in English ▷ (दुबळा)(भरतार)(सेवा)(करावी)(आदरानी) ▷ (पाय)(पुसावे)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[43] id = 78811 ✓ | दुबळा भरतारा नको करु तु हेळना उद्या हालन पाळणा dubaḷā bharatārā nakō karu tu hēḷanā udyā hālana pāḷaṇā | ✎ You should not humiliate your poor husband Tomorrow, you will have a child, the cradle will rock ▷ (दुबळा)(भरतारा) not (करु) you (हेळना) ▷ (उद्या)(हालन) cradle | pas de traduction en français |
[45] id = 47659 ✓ | आयव मेली नार सरण जळत डगरीला बंधु आलेत खबरीला āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā bandhu ālēta khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ Brother (आलेत)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 95402 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामध्ये काळी कोंबडी पख झाडी सासु खेलाडी बोट मोडी māḷyācyā maḷyāmadhyē kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī sāsu khēlāḍī bōṭa mōḍī | ✎ In the gardener’s plantation, a black hen is fluttering her wings Mother-in-law is cunning, she keeps fretting and fuming ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध्ये) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी) ▷ (सासु)(खेलाडी)(बोट)(मोडी) | pas de traduction en français |