Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[1] id = 1125 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | भईस वनामंदी काय दिस लाल लाल सीता बाळतीण लुगड्याच दिल पाल bhaīsa vanāmandī kāya disa lāla lāla sītā bāḷatīṇa lugaḍyāca dila pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भईस)(वनामंदी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 1132 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | भईस वनामंदी कोण करी जोजू जोजू सीता बाई बोल वनवाशा बाळा निजू bhaīsa vanāmandī kōṇa karī jōjū jōjū sītā bāī bōla vanavāśā bāḷā nijū | ✎ In such a frightful forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (भईस)(वनामंदी) who (करी)(जोजू)(जोजू) ▷ Sita woman says vanavas child (निजू) | pas de traduction en français |
[5] id = 1833 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | भईस वनामंदी कोण करी आई आई दोन्ही नेतर बांधूनी तातोबा झाला दाई bhaīsa vanāmandī kōṇa karī āī āī dōnhī nētara bāndhūnī tātōbā jhālā dāī | ✎ In the wild forest who is in pains Tatoba became midwife by closing his eyes (to deliver her) ▷ (भईस)(वनामंदी) who (करी)(आई)(आई) ▷ Both (नेतर)(बांधूनी)(तातोबा)(झाला)(दाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 1871 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | सीता न म्हण बाई धुवीत होती धुण बाळाला पोटाला बांधुनी आली वांदरीण sītā na mhaṇa bāī dhuvīta hōtī dhuṇa bāḷālā pōṭālā bāndhunī ālī vāndarīṇa | ✎ no translation in English ▷ Sita * (म्हण) woman (धुवीत)(होती)(धुण) ▷ (बाळाला)(पोटाला)(बांधुनी) has_come (वांदरीण) | pas de traduction en français |
[1] id = 1898 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | तातोबा म्हण देव डचकुन जागा झाला मोकळा पाळणा त्याच्या हाताला लागला tātōbā mhaṇa dēva ḍacakuna jāgā jhālā mōkaḷā pāḷaṇā tyācyā hātālā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (तातोबा)(म्हण)(देव)(डचकुन)(जागा)(झाला) ▷ (मोकळा) cradle (त्याच्या)(हाताला)(लागला) | pas de traduction en français |
[6] id = 14090 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | शेजारणी बाई झाक तुपल वाळवण येईल माझी बाई माती करील मेळवण śējāraṇī bāī jhāka tupala vāḷavaṇa yēīla mājhī bāī mātī karīla mēḷavaṇa | ✎ Neighbour woman, cover the things you have kept for drying My little daughter will come and mix mud in it ▷ (शेजारणी) woman (झाक)(तुपल)(वाळवण) ▷ (येईल) my daughter (माती)(करील)(मेळवण) | pas de traduction en français |
[8] id = 14092 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | शेजारीणबाई झाक तुपली राजणी आता माझी बाई लेक आरवळी चांदणी śējārīṇabāī jhāka tupalī rājaṇī ātā mājhī bāī lēka āravaḷī cāndaṇī | ✎ Neighbour woman, cover your big earthen vessel Now, my daughter, my star, might play some pranks ▷ (शेजारीणबाई)(झाक) betel (राजणी) ▷ (आता) my daughter (लेक)(आरवळी)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 7908 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | राम कुंडावरी कुणी वाहिला दुध पेढा दर्शनाला आला देव इठ्ठलाचा जोडा rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilā dudha pēḍhā darśanālā ālā dēva iṭhṭhalācā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिला) milk (पेढा) ▷ (दर्शनाला) here_comes (देव)(इठ्ठलाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[9] id = 7909 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | राम कुंडावरी कुणी वाहिल्या दुधलाह्या दर्शनाला आली दत्तातरी उनसया rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilyā dudhalāhyā darśanālā ālī dattātarī unasayā | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिल्या)(दुधलाह्या) ▷ (दर्शनाला) has_come (दत्तातरी)(उनसया) | pas de traduction en français |
[10] id = 7910 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | राम कुंडावरी कुणी वाहिली उदबत्ती दर्शनाला आली शंकर पार्वती rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī udabattī darśanālā ālī śaṅkara pārvatī | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(उदबत्ती) ▷ (दर्शनाला) has_come (शंकर)(पार्वती) | pas de traduction en français |
[82] id = 112622 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi | सरवण बाळ बापाला खाली वर बघी बापाला खालीवर बघी बाप सापडनी कधी saravaṇa bāḷa bāpālā khālī vara baghī bāpālā khālīvara baghī bāpa sāpaḍanī kadhī | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) son (बापाला)(खाली)(वर)(बघी) ▷ (बापाला)(खालीवर)(बघी) father (सापडनी)(कधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 12152 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | राउड गावाचा माळ मुरुड दुरुस वनदेवाचा चैती पुनवेला भरतो उरुस rāuḍa gāvācā māḷa muruḍa durusa vanadēvācā caitī punavēlā bharatō urusa | ✎ no translation in English ▷ (राउड)(गावाचा)(माळ)(मुरुड)(दुरुस) ▷ (वनदेवाचा)(चैती)(पुनवेला)(भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[2] id = 12153 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | वाजत गाजत वनदेवाच्या देवळी कडला बाळ तान्ह नवसाला आल्या नारी vājata gājata vanadēvācyā dēvaḷī kaḍalā bāḷa tānha navasālā ālyā nārī | ✎ no translation in English ▷ (वाजत)(गाजत)(वनदेवाच्या)(देवळी) ▷ (कडला) son (तान्ह)(नवसाला)(आल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 12154 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | जाईन देवाला उभी राहिन पवली देव तू वनदेवा बेंगी याव तू कवली jāīna dēvālā ubhī rāhina pavalī dēva tū vanadēvā bēṅgī yāva tū kavalī | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवाला) standing (राहिन)(पवली) ▷ (देव) you (वनदेवा)(बेंगी)(याव) you (कवली) | pas de traduction en français |
[2] id = 13341 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | पंढरीला जाया संग न्यावच बापाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चाफ्याला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvaca bāpālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cāphayālā | ✎ While going to Pandhari, one should take one’s father along And water the Champak* tree with a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावच)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13348 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | पंढरीला जाया संग न्यावाचं आईला पंढरपुरात कडबा सोडावा गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvācaṁ āīlā paṇḍharapurāta kaḍabā sōḍāvā gāīlā | ✎ I am going to Pandhari, I take my mother along When In Pandharpur, offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावाचं)(आईला) ▷ (पंढरपुरात)(कडबा)(सोडावा)(गाईला) | pas de traduction en français |
[2] id = 13408 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | पंढरीला जाया संग न्याव बहिणीला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चयणीला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva bahiṇīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cayaṇīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s sister along And water chain tree from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव) to_sister ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चयणीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 13412 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | पंढरीला जाया संग न्याव मावशीला विठ्ठलाच्या आंघोळीला पाणी घाला तुळशीला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva māvaśīlā viṭhṭhalācyā āṅghōḷīlā pāṇī ghālā tuḷaśīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along Water the tulasi*, it’s the same as giving bath to Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(मावशीला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(आंघोळीला) water, (घाला)(तुळशीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[5] id = 13754 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या कुंडीत आता माझा बाळ साधु तहानेला दिंडीत paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta ātā mājhā bāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīta | ✎ In Pandharpur, water is found a gold basin Now my child, my son is thirsty (walking) with the Dindi* ▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (कुंडीत) ▷ (आता) my son (साधु)(तहानेला)(दिंडीत) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||
[6] id = 13755 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | पंढरपुरात पाणी सोन्याच्या रांजणात आता माझी बाळ साधू तान्हील दिंडीत paṇḍharapurāta pāṇī sōnyācyā rāñjaṇāta ātā mājhī bāḷa sādhū tānhīla diṇḍīta | ✎ In Pandharpur, water is kept in a gold vessel Now my child, my son is thirsty (walking) with the Dindi* ▷ (पंढरपुरात) water, of_gold (रांजणात) ▷ (आता) my son (साधू)(तान्हील)(दिंडीत) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi |
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[2] id = 13303 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी देव विठ्ठलाच इन नेल दोन्ही चारी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī dēva viṭhṭhalāca ina nēla dōnhī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच)(इन)(नेल) both (चारी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 15011 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | जेजुरी गडावरी दवणा विकीतो तोळा दर्शनाला आला चुलत्या पुतण्याचा मेळा jējurī gaḍāvarī davaṇā vikītō tōḷā darśanālā ālā culatyā putaṇyācā mēḷā | ✎ On the hill-fort of Jejuri, Southernwood is sold by tola* Uncle and nephew have come for Darshan* ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दवणा)(विकीतो)(तोळा) ▷ (दर्शनाला) here_comes (चुलत्या)(पुतण्याचा)(मेळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 15012 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | जेजुरी गडावरी दवणा विकतो काडा दर्शनाला झाला चुलत्या पुतण्याचा जोडा jējurī gaḍāvarī davaṇā vikatō kāḍā darśanālā jhālā culatyā putaṇyācā jōḍā | ✎ On the hill-fort of Jejuri, Southernwood is sold by twigs Uncle and nephew have both come for Darshan* ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दवणा)(विकतो)(काडा) ▷ (दर्शनाला)(झाला)(चुलत्या)(पुतण्याचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 15028 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | जेजुरी गडावरी दिवा जळतो आगीन दिवा जळतो आगीन खंडूरायाच लगीन jējurī gaḍāvarī divā jaḷatō āgīna divā jaḷatō āgīna khaṇḍūrāyāca lagīna | ✎ On the hill-fort of Jejuri, lights on the stone-pillar are burning Lights on the stone-pillar are lighted, it’s Khanderaya’s marriage ▷ (जेजुरी)(गडावरी) lamp (जळतो)(आगीन) ▷ Lamp (जळतो)(आगीन)(खंडूरायाच)(लगीन) | pas de traduction en français |
[6] id = 15090 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | देव मल्हायारी बोल का ग म्हाळसा रागात गेलो होतो शिकारीला बाणू मिळाली बागात dēva malhāyārī bōla kā ga mhāḷasā rāgāta gēlō hōtō śikārīlā bāṇū miḷālī bāgāta | ✎ God Malhari asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (देव)(मल्हायारी) says (का) * (म्हाळसा)(रागात) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू)(मिळाली)(बागात) | pas de traduction en français |
[12] id = 15157 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | जेजुरी गडावरी मेंढर चरती फिरुनी बाणूबाईवरी भंडारा पडत चोरुनी jējurī gaḍāvarī mēṇḍhara caratī phirunī bāṇūbāīvarī bhaṇḍārā paḍata cōrunī | ✎ On the hill-fort of Jejuri, sheep wander and graze Bhandara* stealthily falls on Banubai ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(मेंढर)(चरती) turning_round ▷ (बाणूबाईवरी)(भंडारा)(पडत)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 15269 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | म्हाळयसा बाई बोल मी तर वाणीयाच मूल धनगराची बाणू हिनी बाटवीली चूल mhāḷayasā bāī bōla mī tara vāṇīyāca mūla dhanagarācī bāṇū hinī bāṭavīlī cūla | ✎ Mhalasabai says, I am the child of a vani* Dhangar*’s Banu has come and polluted the hearth (kitchen) ▷ (म्हाळयसा) woman says I wires (वाणीयाच) children ▷ (धनगराची)(बाणू)(हिनी)(बाटवीली)(चूल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 15271 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | म्हाळसा बाई बोल मीत वाणीयाची पोर धनगराची बाणू तिन बाटविल घर mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇīyācī pōra dhanagarācī bāṇū tina bāṭavila ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my home ▷ (म्हाळसा) woman says (मीत)(वाणीयाची)(पोर) ▷ (धनगराची)(बाणू)(तिन)(बाटविल) house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 15275 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याच लेकरु धनगराची बानू तिला लागात बकरु mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru dhanagarācī bānū tilā lāgāta bakaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराची)(बानू)(तिला)(लागात)(बकरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 15296 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | म्हाळयसा बाई बोल बाणू माझीया सवती देव मल्हारीच्या साठी जेवू दोघी एका ताटी mhāḷayasā bāī bōla bāṇū mājhīyā savatī dēva malhārīcyā sāṭhī jēvū dōghī ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa says, Banu, my co-wife For the sake of God Malhari, let’s both eat from the same plate ▷ (म्हाळयसा) woman says (बाणू)(माझीया)(सवती) ▷ (देव)(मल्हारीच्या) for (जेवू)(दोघी)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon |
[9] id = 15269 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | म्हाळयसा बाई बोल मी तर वाणीयाच मूल धनगराची बाणू हिनी बाटवीली चूल mhāḷayasā bāī bōla mī tara vāṇīyāca mūla dhanagarācī bāṇū hinī bāṭavīlī cūla | ✎ Mhalasabai says, I am the child of a vani* Dhangar*’s Banu has come and polluted the hearth (kitchen) ▷ (म्हाळयसा) woman says I wires (वाणीयाच) children ▷ (धनगराची)(बाणू)(हिनी)(बाटवीली)(चूल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 15271 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | म्हाळसा बाई बोल मीत वाणीयाची पोर धनगराची बाणू तिन बाटविल घर mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇīyācī pōra dhanagarācī bāṇū tina bāṭavila ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my home ▷ (म्हाळसा) woman says (मीत)(वाणीयाची)(पोर) ▷ (धनगराची)(बाणू)(तिन)(बाटविल) house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 15275 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याच लेकरु धनगराची बानू तिला लागात बकरु mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru dhanagarācī bānū tilā lāgāta bakaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराची)(बानू)(तिला)(लागात)(बकरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 15296 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | म्हाळयसा बाई बोल बाणू माझीया सवती देव मल्हारीच्या साठी जेवू दोघी एका ताटी mhāḷayasā bāī bōla bāṇū mājhīyā savatī dēva malhārīcyā sāṭhī jēvū dōghī ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa says, Banu, my co-wife For the sake of God Malhari, let’s both eat from the same plate ▷ (म्हाळयसा) woman says (बाणू)(माझीया)(सवती) ▷ (देव)(मल्हारीच्या) for (जेवू)(दोघी)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon |
[10] id = 17267 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | पाऊस राजाची वाट बघत भल भल गरीब बोल गल्याचा झाला नास pāūsa rājācī vāṭa baghata bhala bhala garība bōla galyācā jhālā nāsa | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाची)(वाट)(बघत)(भल)(भल) ▷ (गरीब) says (गल्याचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[21] id = 18241 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | तान्हीया बाळाचा आवडीत घ्यावा मुका आता माझ्या बाळा फुला माझ्या अबलुका tānhīyā bāḷācā āvaḍīta ghyāvā mukā ātā mājhyā bāḷā phulā mājhyā abalukā | ✎ I kiss my baby fondly Now, my baby, my flower, my special one ▷ (तान्हीया)(बाळाचा)(आवडीत)(घ्यावा)(मुका) ▷ (आता) my child flowers my (अबलुका) | pas de traduction en français |
[12] id = 18331 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | शेजी आली घरा बस म्हणाया चुकले माझीया बाईच्या छंदाला मी तर गुतले śējī ālī gharā basa mhaṇāyā cukalē mājhīyā bāīcyā chandālā mī tara gutalē | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fufilling my little daughter’s demand ▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (माझीया)(बाईच्या)(छंदाला) I wires (गुतले) | pas de traduction en français |
[29] id = 19301 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi | आगीन गाडी चाल गाडी चालली तेलाची देते मी पैका लई गाडी हाये मोलाची āgīna gāḍī cāla gāḍī cālalī tēlācī dētē mī paikā laī gāḍī hāyē mōlācī | ✎ The train is going, it is carrying oil I will give money, the train is very valuable ▷ (आगीन)(गाडी) let_us_go (गाडी)(चालली)(तेलाची) ▷ Give I (पैका)(लई)(गाडी)(हाये)(मोलाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 21119 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | तुझ्या ना जिवासाठी होईन गंगनीची घार कशी ना पोटीच्या बाळावरी लक्ष पराणजिव फार tujhyā nā jivāsāṭhī hōīna gaṅganīcī ghāra kaśī nā pōṭīcyā bāḷāvarī lakṣa parāṇajiva phāra | ✎ For your sake, I will become a kite in the sky I will keep an eye on my son, my dearest one ▷ Your * (जिवासाठी)(होईन)(गंगनीची) house ▷ How * (पोटीच्या)(बाळावरी)(लक्ष)(पराणजिव)(फार) | pas de traduction en français |
[9] id = 21123 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | तुझ्या ना जिवासाठी होईन मी रानीची कारव कशी रे पोटीच्या बाळा तू चीर मी रे बारव tujhyā nā jivāsāṭhī hōīna mī rānīcī kārava kaśī rē pōṭīcyā bāḷā tū cīra mī rē bārava | ✎ For your sake, I will become a Karav tree in the forest Look how it is, my son, you are the chiseled stone and I am the well built in stone ▷ Your * (जिवासाठी)(होईन) I (रानीची)(कारव) ▷ How (रे)(पोटीच्या) child you (चीर) I (रे)(बारव) | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 21122 | ||
[10] id = 21124 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | तुझ्या ता जिवासाठी माझा जिव कष्टी कशी बाळा रे माझ्या कधी पडत माझ्या घष्टी tujhyā tā jivāsāṭhī mājhā jiva kaṣṭī kaśī bāḷā rē mājhyā kadhī paḍata mājhyā ghaṣṭī | ✎ For your sake, I am worried When will I be able to see you ▷ Your (ता)(जिवासाठी) my life (कष्टी) ▷ How child (रे) my (कधी)(पडत) my (घष्टी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[2] id = 21407 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | मावली मी पुत्र हा ग वाढवीला लोळा उडूनी काही जात पंख उगवल त्याला māvalī mī putra hā ga vāḍhavīlā lōḷā uḍūnī kāhī jāta paṅkha ugavala tyālā | ✎ Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes Now he has got wings, he has flown away ▷ (मावली) I (पुत्र)(हा) * (वाढवीला)(लोळा) ▷ (उडूनी)(काही) class (पंख)(उगवल)(त्याला) | pas de traduction en français |
[98] id = 21625 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | वळीव पाऊस आला हा तर शिवार झोडीत जाईच्या झाडाखाली हवश्या पाभार सोडीत vaḷīva pāūsa ālā hā tara śivāra jhōḍīta jāīcyā jhāḍākhālī havaśyā pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come lashing the field My hard-working son is untying the drill-plough under the Jasmine tree ▷ (वळीव) rain here_comes (हा) wires (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हवश्या)(पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[14] id = 23935 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | लाडायाची लेक खाया मागती मलई पितळची वाटी तिला चांदीची कल्हई lāḍāyācī lēka khāyā māgatī malaī pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalhī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A brass bowl plated with silver ▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई) ▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई) | pas de traduction en français |
[23] id = 23944 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | लाडक्या लेकीनी छंद घेतीला गुळाचा आता माझे बाई सोड पदर पिळाचा lāḍakyā lēkīnī chanda ghētīlā guḷācā ātā mājhē bāī sōḍa padara piḷācā | ✎ Darling daughter is pestering me to give her jaggery* Now, my daughter, leave the end of my sari which you are twisting ▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतीला)(गुळाचा) ▷ (आता)(माझे) woman (सोड)(पदर)(पिळाचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 24183 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | लई चांगुलपण माई परास लेकीच गवळण माझी बाई पिवल पान केकतीच laī cāṅgulapaṇa māī parāsa lēkīca gavaḷaṇa mājhī bāī pivala pāna kēkatīca | ✎ Daughter’s goodness is much more than her mother’s My daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (लई)(चांगुलपण)(माई)(परास)(लेकीच) ▷ (गवळण) my daughter (पिवल)(पान)(केकतीच) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 24318 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | लाडक्या लेकीनी छंद घेतला न्हायाचा आता माझे बाई दारी चवरंग सायाचा lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā nhāyācā ātā mājhē bāī dārī cavaraṅga sāyācā | ✎ Darling daughter expressed her desire to have a head bath Now, my daughter, a low stool in teak at the door ▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(न्हायाचा) ▷ (आता)(माझे) woman (दारी)(चवरंग)(सायाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 24398 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | लई चांगुलपण जशी साबणाची वडी आता माझी बाई लेक माझ्याहुनी चढी laī cāṅgulapaṇa jaśī sābaṇācī vaḍī ātā mājhī bāī lēka mājhyāhunī caḍhī | ✎ Too much of goodness is like a soap cake Now my daughter, she is taller than me ▷ (लई)(चांगुलपण)(जशी)(साबणाची)(वडी) ▷ (आता) my daughter (लेक)(माझ्याहुनी)(चढी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[4] id = 25605 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | लाडयेका लेकी लाडाची होऊ नको मामाची बागशाही कवळी लिंब तोडू नको lāḍayēkā lēkī lāḍācī hōū nakō māmācī bāgaśāhī kavaḷī limba tōḍū nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडयेका)(लेकी)(लाडाची)(होऊ) not ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(लिंब)(तोडू) not | pas de traduction en français |
[32] id = 27015 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | बहिण भावंडाचा झगडा उमजना बाळ पड पाया बाई माझी समजना bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā umajanā bāḷa paḍa pāyā bāī mājhī samajanā | ✎ Can’t understand why brother and sister are quarrelling Son, bow at her feet, she is refusing to listen ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(उमजना) ▷ Son (पड)(पाया) woman my (समजना) | pas de traduction en français |
[33] id = 27016 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | बहिण भावंडाचा झगडा शेतीवती बाळ पड पाया बाई मान तुला किती bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā śētīvatī bāḷa paḍa pāyā bāī māna tulā kitī | ✎ Brother and sister quarrel in the fields Son, bow at her feet, how haughty you are, my daughter ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(शेतीवती) ▷ Son (पड)(पाया) woman (मान) to_you (किती) | pas de traduction en français |
[9] id = 27766 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi | बांगड्या भरु मला माग पुढ चारचार आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार bāṅgaḍyā bharu malā māga puḍha cāracāra ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra | ✎ Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my brother and me) ▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(माग)(पुढ)(चारचार) ▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 27768 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi | बांगड्या भरु मला मागे पुढे ती चार गोठ पाठीच बंधु मधी बिजलीचा थाट bāṅgaḍyā bharu malā māgē puḍhē tī cāra gōṭha pāṭhīca bandhu madhī bijalīcā thāṭa | ✎ I put on four goths* in front and four goths* behind the ones I am wearing I am shining like a lightening between my two brothers ▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(मागे)(पुढे)(ती)(चार)(गोठ) ▷ (पाठीच) brother (मधी)(बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 27791 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi | बांगड्या ना भरू मला रूपाया डझन पाठीचा बंधु माझ भरीन सजन bāṅgaḍyā nā bharū malā rūpāyā ḍajhana pāṭhīcā bandhu mājha bharīna sajana | ✎ I want to wear bangles costing a rupee for dozen My dear younger brother will buy them for me ▷ (बांगड्या) * (भरू)(मला)(रूपाया)(डझन) ▷ (पाठीचा) brother my (भरीन)(सजन) | pas de traduction en français |
[2] id = 29315 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi | कशी ना भाऊजये बाई का ग तू कालवला बाई माझ्या ना बंधू पुण्याला चांद गेला kaśī nā bhāūjayē bāī kā ga tū kālavalā bāī mājhyā nā bandhū puṇyālā cānda gēlā | ✎ Sister-in-law, what did you say to him As a consequence, my brother went away to Pune ▷ How * (भाऊजये) woman (का) * you (कालवला) ▷ Woman my * brother (पुण्याला)(चांद) has_gone | pas de traduction en français |
[3] id = 29316 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi | कशी भाऊजये बाई तुपली झाक कंगयणी पाठीच रे बंधू माझ निघू दे अंगयणी kaśī bhāūjayē bāī tupalī jhāka kaṅgayaṇī pāṭhīca rē bandhū mājha nighū dē aṅgayaṇī | ✎ Sister-in-law, why are you covering your bracelet My younger brother, let him come out ▷ How (भाऊजये) woman betel (झाक)(कंगयणी) ▷ (पाठीच)(रे) brother my (निघू)(दे)(अंगयणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 30230 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | जाईन रे मी माहेराला मला इसावा कशाचा बाई माझ्या ना पाळणा रे हाती पाळणा भाच्याचा jāīna rē mī māhērālā malā isāvā kaśācā bāī mājhyā nā pāḷaṇā rē hātī pāḷaṇā bhācyācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! I have to hold the string of the cradle, my nephew’s cradle ▷ (जाईन)(रे) I (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ Woman my * cradle (रे)(हाती) cradle (भाच्याचा) | Femme, j'irai chez ma mère, quel repos pour moi! Femme, la main sur un berceau! c'était le berceau de mon neveu |
|
[1] id = 33513 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | पहिली माझी ओवी मी तर गाईली आळसात देव गौतम बुध्द उभा सोन्याच्या कळसात pahilī mājhī ōvī mī tara gāīlī āḷasāta dēva gautama budhda ubhā sōnyācyā kaḷasāta | ✎ I sang my first song casually God Gautam Buddha stands in a temple with a golden spire ▷ (पहिली) my verse I wires (गाईली)(आळसात) ▷ (देव)(गौतम)(बुध्द) standing of_gold (कळसात) | Mon premier verset, je le chante aux instants de loisir Dieu Gautam Bouddha est debout sur le pinacle en or du temple. |
[3] id = 33515 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | दुसरी माझी ओवी मी तर गाईली गुमानीत देव गौतम बुध्द उभा सोन्याच्या कमानीत dusarī mājhī ōvī mī tara gāīlī gumānīta dēva gautama budhda ubhā sōnyācyā kamānīta | ✎ I sang my second song spiritedly God Gautam Buddha stands in the golden arch ▷ (दुसरी) my verse I wires (गाईली)(गुमानीत) ▷ (देव)(गौतम)(बुध्द) standing of_gold (कमानीत) | Mon deuxième verset je chante avec entrain Dieu Gautam Bouddha est debout sous l'arche en or . |
[4] id = 33516 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | बुध्दाच्या देवळी काय वाजत गाजत गळ्यात पुष्पहार लगीन बुध्दाच लागत budhdācyā dēvaḷī kāya vājata gājata gaḷyāta puṣpahāra lagīna budhdāca lāgata | ✎ What are these musical instruments playing in Buddha’s temple A garland of flowers around the neck, Buddha is getting married ▷ (बुध्दाच्या)(देवळी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (गळ्यात)(पुष्पहार)(लगीन)(बुध्दाच)(लागत) | Qu'est-ce qui joue et chante dans le temple de Bouddha? Une guirlande autour du cou, c'est le mariage de Bouddha. |
[1] id = 33549 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | पुणे शहरात पवा बोलतो ऐका बुध्दाच्या मंदिरी दिक्षा घ्यायाला बायका puṇē śaharāta pavā bōlatō aikā budhdācyā mandirī dikṣā ghyāyālā bāyakā | ✎ In Pune city, listen to what., says Women have come to Buddha’s temple to take Diksha* ▷ (पुणे)(शहरात)(पवा) says (ऐका) ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरी)(दिक्षा)(घ्यायाला)(बायका) | Dans la ville de Pune, écoutez le son de la flûte Des femmes prennent la dikṣā dans le temple de Bouddha. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride |
[1] id = 33634 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi | मेला भीमराया धाक जनाला लावूनी सात कोटी जनता वाट मारगी लावूनी mēlā bhīmarāyā dhāka janālā lāvūnī sāta kōṭī janatā vāṭa māragī lāvūnī | ✎ Bhimraya* is dead, leaving his mark on his people Showing the way to seventy million people ▷ (मेला) king_Bhim (धाक)(जनाला)(लावूनी) ▷ (सात)(कोटी)(जनता)(वाट)(मारगी)(लावूनी) | Bhīmrāyā est mort posant avec force sa marque sur les gens Mettant sur le chemin soixante dix millions de gens. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[3] id = 33637 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | बुध्दाच पाताळ मला सफेद घ्यायाच भीमाच्या मंदीरी दिक्षा घ्यायाला जायाच budhdāca pātāḷa malā saphēda ghyāyāca bhīmācyā mandīrī dikṣā ghyāyālā jāyāca | ✎ I want to wear the sari of Buddha, a white one I want to go and take Diksha* in the temple of Bhim* ▷ (बुध्दाच)(पाताळ)(मला)(सफेद)(घ्यायाच) ▷ (भीमाच्या)(मंदीरी)(दिक्षा)(घ्यायाला)(जायाच) | Je veux porter le sari blanc de Bouddha Je veux aller prendre la dikṣā dans le temple de Bhīm. | ||
|
[1] id = 33651 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | चला ग सयांनो जाऊ बुध्दाच्या भेटीला भीमाला ओवाळाया फुल न्यावीत ओटीला calā ga sayānnō jāū budhdācyā bhēṭīlā bhīmālā ōvāḷāyā fula nyāvīta ōṭīlā | ✎ Oh sisters! Let us go to meet the Buddha! Let us carry flowers and worship Bhim*! ▷ Let_us_go * (सयांनो)(जाऊ)(बुध्दाच्या)(भेटीला) ▷ (भीमाला)(ओवाळाया) flowers (न्यावीत)(ओटीला) | Oh mes sœurs, allons rencontrer Bouddha Emportons des fleurs dans le giron pour l'āratī à Bhīm. |
| |||
[2] id = 33652 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula | चला ग सयांनो चला बुध्दाच्या देवळी भीमाला ओवाळाया फुल न्यावीत कवळी calā ga sayānnō calā budhdācyā dēvaḷī bhīmālā ōvāḷāyā fula nyāvīta kavaḷī | ✎ Oh sisters! Let us go to the Buddha’s temple! Let us carry fresh flowers and worship Bhim*! ▷ Let_us_go * (सयांनो) let_us_go (बुध्दाच्या)(देवळी) ▷ (भीमाला)(ओवाळाया) flowers (न्यावीत)(कवळी) | Allons, mes sœurs, allons dans le temple de Bouddha Pour l'hommage à Bhīm il faut prendre des fleurs fraîches. |
|
[4] id = 33655 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi | भीम म्हणू भीम भीम कोणीच पाहिला माझीया बाळांनी रात्री अभंगी गाईला bhīma mhaṇū bhīma bhīma kōṇīca pāhilā mājhīyā bāḷānnī rātrī abhaṅgī gāīlā | ✎ Let us say Bhim*! Bhim*! Who has seen him? My children always sung abhanga in the night ▷ Bhim say Bhim Bhim (कोणीच)(पाहिला) ▷ (माझीया)(बाळांनी)(रात्री)(अभंगी)(गाईला) | Disons Bhīm! Bhīm! mais qui donc a vu Bhīm? Mon garçon a chanté la nuit des hymnes (abhanga) . |
|