Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 27
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भादस - Bhadas
(74 records)

46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[1] id = 1
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
नाही साधुसंत देव जनकाच्यापाशी
सापडली सीता नांगराच्या ताशी
nāhī sādhusanta dēva janakācyāpāśī
sāpaḍalī sītā nāṅgarācyā tāśī
No sadhu*, Saint or God was around King Janak
He found Sita in a furrow while ploughing
▷  Not (साधुसंत)(देव)(जनकाच्यापाशी)
▷ (सापडली) Sita (नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
Notes =>King Janak didn’t seek the blessings of a Sadhu or a Saint, make a vow or perform a Yagna in honour of any God to have a child as we find sometimes. He found Sita in a chest, very unexpectedly, in a furrow while ploughing the furrow.
[1] id = 113517
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
नाही साधुसंत देव जनकाच्यापाशी
सापडली सीता नांगराच्या ताशी
nāhī sādhusanta dēva janakācyāpāśī
sāpaḍalī sītā nāṅgarācyā tāśī
No sadhu*, Saint or God was around King Janak
He found Sita in a furrow while ploughing
▷  Not (साधुसंत)(देव)(जनकाच्यापाशी)
▷ (सापडली) Sita (नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
Notes =>See Note under 1.


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[1] id = 36
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
सीताला मागण राजा जनकाच्या घरी
रामाचा धनुष्य बाण सीता खेळाया नेती दारी
sītālā māgaṇa rājā janakācyā gharī
rāmācā dhanuṣya bāṇa sītā khēḷāyā nētī dārī
Asking for Sita’s hand took place in Janak’s house
Ram’s bow and arrow, she took home to play
▷  Sita (मागण) king of_Janak (घरी)
▷  Of_Ram (धनुष्य)(बाण) Sita (खेळाया)(नेती)(दारी)
pas de traduction en français
[6] id = 41
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
न्हाऊनी धुवूनी उभी राहिली अंगणी
जनकाच्या घरी जाते रामाची मागणी
nhāūnī dhuvūnī ubhī rāhilī aṅgaṇī
janakācyā gharī jātē rāmācī māgaṇī
She had a bath and stood in the courtyard
Ram’s request for Sita’s hand goes to King Janak’s house
▷ (न्हाऊनी)(धुवूनी) standing (राहिली)(अंगणी)
▷  Of_Janak (घरी) am_going of_Ram (मागणी)
pas de traduction en français
[11] id = 46
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
सीतेला मागण आली हजारावरी दोन
जनक राजाची कन्या दशरथ राजाची सून
sītēlā māgaṇa ālī hajārāvarī dōna
janaka rājācī kanyā daśaratha rājācī sūna
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and two persons
King Janak’s daughter is King Dashrath’s daughter-in-law
▷ (सीतेला)(मागण) has_come (हजारावरी) two
▷  Janak (राजाची)(कन्या)(दशरथ)(राजाची)(सून)
pas de traduction en français
[12] id = 47
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
सीतेला मागण आली हजारावरी बारा
सीताचा सईवार राम गरुडावर आला
sītēlā māgaṇa ālī hajārāvarī bārā
sītācā saīvāra rāma garuḍāvara ālā
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons
For Sita’s swayamvar*, Ram came riding on Garud
▷ (सीतेला)(मागण) has_come (हजारावरी)(बारा)
▷ (सीताचा)(सईवार) Ram (गरुडावर) here_comes
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[4] id = 76
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
राम नवरा सुमीतरा कलवरी
सोन्याचा करा विसरली दामोदरी
rāma navarā sumītarā kalavarī
sōnyācā karā visaralī dāmōdarī
Ram is the bridegroom, Sumitra is the Kalavari*
Damodari forgot the gold bowl
▷  Ram (नवरा)(सुमीतरा)(कलवरी)
▷  Of_gold doing (विसरली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[4] id = 112
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
शिंदेशाही तोडे सीताबाईला कवा केले
राम लक्ष्मण दोघे इंदूरीला गेले
śindēśāhī tōḍē sītābāīlā kavā kēlē
rāma lakṣmaṇa dōghē indūrīlā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
(For Sita’s tode*) Ram and Lakshman had both gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे) goddess_Sita (कवा)(केले)
▷  Ram Laksman (दोघे)(इंदूरीला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[1] id = 117
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
राम बोलत सीता नाशिकला जाऊ
अयोध्येला राहू पंचवटीला जागा घेऊ
rāma bōlata sītā nāśikalā jāū
ayōdhyēlā rāhū pañcavaṭīlā jāgā ghēū
Ram says to Sita, let’s go to Nashik
Let’s stay in Ayodya, buy a place in Panchavati
▷  Ram speak Sita (नाशिकला)(जाऊ)
▷ (अयोध्येला)(राहू)(पंचवटीला)(जागा)(घेऊ)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[2] id = 1674
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
पृथ्वीच्या खाली पतिव्रता दोन बाया
रामा तुझी सीता गौतम ऋषीची अनसुया
pṛthvīcyā khālī pativratā dōna bāyā
rāmā tujhī sītā gautama ṛṣīcī anasuyā
Beneath the earth, there are the Pativrta women
Ram your Sita and Gautam Rishi your Anusaya
▷ (पृथ्वीच्या)(खाली)(पतिव्रता) two (बाया)
▷  Ram (तुझी) Sita (गौतम)(ऋषीची)(अनसुया)
pas de traduction en français
[4] id = 1676
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
पृथ्वीच्या खाली पतिव्रता दोन नारी
रामा तुझी सीता रावणाची मंदोदारी
pṛthvīcyā khālī pativratā dōna nārī
rāmā tujhī sītā rāvaṇācī mandōdārī
In the present day, who can be counted as Pativrata* women
Ram’s Sita and Ravan*’s Mandodari
▷ (पृथ्वीच्या)(खाली)(पतिव्रता) two (नारी)
▷  Ram (तुझी) Sita (रावणाची)(मंदोदारी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[5] id = 1677
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
पृथ्वीच्या खाली पतिव्रता बाया दोन
रामा तुझी सीता विठ्ठला तुझी रुकमीण
pṛthvīcyā khālī pativratā bāyā dōna
rāmā tujhī sītā viṭhṭhalā tujhī rukamīṇa
In the present day, who can be counted as Pativrata* women
Ram your Sita, Vithala your Rukhmini*
▷ (पृथ्वीच्या)(खाली)(पतिव्रता)(बाया) two
▷  Ram (तुझी) Sita Vitthal (तुझी)(रुकमीण)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[6] id = 1678
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
पृथ्वीच्या खाली पतिव्रता बाया किती
रामा तुझी सीता पांडवाची धुरपती
pṛthvīcyā khālī pativratā bāyā kitī
rāmā tujhī sītā pāṇḍavācī dhurapatī
In the present day, who can be counted as Pativrata* women
Ram your Sita, Pandava*’s Dhurpati
▷ (पृथ्वीच्या)(खाली)(पतिव्रता)(बाया)(किती)
▷  Ram (तुझी) Sita (पांडवाची)(धुरपती)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


A:I-3.3a (A01-03-03a) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Yam took Satyavān away despite her prayer

[8] id = 4564
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
सत्यवानाचा प्राण गेला डाव्या अंगठ्याच्या वाट
रडती सावित्री रडती कंठ दाट
satyavānācā prāṇa gēlā ḍāvyā aṅgaṭhyācyā vāṭa
raḍatī sāvitrī raḍatī kaṇṭha dāṭa
no translation in English
▷ (सत्यवानाचा)(प्राण) has_gone (डाव्या)(अंगठ्याच्या)(वाट)
▷ (रडती)(सावित्री)(रडती)(कंठ)(दाट)
pas de traduction en français
[9] id = 4565
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
सावित्री पतिव्रता पड यमाला लढूनी
डाव्या अंगठ्याच्या वाट नेला प्राण काढुनी
sāvitrī pativratā paḍa yamālā laḍhūnī
ḍāvyā aṅgaṭhyācyā vāṭa nēlā prāṇa kāḍhunī
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(पड)(यमाला)(लढूनी)
▷ (डाव्या)(अंगठ्याच्या)(वाट)(नेला)(प्राण)(काढुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.14aii (A02-02-14a02) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Madness

[2] id = 3798
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
पोटी नाही बाळ मोहना नार झाली येडी
रुपयाच देव नेऊन बारवात सोडी
pōṭī nāhī bāḷa mōhanā nāra jhālī yēḍī
rupayāca dēva nēūna bāravāta sōḍī
She doesn’t have a child, the beautiful woman has an intense desire to have one
She takes a silver statuette of god and abandons it in the well
▷ (पोटी) not son (मोहना)(नार) has_come (येडी)
▷ (रुपयाच)(देव)(नेऊन)(बारवात)(सोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[3] id = 3813
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
पोटी नाही बाळ नार दिलगीर मनात
पोटी देईन पुत्र आहे देवाच्या मनात
pōṭī nāhī bāḷa nāra dilagīra manāta
pōṭī dēīna putra āhē dēvācyā manāta
She doesn’t have a child, she feels depressed
God will give a son, He has it in his mind
▷ (पोटी) not son (नार)(दिलगीर)(मनात)
▷ (पोटी)(देईन)(पुत्र)(आहे)(देवाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
[4] id = 3814
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
पोटी नाही बाळ गत कोणाची करावी
बाईची माझ्या झाली अर्धी पराई
pōṭī nāhī bāḷa gata kōṇācī karāvī
bāīcī mājhyā jhālī ardhī parāī
She doesn’t have a child, how will the relation grow in future
My daughter has become a stranger
▷ (पोटी) not son (गत)(कोणाची)(करावी)
▷ (बाईची) my has_come (अर्धी)(पराई)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[1] id = 7754
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
अयोध्येच्या शहरी एवढ कशाच काही
कौसल्याच्या पोटी राम जलमाची घाई
ayōdhyēcyā śaharī ēvaḍha kaśāca kāhī
kausalyācyā pōṭī rāma jalamācī ghāī
no translation in English
▷ (अयोध्येच्या)(शहरी)(एवढ)(कशाच)(काही)
▷ (कौसल्याच्या)(पोटी) Ram (जलमाची)(घाई)
pas de traduction en français
[2] id = 7755
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
दिवस उगवला दिवसाची पड साया
दशरथाच्या पोटी जलमीला रामराया
divasa ugavalā divasācī paḍa sāyā
daśarathācyā pōṭī jalamīlā rāmarāyā
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(दिवसाची)(पड)(साया)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जलमीला)(रामराया)
pas de traduction en français
[3] id = 7756
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
अयोध्या शहरात रामचंद्राच बारस
तुपाच अनारस वाटीतो दशरथ
ayōdhyā śaharāta rāmacandrāca bārasa
tupāca anārasa vāṭītō daśaratha
no translation in English
▷ (अयोध्या)(शहरात)(रामचंद्राच)(बारस)
▷ (तुपाच)(अनारस)(वाटीतो)(दशरथ)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[2] id = 7940
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
दिवस उगवला दिवसाच पड उन
दशरथाच्या पोटी जलमिला लक्ष्मण
divasa ugavalā divasāca paḍa una
daśarathācyā pōṭī jalamilā lakṣmaṇa
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(दिवसाच)(पड)(उन)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जलमिला) Laksman
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[8] id = 8298
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
जलमीला कृष्णदेव आनंद गोकुळी माईना
पाच दिवसाचा कृष्णदेव बाळ मांडीवरी न्हाईना
jalamīlā kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī māīnā
pāca divasācā kṛṣṇadēva bāḷa māṇḍīvarī nhāīnā
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी) Mina
▷ (पाच)(दिवसाचा)(कृष्णदेव) son (मांडीवरी)(न्हाईना)
pas de traduction en français
[12] id = 8302
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
जन्मीला कृष्णदेव आनंद गोकुळी झाला भारी
पाच दिवसाचा कृष्णदेव खेळत जातो दारी
janmīlā kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī jhālā bhārī
pāca divasācā kṛṣṇadēva khēḷata jātō dārī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी)(झाला)(भारी)
▷ (पाच)(दिवसाचा)(कृष्णदेव)(खेळत) goes (दारी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[11] id = 8354
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
जलमिला कृष्णदेव कोणी वाजवला हंडा
देवई बाई बोल माझा दौलतीचा झेंडा
jalamilā kṛṣṇadēva kōṇī vājavalā haṇḍā
dēvaī bāī bōla mājhā daulatīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (जलमिला)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजवला)(हंडा)
▷ (देवई) woman says my (दौलतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[10] id = 8505
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
जलमला कृष्णदेव देवई झाली येडी
कंसाची बंदी शाळा वसुदेवाच्या पायी बेडी
jalamalā kṛṣṇadēva dēvaī jhālī yēḍī
kansācī bandī śāḷā vasudēvācyā pāyī bēḍī
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(देवई) has_come (येडी)
▷ (कंसाची)(बंदी)(शाळा)(वसुदेवाच्या)(पायी)(बेडी)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[2] id = 34483
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
सयामधे सया अनुसया आहे मोठी
दत्तात्रय पाळण्यात ब्रम्हदेव आले पोटी
sayāmadhē sayā anusayā āhē mōṭhī
dattātraya pāḷaṇyāta bramhadēva ālē pōṭī
no translation in English
▷ (सयामधे)(सया)(अनुसया)(आहे)(मोठी)
▷ (दत्तात्रय)(पाळण्यात)(ब्रम्हदेव) here_comes (पोटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[4] id = 34495
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
संभू शिखरीचा बेल दवणा डोंगरीचा
तुझ्या दर्शनाला राजा कोण्या नगरीचा
sambhū śikharīcā bēla davaṇā ḍōṅgarīcā
tujhyā darśanālā rājā kōṇyā nagarīcā
no translation in English
▷ (संभू)(शिखरीचा)(बेल)(दवणा)(डोंगरीचा)
▷  Your (दर्शनाला) king (कोण्या)(नगरीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[1] id = 34521
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
संभूच्या शिकरी चरती ढवळी गाई
आंदण काय दिली तिच्या बापानी गिरजाबाई
sambhūcyā śikarī caratī ḍhavaḷī gāī
āndaṇa kāya dilī ticyā bāpānī girajābāī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(चरती)(ढवळी)(गाई)
▷ (आंदण) why (दिली)(तिच्या)(बापानी)(गिरजाबाई)
pas de traduction en français
[3] id = 34523
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
संभूच शिखर मला दिस अभ्रा थोड
बेल दवण्याच एक गिरजावरी झाड
sambhūca śikhara malā disa abhrā thōḍa
bēla davaṇyāca ēka girajāvarī jhāḍa
no translation in English
▷ (संभूच)(शिखर)(मला)(दिस)(अभ्रा)(थोड)
▷ (बेल)(दवण्याच)(एक)(गिरजावरी)(झाड)
pas de traduction en français
[4] id = 34524
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
संभूच्या शिखरी चरती वासर
संभूच शिखर गिरजा नारीच सासर
sambhūcyā śikharī caratī vāsara
sambhūca śikhara girajā nārīca sāsara
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिखरी)(चरती)(वासर)
▷ (संभूच)(शिखर)(गिरजा)(नारीच)(सासर)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[1] id = 34528
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
संभूदेव बोल का तु भिलणी दारी दारी
हातामधी झारी माझी गिरजा तुझ्या सारी
sambhūdēva bōla kā tu bhilaṇī dārī dārī
hātāmadhī jhārī mājhī girajā tujhyā sārī
no translation in English
▷ (संभूदेव) says (का) you (भिलणी)(दारी)(दारी)
▷ (हातामधी)(झारी) my (गिरजा) your (सारी)
pas de traduction en français
[2] id = 34529
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
संभूच्या शिखरी बेला दवण्याचा वाफा
गिरजा घाली पाणी त्याला भिलणीच्या रुपा
sambhūcyā śikharī bēlā davaṇyācā vāphā
girajā ghālī pāṇī tyālā bhilaṇīcyā rupā
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिखरी)(बेला)(दवण्याचा)(वाफा)
▷ (गिरजा)(घाली) water, (त्याला)(भिलणीच्या) form
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[5] id = 34559
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
भोळ्या शंकरा जन्म भोळ्यावरी गेला
तुझ्या जटेमधी गंगा गौरीला जागा दिला
bhōḷyā śaṅkarā janma bhōḷyāvarī gēlā
tujhyā jaṭēmadhī gaṅgā gaurīlā jāgā dilā
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकरा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone
▷  Your (जटेमधी) the_Ganges (गौरीला)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
[11] id = 34565
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
भोळ्या शंकरा भोळा तुझा अवतार
तुझ्या जटेमधी गंगा गौरीचा संसार
bhōḷyā śaṅkarā bhōḷā tujhā avatāra
tujhyā jaṭēmadhī gaṅgā gaurīcā saṇsāra
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकरा)(भोळा) your (अवतार)
▷  Your (जटेमधी) the_Ganges (गौरीचा)(संसार)
pas de traduction en français
[13] id = 34567
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
भोळ्या शंकरा भोळा तुला म्हणू नये
अर्ध्या अंगी पारवती अर्ध्या अंगी गंगा वाही
bhōḷyā śaṅkarā bhōḷā tulā mhaṇū nayē
ardhyā aṅgī pāravatī ardhyā aṅgī gaṅgā vāhī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकरा)(भोळा) to_you say don't
▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पारवती)(अर्ध्या)(अंगी) the_Ganges (वाही)
pas de traduction en français


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[1] id = 1174
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
आनंदी वाघजाई तुझ डोंगयरी रान
आवस पूर्णिमाला तुला शेंदराच बोण
ānandī vāghajāī tujha ḍōṅgayarī rāna
āvasa pūrṇimālā tulā śēndarāca bōṇa
no translation in English
▷ (आनंदी)(वाघजाई) your (डोंगयरी)(रान)
▷ (आवस)(पूर्णिमाला) to_you (शेंदराच)(बोण)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[8] id = 9685
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
आनंदी वाघजाई तुझी वसती वनात
परदेशाला माझी बाळ दया धाडाव पानात
ānandī vāghajāī tujhī vasatī vanāta
paradēśālā mājhī bāḷa dayā dhāḍāva pānāta
no translation in English
▷ (आनंदी)(वाघजाई)(तुझी)(वसती)(वनात)
▷ (परदेशाला) my son (दया)(धाडाव)(पानात)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[6] id = 9742
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
आनंदी वाघजाई तुझ्या दीपमाळेचा दिवा जळ
आनंदी वाघजाई भोळ्या भक्ताच्या अंगी खेळ
ānandī vāghajāī tujhyā dīpamāḷēcā divā jaḷa
ānandī vāghajāī bhōḷyā bhaktācyā aṅgī khēḷa
no translation in English
▷ (आनंदी)(वाघजाई) your (दीपमाळेचा) lamp (जळ)
▷ (आनंदी)(वाघजाई)(भोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[1] id = 9773
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
आनंदा वाघजाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू
आता माझा राघू तुझ्या लावणीच झेंडू
ānandā vāghajāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū
ātā mājhā rāghū tujhyā lāvaṇīca jhēṇḍū
no translation in English
▷ (आनंदा)(वाघजाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू)
▷ (आता) my (राघू) your (लावणीच)(झेंडू)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[23] id = 10069
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
गाव भादस हाये पुण्याच पुणे आळी
बहिरी बाबा मधी बसला जंबू माळी
gāva bhādasa hāyē puṇyāca puṇē āḷī
bahirī bābā madhī basalā jambū māḷī
no translation in English
▷ (गाव)(भादस)(हाये)(पुण्याच)(पुणे) has_come
▷ (बहिरी) Baba (मधी)(बसला)(जंबू)(माळी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[15] id = 10117
जोरी सीता - Jori Sita
गाव भादस आहे पुण्याच्या ताड्याच
बहिरी बाबाच आहे बुरंज वाड्याच
gāva bhādasa āhē puṇyācyā tāḍyāca
bahirī bābāca āhē burañja vāḍyāca
no translation in English
▷ (गाव)(भादस)(आहे)(पुण्याच्या)(ताड्याच)
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (आहे)(बुरंज)(वाड्याच)
pas de traduction en français


B:V-3.11b (B05-03-11b) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Simplicity

[5] id = 10465
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
गादीचा बसणार वाड्याला आला पायी
बहिरी बाबाला शाहूराजाला गर्व नाही
gādīcā basaṇāra vāḍyālā ālā pāyī
bahirī bābālā śāhūrājālā garva nāhī
no translation in English
▷ (गादीचा)(बसणार)(वाड्याला) here_comes (पायी)
▷ (बहिरी)(बाबाला)(शाहूराजाला)(गर्व) not
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[12] id = 10499
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
बहिरी बाबा घोड्यावरी चाल येताळ पायी पायी
तुजला मुळ आल डोंगरीच्या वाघजाई
bahirī bābā ghōḍyāvarī cāla yētāḷa pāyī pāyī
tujalā muḷa āla ḍōṅgarīcyā vāghajāī
no translation in English
▷ (बहिरी) Baba horse_back let_us_go (येताळ)(पायी)(पायी)
▷ (तुजला) children here_comes (डोंगरीच्या)(वाघजाई)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[5] id = 10523
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
माझ्या ग वाड्याला सापा सर्पाचा वलवा
बहिरी बाबाला नाग म्हातार्या बोलवा
mājhyā ga vāḍyālā sāpā sarpācā valavā
bahirī bābālā nāga mhātāryā bōlavā
no translation in English
▷  My * (वाड्याला)(सापा)(सर्पाचा)(वलवा)
▷ (बहिरी)(बाबाला)(नाग)(म्हातार्या)(बोलवा)
pas de traduction en français
[9] id = 10527
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
माझ्या ग वाड्याला साप सरपाची बोळ
बहिरी माझा बाबा गारुडी खेळ खेळ
mājhyā ga vāḍyālā sāpa sarapācī bōḷa
bahirī mājhā bābā gāruḍī khēḷa khēḷa
no translation in English
▷  My * (वाड्याला)(साप)(सरपाची) says
▷ (बहिरी) my Baba (गारुडी)(खेळ)(खेळ)
pas de traduction en français
[11] id = 10529
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
गादीचा बसणार माझ्या वाड्याला आला कसा
बहिरी माझा बाबा शेषनाग तुझा भाचा
gādīcā basaṇāra mājhyā vāḍyālā ālā kasā
bahirī mājhā bābā śēṣanāga tujhā bhācā
no translation in English
▷ (गादीचा)(बसणार) my (वाड्याला) here_comes how
▷ (बहिरी) my Baba (शेषनाग) your (भाचा)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[4] id = 10572
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
बहिरी माझा बाबा शेष नागाचा मेव्हण
त्याच्या अस्तुरीनी केला इखाचा घावन
bahirī mājhā bābā śēṣa nāgācā mēvhaṇa
tyācyā asturīnī kēlā ikhācā ghāvana
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (शेष)(नागाचा) brother-in-law
▷ (त्याच्या)(अस्तुरीनी) did (इखाचा)(घावन)
pas de traduction en français
[12] id = 10580
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
बहिरी माझा बाबा शेष नागाच्या इथे गेला
राजा माझा बाबा इखाच्या वाट्या प्याला
bahirī mājhā bābā śēṣa nāgācyā ithē gēlā
rājā mājhā bābā ikhācyā vāṭyā pyālā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (शेष)(नागाच्या)(इथे) has_gone
▷  King my Baba (इखाच्या)(वाट्या)(प्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[107] id = 40876
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
वेडे रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु
समयासी आले वसरीला पाखरु
vēḍē rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru
samayāsī ālē vasarīlā pākharu
Dear Rukhmin*, Jani is our child
She has come to the temple for shelter in the evening
▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु)
▷ (समयासी) here_comes (वसरीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[1] id = 18016
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
नाव नाही गाव मी तर मुळचा रहिवाशी
मातेच्या उसन्यासाठी हिंडती दाही दिशी
nāva nāhī gāva mī tara muḷacā rahivāśī
mātēcyā usanyāsāṭhī hiṇḍatī dāhī diśī
I have no name, no place, I am born from my mother’s womb
For repaying my mother’s obligation, even going around all corners of the world is not enough
▷ (नाव) not (गाव) I wires (मुळचा)(रहिवाशी)
▷ (मातेच्या)(उसन्यासाठी)(हिंडती)(दाही)(दिशी)
pas de traduction en français
[2] id = 18021
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
नाव नाही गाव तू तर कुणाचा कोण
मातेच्या उसन्यासाठी घेतल देवाने लहानपण
nāva nāhī gāva tū tara kuṇācā kōṇa
mātēcyā usanyāsāṭhī ghētala dēvānē lahānapaṇa
You have no name, no place, you don’t know who you are
To repay mother’s obligation, God pretended to be inferior to her to give her greatness
▷ (नाव) not (गाव) you wires (कुणाचा) who
▷ (मातेच्या)(उसन्यासाठी)(घेतल)(देवाने)(लहानपण)
pas de traduction en français


D:X-2.10a (D10-02-10a) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Son appears in dreams

[1] id = 19944
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
जिवाला जड भर कुठल्या देशाला जाई कोण
आता माझ्या बाळ पड सपान मनी जाण
jivālā jaḍa bhara kuṭhalyā dēśālā jāī kōṇa
ātā mājhyā bāḷa paḍa sapāna manī jāṇa
I am seriously ill, who will go and give the message to my people far away
Let my son have a dream about my condition and intuitively get the message (then he will come to meet me)
▷ (जिवाला)(जड)(भर)(कुठल्या)(देशाला)(जाई) who
▷ (आता) my son (पड)(सपान)(मनी)(जाण)
pas de traduction en français
Notes =>When the end comes, one feels that all the dear ones should be near. But, how to inform those who are in the village? Who will tak the message to them? In such a situation, the singer feels that if her son dreams about her condition, he will understand in his mind and come to meeet her.


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[4] id = 21222
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
बाळाच्या जिवावरी उदया भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bāḷācyā jivāvarī udayā bharīna pācācī
My glass bangles are broken
On my son’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (बाळाच्या)(जिवावरी)(उदया)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[6] id = 21224
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
वैराळदादा चुडा भरावा ठेवणीचा
बाळायाच्या माझ्या आंबा देते मी लावणीचा
vairāḷadādā cuḍā bharāvā ṭhēvaṇīcā
bāḷāyācyā mājhyā āmbā dētē mī lāvaṇīcā
Brother Vairal*, put on special bangles on my hand
I will give you mangoes from my son’s grove
▷ (वैराळदादा)(चुडा)(भरावा)(ठेवणीचा)
▷ (बाळायाच्या) my (आंबा) give I (लावणीचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[7] id = 21225
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
वैराळ दादा हात रिकामा नको ठेवू
बाळाच्या जिवावरी उधारीला नको भेवू
vairāḷa dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
bāḷācyā jivāvarī udhārīlā nakō bhēvū
Brother Vairal*, don’t let my hand remain bare without bangles
Thanks to my son, don’t be scared of the credit
▷ (वैराळ)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (बाळाच्या)(जिवावरी)(उधारीला) not (भेवू)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[10] id = 21228
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
माडीवर माडी वर कासार बसला
राज बरखी बांगडी नाव तिच डोसला
māḍīvara māḍī vara kāsāra basalā
rāja barakhī bāṅgaḍī nāva tica ḍōsalā
Bangle-seller is sitting on the upper floor of the storeyed house
Rajvarkhi bangle, it’s name is Dosla
▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासार)(बसला)
▷  King (बरखी) bangles (नाव)(तिच)(डोसला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[34] id = 24087
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
एका मागे एक जोडी दुडदुड धावती
आता माझी बाई दवण्या मागली शेवंती
ēkā māgē ēka jōḍī duḍaduḍa dhāvatī
ātā mājhī bāī davaṇyā māgalī śēvantī
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(जोडी)(दुडदुड)(धावती)
▷ (आता) my daughter (दवण्या)(मागली)(शेवंती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[6] id = 24628
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
लेक चालली सासर्याला हिच्या डोळ्याला संमूधारा
बाईला माझ्या महिन्याची बोली करा
lēka cālalī sāsaryālā hicyā ḍōḷyālā sammūdhārā
bāīlā mājhyā mahinyācī bōlī karā
Daughter is leaving for her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
Promise to bring my daughter for a visit in a month
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(डोळ्याला)(संमूधारा)
▷ (बाईला) my (महिन्याची) say doing
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[2] id = 25190
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
बारीक बांगडी हात भरुन ल्याले होते
बयाच्या माहेराला काल आजोळाला गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lyālē hōtē
bayācyā māhērālā kāla ājōḷālā gēlē hōtē
I was wearing handful of thin delicate bangles
I had gone to my mother’s maher*, my Ajol* yesterday
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(ल्याले)(होते)
▷ (बयाच्या)(माहेराला)(काल)(आजोळाला) has_gone (होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AjolGrandparents’ home from mother’s side
Cross references for this song:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[2] id = 25317
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
जिवाला जडभारी धरणी लोळतात केस
मावली माझी बया मांडी घालुनी उशा बस
jivālā jaḍabhārī dharaṇī lōḷatāta kēsa
māvalī mājhī bayā māṇḍī ghālunī uśā basa
I am seriously ill, my hair are rolling on the ground
My dear mother sits squatting near my bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(धरणी)(लोळतात)(केस)
▷ (मावली) my (बया)(मांडी)(घालुनी)(उशा)(बस)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[17] id = 25423
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
खाऊशी वाटल मला आंब्याच लोणच
बयाच्या वाचूनी कोणी देईना धनच
khāūśī vāṭala malā āmbyāca lōṇaca
bayācyā vācūnī kōṇī dēīnā dhanaca
I feel like eating mango pickle
Besides mother, nobody is giving from her house
▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(आंब्याच)(लोणच)
▷ (बयाच्या)(वाचूनी)(कोणी)(देईना)(धनच)
pas de traduction en français
[18] id = 25424
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत
बयाच्या शिवाय मला देईना कुणी ऐत
khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata
bayācyā śivāya malā dēīnā kuṇī aita
I feel like eating lemon with seasoning
Besides mother, nobody will give it to me ready made
▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत)
▷ (बयाच्या)(शिवाय)(मला)(देईना)(कुणी)(ऐत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[1] id = 25499
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
गुज बोलताना काय गुजची कारण
आता ग माझ्या बाई घाल दिव्याला भरण
guja bōlatānā kāya gujacī kāraṇa
ātā ga mājhyā bāī ghāla divyālā bharaṇa
Mother and daughter are engrossed in sharing their joys and sorrows
Now, my daughter, add more oil in the lamp
▷ (गुज)(बोलताना) why (गुजची)(कारण)
▷ (आता) * my woman (घाल)(दिव्याला)(भरण)
pas de traduction en français
Notes =>Mother and daughter are talking for a long time and the oil in the lamp is about to get over. Hence, mother asks her daughter to add more oil in the lamp.
[3] id = 25501
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
बाई गुज बोलताना कशाला होई दिवा
आता माझ्या बाई झाली चांदण्याची हवा
bāī guja bōlatānā kaśālā hōī divā
ātā mājhyā bāī jhālī cāndaṇyācī havā
Woman, to open your heart, why do you need a lamp
Now, my dear daughter, stars are shining in the sky
▷  Woman (गुज)(बोलताना)(कशाला)(होई) lamp
▷ (आता) my woman has_come (चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[15] id = 28927
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
कावळा करारीत माझ्या घराच्या आढ्यावरी
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā karārīta mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the roof of my house
I tell you, woman, my brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(करारीत) my of_house (आढ्यावरी)
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[17] id = 29004
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
कावळा करारीत याची करारी ऐका
बंधु ग मुराळी दारी बोलत्यात बायका
kāvaḷā karārīta yācī karārī aikā
bandhu ga murāḷī dārī bōlatyāta bāyakā
A crow is crowing, listen to its crowing
Brother has come as murali*, women are saying to each other
▷ (कावळा)(करारीत)(याची)(करारी)(ऐका)
▷  Brother * (मुराळी)(दारी)(बोलत्यात)(बायका)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[5] id = 30355
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
माहेरी घरी झोप बाईला लाज नाही
ताटामधे हात जेव म्हणती बयाबाई
māhērī gharī jhōpa bāīlā lāja nāhī
tāṭāmadhē hāta jēva mhaṇatī bayābāī
In maher*, sleep does not feel ashamed to overpower my eyes
My hand in my plate, mother says, eat well
▷ (माहेरी)(घरी)(झोप)(बाईला)(लाज) not
▷ (ताटामधे) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[14] id = 30467
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
आईबापाच्या राज्यात दुधावरली खाल्ली सायी
भाऊ भावजय राज्यात ताक घ्याया सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta dudhāvaralī khāllī sāyī
bhāū bhāvajaya rājyāta tāka ghyāyā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(दुधावरली)(खाल्ली)(सायी)
▷  Brother (भावजय)(राज्यात)(ताक)(घ्याया)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[16] id = 30471
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
आई बापाच्या राज्यात लेकी वापर घरात
भाऊ भावजयाच्या राज्यात पाव्हणी बसली दारात
āī bāpācyā rājyāta lēkī vāpara gharāta
bhāū bhāvajayācyā rājyāta pāvhaṇī basalī dārāta
As long as parents alive, daughter is free to do what she likes
With my brother and sister-in-law, I am a guest sitting in the doorway
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(लेकी)(वापर)(घरात)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(पाव्हणी) sitting (दारात)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[1] id = 32698
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
सावितरे सून गोड बोल माझ्याशी
आता माझा राघू दिला खजीना तुझ्यापाशी
sāvitarē sūna gōḍa bōla mājhyāśī
ātā mājhā rāghū dilā khajīnā tujhyāpāśī
Savitri, daughter-in-law, talk nicely to me
Now, my Raghu*, my son, my treasure, I have given him to you
▷ (सावितरे)(सून)(गोड) says (माझ्याशी)
▷ (आता) my (राघू)(दिला)(खजीना)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 32700
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
सावीतरे सून तू ग मागल्या दाराची पपयी
सवाधी तुझ्या केला राघू मपला शिपाइ
sāvītarē sūna tū ga māgalyā dārācī papayī
savādhī tujhyā kēlā rāghū mapalā śipāi
Savitri, daughter-in-law, you are like the Papaya tree in the backyard
I have given you my Raghu*, my soldier son
▷ (सावीतरे)(सून) you * (मागल्या)(दाराची)(पपयी)
▷ (सवाधी) your did (राघू)(मपला)(शिपाइ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


H:XXIII-1.5 (H23-01-05) - Murder of Peshve Narayanrao / His children are orphan

[4] id = 34276
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
वधीला नारायणराव त्याला वधीला काल
तान्ही का बाई त्याची आजोळा गेली बाळ
vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā kāla
tānhī kā bāī tyācī ājōḷā gēlī bāḷa
Narayan Rao is assassinated, he was assassinated yesterday
Woman, his little children have gone to their Ajol*
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(काल)
▷ (तान्ही)(का) woman (त्याची)(आजोळा) went son
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[16] id = 34319
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
आगीन गाडीला नका म्हणू वांझ वांझ
पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबईला दोन्ही सांज
āgīna gāḍīlā nakā mhaṇū vāñjha vāñjha
puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaīlā dōnhī sāñja
Don’t call the train useless
It takes vegetables from Pune to Mumbai morning and evening
▷ (आगीन)(गाडीला)(नका) say (वांझ)(वांझ)
▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबईला) both (सांज)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Demand from kings
  3. Marriage
  4. Jewels and shopping
  5. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  6. Sītā among the most faithful spouses
  7. Yam took Satyavān away despite her prayer
  8. Madness
  9. Feeling of inadequacy, blemish
  10. Birth of Rām
  11. Family
  12. Joy of birth
  13. Celebration
  14. In the prison
  15. Dattātraya and Anūsayā
  16. Place of residence
  17. Māher-Sāsar
  18. Girijā as Bhill woman
  19. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  20. Demeamour and every day living
  21. Guardian of one’s child
  22. Worshipped by one’s own child
  23. Grant and fulfillment of promises made
  24. Resident and guardian of the village
  25. Temple and wāḍā
  26. Simplicity
  27. Relation with other gods
  28. Protection from snake
  29. Shesha and Bahīrī
  30. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  31. One can not pay back mothers loan
  32. Son appears in dreams
  33. Bangles
  34. Daughter, the dear one
  35. Daughter’s resentment
  36. Daughter wants thin bangles
  37. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  38. Remembering food prepared by mother
  39. Mutual wish to confide
  40. Brother comes riding
  41. Sister is glad when brother arrives
  42. Welcome and attendance
  43. In the parents’ kingdom
  44. “I gave you my son”
  45. His children are orphan
  46. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑