Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 127
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चिखलगाव - Chikhalgaon
(35 records)

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[25] id = 2924
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
मोठ माझ घर चवकटीखाली जात
बाळायानी माझ्या काम गवंड्याला दिल होत
mōṭha mājha ghara cavakaṭīkhālī jāta
bāḷāyānī mājhyā kāma gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big and prosperous, the grind-mill is below the door-frame
My son had given the work to a mason
▷ (मोठ) my house (चवकटीखाली) class
▷ (बाळायानी) my (काम)(गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français


A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm
[12] id = 31406
सातपुते सरु - Satpute Saru
मोठ ना माझ शेत मी तर घालिते कवू
औत धरीतो चुड्यासंग माझा भाऊ
mōṭha nā mājha śēta mī tara ghālitē kavū
auta dharītō cuḍyāsaṅga mājhā bhāū
My field is big, I take it in my arms
My brother holds the plough along with my husband
▷ (मोठ) * my (शेत) I wires (घालिते)(कवू)
▷ (औत)(धरीतो)(चुड्यासंग) my brother
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[5] id = 3191
सातपुते सरु - Satpute Saru
संगत करु नारी दुरल्या देशीच्या पकशा
खडीच्या चोळीवर त्याच्या नावाचा नकशा
saṅgata karu nārī duralyā dēśīcyā pakaśā
khaḍīcyā cōḷīvara tyācyā nāvācā nakaśā
If you want companionship, look for a bird from a distant land
On her blouse with an embossed design, his name is written
▷  Tells (करु)(नारी)(दुरल्या)(देशीच्या)(पकशा)
▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(त्याच्या)(नावाचा)(नकशा)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[35] id = 4401
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
नांदाईला जाती माझी अब्रुची मईना
सासर्या जातानी माघारी पाहीना
nāndāīlā jātī mājhī abrucī maīnā
sāsaryā jātānī māghārī pāhīnā
My well groomed, well behaved Mina is going to live with her in-laws
While going to her in-laws’ house, she does not look back
▷ (नांदाईला) caste my (अब्रुची) Mina
▷ (सासर्या)(जातानी)(माघारी)(पाहीना)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[2] id = 9447
सातपुते सावित्रा - Satpute Savitra
मारवतीच्या देवळात दिवा जळतो ढणुढणा
बाळावरचा माझ्या इघन टाळ हनुमाना
māravatīcyā dēvaḷāta divā jaḷatō ḍhaṇuḍhaṇā
bāḷāvaracā mājhyā ighana ṭāḷa hanumānā
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(देवळात) lamp (जळतो)(ढणुढणा)
▷ (बाळावरचा) my (इघन)(टाळ) Hanuman
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[2] id = 9679
फाले इंदू - Phale Indu
शीताळ सावली वागजाईच्या वनाची
तिच्या सावलीला बाळ झोपली उन्हाची
śītāḷa sāvalī vāgajāīcyā vanācī
ticyā sāvalīlā bāḷa jhōpalī unhācī
no translation in English
▷  Sita wheat-complexioned (वागजाईच्या)(वनाची)
▷ (तिच्या)(सावलीला) son (झोपली)(उन्हाची)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[16] id = 9788
सातपुते सावित्रा - Satpute Savitra
नवस बोलले वागजाईला जाता जाता
तोड्या वाळ्याचा राघू कडला माझ्या होता
navasa bōlalē vāgajāīlā jātā jātā
tōḍyā vāḷyācā rāghū kaḍalā mājhyā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (वागजाईला) class class
▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(राघू)(कडला) my (होता)
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[2] id = 9806
सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda
नवस बोलते वागजाईच्या माग अंबा
माझ्या पाठीची गवळण नवस बोलून गेली रंभा
navasa bōlatē vāgajāīcyā māga ambā
mājhyā pāṭhīcī gavaḷaṇa navasa bōlūna gēlī rambhā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(वागजाईच्या)(माग)(अंबा)
▷  My (पाठीची)(गवळण)(नवस)(बोलून) went (रंभा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[130] id = 48767
सातपुते सरु - Satpute Saru
पंढरीची वाट मी गेले चालूनी
विठ्ठल देवाची भेट आगळी खालुनी
paṇḍharīcī vāṭa mī gēlē cālūnī
viṭhṭhala dēvācī bhēṭa āgaḷī khālunī
I walked all the way to Pandhari
I met God Vitthal* from the doorway
▷ (पंढरीची)(वाट) I has_gone (चालूनी)
▷  Vitthal God (भेट)(आगळी)(खालुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[73] id = 47888
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र खोल्या
बोलती रुकमीन कुठ गेला गोडबोल्या
sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra khōlyā
bōlatī rukamīna kuṭha gēlā gōḍabōlyā
Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms
Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र)(खोल्या)
▷ (बोलती)(रुकमीन)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[4] id = 17189
सातपुते सरु - Satpute Saru
वळण माझ गाव आहे बारक नगर
पाण्याला निघाल्या साठ शंभर घागर
vaḷaṇa mājha gāva āhē bāraka nagara
pāṇyālā nighālyā sāṭha śambhara ghāgara
no translation in English
▷ (वळण) my (गाव)(आहे)(बारक)(नगर)
▷ (पाण्याला)(निघाल्या) with (शंभर)(घागर)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4c (C08-03-04c) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a daughter

[5] id = 17869
सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda
राम लक्ष्मण दोन नाव ती देवाची
आवड मला मोठी लेकी सकुच्या नावाची
rāma lakṣmaṇa dōna nāva tī dēvācī
āvaḍa malā mōṭhī lēkī sakucyā nāvācī
Ram and Lakshman are two names of God
I am very fond of my daughter Sakubai’s name
▷  Ram Laksman two (नाव)(ती) God
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(लेकी)(सकुच्या)(नावाची)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[9] id = 18229
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
अंगात अंगरखा जाकीट लहर्या मारी
बाळाच्या माझ्या गोर्या अंगाला सर्दी भारी
aṅgāt aṅgarakhā jākīṭa laharyā mārī
bāḷācyā mājhyā gōryā aṅgālā sardī bhārī
Tunic and jacket are shining
My child’s fair skin becomes humid quickly
▷ (अंगात)(अंगरखा)(जाकीट)(लहर्या)(मारी)
▷ (बाळाच्या) my (गोर्या)(अंगाला)(सर्दी)(भारी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[6] id = 18575
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
आंगड्या टोपड्यानी बाळ कुणी ते नटवल
बाळाच्या माझ्या माझ्या शिट मामानी पाठवल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kuṇī tē naṭavala
bāḷācyā mājhyā mājhyā śiṭa māmānī pāṭhavala
Who dressed up the little child in a new dress and a bonnet
My son’s maternal uncle has sent the printed material for both
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कुणी)(ते)(नटवल)
▷ (बाळाच्या) my my Sita maternal_uncle (पाठवल)
pas de traduction en français


D:X-3.2axii (D10-03-02a12) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays with Kolhati

[1] id = 20387
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
मारवतीच्या देवळी खेळ आला कोलाट्याचा
बाळयाच्या माझ्या पिवळा पटका तलाट्याचा
māravatīcyā dēvaḷī khēḷa ālā kōlāṭyācā
bāḷayācyā mājhyā pivaḷā paṭakā talāṭyācā
In Maruti* temple, a group of Kolhatis has come
My son, the Talathi (Govt. official) has a yellow turban
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(खेळ) here_comes (कोलाट्याचा)
▷ (बाळयाच्या) my (पिवळा)(पटका)(तलाट्याचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Kolhati - a caste earning a living out of acrobatic feats


D:XII-2.16 (D12-02-16) - Son, a man in society / Status / Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil

[1] id = 23288
सातपुते सरु - Satpute Saru
पाटलाची पाटीलकी तुला चौगुल्या येईना
मंजुळ तुझी बोली तुला रइत भेईना
pāṭalācī pāṭīlakī tulā caugulyā yēīnā
mañjuḷa tujhī bōlī tulā raita bhēīnā
Patil*’s authority, Chougula, you don’t know how to excercise it
You talk too softly, peasants are not scared of you
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) to_you (चौगुल्या)(येईना)
▷ (मंजुळ)(तुझी) say to_you (रइत)(भेईना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[8] id = 24188
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
आंगड टोपड ते कुचीला काळा खण
बाईच्या माझ्या गोर्या पणाला सोडवण
āṅgaḍa ṭōpaḍa tē kucīlā kāḷā khaṇa
bāīcyā mājhyā gōryā paṇālā sōḍavaṇa
Black material for a dress, bonnet and cape
It matches my daughter’s fair complexion
▷ (आंगड)(टोपड)(ते)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (बाईच्या) my (गोर्या)(पणाला)(सोडवण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[7] id = 24438
सातपुते सावित्रा - Satpute Savitra
पहिली गरभीण गरभ सावळ्या तोंडावरी
वासना काई झाली रसाळ्या लिंबावरी
pahilī garabhīṇa garabha sāvaḷyā tōṇḍāvarī
vāsanā kāī jhālī rasāḷyā limbāvarī
First pregnancy, glow on the wheat-complexioned face
She feels an unsatiable urge for juicy lemon.
▷ (पहिली)(गरभीण)(गरभ)(सावळ्या)(तोंडावरी)
▷ (वासना)(काई) has_come (रसाळ्या)(लिंबावरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[3] id = 25558
सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda
बापानी दिली लेक नाही पाहिल वतन
बाईला माझ्या जोडी पाहिली रतन
bāpānī dilī lēka nāhī pāhila vatana
bāīlā mājhyā jōḍī pāhilī ratana
no translation in English
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन)
▷ (बाईला) my (जोडी)(पाहिली)(रतन)
pas de traduction en français
[6] id = 25561
सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda
बापानी दिली लेक नाही पाहिल घरदार
बाईला माझ्या जोडा पाहिला इसवर
bāpānī dilī lēka nāhī pāhila gharadāra
bāīlā mājhyā jōḍā pāhilā isavara
no translation in English
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (बाईला) my (जोडा)(पाहिला)(इसवर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[5] id = 25818
सातपुते सरु - Satpute Saru
चांगुलपणाची कुणी केली झडाझडी
बाईच माझ्या रुप भरताराच्या चढी
cāṅgulapaṇācī kuṇī kēlī jhaḍājhaḍī
bāīca mājhyā rupa bharatārācyā caḍhī
Who talked about the goodness
My daughter’s looks are more beautiful than her husband
▷ (चांगुलपणाची)(कुणी) shouted (झडाझडी)
▷ (बाईच) my form (भरताराच्या)(चढी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[1] id = 26789
सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda
सावळ्या सुरतीच झाड अंगणी माझ्या लावू
आता माझ्या बाई देवा सारख तुझ भाऊ
sāvaḷyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāvū
ātā mājhyā bāī dēvā sārakha tujha bhāū
A dark tree, I shall plant it in my courtyard
Now, my dear woman, your brother looks like God
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(झाड)(अंगणी) my apply
▷ (आता) my woman (देवा)(सारख) your brother
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[3] id = 30555
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
हातात तेलफणी कुठ चालली धावत
आग माझे बाई तुझी मावशी गावात
hātāta tēlaphaṇī kuṭha cālalī dhāvata
āga mājhē bāī tujhī māvaśī gāvāta
Oil and comb in hand, where are you going running
My dear daughter, your maternal aunt is there in the village
▷ (हातात)(तेलफणी)(कुठ)(चालली)(धावत)
▷  O (माझे) woman (तुझी) maternal_aunt (गावात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1m (G19-01-01m) - Wife with a living husband / Kuṅku / Prohibitions

[1] id = 31135
सातपुते सरु - Satpute Saru
सांगते बाई तुला नको वाटवरी कुकू लावू
तुझा आहे भरतार आहे देवातला देवू
sāṅgatē bāī tulā nakō vāṭavarī kukū lāvū
tujhā āhē bharatāra āhē dēvātalā dēvū
I tell you, woman, don’t apply kunku* on the road
Your husband is like a god among gods
▷  I_tell woman to_you not (वाटवरी) kunku apply
▷  Your (आहे)(भरतार)(आहे)(देवातला)(देवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[15] id = 31257
सातपुते सरु - Satpute Saru
मनाची हौस सांगा हौसच्या राजाला
चंद्रन चंद्रकळा लावा हमाल वझ्याला
manācī hausa sāṅgā hausacyā rājālā
candrana candrakaḷā lāvā hamāla vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Chandrakala* sari, and make a coolie carry it
▷ (मनाची)(हौस) with (हौसच्या)(राजाला)
▷ (चंद्रन)(चंद्रकळा) put (हमाल)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[4] id = 31284
सातपुते सरु - Satpute Saru
सरजाची नथ हिला आरली बारातेरा
सोनाराच्या साळ कंथ घालतो येराझारा
sarajācī natha hilā āralī bārātērā
sōnārācyā sāḷa kantha ghālatō yērājhārā
A big nose-ring, it has twelve-thirteen precious stones
Husband is making trips to the goldsmith’s workshop
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली)(बारातेरा)
▷ (सोनाराच्या)(साळ)(कंथ)(घालतो)(येराझारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[8] id = 32063
सातपुते सरु - Satpute Saru
दाताला दातवण कपाळ का ग सुन
आता माझे बाई तुझ्यावर कोपला भगवान
dātālā dātavaṇa kapāḷa kā ga suna
ātā mājhē bāī tujhyāvara kōpalā bhagavāna
Black tooth powder for your teeth, why is your forehead blank
Now, my daughter, God is angry with you
▷ (दाताला)(दातवण)(कपाळ)(का) * (सुन)
▷ (आता)(माझे) woman (तुझ्यावर)(कोपला)(भगवान)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[5] id = 32295
सातपुते सरु - Satpute Saru
आहेव मेली गोरी गेली नवरी होऊनी
सरगीचे देव उभे देव आरती घेऊनी
āhēva mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī
saragīcē dēva ubhē dēva āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीचे)(देव)(उभे)(देव) Arati (घेऊनी)
La chère fille est morte ahev telle une nouvelle mariée
Les dieux du ciel debout lui offrent l’āratī.
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[1] id = 32311
सातपुते सरु - Satpute Saru
आहेव मेली गोरी समद घेतल काढूनी
कानीच कुडूक तेवढ गेलय दडूनी
āhēva mēlī gōrī samada ghētala kāḍhūnī
kānīca kuḍūka tēvaḍha gēlaya daḍūnī
Thw woman died as an Ahev*, they removed all the ornaments
The ear-tops in the ears remained hidden (behind the hair)
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) fully (घेतल)(काढूनी)
▷ (कानीच)(कुडूक)(तेवढ)(गेलय)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[5] id = 32349
सातपुते सरु - Satpute Saru
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो घाई घाई
नारी तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō ghāī ghāī
nārī tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Woman, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(घाई)(घाई)
▷ (नारी)(तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[2] id = 32378
फाले इंदू - Phale Indu
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[2] id = 33224
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
यवढ्या जनामंदी मला आलत याहीभाई
त्यानचा मान राख माझे तू जाऊबाई
yavaḍhyā janāmandī malā ālata yāhībhāī
tyānacā māna rākha mājhē tū jāūbāī
Among all these people, I have a Vyahi*
My dear sister-in-law, give them the due respect
▷ (यवढ्या)(जनामंदी)(मला)(आलत)(याहीभाई)
▷ (त्यानचा)(मान) ash (माझे) you (जाऊबाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-4.7c (G20-04-07c) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Sarcastic speech

[2] id = 33317
सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda
जाऊ बोलती जाऊपरी नणंदा बोलत्या गुपीत
मांडीवर घेते तान्हा कंथ येतो अवचित
jāū bōlatī jāūparī naṇandā bōlatyā gupīta
māṇḍīvara ghētē tānhā kantha yētō avacita
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands keep taunting behind my back
I take my little one on my lap, my husband comes unexpectedly
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(नणंदा)(बोलत्या)(गुपीत)
▷ (मांडीवर)(घेते)(तान्हा)(कंथ)(येतो)(अवचित)
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[4] id = 33388
सातपुते सरु - Satpute Saru
पडतो पाऊस पालेलीबाई जांभळ
सांगते इहिणीबाई मैना माझीला संभाळ
paḍatō pāūsa pālēlībāī jāmbhaḷa
sāṅgatē ihiṇībāī mainā mājhīlā sambhāḷa
It is raining, Jambhul* tree has new foliage
I tell you, my Vihin*, take care of Maina*, my daughter
▷  Falls rain (पालेलीबाई)(जांभळ)
▷  I_tell (इहिणीबाई) Mina (माझीला)(संभाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 33391
फाले इंदू - Phale Indu
येवढ्यापनामंदी मला आल्यात विहिणी
त्यानचा मान राख माझ्या तू बहिणी
yēvaḍhyāpanāmandī malā ālyāta vihiṇī
tyānacā māna rākha mājhyā tū bahiṇī
I have a Vihin* at a young age
My sister, you give her all the due honours
▷ (येवढ्यापनामंदी)(मला)(आल्यात)(विहिणी)
▷ (त्यानचा)(मान) ash my you (बहिणी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. Cultivating with spirit flourishing fields
  3. Sex unruliness, yearning for sex
  4. Mother teaches
  5. Mārutī’s support to son
  6. Guardian of one’s child
  7. Grant and fulfillment of promises made
  8. Promise, vow made
  9. Description of the road
  10. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  11. In the vicinity of water supply
  12. Wish to have a daughter
  13. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  14. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  15. He plays with Kolhati
  16. Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil
  17. Daughter’s fair complexion
  18. Wish to eat
  19. Father finds for her a suitable companion
  20. Daughter is more beautiful than her husband
  21. Light complexion
  22. Singer’s close relation with them
  23. Prohibitions
  24. Telling pet wishes to husband
  25. He fulfills expectations
  26. Widowhood
  27. Received with pomp and ceremony in heaven
  28. Ear-ring goes with the corpse
  29. Child motherless
  30. Father is aggrieved
  31. Giving honour to each another
  32. Sarcastic speech
  33. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑