➡ Display songs in class at higher level (D10-02-11)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19999 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive | बाळाला झाली दिष्ट घेते मवर्या चाळूनी आता माझ बाळ आल तालिंब खेळूनी bāḷālā jhālī diṣṭa ghētē mavaryā cāḷūnī ātā mājha bāḷa āla tālimba khēḷūnī | ✎ My son has come under the influence of the evil eye, I sieve mustard seeds and wave them around him Now, my won has come back from wrestling ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(घेते)(मवर्या)(चाळूनी) ▷ (आता) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20000 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मीठ ग मवर्यांचा रांदा घेते मी चाळूनी वाणीचा माझा बाळ आला तालिंब खेळूनी mīṭha ga mavaryāñcā rāndā ghētē mī cāḷūnī vāṇīcā mājhā bāḷa ālā tālimba khēḷūnī | ✎ I sieve the mixed salt and mustard seeds and wave them around him to protect him from the evil eye Now, my son has come back from wrestling ▷ (मीठ) * (मवर्यांचा)(रांदा)(घेते) I (चाळूनी) ▷ (वाणीचा) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20001 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मीठ ग मोवर्याचा रांदा माझ्या वट्यामधी बाळाला झाली दिष्ट ह्याला पुण्याच्या पेठमंदी mīṭha ga mōvaryācā rāndā mājhyā vaṭyāmadhī bāḷālā jhālī diṣṭa hyālā puṇyācyā pēṭhamandī | ✎ Salt and mustard seeds have got mixed up in my lap My son has come under the influence of an evil eye in Pune market ▷ (मीठ) * (मोवर्याचा)(रांदा) my (वट्यामधी) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(ह्याला)(पुण्याच्या)(पेठमंदी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20002 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मीठ ग मवर्याचा रांदा माझ्या शिक्यावरी बाळा माझ्या झाली दिष्ट याला पुण्याच्या नाक्यावरी mīṭha ga mavaryācā rāndā mājhyā śikyāvarī bāḷā mājhyā jhālī diṣṭa yālā puṇyācyā nākyāvarī | ✎ Salt and mustard seeds have got mixed up in my sling My son has come under the influence of an evil eye at the checkpost in Pune ▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा) my (शिक्यावरी) ▷ Child my has_come (दिष्ट)(याला)(पुण्याच्या)(नाक्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20003 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मीठ ग मवर्याचा रांदा घेते मी पदरात बाळा माझ्याला झाली दिष्ट याला पुण्याच्या बाजारात mīṭha ga mavaryācā rāndā ghētē mī padarāta bāḷā mājhyālā jhālī diṣṭa yālā puṇyācyā bājārāta | ✎ I mix salt and mustard seeds and take them in the end of my sari My son has come under the influence of an evil eye in Pune market ▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा)(घेते) I (पदरात) ▷ Child (माझ्याला) has_come (दिष्ट)(याला)(पुण्याच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20004 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्या ओला कांदा आता माझा बाळ आजोळी गेला सांगा bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyā ōlā kāndā ātā mājhā bāḷa ājōḷī gēlā sāṅgā | ✎ I wave salt, mustard seeds, green onion around my son to protect him from the evil eye Now, tell them that my son has gone to his Ajol* ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(ओला)(कांदा) ▷ (आता) my son (आजोळी) has_gone with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 20005 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या शेकूनी बाळायानी माझ्या दिल लेझीम झोकूनी bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā śēkūnī bāḷāyānī mājhyā dila lējhīma jhōkūnī | ✎ I warm mustard seeds and wave them around my son to protect him from the evil eye My son has played lezim* with great vigour ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(शेकूनी) ▷ (बाळायानी) my (दिल)(लेझीम)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 20006 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या तळूनी आता माझी बाळ आली लेझीम खेळूनी bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā taḷūnī ātā mājhī bāḷa ālī lējhīma khēḷūnī | ✎ I fry mustard seeds and wave them around my sons to protect them from the evil eye My sons have come back after playing lezim* ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(तळूनी) ▷ (आता) my son has_come (लेझीम)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 20007 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | बाळाची काढी दिष्ट मीठ मवर्या पिवळ्या मेथ्या बाळाला माझ्या निहीळीत कोण होत्या bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mavaryā pivaḷyā mēthyā bāḷālā mājhyā nihīḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye Who were those women looking at my son so closely ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मवर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (बाळाला) my (निहीळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 30855 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पान खाता खाता तुझ रंगल दात ओठ मिठ मोहर्या घेऊनी काढी बाळा तुझी द्रीष्ट pāna khātā khātā tujha raṅgala dāta ōṭha miṭha mōharyā ghēūnī kāḍhī bāḷā tujhī drīṣṭa | ✎ Eating betel leaf constantly, your teeth and lips have become red I take salt and mustard seeds and wave them around you to protect you from the influence of the evil eye ▷ (पान)(खाता)(खाता) your (रंगल)(दात)(ओठ) ▷ (मिठ)(मोहर्या)(घेऊनी)(काढी) child (तुझी)(द्रीष्ट) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 36134 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section | राघूला दिष्ट झाली उतरीते मीठमाती अगबाई सदा तुला दिष्ट होती rāghūlā diṣṭa jhālī utarītē mīṭhamātī agabāī sadā tulā diṣṭa hōtī | ✎ Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye, I wave mustard seeds and salt around him Look, you always come under the influence of the evil eye ▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मीठमाती) ▷ (अगबाई)(सदा) to_you (दिष्ट)(होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 48597 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | दृष्टी मी काढीते मीठ मोह-या गहू बाई माझ्या बाळाला किती खालीवर पाहू dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōha-yā gahū bāī mājhyā bāḷālā kitī khālīvara pāhū | ✎ I wave salt, mustard seeds and wheat around him to protect him from the influence of the evil eye Woman, how long can I keep looking at my son from top to bottom ▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोह-या)(गहू) ▷ Woman my (बाळाला)(किती)(खालीवर)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 65161 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दिष्ट मी काढु आले मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ बाळ दिष्ट झाली कुण्या नारीच मी नाव घेऊ diṣṭa mī kāḍhu ālē mīṭha mōharyā miracyā naū bāḷa diṣṭa jhālī kuṇyā nārīca mī nāva ghēū | ✎ I wave salt, mustard seeds and nine chilies around him My son has come under the influence of an evil eye, which woman’s name can I take ▷ (दिष्ट) I (काढु) here_comes (मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ) ▷ Son (दिष्ट) has_come (कुण्या)(नारीच) I (नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 65162 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दिष्ट मी काढु गेले मीठ मोहर्या मिरच्या सात वाणीच माझ बाळ हाये दिष्टीचा रघुनाथ diṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā miracyā sāta vāṇīca mājha bāḷa hāyē diṣṭīcā raghunātha | ✎ I wave salt, mustard seeds and seven chilies around him My dear son Raghunath has come under the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(सात) ▷ (वाणीच) my son (हाये)(दिष्टीचा)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 65163 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दिष्ट मी काढु गेले मीठ मव्हर्या घोळुनी वाणीच माझ बाळ आल तालीम खेळुनी diṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mavharyā ghōḷunī vāṇīca mājha bāḷa āla tālīma khēḷunī | ✎ I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye My dear son has come back after wrestling ▷ (दिष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मव्हर्या)(घोळुनी) ▷ (वाणीच) my son here_comes (तालीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 67759 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | दीष्ट काढताना मीठ मोहर्या कपाटात दीष्ट झालीया नाटकात dīṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharyā kapāṭāta dīṣṭa jhālīyā nāṭakāta | ✎ For waving salt and mustard seeds around him, salt and mustard seeds are in the cupboard He came under the influence of an evil eye while performing in a play ▷ (दीष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहर्या)(कपाटात) ▷ (दीष्ट)(झालीया)(नाटकात) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 67990 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | दृष्ट मी काढु गेले मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला नेहळीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā nēhaḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the influence of the evil eye Who were those women watching you so closely ▷ (दृष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (नेहळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 71873 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | दिष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या खकाण्या बाळ हारीला माझ्या दिष्ट झालेली सोसना diṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā khakāṇyā bāḷa hārīlā mājhyā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ I take all the salt, mustard seeds in the house including all rubbish remaining in it and wave around him My son Hari* cannot bear the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(खकाण्या) ▷ Son (हारीला) my (दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 72919 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | दिष्ट काढताना मीठ मोहरा काळा बीबा सदरा काढुनी झाला दगा diṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharā kāḷā bībā sadarā kāḍhunī jhālā dagā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye Removing the shirt was a mistake ▷ (दिष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहरा)(काळा)(बीबा) ▷ (सदरा)(काढुनी)(झाला)(दगा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 79003 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन बाई मपला राघोबा लेझीम खेळतो बसुन dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna bāī mapalā rāghōbā lējhīma khēḷatō basuna | ✎ I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye Woman. Raghoba, my son, plays lezim* sitting down ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन) ▷ Woman (मपला)(राघोबा)(लेझीम)(खेळतो)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 82644 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | काढीते दिष्ट मीठ मोहर्या माती वाटवरची राघुला झाली दिष्ट याच्या मामा मावश्याची kāḍhītē diṣṭa mīṭha mōharyā mātī vāṭavaracī rāghulā jhālī diṣṭa yācyā māmā māvaśyācī | ✎ I wave salt, mustard seeds and soil on the road around him Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye f his maternal uncles and aunts ▷ (काढीते)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(माती)(वाटवरची) ▷ (राघुला) has_come (दिष्ट) of_his_place maternal_uncle (मावश्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 86990 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | दिसट झाली तुला दिसट काढिते मीठ मोहर्या काळ बिबा उतरीते disaṭa jhālī tulā disaṭa kāḍhitē mīṭha mōharyā kāḷa bibā utarītē | ✎ You have come under the influence of an evil eye I wave salt, mustard seeds and black marking nut to protect you ▷ (दिसट) has_come to_you (दिसट)(काढिते) ▷ (मीठ)(मोहर्या)(काळ)(बिबा)(उतरीते) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 88757 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या आट्टास वाणीच ग बाळ माझ काळा सावळा निटास dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā āṭṭāsa vāṇīca ga bāḷa mājha kāḷā sāvaḷā niṭāsa | ✎ To ward off the influnce of the evil eye, mustard seeds and salt are a must My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(आट्टास) ▷ (वाणीच) * son my (काळा)(सावळा)(निटास) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 99407 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | दिष्ट म्या काढीते मिट मव्हर्या काळा बीबा कुण्या गलीला राघु उभा देखना माझा बाळ diṣṭa myā kāḍhītē miṭa mavharyā kāḷā bībā kuṇyā galīlā rāghu ubhā dēkhanā mājhā bāḷa | ✎ I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye Raghu*, my handsome son, was standing in some lane ▷ (दिष्ट)(म्या)(काढीते)(मिट)(मव्हर्या)(काळा)(बीबा) ▷ (कुण्या)(गलीला)(राघु) standing (देखना) my son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 100044 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | बाळाला दिष्ट झाली उतरीले मीठ मेथ्या खर सांगा कोण होत्या bāḷālā diṣṭa jhālī utarīlē mīṭha mēthyā khara sāṅgā kōṇa hōtyā | ✎ My son came under the influence of an evil eye, I waved salt and Fenugreek seeds around him Tell me the truth, who were those women ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीले)(मीठ)(मेथ्या) ▷ (खर) with who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 100045 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला न्याहालीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā nyāhālīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the influence of the evil eye Who were those women watching you so closely ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (न्याहालीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 100046 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नवु कोणाकोणाची नाव घेवु dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā navu kōṇākōṇācī nāva ghēvu | ✎ I wave salt, mustard seeds and nine chilies around him to ward off the influence of the evil eye How many names can I take ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नवु) ▷ (कोणाकोणाची)(नाव)(घेवु) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 100047 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा देखण्या हारी लाल माझा किती गोरा driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā dēkhaṇyā hārī lāla mājhā kitī gōrā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye Hari*, my handsome son, is so fair ▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा) ▷ (देखण्या)(हारी)(लाल) my (किती)(गोरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 102239 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | दिष्ट मी काढीते मोठ मोहरी घोळुनी आला लेझीम खेळुनी diṣṭa mī kāḍhītē mōṭha mōharī ghōḷunī ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye My son has come back after playing lezim* ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मोठ)(मोहरी)(घोळुनी) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 100049 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन बाई माझा बाळ लेझीम खेळुतो बसुन driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna bāī mājhā bāḷa lējhīma khēḷutō basuna | ✎ I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye Woman. my son plays lezim* sitting down ▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन) ▷ Woman my son (लेझीम)(खेळुतो)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 102240 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg | अशी दिष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या काळा बिब्बा अंगी काढुनी झाला दगा aśī diṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā aṅgī kāḍhunī jhālā dagā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye Removing the shirt was a mistake ▷ (अशी)(दिष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा) ▷ (अंगी)(काढुनी)(झाला)(दगा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100052 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या वन्सी गहु नकु नाटकात जाऊ dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā vansī gahu naku nāṭakāta jāū | ✎ I wave salt, mustard seeds and Bansi variety of wheat around him to ward off the influence of the evil eye Don’t go and perform in a play ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(वन्सी)(गहु) ▷ (नकु)(नाटकात)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100053 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | दिस्ट ग काढीची मीठ मव्हर्या काला बिबवा नेणत्या कपीलला त्याला इंग्लीश देती शोभा disṭa ga kāḍhīcī mīṭha mavharyā kālā bibavā nēṇatyā kapīlalā tyālā iṅglīśa dētī śōbhā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black marking nut around him to ward off the influence of the evil eye My young son Kapil was looking handsome in his English hairstyle ▷ (दिस्ट) * (काढीची)(मीठ)(मव्हर्या)(काला)(बिबवा) ▷ (नेणत्या)(कपीलला)(त्याला)(इंग्लीश)(देती)(शोभा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 100054 ✓ माने मालन - Mane Malan Village तळवडी - Talwadi | दिस्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई काळा बिबा नेणता राघु माझा गण चवथीला राहाता उभा disṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī kāḷā bibā nēṇatā rāghu mājhā gaṇa cavathīlā rāhātā ubhā | ✎ He came undr the influence of the evil eye, I wave salt, mustard seeds to ward off the influence of the evil eye My little son was waiting for Ganesh Chaturthi* festival ▷ (दिस्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (काळा)(बिबा) ▷ (नेणता)(राघु) my (गण)(चवथीला)(राहाता) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 100055 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | दिस्ट काढीती मीठ मोहर्या काळा बिबा चंद्र माडीवरी उभा बाळ हरी मन माझा disṭa kāḍhītī mīṭha mōharyā kāḷā bibā candra māḍīvarī ubhā bāḷa harī mana mājhā | ✎ I wave salt, mustard seed and black marking nut around him to ward off the influence of the evil eye Hari*, my son, my moon, was standing on the first floor ▷ (दिस्ट)(काढीती)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिबा) ▷ (चंद्र)(माडीवरी) standing son (हरी)(मन) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 100056 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अशी दिष्ट झाली उतरीत मीठ कांदा माझ्या भगताला सांगा aśī diṣṭa jhālī utarīta mīṭha kāndā mājhyā bhagatālā sāṅgā | ✎ I wave salt, mustard seeds, onion around my son to protect him from the evil eye Go and tell my Bhagat* ▷ (अशी)(दिष्ट) has_come (उतरीत)(मीठ)(कांदा) ▷ My (भगताला) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 100057 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | दृष्टी मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा नैनता माझा राघु लहान पराया किती गोरा dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā nainatā mājhā rāghu lahāna parāyā kitī gōrā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye Raghu*, my son, is small but so fair ▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा) ▷ (नैनता) my (राघु)(लहान)(पराया)(किती)(गोरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 100058 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | द्रिष्ट मी काढीते मीठ पापडखार सुकला माझा चंद्रहार अभिमान माझा बाळ driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha pāpaḍakhāra sukalā mājhā candrahāra abhimāna mājhā bāḷa | ✎ I wave salt and carbonate of soda around him to ward off the influence of the evil eye My son, my chandrahar*, my pride, has become pale ▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(पापडखार) ▷ (सुकला) my (चंद्रहार)(अभिमान) my son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 100059 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | बाळाला द्रिष्ट झाली उतरीते कांदा माझ्या पुनविचा चांदा bāḷālā driṣṭa jhālī utarītē kāndā mājhyā punavicā cāndā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave onion to protect him from the evil eye Around my son, my full moon ▷ (बाळाला)(द्रिष्ट) has_come (उतरीते)(कांदा) ▷ My (पुनविचा)(चांदा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 100202 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दिस्ट मी काढीयली मिठ मवर्या घोळवणी तान्या राघु माझा आला लेझीम खेळुनी disṭa mī kāḍhīyalī miṭha mavaryā ghōḷavaṇī tānyā rāghu mājhā ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye My dear son Raghu* has come back after playing lezim* ▷ (दिस्ट) I (काढीयली)(मिठ)(मवर्या)(घोळवणी) ▷ (तान्या)(राघु) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 102238 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा बिब्बा शर्ट काढुन झाला दगा diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā śarṭa kāḍhuna jhālā dagā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye Removing the shirt was a mistake ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा) ▷ (शर्ट)(काढुन)(झाला)(दगा) | pas de traduction en français |
[1] id = 20009 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | इसबंधायाचा पाला होता माझ्या साटुक्याला आता माझ बाळ राती गेला नाटकाला isabandhāyācā pālā hōtā mājhyā sāṭukyālā ātā mājha bāḷa rātī gēlā nāṭakālā | ✎ I had some Isbandh* leaves with me in my stock Now, my son has gone to see a play at night ▷ (इसबंधायाचा)(पाला)(होता) my (साटुक्याला) ▷ (आता) my son (राती) has_gone (नाटकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20010 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | इसबंधाचा पाला हाये माझ्या साटप्याला आता माझी बाळ राती गेलीत नाटकाला isabandhācā pālā hāyē mājhyā sāṭapyālā ātā mājhī bāḷa rātī gēlīta nāṭakālā | ✎ I have some Isbandh* leaves with me in my stock Now, my sons have gone to see a play at night ▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (साटप्याला) ▷ (आता) my son (राती)(गेलीत)(नाटकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 43004 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-26 start 09:23 ➡ listen to section | बाई झाली तुला दिष्ट माझ्या ना तालीम ताल्याला बाई डोईवर हंडा जाते इसबंदाला bāī jhālī tulā diṣṭa mājhyā nā tālīma tālyālā bāī ḍōīvara haṇḍā jātē isabandālā | ✎ My wrestler son, you have come under the influence of the evil eye Woman, a round vessel on the head, I go to fetch Isbanda seeds ▷ Woman has_come to_you (दिष्ट) my * (तालीम)(ताल्याला) ▷ Woman (डोईवर)(हंडा) am_going (इसबंदाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 53581 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंदाला जाऊ कवा इसबंदान सारणीला दृष्ट झाली जवातवा māḷyācyā maḷyāmandī isabandālā jāū kavā isabandāna sāraṇīlā dṛaṣṭa jhālī javātavā | ✎ When can I fetch Isbandh* leaves from the gardener’s plantation Isbandh* is a cure for warding off the influence of an evil eye, but he is affected by the evil eye any time ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) ▷ (इसबंदान)(सारणीला)(दृष्ट) has_come (जवातवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 62469 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | माळ्याच्या मळ्यामधी येसबंद झाला जुना दिष्ट झाली तुझ्या गुणा बाळ हरी नेनंता māḷyācyā maḷyāmadhī yēsabanda jhālā junā diṣṭa jhālī tujhyā guṇā bāḷa harī nēnantā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* plant has become old Hari*, my virtuous son, you have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(येसबंद)(झाला)(जुना) ▷ (दिष्ट) has_come your (गुणा) son (हरी) younger | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 65155 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद आवघड बाळाला झाली दिष्ट काय पाहु जीवाकड māḷyācyā maḷyāta isabanda āvaghaḍa bāḷālā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot My son has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(आवघड) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 65164 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद कोकण्याला बाळ माझा अविनाश दृष्टी झाली व्यापार्याला māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda kōkaṇyālā bāḷa mājhā avināśa dṛaṣṭī jhālī vyāpāryālā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a corner My son Avinasha, the merchant, has come under the influence of the evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद)(कोकण्याला) ▷ Son my (अविनाश)(दृष्टी) has_come (व्यापार्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 65165 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | जळो पापीणी तुझी दिष्ट होती माझ्या बाळाला बघाया जाऊ कवा इसबंद माळाला jaḷō pāpīṇī tujhī diṣṭa hōtī mājhyā bāḷālā baghāyā jāū kavā isabanda māḷālā | ✎ You, wicked woman, let the influence of your evil eye on my son go away quickly When can I go to fetch Isabanda plant in the gardener’s plantation ▷ (जळो)(पापीणी)(तुझी)(दिष्ट)(होती) my (बाळाला) ▷ (बघाया)(जाऊ)(कवा)(इसबंद)(माळाला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 67991 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | अशी तुला दिष्ट झाली बाळा कुणाचे नाव घेऊ बाळ माझ्या हरि ईसाबंधाला कधी जाऊ aśī tulā diṣṭa jhālī bāḷā kuṇācē nāva ghēū bāḷa mājhyā hari īsābandhālā kadhī jāū | ✎ You have come under the influence of an evil eye, whose name can I take Hari*, my son, when can go to fetch Isbadh leaves ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come child (कुणाचे)(नाव)(घेऊ) ▷ Son my (हरि)(ईसाबंधाला)(कधी)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 67992 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद कोपर्याला बाळाला माझ्या दिष्ट झाली यापार्याला māḷyācyā maḷyāta isabanda kōparyālā bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī yāpāryālā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a corner My son, the merchant, came under the influence of the evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(कोपर्याला) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (यापार्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 67993 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही बाळाला माझ्या दिष्ट झाली करु काही māḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī karu kāhī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* My son has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not ▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 67994 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही नाही इसबंध नाही नाही दिष्ट झाली करु काही māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī nāhī isabandha nāhī nāhī diṣṭa jhālī karu kāhī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* (My son) has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not not ▷ (इसबंध) not not (दिष्ट) has_come (करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 67995 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | तुला झाली दिष्ट तुला होती जेव्हा तेव्हा माळ्याच्या मळ्यात इसबंद जाऊ केव्हा tulā jhālī diṣṭa tulā hōtī jēvhā tēvhā māḷyācyā maḷyāta isabanda jāū kēvhā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, this happens off and on When can I go to fetch Isbandh* in the gardener’s plantation ▷ To_you has_come (दिष्ट) to_you (होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(जाऊ)(केव्हा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 67996 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाची ग कांडी आखंड माझ्या पोटी दृष्टीची सवय ग मोठी māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācī ga kāṇḍī ākhaṇḍa mājhyā pōṭī dṛaṣṭīcī savaya ga mōṭhī | ✎ Isbandh* twigs are there in the gardener’s plantation My son is coming under the influence of an evil eye any time, I always keep Vekhand* with me in the little cloth bag tucked at my waist ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाची) * (कांडी) ▷ (आखंड) my (पोटी)(दृष्टीची)(सवय) * (मोठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 67997 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाला ग शेंगा इसबंदाला ग शेंगा दिष्ट झाले गोर्या अंगा māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhālā ga śēṅgā isabandālā ga śēṅgā diṣṭa jhālē gōryā aṅgā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* has grown beans Fair-complexioned skin has come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाला) * (शेंगा) ▷ (इसबंदाला) * (शेंगा)(दिष्ट) become (गोर्या)(अंगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 72533 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध नाही नाही बाळाला झाली दिष्ट मी तर करु काई māḷyācyā maḷyāmadhī isabandha nāhī nāhī bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara karu kāī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* My son has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध) not not ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 73069 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | माझ्या बाळाला झाली दृष्ट राजवाड्याला कोकमाला इसबंदाच्या बोंडासाठी बाई मी जातीया सातार्याला mājhyā bāḷālā jhālī dṛaṣṭa rājavāḍyālā kōkamālā isabandācyā bōṇḍāsāṭhī bāī mī jātīyā sātāryālā | ✎ My very handsome son who is like a shining Kokam fruit has come under the inluence of en evil eye Woman, I am going to Satara to get Isbandh* pod ▷ My (बाळाला) has_come (दृष्ट)(राजवाड्याला)(कोकमाला) ▷ (इसबंदाच्या)(बोंडासाठी) woman I (जातीया)(सातार्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 74423 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाचा झोंबडा झाला दिस्टीनं तांबडा नेनंता माझा हरी māḷyācyā maḷyāmandī isabandhācā jhōmbaḍā jhālā disṭīnaṁ tāmbaḍā nēnantā mājhā harī | ✎ There is a cluster of Isbandh* plants in the gardener’s plantation My young son Hari* has become red under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाचा)(झोंबडा) ▷ (झाला)(दिस्टीनं)(तांबडा) younger my (हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 74424 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध अवघड चंद्र माझा दिस्टावला नाही पाहिले जीवाकडे māḷyācyā maḷyāmadhī isabandha avaghaḍa candra mājhā disṭāvalā nāhī pāhilē jīvākaḍē | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot My son, my moon, has come under the influence of an evil eye, I didn’t care for my own self ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध)(अवघड) ▷ (चंद्र) my (दिस्टावला) not (पाहिले)(जीवाकडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 78628 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अशी तुला दिष्ट झाली मीतर कुणाच नाव घेऊ इसबंदाला कवा जाऊ aśī tulā diṣṭa jhālī mītara kuṇāca nāva ghēū isabandālā kavā jāū | ✎ You have come under the influence of an evil eye, whose name can I take When can go to fetch Isbandh* leaves ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (मीतर)(कुणाच)(नाव)(घेऊ) ▷ (इसबंदाला)(कवा)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 88755 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | जळो माझी दिष्ट व्हती जवातवा इसबंदाला जावु कवा jaḷō mājhī diṣṭa vhatī javātavā isabandālā jāvu kavā | ✎ You get affected by the influence of my evil eye now and then, let it go away quickly When can I go to fetch Isabandh leaves ▷ (जळो) my (दिष्ट)(व्हती)(जवातवा) ▷ (इसबंदाला)(जावु)(कवा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 100060 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | जळु माझी दृष्ट इसबंदाला जावु कवा दृष्ट होईल जवातवा माझ्या नेनत्या राघुला jaḷu mājhī dṛaṣṭa isabandālā jāvu kavā dṛaṣṭa hōīla javātavā mājhyā nēnatyā rāghulā | ✎ You get affected by the influence of my evil eye let it go away quickly, when can I go to fetch Isbandh* My little son Raghu* will be affected by my evil eye off and on ▷ (जळु) my (दृष्ट)(इसबंदाला)(जावु)(कवा) ▷ (दृष्ट)(होईल)(जवातवा) my (नेनत्या)(राघुला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 100061 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | दिस्ट मी काडीत इसबंदाच्या लाकडान दिस्ट गोंडयाच्या टोपड्यान बाऴ हरीला माझ्या disṭa mī kāḍīta isabandācyā lākaḍāna disṭa gōṇḍayācyā ṭōpaḍyāna bāzha harīlā mājhyā | ✎ I wave Isbandh* sticks around him Hari*, my son, came under the influence of an evil eye because of his bonnet with tassels ▷ (दिस्ट) I (काडीत)(इसबंदाच्या)(लाकडान) ▷ (दिस्ट)(गोंडयाच्या)(टोपड्यान)(बाऴ)(हरीला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 100062 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | इसबंदाचे बोंड पाळण्याला बांधा दिस्ट झाली गोर्या तोंडा बाळ हरीला माझ्या sibandācē bōṇḍa pāḷaṇyālā bāndhā disṭa jhālī gōryā tōṇḍā bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Tie Isbandh* pods to the cradle My son Hari*’s fair-complexioned face came under the influence of the evil eye ▷ (इसबंदाचे)(बोंड)(पाळण्याला)(बांधा) ▷ (दिस्ट) has_come (गोर्या)(तोंडा) son (हरीला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 100063 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | दिस्ट काडीती इसबंदाचा झुंबडा झाला दिस्टीन तांबडा बाळ हरी माझा disṭa kāḍītī isabandācā jhumbaḍā jhālā disṭīna tāmbaḍā bāḷa harī mājhā | ✎ I wave a bunch of Isbandh* leaves to ward off the influence of the evil eye My son Hari* has become red under the influence of an evil eye ▷ (दिस्ट)(काडीती)(इसबंदाचा)(झुंबडा) ▷ (झाला)(दिस्टीन)(तांबडा) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 100064 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad | झाली तुला दिष्ट तुला होती जवा तवा माळायाचा मळा दुर इसबंदा पाहु केव्हा jhālī tulā diṣṭa tulā hōtī javā tavā māḷāyācā maḷā dura isabandā pāhu kēvhā | ✎ You have come under get the influence of the evil eye, you get affected now and then The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isbandh* leaves ▷ Has_come to_you (दिष्ट) to_you (होती)(जवा)(तवा) ▷ (माळायाचा)(मळा) far_away (इसबंदा)(पाहु)(केव्हा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 100065 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | माळ्याच्या मळ्यात विसबंदाची लावणी आईच्या बाळाची दिंड काढीते मागणी māḷyācyā maḷyāta visabandācī lāvaṇī āīcyā bāḷācī diṇḍa kāḍhītē māgaṇī | ✎ Isbandh* plants are planted in the gardener’s plantation Hence I will wave Isbandh* around my mother’s son (my brother) later to ward off the influence of the evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(विसबंदाची)(लावणी) ▷ (आईच्या)(बाळाची)(दिंड)(काढीते)(मागणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 100066 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला जाऊ कवा माझ्याना बाळाला दिष्ट होती जवातवा māḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā jāū kavā mājhyānā bāḷālā diṣṭa hōtī javātavā | ✎ When can I go to the gardener’s plantation to fetch Isbandh* leaves My son comes under the influence of the evil eye now and then ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) ▷ (माझ्याना)(बाळाला)(दिष्ट)(होती)(जवातवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 100067 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही दिष्ट झाली करु काय māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī diṣṭa jhālī karu kāya | ✎ There is no Isbandh* in the gardener’s plantation My son has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not ▷ (दिष्ट) has_come (करु) why | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 100068 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | माळ्याच्या मंदी इसबंद आवघड माझ्या बाळाला दृष्ट झाली नाही पाहिल जिवाकड māḷyācyā mandī isabanda āvaghaḍa mājhyā bāḷālā dṛaṣṭa jhālī nāhī pāhila jivākaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot My son has come under the influence of an evil eye, I didn’t care for my own self ▷ (माळ्याच्या)(मंदी)(इसबंद)(आवघड) ▷ My (बाळाला)(दृष्ट) has_come not (पाहिल)(जिवाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 100069 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | राघुला झाली दिष्ट होती कवा बवा पाठीचा बंधु इसबंदाला जाऊ कवा rāghulā jhālī diṣṭa hōtī kavā bavā pāṭhīcā bandhu isabandālā jāū kavā | ✎ Raghu* has come under the influence of an evil eye, he gets affected from time to time Younger brother, when can I go to fetch Isbandh* ▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(होती)(कवा)(बवा) ▷ (पाठीचा) brother (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 100070 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद अवघड बाळा तुला झाली दृष्ट काय पाहु जीवाकड māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda avaghaḍa bāḷā tulā jhālī dṛaṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot My son, you have come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद)(अवघड) ▷ Child to_you has_come (दृष्ट) why (पाहु)(जीवाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 100071 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | मळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही बाळाला झाली द्रिष्ट करु मी काही maḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī bāḷālā jhālī driṣṭa karu mī kāhī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* My son has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not ▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(करु) I (काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 100072 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | शिवच्या शेतामधी इसबंध नाही ताजा बाळा हरी माझा दृष्टी सारखा प्रभु माझा śivacyā śētāmadhī isabandha nāhī tājā bāḷā harī mājhā dṛaṣṭī sārakhā prabhu mājhā | ✎ In the field near the village boundary, fresh Isbandh* is not available Hari*, my son, is godlike, he can easily come under the influence of an evil eye ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(इसबंध) not (ताजा) ▷ Child (हरी) my (दृष्टी)(सारखा)(प्रभु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 100073 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | जळ पापीनी तुझी दिष्ट मला होती जव्हा तव्हा वाणीच्या माझ्या बाळा इसबंदाला जाऊ कवा jaḷa pāpīnī tujhī diṣṭa malā hōtī javhā tavhā vāṇīcyā mājhyā bāḷā isabandālā jāū kavā | ✎ You, wicked woman, you cast your evil eye on me now and then, let its influence go away quickly My dear son, when can I go to fetch Isabandh leaves ▷ (जळ)(पापीनी)(तुझी)(दिष्ट)(मला)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (वाणीच्या) my child (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 100074 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi | इसबंदाची बोंड ठेवीत्या साठवात रात्री व्हाता नाटकात फुलचंद राघु माझा isabandācī bōṇḍa ṭhēvītyā sāṭhavāta rātrī vhātā nāṭakāta phulacanda rāghu mājhā | ✎ Isbandh* pods, I store and keep Phulchand, my son, was performing in the play at night ▷ (इसबंदाची)(बोंड)(ठेवीत्या)(साठवात) ▷ (रात्री)(व्हाता)(नाटकात)(फुलचंद)(राघु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 100075 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi | इसबंदाचा झाड लाविते दारी तुला दिष्टीची सव काही फुलचंद राघु माझ्या isabandācā jhāḍa lāvitē dārī tulā diṣṭīcī sava kāhī phulacanda rāghu mājhyā | ✎ I plant Isbandh* at my door Phulchand, my son, you have the habit of coming under the influence of an evil eye ▷ (इसबंदाचा)(झाड)(लाविते)(दारी) ▷ To_you (दिष्टीची)(सव)(काही)(फुलचंद)(राघु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 100076 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला कुणीकड नाही पाहील जीवाकड माझ्या बाळाच्या maḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā kuṇīkaḍa nāhī pāhīla jīvākaḍa mājhyā bāḷācyā | ✎ In the gardener’s plantation, I go anywhere to find Isbandh* For the sake of my son, I don’t worry about my own self ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(कुणीकड) ▷ Not (पाहील)(जीवाकड) my (बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 100077 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | माळ्याच व मळ्यामधी इसबंद अवघड राघुला झाली दिष्ट काय पाहु जीवकड māḷyāca va maḷyāmadhī isabanda avaghaḍa rāghulā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvakaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* plant is in a difficult spot My son Raghu* has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety ▷ (माळ्याच)(व)(मळ्यामधी)(इसबंद)(अवघड) ▷ (राघुला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 106462 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | माळ्याच्या मळ्यात इसबंध कोपर्याला द्रिष्ट झाली बाई बाळा माझ्या बेपार्याला māḷyācyā maḷyāta isabandha kōparyālā driṣṭa jhālī bāī bāḷā mājhyā bēpāryālā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* tree is in a corner My son, the merchant, came under the influence of the evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध)(कोपर्याला) ▷ (द्रिष्ट) has_come woman child my (बेपार्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 106464 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लागली अगज इसबंधाच्या गोफाची बाळाला झाली दिष्ट कापड गल्लीच्या लोकाची lāgalī agaja isabandhācyā gōphācī bāḷālā jhālī diṣṭa kāpaḍa gallīcyā lōkācī | ✎ I need a string of Isbandha My son has come under the influence of the evil eye of people from the Cloth Lane ▷ (लागली)(अगज)(इसबंधाच्या)(गोफाची) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(कापड)(गल्लीच्या)(लोकाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 20012 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बाळाला झाली दृष्ट माझ्या तालिंब ताल्याला माळ्याच्या मळ्यात जाते मी तर लिंबाच्या पाल्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā tālimba tālyālā māḷyācyā maḷyāta jātē mī tara limbācyā pālyālā | ✎ My son, my wrestler, has come under the influence of an evil eye I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (तालिंब)(ताल्याला) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) am_going I wires (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20013 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मळ्याच्या मळ्यामधी जाते लिंबाच्या पाल्याला नाम्याला झाली दृष्ट या तर तालिंब ताल्याला maḷyācyā maḷyāmadhī jātē limbācyā pālyālā nāmyālā jhālī dṛaṣṭa yā tara tālimba tālyālā | ✎ I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves Namya, my wrestler son, has come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) ▷ (नाम्याला) has_come (दृष्ट)(या) wires (तालिंब)(ताल्याला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 44859 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-18 start 01:56 ➡ listen to section | लिंबलोण मी करीते माम्या मावश्या मिळूनी काशीचा बाळराज सखा वाणीचा म्हणूनी limbalōṇa mī karītē māmyā māvaśyā miḷūnī kāśīcā bāḷarāja sakhā vāṇīcā mhaṇūnī | ✎ I wave Neem leaves around him, all of us, maternal aunts together Because my mother Kashi*’s son, my brother is a very good man ▷ (लिंबलोण) I I_prepare (माम्या)(मावश्या)(मिळूनी) ▷ (काशीचा)(बाळराज)(सखा)(वाणीचा)(म्हणूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 65166 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | बाळाला झाली दिष्ट झाली तालीम तार्याईला तिन वाटच तीन खड जाते लिंबाच्या टाळ्याईला bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī tālīma tāryāīlā tina vāṭaca tīna khaḍa jātē limbācyā ṭāḷyāīlā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up three stones from three different paths and go to fetch a branch of Neem tree ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (तालीम)(तार्याईला) ▷ (तिन)(वाटच)(तीन)(खड) am_going (लिंबाच्या)(टाळ्याईला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 65168 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | दृष्ट झाली बाई माझी तालीम ताल्याला घेते वाटची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला dṛaṣṭa jhālī bāī mājhī tālīma tālyālā ghētē vāṭacī mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree ▷ (दृष्ट) has_come woman my (तालीम)(ताल्याला) ▷ (घेते)(वाटची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 67998 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | लिंब लोण मी करीते पाटीसंग पुस्तकाला राघुसंग मास्तराला limba lōṇa mī karītē pāṭīsaṅga pustakālā rāghusaṅga māstarālā | ✎ I wave Neem leaves around the books along with the slate And his teacher along with Raghu*, my son ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (पाटीसंग)(पुस्तकाला) ▷ (राघुसंग)(मास्तराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 67999 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | लिंब लोण मी करीते लिंबलोणाचा आटास राघु सावळा निटास limba lōṇa mī karītē limbalōṇācā āṭāsa rāghu sāvaḷā niṭāsa | ✎ I wave Neem leaves around him to ward off the influence of the evil eye, Neem leaves are a must My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (लिंबलोणाचा)(आटास) ▷ (राघु)(सावळा)(निटास) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 68000 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अशी तुला झाली दिष्ट तालीम तोल्याला वाटाची घेती माती निंबाच्या पाल्याला aśī tulā jhālī diṣṭa tālīma tōlyālā vāṭācī ghētī mātī nimbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree ▷ (अशी) to_you has_come (दिष्ट)(तालीम)(तोल्याला) ▷ (वाटाची)(घेती)(माती)(निंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 68001 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | तुला झाली दिष्ट माझ्या तालीम तोल्याला वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला tulā jhālī diṣṭa mājhyā tālīma tōlyālā vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree ▷ To_you has_come (दिष्ट) my (तालीम)(तोल्याला) ▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 68808 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon | लिंब लोण करते मी साळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला limba lōṇa karatē mī sāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to school My tigerlike son is coming back from school ▷ (लिंब)(लोण)(करते) I (साळच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 78126 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | दिष्ट झाली म्हणु पायी धुतल्या धोंड्यावरी माझ्या बाळाईच लिंबु फुडीतो तोंडावरी diṣṭa jhālī mhaṇu pāyī dhutalyā dhōṇḍyāvarī mājhyā bāḷāīca limbu phuḍītō tōṇḍāvarī | ✎ He came under the inflence of an evil eye near the stone on which he washed his feet I break a lemon on my son’s face and throw it away ▷ (दिष्ट) has_come say (पायी)(धुतल्या)(धोंड्यावरी) ▷ My (बाळाईच)(लिंबु)(फुडीतो)(तोंडावरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 79300 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | अशी झाली दिष्ट तालीम तोल्याला भुईची घेते माती जाती लिंबाच्या पाल्याला aśī jhālī diṣṭa tālīma tōlyālā bhuīcī ghētē mātī jātī limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil from the ground and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(तालीम)(तोल्याला) ▷ (भुईची)(घेते)(माती) caste (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 81441 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | लिंब लोण करीते तुझ्या शाळेच्या वाटेला बाळ हरी माझा वाघ जाळीचा सुटला limba lōṇa karītē tujhyā śāḷēcyā vāṭēlā bāḷa harī mājhā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to your school My tigerlike son is coming back from school ▷ (लिंब)(लोण) I_prepare your (शाळेच्या)(वाटेला) ▷ Son (हरी) my (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 100078 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | तुला झाली दृष्ट झाली तालिम वाल्याला तिन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला tulā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālima vālyālā tina vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye I pick up the soil from three roads and go to fetch Neem leaves ▷ To_you has_come (दृष्ट) has_come (तालिम)(वाल्याला) ▷ (तिन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 100079 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | जळो माझी दिष्ट तुला झाली सोन्या बापु मंगल बाई माझी इसबंदाला गेली सखु jaḷō mājhī diṣṭa tulā jhālī sōnyā bāpu maṅgala bāī mājhī isabandālā gēlī sakhu | ✎ Sonya and Bapu, my grandchildren, my evil eye has affected you, let its influence go away quickly Mangal, my daughter, has gone to fetch Isbandh* ▷ (जळो) my (दिष्ट) to_you has_come gold (बापु) ▷ (मंगल) woman my (इसबंदाला) went (सखु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 100080 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | अशी ग दृष्ट झाली माझ्या तालीम ताल्याला तीन वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला aśī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālīma tālyālā tīna vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil from three different paths and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी) * (दृष्ट) has_come my (तालीम)(ताल्याला) ▷ (तीन)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 100081 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | लिंबलोण करिते शाळेच्या मी वाटेला वाघ जाळीचा सुटला नेनंता बाळ हारी limbalōṇa karitē śāḷēcyā mī vāṭēlā vāgha jāḷīcā suṭalā nēnantā bāḷa hārī | ✎ I wave Neem leaves to the way to school My tigerlike young son Hari* is coming back from school ▷ (लिंबलोण) I_prepare (शाळेच्या) I (वाटेला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) younger son (हारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 100082 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | अशी झाली दिष्ट माझी तालिम तोल्याला वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला aśī jhālī diṣṭa mājhī tālima tōlyālā vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी) has_come (दिष्ट) my (तालिम)(तोल्याला) ▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 100083 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | बाई अशी दृष्ट झाली माझ्या तालुम ताल्याला वाटाची ग घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला bāī aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tāluma tālyālā vāṭācī ga ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ Woman, my wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ Woman (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालुम)(ताल्याला) ▷ (वाटाची) * (घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 100084 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | लिंब लोण मी करते शाळेच्या वाटला वाणीचा माझा बाळ वाघ जाळीचा सुटला limba lōṇa mī karatē śāḷēcyā vāṭalā vāṇīcā mājhā bāḷa vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to school My tigerlike son is coming back from school ▷ (लिंब)(लोण) I (करते)(शाळेच्या)(वाटला) ▷ (वाणीचा) my son (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 100085 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | अशी दृष्ट झाली माझ्या तालिम ताल्याला वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पालाला aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālima tālyālā vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालिम)(ताल्याला) ▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पालाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 100086 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | अशी दिष्ट झाली माझ्या तालिम तोल्याला घेते वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला aśī diṣṭa jhālī mājhyā tālima tōlyālā ghētē vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी)(दिष्ट) has_come my (तालिम)(तोल्याला) ▷ (घेते)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 100087 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | द्रिष्ट काय झाली माझ्या तालीम तान्हयाला वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला driṣṭa kāya jhālī mājhyā tālīma tānhayālā vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ (द्रिष्ट) why has_come my (तालीम)(तान्हयाला) ▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 100088 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon | दिस्ट झाली बाई ना माझ्या तालीम तोळ्याला वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला disṭa jhālī bāī nā mājhyā tālīma tōḷyālā vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ (दिस्ट) has_come woman * my (तालीम)(तोळ्याला) ▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 102193 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | लिंब लोण करते तुझ्या इंग्लीश भांगाला तेल सुवाशीण अंगाला limba lōṇa karatē tujhyā iṅglīśa bhāṅgālā tēla suvāśīṇa aṅgālā | ✎ I wave Neem leaves around you to ward off the influence of the evil eye on your English hairstyle Savashin* is applying oil on your body ▷ (लिंब)(लोण)(करते) your (इंग्लीश)(भांगाला) ▷ (तेल)(सुवाशीण)(अंगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 102210 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | लिंबलोण करते शाळच्या वाटला करते शाळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला limbalōṇa karatē śāḷacyā vāṭalā karatē śāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to school My school-going son is coming home from school ▷ (लिंबलोण)(करते)(शाळच्या)(वाटला) ▷ (करते)(शाळच्या)(वाटला)(वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 102211 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | लिंबलोण करीते तुझ्या शाळच्या चिर्याला माझ्या नेनंत्या राघुच्या बेंचीवरल्या हिर्याला limbalōṇa karītē tujhyā śāḷacyā ciryālā mājhyā nēnantyā rāghucyā bēñcīvaralyā hiryālā | ✎ I wave Neem leaves to the way to the chiseled stones of your school And my young son, my diamond, sitting on the bench ▷ (लिंबलोण) I_prepare your (शाळच्या)(चिर्याला) ▷ My (नेनंत्या)(राघुच्या)(बेंचीवरल्या)(हिर्याला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 100048 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | लिंबलोण करते तुमच्या शाळेच्या येवुनी राघु माझ्या ग मैनाला दावा अक्षर लिहुनी limbalōṇa karatē tumacyā śāḷēcyā yēvunī rāghu mājhyā ga mainālā dāvā akṣara lihunī | ✎ I come to your school and wave Neem leaves Raghu*, my son, show how to write to Maina*, your sister ▷ (लिंबलोण)(करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(येवुनी) ▷ (राघु) my * for_Mina (दावा)(अक्षर)(लिहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 100051 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | लिंबलोण मी करते तुमच्या शाळेच्या वाटला बाघ जाळीचा सुटला limbalōṇa mī karatē tumacyā śāḷēcyā vāṭalā bāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to your school My tigerlike son is coming back from school ▷ (लिंबलोण) I (करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(वाटला) ▷ (बाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[1] id = 20016 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | बाळाला झाली दृष्ट दृष्ट घेते मी तळूनी पोटीच बाळाराज आल तालिंब खेळूनी bāḷālā jhālī dṛaṣṭa dṛaṣṭa ghētē mī taḷūnī pōṭīca bāḷārāja āla tālimba khēḷūnī | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and take them (to wave around him) My son has come back from wrestling ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(दृष्ट)(घेते) I (तळूनी) ▷ (पोटीच)(बाळाराज) here_comes (तालिंब)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20017 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | दिष्ट मी काढीते मिरच्या घेते मी तळूनी आता माझ बाळ आल लेझीम खेळूनी diṣṭa mī kāḍhītē miracyā ghētē mī taḷūnī ātā mājha bāḷa āla lējhīma khēḷūnī | ✎ I fry chillies and wave them around him to ward off the influence of the evil eye Now, my son has come back from playing lezim* ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिरच्या)(घेते) I (तळूनी) ▷ (आता) my son here_comes (लेझीम)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 30856 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | झाली तुला दिष्ट मिरच्या उतरीते तळूनी आता माझ बाळ आल लेझीम खेळूनी jhālī tulā diṣṭa miracyā utarītē taḷūnī ātā mājha bāḷa āla lējhīma khēḷūnī | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around you My son has come back from wrestling ▷ Has_come to_you (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तळूनी) ▷ (आता) my son here_comes (लेझीम)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 68002 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | बाळ तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते निसुन चावडीच्या म्होर बैठक मारली बसुन bāḷa tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē nisuna cāvaḍīcyā mhōra baiṭhaka māralī basuna | ✎ My son, you have come under the influence of an evil eye, I pick up clean chillies (to wave around you) You sat down in front of he Chavadi ▷ Son to_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(निसुन) ▷ (चावडीच्या)(म्होर)(बैठक)(मारली)(बसुन) | pas de traduction en français |
[5] id = 68003 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळुन चावडीच्या म्होर आणली जिन खेळुन tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷuna cāvaḍīcyā mhōra āṇalī jina khēḷuna | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I fry chillies and take them (to wave around you) You have come back afer playing lezim* in front of the Chavadi ▷ To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळुन) ▷ (चावडीच्या)(म्होर)(आणली)(जिन)(खेळुन) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 77127 ✓ बवले भामा - Bawale Bhama Village वडगाव - Wadgaon | बाळाला माझी दृष्ट मिरच्या उतरीते इस सांगते बाळा तुला माझ्या लेझीम्या खाली बस bāḷālā mājhī dṛaṣṭa miracyā utarītē isa sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā lējhīmyā khālī basa | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave twenty chillies around him I tell you, my son, my lezim* player, sit down ▷ (बाळाला) my (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(इस) ▷ I_tell child to_you my (लेझीम्या)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 100089 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळुनी बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷunī bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I fry chillies (to wave them around him) My son has come back from playing lezim* ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळुनी) ▷ Son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 100090 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | तुला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते नऊ तेही बाळ माझ सुकला नामदेवु tulā jhālī diṣṭa miracyā utaratē naū tēhī bāḷa mājha sukalā nāmadēvu | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him Namdev*, my son, has become pale ▷ To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(नऊ) ▷ (तेही) son my (सुकला)(नामदेवु) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 100091 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ बाळ माझा सुकला नामदेव मिरच्या उतरीते नऊ bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū bāḷa mājhā sukalā nāmadēva miracyā utarītē naū | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him Namdev*, my son, has become pale ▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) ▷ Son my (सुकला)(नामदेव)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 100092 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ बाळ माझा सुकला नामदेवु bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū bāḷa mājhā sukalā nāmadēvu | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him Namdev*, my son, has become pale ▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) ▷ Son my (सुकला)(नामदेवु) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 100093 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते विस सांगते बाळ तुला माझा लेझीम्या खाली बस bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē visa sāṅgatē bāḷa tulā mājhā lējhīmyā khālī basa | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave twenty chillies around him I tell you, my son, my lezim* player, sit down ▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(विस) ▷ I_tell son to_you my (लेझीम्या)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 36133 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section | राघूला दिष्ट झाली मीत उतरीत फड्यान माझे राघोबाचे बाळ अगबाई पांडव बसले जोड्यान rāghūlā diṣṭa jhālī mīta utarīta phaḍyāna mājhē rāghōbācē bāḷa agabāī pāṇḍava basalē jōḍyāna | ✎ Son Raghu* has come under the influence of the evil eye, wave a phada (broom) around him Woman, my Raghoba’s son went and sat with him ▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (मीत)(उतरीत)(फड्यान) ▷ (माझे)(राघोबाचे) son (अगबाई)(पांडव)(बसले)(जोड्यान) | pas de traduction en français |
|