Village: भादस - Bhadas
45 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[1] id = 1 ✓ | नाही साधुसंत देव जनकाच्यापाशी सापडली सीता नांगराच्या ताशी nāhī sādhusanta dēva janakācyāpāśī sāpaḍalī sītā nāṅgarācyā tāśī | ✎ No sadhu*, Saint or God was around King Janak He found Sita in a furrow while ploughing ▷ Not (साधुसंत)(देव)(जनकाच्यापाशी) ▷ (सापडली) Sita (नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | King Janak didn’t seek the blessings of a Sadhu or a Saint, make a vow or perform a Yagna in honour of any God to have a child as we find sometimes. He found Sita in a chest, very unexpectedly, in a furrow while ploughing the furrow. | ||
[1] id = 113517 ✓ | नाही साधुसंत देव जनकाच्यापाशी सापडली सीता नांगराच्या ताशी nāhī sādhusanta dēva janakācyāpāśī sāpaḍalī sītā nāṅgarācyā tāśī | ✎ No sadhu*, Saint or God was around King Janak He found Sita in a furrow while ploughing ▷ Not (साधुसंत)(देव)(जनकाच्यापाशी) ▷ (सापडली) Sita (नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | See Note under 1. |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[1] id = 36 ✓ | सीताला मागण राजा जनकाच्या घरी रामाचा धनुष्य बाण सीता खेळाया नेती दारी sītālā māgaṇa rājā janakācyā gharī rāmācā dhanuṣya bāṇa sītā khēḷāyā nētī dārī | ✎ Asking for Sita’s hand took place in Janak’s house Ram’s bow and arrow, she took home to play ▷ Sita (मागण) king of_Janak (घरी) ▷ Of_Ram (धनुष्य)(बाण) Sita (खेळाया)(नेती)(दारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 41 ✓ | न्हाऊनी धुवूनी उभी राहिली अंगणी जनकाच्या घरी जाते रामाची मागणी nhāūnī dhuvūnī ubhī rāhilī aṅgaṇī janakācyā gharī jātē rāmācī māgaṇī | ✎ She had a bath and stood in the courtyard Ram’s request for Sita’s hand goes to King Janak’s house ▷ (न्हाऊनी)(धुवूनी) standing (राहिली)(अंगणी) ▷ Of_Janak (घरी) am_going of_Ram (मागणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 46 ✓ | सीतेला मागण आली हजारावरी दोन जनक राजाची कन्या दशरथ राजाची सून sītēlā māgaṇa ālī hajārāvarī dōna janaka rājācī kanyā daśaratha rājācī sūna | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and two persons King Janak’s daughter is King Dashrath’s daughter-in-law ▷ (सीतेला)(मागण) has_come (हजारावरी) two ▷ Janak (राजाची)(कन्या)(दशरथ)(राजाची)(सून) | pas de traduction en français |
[12] id = 47 ✓ | सीतेला मागण आली हजारावरी बारा सीताचा सईवार राम गरुडावर आला sītēlā māgaṇa ālī hajārāvarī bārā sītācā saīvāra rāma garuḍāvara ālā | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons For Sita’s swayamvar*, Ram came riding on Garud ▷ (सीतेला)(मागण) has_come (हजारावरी)(बारा) ▷ (सीताचा)(सईवार) Ram (गरुडावर) here_comes | pas de traduction en français |
|
[4] id = 76 ✓ | राम नवरा सुमीतरा कलवरी सोन्याचा करा विसरली दामोदरी rāma navarā sumītarā kalavarī sōnyācā karā visaralī dāmōdarī | ✎ Ram is the bridegroom, Sumitra is the Kalavari* Damodari forgot the gold bowl ▷ Ram (नवरा)(सुमीतरा)(कलवरी) ▷ Of_gold doing (विसरली)(दामोदरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 112 ✓ | शिंदेशाही तोडे सीताबाईला कवा केले राम लक्ष्मण दोघे इंदूरीला गेले śindēśāhī tōḍē sītābāīlā kavā kēlē rāma lakṣmaṇa dōghē indūrīlā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made (For Sita’s tode*) Ram and Lakshman had both gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे) goddess_Sita (कवा)(केले) ▷ Ram Laksman (दोघे)(इंदूरीला) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[1] id = 117 ✓ | राम बोलत सीता नाशिकला जाऊ अयोध्येला राहू पंचवटीला जागा घेऊ rāma bōlata sītā nāśikalā jāū ayōdhyēlā rāhū pañcavaṭīlā jāgā ghēū | ✎ Ram says to Sita, let’s go to Nashik Let’s stay in Ayodya, buy a place in Panchavati ▷ Ram speak Sita (नाशिकला)(जाऊ) ▷ (अयोध्येला)(राहू)(पंचवटीला)(जागा)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 1674 ✓ | पृथ्वीच्या खाली पतिव्रता दोन बाया रामा तुझी सीता गौतम ऋषीची अनसुया pṛthvīcyā khālī pativratā dōna bāyā rāmā tujhī sītā gautama ṛṣīcī anasuyā | ✎ Beneath the earth, there are the Pativrta women Ram your Sita and Gautam Rishi your Anusaya ▷ (पृथ्वीच्या)(खाली)(पतिव्रता) two (बाया) ▷ Ram (तुझी) Sita (गौतम)(ऋषीची)(अनसुया) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 1676 ✓ | पृथ्वीच्या खाली पतिव्रता दोन नारी रामा तुझी सीता रावणाची मंदोदारी pṛthvīcyā khālī pativratā dōna nārī rāmā tujhī sītā rāvaṇācī mandōdārī | ✎ In the present day, who can be counted as Pativrata* women Ram’s Sita and Ravan*’s Mandodari ▷ (पृथ्वीच्या)(खाली)(पतिव्रता) two (नारी) ▷ Ram (तुझी) Sita (रावणाची)(मंदोदारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 1677 ✓ | पृथ्वीच्या खाली पतिव्रता बाया दोन रामा तुझी सीता विठ्ठला तुझी रुकमीण pṛthvīcyā khālī pativratā bāyā dōna rāmā tujhī sītā viṭhṭhalā tujhī rukamīṇa | ✎ In the present day, who can be counted as Pativrata* women Ram your Sita, Vithala your Rukhmini* ▷ (पृथ्वीच्या)(खाली)(पतिव्रता)(बाया) two ▷ Ram (तुझी) Sita Vitthal (तुझी)(रुकमीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1678 ✓ | पृथ्वीच्या खाली पतिव्रता बाया किती रामा तुझी सीता पांडवाची धुरपती pṛthvīcyā khālī pativratā bāyā kitī rāmā tujhī sītā pāṇḍavācī dhurapatī | ✎ In the present day, who can be counted as Pativrata* women Ram your Sita, Pandava*’s Dhurpati ▷ (पृथ्वीच्या)(खाली)(पतिव्रता)(बाया)(किती) ▷ Ram (तुझी) Sita (पांडवाची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 4564 ✓ | सत्यवानाचा प्राण गेला डाव्या अंगठ्याच्या वाट रडती सावित्री रडती कंठ दाट satyavānācā prāṇa gēlā ḍāvyā aṅgaṭhyācyā vāṭa raḍatī sāvitrī raḍatī kaṇṭha dāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवानाचा)(प्राण) has_gone (डाव्या)(अंगठ्याच्या)(वाट) ▷ (रडती)(सावित्री)(रडती)(कंठ)(दाट) | pas de traduction en français |
[9] id = 4565 ✓ | सावित्री पतिव्रता पड यमाला लढूनी डाव्या अंगठ्याच्या वाट नेला प्राण काढुनी sāvitrī pativratā paḍa yamālā laḍhūnī ḍāvyā aṅgaṭhyācyā vāṭa nēlā prāṇa kāḍhunī | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(पड)(यमाला)(लढूनी) ▷ (डाव्या)(अंगठ्याच्या)(वाट)(नेला)(प्राण)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3798 ✓ | पोटी नाही बाळ मोहना नार झाली येडी रुपयाच देव नेऊन बारवात सोडी pōṭī nāhī bāḷa mōhanā nāra jhālī yēḍī rupayāca dēva nēūna bāravāta sōḍī | ✎ She doesn’t have a child, the beautiful woman has an intense desire to have one She takes a silver statuette of god and abandons it in the well ▷ (पोटी) not son (मोहना)(नार) has_come (येडी) ▷ (रुपयाच)(देव)(नेऊन)(बारवात)(सोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3813 ✓ | पोटी नाही बाळ नार दिलगीर मनात पोटी देईन पुत्र आहे देवाच्या मनात pōṭī nāhī bāḷa nāra dilagīra manāta pōṭī dēīna putra āhē dēvācyā manāta | ✎ She doesn’t have a child, she feels depressed God will give a son, He has it in his mind ▷ (पोटी) not son (नार)(दिलगीर)(मनात) ▷ (पोटी)(देईन)(पुत्र)(आहे)(देवाच्या)(मनात) | pas de traduction en français |
[4] id = 3814 ✓ | पोटी नाही बाळ गत कोणाची करावी बाईची माझ्या झाली अर्धी पराई pōṭī nāhī bāḷa gata kōṇācī karāvī bāīcī mājhyā jhālī ardhī parāī | ✎ She doesn’t have a child, how will the relation grow in future My daughter has become a stranger ▷ (पोटी) not son (गत)(कोणाची)(करावी) ▷ (बाईची) my has_come (अर्धी)(पराई) | pas de traduction en français |
[1] id = 7754 ✓ | अयोध्येच्या शहरी एवढ कशाच काही कौसल्याच्या पोटी राम जलमाची घाई ayōdhyēcyā śaharī ēvaḍha kaśāca kāhī kausalyācyā pōṭī rāma jalamācī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (अयोध्येच्या)(शहरी)(एवढ)(कशाच)(काही) ▷ (कौसल्याच्या)(पोटी) Ram (जलमाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 7755 ✓ | दिवस उगवला दिवसाची पड साया दशरथाच्या पोटी जलमीला रामराया divasa ugavalā divasācī paḍa sāyā daśarathācyā pōṭī jalamīlā rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला)(दिवसाची)(पड)(साया) ▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जलमीला)(रामराया) | pas de traduction en français |
[3] id = 7756 ✓ | अयोध्या शहरात रामचंद्राच बारस तुपाच अनारस वाटीतो दशरथ ayōdhyā śaharāta rāmacandrāca bārasa tupāca anārasa vāṭītō daśaratha | ✎ no translation in English ▷ (अयोध्या)(शहरात)(रामचंद्राच)(बारस) ▷ (तुपाच)(अनारस)(वाटीतो)(दशरथ) | pas de traduction en français |
[2] id = 7940 ✓ | दिवस उगवला दिवसाच पड उन दशरथाच्या पोटी जलमिला लक्ष्मण divasa ugavalā divasāca paḍa una daśarathācyā pōṭī jalamilā lakṣmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला)(दिवसाच)(पड)(उन) ▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जलमिला) Laksman | pas de traduction en français |
[8] id = 8298 ✓ | जलमीला कृष्णदेव आनंद गोकुळी माईना पाच दिवसाचा कृष्णदेव बाळ मांडीवरी न्हाईना jalamīlā kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī māīnā pāca divasācā kṛṣṇadēva bāḷa māṇḍīvarī nhāīnā | ✎ no translation in English ▷ (जलमीला)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी) Mina ▷ (पाच)(दिवसाचा)(कृष्णदेव) son (मांडीवरी)(न्हाईना) | pas de traduction en français |
[12] id = 8302 ✓ | जन्मीला कृष्णदेव आनंद गोकुळी झाला भारी पाच दिवसाचा कृष्णदेव खेळत जातो दारी janmīlā kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī jhālā bhārī pāca divasācā kṛṣṇadēva khēḷata jātō dārī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी)(झाला)(भारी) ▷ (पाच)(दिवसाचा)(कृष्णदेव)(खेळत) goes (दारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 8354 ✓ | जलमिला कृष्णदेव कोणी वाजवला हंडा देवई बाई बोल माझा दौलतीचा झेंडा jalamilā kṛṣṇadēva kōṇī vājavalā haṇḍā dēvaī bāī bōla mājhā daulatīcā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (जलमिला)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजवला)(हंडा) ▷ (देवई) woman says my (दौलतीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 8505 ✓ | जलमला कृष्णदेव देवई झाली येडी कंसाची बंदी शाळा वसुदेवाच्या पायी बेडी jalamalā kṛṣṇadēva dēvaī jhālī yēḍī kansācī bandī śāḷā vasudēvācyā pāyī bēḍī | ✎ no translation in English ▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(देवई) has_come (येडी) ▷ (कंसाची)(बंदी)(शाळा)(वसुदेवाच्या)(पायी)(बेडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 34483 ✓ | सयामधे सया अनुसया आहे मोठी दत्तात्रय पाळण्यात ब्रम्हदेव आले पोटी sayāmadhē sayā anusayā āhē mōṭhī dattātraya pāḷaṇyāta bramhadēva ālē pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (सयामधे)(सया)(अनुसया)(आहे)(मोठी) ▷ (दत्तात्रय)(पाळण्यात)(ब्रम्हदेव) here_comes (पोटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 34495 ✓ | संभू शिखरीचा बेल दवणा डोंगरीचा तुझ्या दर्शनाला राजा कोण्या नगरीचा sambhū śikharīcā bēla davaṇā ḍōṅgarīcā tujhyā darśanālā rājā kōṇyā nagarīcā | ✎ no translation in English ▷ (संभू)(शिखरीचा)(बेल)(दवणा)(डोंगरीचा) ▷ Your (दर्शनाला) king (कोण्या)(नगरीचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 34521 ✓ | संभूच्या शिकरी चरती ढवळी गाई आंदण काय दिली तिच्या बापानी गिरजाबाई sambhūcyā śikarī caratī ḍhavaḷī gāī āndaṇa kāya dilī ticyā bāpānī girajābāī | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरी)(चरती)(ढवळी)(गाई) ▷ (आंदण) why (दिली)(तिच्या)(बापानी)(गिरजाबाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 34523 ✓ | संभूच शिखर मला दिस अभ्रा थोड बेल दवण्याच एक गिरजावरी झाड sambhūca śikhara malā disa abhrā thōḍa bēla davaṇyāca ēka girajāvarī jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (संभूच)(शिखर)(मला)(दिस)(अभ्रा)(थोड) ▷ (बेल)(दवण्याच)(एक)(गिरजावरी)(झाड) | pas de traduction en français |
[4] id = 34524 ✓ | संभूच्या शिखरी चरती वासर संभूच शिखर गिरजा नारीच सासर sambhūcyā śikharī caratī vāsara sambhūca śikhara girajā nārīca sāsara | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिखरी)(चरती)(वासर) ▷ (संभूच)(शिखर)(गिरजा)(नारीच)(सासर) | pas de traduction en français |
[1] id = 34528 ✓ | संभूदेव बोल का तु भिलणी दारी दारी हातामधी झारी माझी गिरजा तुझ्या सारी sambhūdēva bōla kā tu bhilaṇī dārī dārī hātāmadhī jhārī mājhī girajā tujhyā sārī | ✎ no translation in English ▷ (संभूदेव) says (का) you (भिलणी)(दारी)(दारी) ▷ (हातामधी)(झारी) my (गिरजा) your (सारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 34529 ✓ | संभूच्या शिखरी बेला दवण्याचा वाफा गिरजा घाली पाणी त्याला भिलणीच्या रुपा sambhūcyā śikharī bēlā davaṇyācā vāphā girajā ghālī pāṇī tyālā bhilaṇīcyā rupā | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिखरी)(बेला)(दवण्याचा)(वाफा) ▷ (गिरजा)(घाली) water, (त्याला)(भिलणीच्या) form | pas de traduction en français |
[5] id = 34559 ✓ | भोळ्या शंकरा जन्म भोळ्यावरी गेला तुझ्या जटेमधी गंगा गौरीला जागा दिला bhōḷyā śaṅkarā janma bhōḷyāvarī gēlā tujhyā jaṭēmadhī gaṅgā gaurīlā jāgā dilā | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(शंकरा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone ▷ Your (जटेमधी) the_Ganges (गौरीला)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
[11] id = 34565 ✓ | भोळ्या शंकरा भोळा तुझा अवतार तुझ्या जटेमधी गंगा गौरीचा संसार bhōḷyā śaṅkarā bhōḷā tujhā avatāra tujhyā jaṭēmadhī gaṅgā gaurīcā saṇsāra | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(शंकरा)(भोळा) your (अवतार) ▷ Your (जटेमधी) the_Ganges (गौरीचा)(संसार) | pas de traduction en français |
[13] id = 34567 ✓ | भोळ्या शंकरा भोळा तुला म्हणू नये अर्ध्या अंगी पारवती अर्ध्या अंगी गंगा वाही bhōḷyā śaṅkarā bhōḷā tulā mhaṇū nayē ardhyā aṅgī pāravatī ardhyā aṅgī gaṅgā vāhī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(शंकरा)(भोळा) to_you say don't ▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पारवती)(अर्ध्या)(अंगी) the_Ganges (वाही) | pas de traduction en français |
[1] id = 1174 ✓ | आनंदी वाघजाई तुझ डोंगयरी रान आवस पूर्णिमाला तुला शेंदराच बोण ānandī vāghajāī tujha ḍōṅgayarī rāna āvasa pūrṇimālā tulā śēndarāca bōṇa | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(वाघजाई) your (डोंगयरी)(रान) ▷ (आवस)(पूर्णिमाला) to_you (शेंदराच)(बोण) | pas de traduction en français |
[8] id = 9685 ✓ | आनंदी वाघजाई तुझी वसती वनात परदेशाला माझी बाळ दया धाडाव पानात ānandī vāghajāī tujhī vasatī vanāta paradēśālā mājhī bāḷa dayā dhāḍāva pānāta | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(वाघजाई)(तुझी)(वसती)(वनात) ▷ (परदेशाला) my son (दया)(धाडाव)(पानात) | pas de traduction en français |
[6] id = 9742 ✓ | आनंदी वाघजाई तुझ्या दीपमाळेचा दिवा जळ आनंदी वाघजाई भोळ्या भक्ताच्या अंगी खेळ ānandī vāghajāī tujhyā dīpamāḷēcā divā jaḷa ānandī vāghajāī bhōḷyā bhaktācyā aṅgī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(वाघजाई) your (दीपमाळेचा) lamp (जळ) ▷ (आनंदी)(वाघजाई)(भोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 9773 ✓ | आनंदा वाघजाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू आता माझा राघू तुझ्या लावणीच झेंडू ānandā vāghajāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū ātā mājhā rāghū tujhyā lāvaṇīca jhēṇḍū | ✎ no translation in English ▷ (आनंदा)(वाघजाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू) ▷ (आता) my (राघू) your (लावणीच)(झेंडू) | pas de traduction en français |
[23] id = 10069 ✓ | गाव भादस हाये पुण्याच पुणे आळी बहिरी बाबा मधी बसला जंबू माळी gāva bhādasa hāyē puṇyāca puṇē āḷī bahirī bābā madhī basalā jambū māḷī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भादस)(हाये)(पुण्याच)(पुणे) has_come ▷ (बहिरी) Baba (मधी)(बसला)(जंबू)(माळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 10465 ✓ | गादीचा बसणार वाड्याला आला पायी बहिरी बाबाला शाहूराजाला गर्व नाही gādīcā basaṇāra vāḍyālā ālā pāyī bahirī bābālā śāhūrājālā garva nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गादीचा)(बसणार)(वाड्याला) here_comes (पायी) ▷ (बहिरी)(बाबाला)(शाहूराजाला)(गर्व) not | pas de traduction en français |
[12] id = 10499 ✓ | बहिरी बाबा घोड्यावरी चाल येताळ पायी पायी तुजला मुळ आल डोंगरीच्या वाघजाई bahirī bābā ghōḍyāvarī cāla yētāḷa pāyī pāyī tujalā muḷa āla ḍōṅgarīcyā vāghajāī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) Baba horse_back let_us_go (येताळ)(पायी)(पायी) ▷ (तुजला) children here_comes (डोंगरीच्या)(वाघजाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[5] id = 10523 ✓ | माझ्या ग वाड्याला सापा सर्पाचा वलवा बहिरी बाबाला नाग म्हातार्या बोलवा mājhyā ga vāḍyālā sāpā sarpācā valavā bahirī bābālā nāga mhātāryā bōlavā | ✎ no translation in English ▷ My * (वाड्याला)(सापा)(सर्पाचा)(वलवा) ▷ (बहिरी)(बाबाला)(नाग)(म्हातार्या)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 10527 ✓ | माझ्या ग वाड्याला साप सरपाची बोळ बहिरी माझा बाबा गारुडी खेळ खेळ mājhyā ga vāḍyālā sāpa sarapācī bōḷa bahirī mājhā bābā gāruḍī khēḷa khēḷa | ✎ no translation in English ▷ My * (वाड्याला)(साप)(सरपाची) says ▷ (बहिरी) my Baba (गारुडी)(खेळ)(खेळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 10529 ✓ | गादीचा बसणार माझ्या वाड्याला आला कसा बहिरी माझा बाबा शेषनाग तुझा भाचा gādīcā basaṇāra mājhyā vāḍyālā ālā kasā bahirī mājhā bābā śēṣanāga tujhā bhācā | ✎ no translation in English ▷ (गादीचा)(बसणार) my (वाड्याला) here_comes how ▷ (बहिरी) my Baba (शेषनाग) your (भाचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 10572 ✓ | बहिरी माझा बाबा शेष नागाचा मेव्हण त्याच्या अस्तुरीनी केला इखाचा घावन bahirī mājhā bābā śēṣa nāgācā mēvhaṇa tyācyā asturīnī kēlā ikhācā ghāvana | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (शेष)(नागाचा) brother-in-law ▷ (त्याच्या)(अस्तुरीनी) did (इखाचा)(घावन) | pas de traduction en français |
[12] id = 10580 ✓ | बहिरी माझा बाबा शेष नागाच्या इथे गेला राजा माझा बाबा इखाच्या वाट्या प्याला bahirī mājhā bābā śēṣa nāgācyā ithē gēlā rājā mājhā bābā ikhācyā vāṭyā pyālā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (शेष)(नागाच्या)(इथे) has_gone ▷ King my Baba (इखाच्या)(वाट्या)(प्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[107] id = 40876 ✓ | वेडे रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु समयासी आले वसरीला पाखरु vēḍē rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru samayāsī ālē vasarīlā pākharu | ✎ Dear Rukhmin*, Jani is our child She has come to the temple for shelter in the evening ▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु) ▷ (समयासी) here_comes (वसरीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[1] id = 18016 ✓ | नाव नाही गाव मी तर मुळचा रहिवाशी मातेच्या उसन्यासाठी हिंडती दाही दिशी nāva nāhī gāva mī tara muḷacā rahivāśī mātēcyā usanyāsāṭhī hiṇḍatī dāhī diśī | ✎ I have no name, no place, I am born from my mother’s womb For repaying my mother’s obligation, even going around all corners of the world is not enough ▷ (नाव) not (गाव) I wires (मुळचा)(रहिवाशी) ▷ (मातेच्या)(उसन्यासाठी)(हिंडती)(दाही)(दिशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 18021 ✓ | नाव नाही गाव तू तर कुणाचा कोण मातेच्या उसन्यासाठी घेतल देवाने लहानपण nāva nāhī gāva tū tara kuṇācā kōṇa mātēcyā usanyāsāṭhī ghētala dēvānē lahānapaṇa | ✎ You have no name, no place, you don’t know who you are To repay mother’s obligation, God pretended to be inferior to her to give her greatness ▷ (नाव) not (गाव) you wires (कुणाचा) who ▷ (मातेच्या)(उसन्यासाठी)(घेतल)(देवाने)(लहानपण) | pas de traduction en français |
[1] id = 19944 ✓ | जिवाला जड भर कुठल्या देशाला जाई कोण आता माझ्या बाळ पड सपान मनी जाण jivālā jaḍa bhara kuṭhalyā dēśālā jāī kōṇa ātā mājhyā bāḷa paḍa sapāna manī jāṇa | ✎ I am seriously ill, who will go and give the message to my people far away Let my son have a dream about my condition and intuitively get the message (then he will come to meet me) ▷ (जिवाला)(जड)(भर)(कुठल्या)(देशाला)(जाई) who ▷ (आता) my son (पड)(सपान)(मनी)(जाण) | pas de traduction en français |
Notes => | When the end comes, one feels that all the dear ones should be near. But, how to inform those who are in the village? Who will tak the message to them? In such a situation, the singer feels that if her son dreams about her condition, he will understand in his mind and come to meeet her. |
[4] id = 21222 ✓ | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची बाळाच्या जिवावरी उदया भरीन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī bāḷācyā jivāvarī udayā bharīna pācācī | ✎ My glass bangles are broken On my son’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (बाळाच्या)(जिवावरी)(उदया)(भरीन)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 21224 ✓ | वैराळदादा चुडा भरावा ठेवणीचा बाळायाच्या माझ्या आंबा देते मी लावणीचा vairāḷadādā cuḍā bharāvā ṭhēvaṇīcā bāḷāyācyā mājhyā āmbā dētē mī lāvaṇīcā | ✎ Brother Vairal*, put on special bangles on my hand I will give you mangoes from my son’s grove ▷ (वैराळदादा)(चुडा)(भरावा)(ठेवणीचा) ▷ (बाळायाच्या) my (आंबा) give I (लावणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 21225 ✓ | वैराळ दादा हात रिकामा नको ठेवू बाळाच्या जिवावरी उधारीला नको भेवू vairāḷa dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū bāḷācyā jivāvarī udhārīlā nakō bhēvū | ✎ Brother Vairal*, don’t let my hand remain bare without bangles Thanks to my son, don’t be scared of the credit ▷ (वैराळ)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू) ▷ (बाळाच्या)(जिवावरी)(उधारीला) not (भेवू) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 21228 ✓ | माडीवर माडी वर कासार बसला राज बरखी बांगडी नाव तिच डोसला māḍīvara māḍī vara kāsāra basalā rāja barakhī bāṅgaḍī nāva tica ḍōsalā | ✎ Bangle-seller is sitting on the upper floor of the storeyed house Rajvarkhi bangle, it’s name is Dosla ▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासार)(बसला) ▷ King (बरखी) bangles (नाव)(तिच)(डोसला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[34] id = 24087 ✓ | एका मागे एक जोडी दुडदुड धावती आता माझी बाई दवण्या मागली शेवंती ēkā māgē ēka jōḍī duḍaduḍa dhāvatī ātā mājhī bāī davaṇyā māgalī śēvantī | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(जोडी)(दुडदुड)(धावती) ▷ (आता) my daughter (दवण्या)(मागली)(शेवंती) | pas de traduction en français |
[6] id = 24628 ✓ | लेक चालली सासर्याला हिच्या डोळ्याला संमूधारा बाईला माझ्या महिन्याची बोली करा lēka cālalī sāsaryālā hicyā ḍōḷyālā sammūdhārā bāīlā mājhyā mahinyācī bōlī karā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, tears are flowing through her eyes Promise to bring my daughter for a visit in a month ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(डोळ्याला)(संमूधारा) ▷ (बाईला) my (महिन्याची) say doing | pas de traduction en français |
[2] id = 25190 ✓ | बारीक बांगडी हात भरुन ल्याले होते बयाच्या माहेराला काल आजोळाला गेले होते bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lyālē hōtē bayācyā māhērālā kāla ājōḷālā gēlē hōtē | ✎ I was wearing handful of thin delicate bangles I had gone to my mother’s maher*, my Ajol* yesterday ▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(ल्याले)(होते) ▷ (बयाच्या)(माहेराला)(काल)(आजोळाला) has_gone (होते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[2] id = 25317 ✓ | जिवाला जडभारी धरणी लोळतात केस मावली माझी बया मांडी घालुनी उशा बस jivālā jaḍabhārī dharaṇī lōḷatāta kēsa māvalī mājhī bayā māṇḍī ghālunī uśā basa | ✎ I am seriously ill, my hair are rolling on the ground My dear mother sits squatting near my bedside ▷ (जिवाला)(जडभारी)(धरणी)(लोळतात)(केस) ▷ (मावली) my (बया)(मांडी)(घालुनी)(उशा)(बस) | pas de traduction en français |
[17] id = 25423 ✓ | खाऊशी वाटल मला आंब्याच लोणच बयाच्या वाचूनी कोणी देईना धनच khāūśī vāṭala malā āmbyāca lōṇaca bayācyā vācūnī kōṇī dēīnā dhanaca | ✎ I feel like eating mango pickle Besides mother, nobody is giving from her house ▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(आंब्याच)(लोणच) ▷ (बयाच्या)(वाचूनी)(कोणी)(देईना)(धनच) | pas de traduction en français |
[18] id = 25424 ✓ | खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत बयाच्या शिवाय मला देईना कुणी ऐत khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata bayācyā śivāya malā dēīnā kuṇī aita | ✎ I feel like eating lemon with seasoning Besides mother, nobody will give it to me ready made ▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत) ▷ (बयाच्या)(शिवाय)(मला)(देईना)(कुणी)(ऐत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[1] id = 25499 ✓ | गुज बोलताना काय गुजची कारण आता ग माझ्या बाई घाल दिव्याला भरण guja bōlatānā kāya gujacī kāraṇa ātā ga mājhyā bāī ghāla divyālā bharaṇa | ✎ Mother and daughter are engrossed in sharing their joys and sorrows Now, my daughter, add more oil in the lamp ▷ (गुज)(बोलताना) why (गुजची)(कारण) ▷ (आता) * my woman (घाल)(दिव्याला)(भरण) | pas de traduction en français |
Notes => | Mother and daughter are talking for a long time and the oil in the lamp is about to get over. Hence, mother asks her daughter to add more oil in the lamp. | ||
[3] id = 25501 ✓ | बाई गुज बोलताना कशाला होई दिवा आता माझ्या बाई झाली चांदण्याची हवा bāī guja bōlatānā kaśālā hōī divā ātā mājhyā bāī jhālī cāndaṇyācī havā | ✎ Woman, to open your heart, why do you need a lamp Now, my dear daughter, stars are shining in the sky ▷ Woman (गुज)(बोलताना)(कशाला)(होई) lamp ▷ (आता) my woman has_come (चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 28927 ✓ | कावळा करारीत माझ्या घराच्या आढ्यावरी सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी kāvaḷā karārīta mājhyā gharācyā āḍhyāvarī sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the roof of my house I tell you, woman, my brother, the murali* is riding on a horse ▷ (कावळा)(करारीत) my of_house (आढ्यावरी) ▷ I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[17] id = 29004 ✓ | कावळा करारीत याची करारी ऐका बंधु ग मुराळी दारी बोलत्यात बायका kāvaḷā karārīta yācī karārī aikā bandhu ga murāḷī dārī bōlatyāta bāyakā | ✎ A crow is crowing, listen to its crowing Brother has come as murali*, women are saying to each other ▷ (कावळा)(करारीत)(याची)(करारी)(ऐका) ▷ Brother * (मुराळी)(दारी)(बोलत्यात)(बायका) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 30355 ✓ | माहेरी घरी झोप बाईला लाज नाही ताटामधे हात जेव म्हणती बयाबाई māhērī gharī jhōpa bāīlā lāja nāhī tāṭāmadhē hāta jēva mhaṇatī bayābāī | ✎ In maher*, sleep does not feel ashamed to overpower my eyes My hand in my plate, mother says, eat well ▷ (माहेरी)(घरी)(झोप)(बाईला)(लाज) not ▷ (ताटामधे) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 30467 ✓ | आईबापाच्या राज्यात दुधावरली खाल्ली सायी भाऊ भावजय राज्यात ताक घ्याया सत्ता नाही āībāpācyā rājyāta dudhāvaralī khāllī sāyī bhāū bhāvajaya rājyāta tāka ghyāyā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(दुधावरली)(खाल्ली)(सायी) ▷ Brother (भावजय)(राज्यात)(ताक)(घ्याया)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[16] id = 30471 ✓ | आई बापाच्या राज्यात लेकी वापर घरात भाऊ भावजयाच्या राज्यात पाव्हणी बसली दारात āī bāpācyā rājyāta lēkī vāpara gharāta bhāū bhāvajayācyā rājyāta pāvhaṇī basalī dārāta | ✎ As long as parents alive, daughter is free to do what she likes With my brother and sister-in-law, I am a guest sitting in the doorway ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(लेकी)(वापर)(घरात) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(पाव्हणी) sitting (दारात) | pas de traduction en français |
[1] id = 32698 ✓ | सावितरे सून गोड बोल माझ्याशी आता माझा राघू दिला खजीना तुझ्यापाशी sāvitarē sūna gōḍa bōla mājhyāśī ātā mājhā rāghū dilā khajīnā tujhyāpāśī | ✎ Savitri, daughter-in-law, talk nicely to me Now, my Raghu*, my son, my treasure, I have given him to you ▷ (सावितरे)(सून)(गोड) says (माझ्याशी) ▷ (आता) my (राघू)(दिला)(खजीना)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 32700 ✓ | सावीतरे सून तू ग मागल्या दाराची पपयी सवाधी तुझ्या केला राघू मपला शिपाइ sāvītarē sūna tū ga māgalyā dārācī papayī savādhī tujhyā kēlā rāghū mapalā śipāi | ✎ Savitri, daughter-in-law, you are like the Papaya tree in the backyard I have given you my Raghu*, my soldier son ▷ (सावीतरे)(सून) you * (मागल्या)(दाराची)(पपयी) ▷ (सवाधी) your did (राघू)(मपला)(शिपाइ) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 34276 ✓ | वधीला नारायणराव त्याला वधीला काल तान्ही का बाई त्याची आजोळा गेली बाळ vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā kāla tānhī kā bāī tyācī ājōḷā gēlī bāḷa | ✎ Narayan Rao is assassinated, he was assassinated yesterday Woman, his little children have gone to their Ajol* ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(काल) ▷ (तान्ही)(का) woman (त्याची)(आजोळा) went son | pas de traduction en français |
|
[16] id = 34319 ✓ | आगीन गाडीला नका म्हणू वांझ वांझ पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबईला दोन्ही सांज āgīna gāḍīlā nakā mhaṇū vāñjha vāñjha puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaīlā dōnhī sāñja | ✎ Don’t call the train useless It takes vegetables from Pune to Mumbai morning and evening ▷ (आगीन)(गाडीला)(नका) say (वांझ)(वांझ) ▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबईला) both (सांज) | pas de traduction en français |