Village: लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap
60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[73] id = 83618 ✓ | सिंदीशाई तोडे कधी केली सिताबाई तुझ्या तोड्यासाठी राम इंदोरला गेले sindīśāī tōḍē kadhī kēlī sitābāī tujhyā tōḍyāsāṭhī rāma indōralā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made For your tode* Ram had gone to Indore ▷ (सिंदीशाई)(तोडे)(कधी) shouted goddess_Sita ▷ Your (तोड्यासाठी) Ram (इंदोरला) has_gone | pas de traduction en français |
|
[4] id = 47891 ✓ | सीता निघाली वनवास सांगून गेली माळनीला दुरडीवर फुल रामाच्या पुजेयाला sītā nighālī vanavāsa sāṅgūna gēlī māḷanīlā duraḍīvara fula rāmācyā pujēyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman To give a basketful of flowers for Ram’s puja* ▷ Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (माळनीला) ▷ (दुरडीवर) flowers of_Ram (पुजेयाला) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 53251 ✓ | लव अंकुश तु कुणाचे बाळक सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख lava aṅkuśa tu kuṇācē bāḷaka sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lav and Ankush, whose sons are you Sita is our mother, we don’t know who is our father ▷ Put (अंकुश) you (कुणाचे)(बाळक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[232] id = 106498 ✓ | राघु ती मैना देवाने येडीन दिले राघु मैना राखुळी घातली rāghu tī mainā dēvānē yēḍīna dilē rāghu mainā rākhuḷī ghātalī | ✎ God gave and the naïve mother accepted She had to ask somebody else to look after Raghu* and Mina ▷ (राघु)(ती) Mina (देवाने)(येडीन) gave ▷ (राघु) Mina (राखुळी)(घातली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[227] id = 81144 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा उचलील्या वाटा परघरा जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā ucalīlyā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा) ▷ (उचलील्या)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[113] id = 88838 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जनाची होती लाई पाण्याच्या वाटा आंतरीन चालबाई tujhā mājhā bhāūpaṇā janācī hōtī lāī pāṇyācyā vāṭā āntarīna cālabāī | ✎ Our close friendship, people are very angry On the way to fetch water, woman, walk a little distance away ▷ Your my (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाई) ▷ (पाण्याच्या)(वाटा)(आंतरीन)(चालबाई) | pas de traduction en français |
[114] id = 88839 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जनाची होती लाई सांगते बाई तुला अंतर तोडायच नाही tujhā mājhā bhāūpaṇā janācī hōtī lāī sāṅgatē bāī tulā antara tōḍāyaca nāhī | ✎ Our close friendship, people are very angry I tell you, woman, we won’t break our friendship ▷ Your my (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाई) ▷ I_tell woman to_you (अंतर)(तोडायच) not | pas de traduction en français |
[9] id = 78761 ✓ | नवतीचे नारी नवती घ्यावा आकुनी आंब्याला आला बार पान गेले झाकळुनी navatīcē nārī navatī ghyāvā ākunī āmbyālā ālā bāra pāna gēlē jhākaḷunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घ्यावा)(आकुनी) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(पान) has_gone (झाकळुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[65] id = 56687 ✓ | लाडकी लेक लई दिन नसावा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī dina nasāvā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिन)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 88864 ✓ | बाप म्हणे लेकी नांदाव निट खर शेवाळली इट पायदे बळकट bāpa mhaṇē lēkī nāndāva niṭa khara śēvāḷalī iṭa pāyadē baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदाव)(निट)(खर) ▷ (शेवाळली)(इट)(पायदे)(बळकट) | pas de traduction en français |
[107] id = 87244 ✓ | जाते उभ्या गली वाजुन देईना जोडव लेक आसीलाची कोन लावील आडव jātē ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍava lēka āsīlācī kōna lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who will dare to blame a daughter from a good family ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडव) ▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[37] id = 98190 ✓ | देवामधी देव देव दत्त बाबा खरा सांगते बाई नई आस्तुरीचा वारा dēvāmadhī dēva dēva datta bābā kharā sāṅgatē bāī naī āsturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(दत्त) Baba (खरा) ▷ I_tell woman (नई)(आस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[122] id = 97020 ✓ | कणसी पासुन चोरुड किती कोस दत्तया बाबाला आवसार्याला घेते उस kaṇasī pāsuna cōruḍa kitī kōsa dattayā bābālā āvasāryālā ghētē usa | ✎ no translation in English ▷ (कणसी)(पासुन)(चोरुड)(किती)(कोस) ▷ (दत्तया)(बाबाला)(आवसार्याला)(घेते)(उस) | pas de traduction en français |
[22] id = 91013 ✓ | आल्या आगीगत करीन म्हणलं डाळवांग देव दत्त बाबा टांग रस्त्यावरी भासं ālyā āgīgata karīna mhaṇalaṁ ḍāḷavāṅga dēva datta bābā ṭāṅga rastyāvarī bhāsaṁ | ✎ no translation in English ▷ (आल्या)(आगीगत)(करीन)(म्हणलं)(डाळवांग) ▷ (देव)(दत्त) Baba (टांग)(रस्त्यावरी)(भासं) | pas de traduction en français |
[23] id = 91014 ✓ | जाते कणसीला उभी राहली भेंड्यावरी देव दत्तबाबा नजर माझे झेंड्यावरी jātē kaṇasīlā ubhī rāhalī bhēṇḍyāvarī dēva dattabābā najara mājhē jhēṇḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (कणसीला) standing (राहली)(भेंड्यावरी) ▷ (देव)(दत्तबाबा)(नजर)(माझे)(झेंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 91016 ✓ | अंगण झाडीते अंगण देते शोभा देव दत्त बाबा माझ्या घरामधी उभा aṅgaṇa jhāḍītē aṅgaṇa dētē śōbhā dēva datta bābā mājhyā gharāmadhī ubhā | ✎ no translation in English ▷ (अंगण)(झाडीते)(अंगण) give (शोभा) ▷ (देव)(दत्त) Baba my (घरामधी) standing | pas de traduction en français |
[26] id = 91017 ✓ | माझ्या अंगणात काळ्या कपड्याची उशी देव दत्त बाबा माझ्या घरामधी बसी mājhyā aṅgaṇāta kāḷyā kapaḍyācī uśī dēva datta bābā mājhyā gharāmadhī basī | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(काळ्या)(कपड्याची)(उशी) ▷ (देव)(दत्त) Baba my (घरामधी)(बसी) | pas de traduction en français |
[28] id = 91019 ✓ | सुख्याने भोवती बाग शाई सुपार्याची दत्तत्री बाबामध्ये वाडी व्यापार्याची sukhyānē bhōvatī bāga śāī supāryācī dattatrī bābāmadhyē vāḍī vyāpāryācī | ✎ no translation in English ▷ (सुख्याने)(भोवती)(बाग)(शाई)(सुपार्याची) ▷ (दत्तत्री)(बाबामध्ये)(वाडी)(व्यापार्याची) | pas de traduction en français |
[30] id = 91021 ✓ | जाते कणसिला उभी राहील पडसाई बोलते दत्तबाबा कधी आल्या लेकीबाई jātē kaṇasilā ubhī rāhīla paḍasāī bōlatē dattabābā kadhī ālyā lēkībāī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (कणसिला) standing (राहील)(पडसाई) ▷ (बोलते)(दत्तबाबा)(कधी)(आल्या)(लेकीबाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 109084 ✓ | कणसी कणसी कोणत्या खंडामधी देवदत्ताबाबा नित माझ्या तोंडामधी kaṇasī kaṇasī kōṇatyā khaṇḍāmadhī dēvadattābābā nita mājhyā tōṇḍāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (कणसी)(कणसी)(कोणत्या)(खंडामधी) ▷ (देवदत्ताबाबा)(नित) my (तोंडामधी) | pas de traduction en français |
[37] id = 109085 ✓ | कणसी पासुन चोरुड किती लांब दत्तया बाबाच्या अवसाराला घेते जांब kaṇasī pāsuna cōruḍa kitī lāmba dattayā bābācyā avasārālā ghētē jāmba | ✎ no translation in English ▷ (कणसी)(पासुन)(चोरुड)(किती)(लांब) ▷ (दत्तया)(बाबाच्या)(अवसाराला)(घेते)(जांब) | pas de traduction en français |
[4] id = 113110 ✓ | पहाटच्या पारी घंटा वाजतो मंजुळ देव दत्त बाबा दही दुधाची अंघोळ pahāṭacyā pārī ghaṇṭā vājatō mañjuḷa dēva datta bābā dahī dudhācī aṅghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पारी)(घंटा)(वाजतो)(मंजुळ) ▷ (देव)(दत्त) Baba (दही)(दुधाची)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 113123 ✓ | नवस बोलले दत्त या बाबाला सोन्याची टिपर याच्या नगर खाण्याला navasa bōlalē datta yā bābālā sōnyācī ṭipara yācyā nagara khāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (दत्त)(या)(बाबाला) ▷ (सोन्याची)(टिपर) of_his_place (नगर)(खाण्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 113125 ✓ | नवस बोलले दत्त बाबाच्या दारात भाऊला पुतरु वाहील पेढ्याची परात navasa bōlalē datta bābācyā dārāta bhāūlā putaru vāhīla pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (दत्त)(बाबाच्या)(दारात) ▷ (भाऊला)(पुतरु)(वाहील)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[14] id = 113126 ✓ | देवदत्त बाबा कोण्या राजाला पावला सोन्याच्या अब्गादागीरीला धज मोत्याचा लावला dēvadatta bābā kōṇyā rājālā pāvalā sōnyācyā abgādāgīrīlā dhaja mōtyācā lāvalā | ✎ no translation in English ▷ (देवदत्त) Baba (कोण्या)(राजाला)(पावला) ▷ Of_gold (अब्गादागीरीला)(धज)(मोत्याचा)(लावला) | pas de traduction en français |
[47] id = 79945 ✓ | नवस बोलले मान भावाच्या जातीत बाळाचे नवस आपसुर भरले पाठीत navasa bōlalē māna bhāvācyā jātīta bāḷācē navasa āpasura bharalē pāṭhīta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (मान)(भावाच्या)(जातीत) ▷ (बाळाचे)(नवस)(आपसुर)(भरले)(पाठीत) | pas de traduction en français |
[48] id = 79946 ✓ | नवस बोलले मान भावाच्या मेळ्यात बाळाचे नवस आवसुर भरले थाळ्यात navasa bōlalē māna bhāvācyā mēḷyāta bāḷācē navasa āvasura bharalē thāḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (मान)(भावाच्या)(मेळ्यात) ▷ (बाळाचे)(नवस)(आवसुर)(भरले)(थाळ्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[57] id = 60163 ✓ | जाते पंढरीला उभी राहील बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jātē paṇḍharīlā ubhī rāhīla bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandharpur, I stand in a queue Hari* is worried how I will get Darshan* ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहील)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[110] id = 98521 ✓ | आल्या आभीगत करीन साखर शिरा देवदत्त बाबा पांग रस्त्यावरी उभा ālyā ābhīgata karīna sākhara śirā dēvadatta bābā pāṅga rastyāvarī ubhā | ✎ no translation in English ▷ (आल्या)(आभीगत)(करीन)(साखर)(शिरा) ▷ (देवदत्त) Baba (पांग)(रस्त्यावरी) standing | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[239] id = 106853 ✓ | सुरत्याने भोवती बान गंगे तुझा येडा दत्तात्री बाबाचा मध्ये दयाळाचा वाडा suratyānē bhōvatī bāna gaṅgē tujhā yēḍā dattātrī bābācā madhyē dayāḷācā vāḍā | ✎ no translation in English ▷ (सुरत्याने)(भोवती)(बान)(गंगे) your (येडा) ▷ (दत्तात्री) of_Baba_(Ambedkar) (मध्ये)(दयाळाचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
[117] id = 72669 ✓ | सकाळी उठुनी हात जोडीते देवाला आवुक मागीते राघु मैनाच्या बाळाला sakāḷī uṭhunī hāta jōḍītē dēvālā āvuka māgītē rāghu mainācyā bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (जोडीते)(देवाला) ▷ (आवुक)(मागीते)(राघु) of_Mina (बाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[168] id = 70737 ✓ | सकाळी उठुनी उघडती कडी कोंडा नजर पडीला तुझ्या झेंडा sakāḷī uṭhunī ughaḍatī kaḍī kōṇḍā najara paḍīlā tujhyā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(उघडती)(कडी)(कोंडा) ▷ (नजर)(पडीला) your (झेंडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 68553 ✓ | जाते कनिसला उभी राहते मांडीवरी नजर माझ्या तुझ्यावरी jātē kanisalā ubhī rāhatē māṇḍīvarī najara mājhyā tujhyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (कनिसला) standing (राहते)(मांडीवरी) ▷ (नजर) my (तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 68554 ✓ | जाते कनसिला आडवी लागती वागळी देवाच्या उपराला साखर घेते दुध पोळी jātē kanasilā āḍavī lāgatī vāgaḷī dēvācyā uparālā sākhara ghētē dudha pōḷī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (कनसिला)(आडवी)(लागती)(वागळी) ▷ (देवाच्या)(उपराला)(साखर)(घेते) milk (पोळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 68555 ✓ | जाते चुराडेला आडवी लागती कणसी देवाच्या उपराला साखर घेते बनारसी jātē curāḍēlā āḍavī lāgatī kaṇasī dēvācyā uparālā sākhara ghētē banārasī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (चुराडेला)(आडवी)(लागती)(कणसी) ▷ (देवाच्या)(उपराला)(साखर)(घेते)(बनारसी) | pas de traduction en français |
[20] id = 82587 ✓ | आई आई म्हणु साखर फुटाना आईचे शब्द गोड उठसी वाटना āī āī mhaṇu sākhara phuṭānā āīcē śabda gōḍa uṭhasī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(उठसी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[43] id = 82586 ✓ | आई आई म्हणी साखरीचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī mhaṇī sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई)(म्हणी)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[9] id = 79619 ✓ | तिसच नेसतं पंचीसच ओवळीनीला हजाराचे जोडी नंदी माझ्या दावनीला tisaca nēsataṁ pañcīsaca ōvaḷīnīlā hajārācē jōḍī nandī mājhyā dāvanīlā | ✎ I wear a sari costing thirty rupees, I get one costing twenty-five rupees for Ovalani A pair of bullocks costing a thousand rupees is tied in my cowshed ▷ (तिसच)(नेसतं)(पंचीसच)(ओवळीनीला) ▷ (हजाराचे)(जोडी)(नंदी) my (दावनीला) | pas de traduction en français |
[125] id = 99284 ✓ | नवरा नवरी माझे लहानले बाळ शेवंती चढायाला आणा कवळे नारळ navarā navarī mājhē lahānalē bāḷa śēvantī caḍhāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ My bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी)(माझे)(लहानले) son ▷ (शेवंती)(चढायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[81] id = 73953 ✓ | लाडक्या लेकी तोंड पोळल भाजीन साखर सोजीची सवय लावली आजीन lāḍakyā lēkī tōṇḍa pōḷala bhājīna sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकी)(तोंड)(पोळल)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[178] id = 91336 ✓ | लाडाच्या लेकीच नाव ठेवा गयाबाई चांद सुर्य केले याई सुख निघाले जवई lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvā gayābāī cānda surya kēlē yāī sukha nighālē javī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवा)(गयाबाई) ▷ (चांद)(सुर्य)(केले)(याई)(सुख)(निघाले)(जवई) | pas de traduction en français |
[81] id = 99725 ✓ | डाव्या बाजुला नथ उजव्या बाजुला मुरनी बाईच्या रुपासाठी राजा लागला झुरणी ḍāvyā bājulā natha ujavyā bājulā muranī bāīcyā rupāsāṭhī rājā lāgalā jhuraṇī | ✎ A big nose-ring on the left side and a Morni (a small nose-ring) on the right For her beauty, even men enjoying a high status long for her ▷ (डाव्या)(बाजुला)(नथ)(उजव्या)(बाजुला)(मुरनी) ▷ (बाईच्या)(रुपासाठी) king (लागला)(झुरणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 105661 ✓ | दुरल्या दिशी गार वारा आला मैनाला माझ्या वाघणीला पांड्या झाला duralyā diśī gāra vārā ālā mainālā mājhyā vāghaṇīlā pāṇḍyā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (दुरल्या)(दिशी)(गार)(वारा) here_comes ▷ For_Mina my (वाघणीला)(पांड्या)(झाला) | pas de traduction en français |
[100] id = 74502 ✓ | लेक जाती सासराल्या आईला येतो रडु साखरीचे लाडु कोणा हाती धाडु lēka jātī sāsarālyā āīlā yētō raḍu sākharīcē lāḍu kōṇā hātī dhāḍu | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासराल्या)(आईला)(येतो)(रडु) ▷ (साखरीचे)(लाडु) who (हाती)(धाडु) | pas de traduction en français |
[60] id = 80639 ✓ | गोरी माझी बाई कास लावु अंगुठ्याला नानाजीच्या खराजीला पागुट्याला gōrī mājhī bāī kāsa lāvu aṅguṭhyālā nānājīcyā kharājīlā pāguṭyālā | ✎ My daughter is fair, press you toe hard (bear with everything) You keep up the reputation of Nanaji, your father ▷ (गोरी) my daughter how apply (अंगुठ्याला) ▷ (नानाजीच्या)(खराजीला)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[82] id = 107291 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[32] id = 73602 ✓ | झाडामध्ये झाड झाड पपईच मऊ बापामध्ये लेकीच जीवु jhāḍāmadhyē jhāḍa jhāḍa papīca maū bāpāmadhyē lēkīca jīvu | ✎ no translation in English ▷ (झाडामध्ये)(झाड)(झाड)(पपईच)(मऊ) ▷ (बापामध्ये)(लेकीच)(जीवु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[47] id = 64051 ✓ | माझ्या चुड्याच सोन पिवळ हाडोळ नानाजीन केली पारख वाढुळ mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa hāḍōḷa nānājīna kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold (पिवळ)(हाडोळ) ▷ (नानाजीन) shouted (पारख)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[48] id = 64052 ✓ | माझ्या चुड्याची पारख कोन केली नानाजीन माझ्या सोन पाहुन चांदी दिली mājhyā cuḍyācī pārakha kōna kēlī nānājīna mājhyā sōna pāhuna cāndī dilī | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याची)(पारख) who shouted ▷ (नानाजीन) my gold (पाहुन)(चांदी)(दिली) | pas de traduction en français |
[114] id = 70331 ✓ | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची मिळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī miḷavaṇa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(मिळवण) shouted | pas de traduction en français |
[116] id = 70560 ✓ | लाडकी लेक लाडा कोडाचा जावई बाईच्या वराला चंदन बेलाची तिवई lāḍakī lēka lāḍā kōḍācā jāvaī bāīcyā varālā candana bēlācī tivaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडा)(कोडाचा)(जावई) ▷ (बाईच्या)(वराला)(चंदन)(बेलाची)(तिवई) | pas de traduction en français |
[60] id = 74358 ✓ | शेताच्या बांधाला भांडते भाऊ भाऊ वडील बोले धाकल्याला पातळ झाला गहु śētācyā bāndhālā bhāṇḍatē bhāū bhāū vaḍīla bōlē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ On the field bund, brothers are quarrelling The elder one says to the younger one, wheat crop has grown thin ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(भांडते) brother brother ▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français |
[12] id = 73177 ✓ | चंदनाचे पाट टपालवाल्याला बसायाला भाऊची ग माझ्या जाते खुशाली पुसायाला candanācē pāṭa ṭapālavālyālā basāyālā bhāūcī ga mājhyā jātē khuśālī pusāyālā | ✎ I give a flat sandal wood stool to the postman to sit I go and ask the news about my brother ▷ (चंदनाचे)(पाट)(टपालवाल्याला)(बसायाला) ▷ (भाऊची) * my am_going (खुशाली)(पुसायाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 66118 ✓ | भाऊ भाऊ करते भावाला नाही मया आता कोणाच्या भावजया शेजारीन आया बाया bhāū bhāū karatē bhāvālā nāhī mayā ātā kōṇācyā bhāvajayā śējārīna āyā bāyā | ✎ I am so fond of my brother but he has no affection for his sister What can I expect from sister-in-law and neighbour women ▷ Brother brother (करते)(भावाला) not (मया) ▷ (आता)(कोणाच्या)(भावजया)(शेजारीन)(आया)(बाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[21] id = 73462 ✓ | बारीक बांगडी कासाराच्या बैला ओरी भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailā ōrī bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī | ✎ Bangle-seller has delicate bangles in his shop Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैला)(ओरी) ▷ Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[192] id = 70036 ✓ | मांडवाच्या दारी लावील काळ निळ भाऊचा आहेर नेसल देवुकाचे येळ māṇḍavācyā dārī lāvīla kāḷa niḷa bhāūcā āhēra nēsala dēvukācē yēḷa | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a black spot is applied (to sister) to ward of the influence of an evil eye I shall wear brother’s aher* for the puja* of God at the time of marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावील)(काळ)(निळ) ▷ (भाऊचा)(आहेर)(नेसल)(देवुकाचे)(येळ) | pas de traduction en français | ||
|
[88] id = 58517 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाची संतर आली परायाची नार इन पाडील अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara ālī parāyācī nāra ina pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
[49] id = 67553 ✓ | भाऊ तो आपला भावजय कुठुन ताईता शेजारी घ्यावी पुतळी गाठुन bhāū tō āpalā bhāvajaya kuṭhuna tāītā śējārī ghyāvī putaḷī gāṭhuna | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family He is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजय)(कुठुन) ▷ (ताईता)(शेजारी)(घ्यावी)(पुतळी)(गाठुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[33] id = 67638 ✓ | भाऊ तो आपला भावजय परायाची सांगते दादा मला इन करायाची bhāū tō āpalā bhāvajaya parāyācī sāṅgatē dādā malā ina karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make her my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजय)(परायाची) ▷ I_tell (दादा)(मला)(इन)(करायाची) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 67634 ✓ | भाऊजया बाई उगीर बोलण्याची राधा मना धरणीचे कुठे गेले माझे दादा bhāūjayā bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā manā dharaṇīcē kuṭhē gēlē mājhē dādā | ✎ Sister-in-law speaks haughtily I am standing since a long time, where has my brother gone ▷ (भाऊजया) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (मना)(धरणीचे)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा) | pas de traduction en français |
[25] id = 67636 ✓ | भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा उभी केंदुळची कुठे गेले माझे दादा bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā ubhī kēnduḷacī kuṭhē gēlē mājhē dādā | ✎ Sister-in-law speaks haughtily I am standing since a long time, where has my brother gone ▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ Standing (केंदुळची)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा) | pas de traduction en français |
[13] id = 63854 ✓ | मामा ये भासे एका चालीने चालता आडीचे धोतर सने वार्यान उडात्या māmā yē bhāsē ēkā cālīnē cālatā āḍīcē dhōtara sanē vāryāna uḍātyā | ✎ Maternal uncle and nephew are walking with the same gait Dhotar* on the line is flying in the breeze ▷ Maternal_uncle (ये)(भासे)(एका)(चालीने)(चालता) ▷ (आडीचे)(धोतर)(सने)(वार्यान)(उडात्या) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 58571 ✓ | मामा या भाशीची झोंबी लावली जनान भाशाची कैलासी बैठक मारली मामान māmā yā bhāśīcī jhōmbī lāvalī janāna bhāśācī kailāsī baiṭhaka māralī māmāna | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle (या)(भाशीची)(झोंबी)(लावली)(जनान) ▷ (भाशाची)(कैलासी)(बैठक)(मारली)(मामान) | pas de traduction en français |
[38] id = 58572 ✓ | मामा या भाशीची झोंबी लावली दिंडीत बोलत जन माय लेकीचे पंडित māmā yā bhāśīcī jhōmbī lāvalī diṇḍīta bōlata jana māya lēkīcē paṇḍita | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot People say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers ▷ Maternal_uncle (या)(भाशीची)(झोंबी)(लावली)(दिंडीत) ▷ Speak (जन)(माय)(लेकीचे)(पंडित) | pas de traduction en français |
[55] id = 63709 ✓ | सक्का भाऊ असुन गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakkā bhāū asuna gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सक्का) brother (असुन)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 96601 ✓ | सासर्या सासुबाई माहेरा माझे आई तांब्याची घागर माझ्या इसाव्याला भावजयी sāsaryā sāsubāī māhērā mājhē āī tāmbyācī ghāgara mājhyā isāvyālā bhāvajayī | ✎ Mother-in-law in in-laws’ house, mother in maher* A copper vessel, sister-in-law gives me relief from work ▷ (सासर्या)(सासुबाई)(माहेरा)(माझे)(आई) ▷ (तांब्याची)(घागर) my (इसाव्याला)(भावजयी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 71614 ✓ | जोवर बाबा बया तोवर पोर पन असा शोभा देतो विहिरी खाली बोरवन jōvara bābā bayā tōvara pōra pana asā śōbhā dētō vihirī khālī bōravana | ✎ As long as parents are alive, I can have my playful way The cluster of jujube trees beyond the well looks nice ▷ (जोवर) Baba (बया)(तोवर)(पोर)(पन) ▷ (असा)(शोभा)(देतो)(विहिरी)(खाली)(बोरवन) | pas de traduction en français |
[27] id = 71615 ✓ | जवर बाबा बया तवर माझी विळा आस शोभा देती हिरी खाली पानमळा javara bābā bayā tavara mājhī viḷā āsa śōbhā dētī hirī khālī pānamaḷā | ✎ As long as parents are alive, I can have my way The betel-leaf plantation beyond the well looks nice ▷ (जवर) Baba (बया)(तवर) my (विळा) ▷ (आस)(शोभा)(देती)(हिरी)(खाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[46] id = 83093 ✓ | माझ नाही बाई माझ्या बहिणीच बाळ मावशी म्हणुनी धरती माझे बोठ mājha nāhī bāī mājhyā bahiṇīca bāḷa māvaśī mhaṇunī dharatī mājhē bōṭha | ✎ He is not mine, he is my sister’s child Calling me maternal aunt, he holds my lips ▷ My not woman my of_sister son ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरती)(माझे)(बोठ) | pas de traduction en français |
[78] id = 105906 ✓ | माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा रवा घोड्यावरी रामराम हेवा करे माझे जावा mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā ravā ghōḍyāvarī rāmarāma hēvā karē mājhē jāvā | ✎ He is not mine, he is my sister’s dear son He greets me on horseback, my sisters-in-law are jealous ▷ My not woman my of_sister (रवा) ▷ Horse_back (रामराम)(हेवा)(करे)(माझे)(जावा) | pas de traduction en français |
[83] id = 96664 ✓ | माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा पंडीत माझ्या जिवासाठी आला परगाण्या धुंडीत mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta mājhyā jivāsāṭhī ālā paragāṇyā dhuṇḍīta | ✎ He is not mine, he is my sister’s educated son For my sake, he came looking for me in the whole region ▷ My not woman my of_sister (पंडीत) ▷ My (जिवासाठी) here_comes (परगाण्या)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[17] id = 63486 ✓ | दंडामधी येळा दंड दिसतो ढवळा नाकीमधी नथ सारा शिणगार पिवळा daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā nākīmadhī natha sārā śiṇagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (नाकीमधी)(नथ)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[91] id = 92554 ✓ | नाकामधी नत तोंड दिसे झला झला मैनाला पाहुन सिन भरताराचा गेला nākāmadhī nata tōṇḍa disē jhalā jhalā mainālā pāhuna sina bharatārācā gēlā | ✎ Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive Looking at my Maina*’s face, her husband’s fatigue is gone ▷ (नाकामधी)(नत)(तोंड)(दिसे)(झला)(झला) ▷ For_Mina (पाहुन)(सिन)(भरताराचा) has_gone | pas de traduction en français |
|
[50] id = 86867 ✓ | अस्तुरी पुरुष दोन्ही बहिण भांवड बाळे लक्ष्मीबाई तिडे जाईल पाहुन asturī puruṣa dōnhī bahiṇa bhāmvaḍa bāḷē lakṣmībāī tiḍē jāīla pāhuna | ✎ Husband and wife, their relation is like brother and sister (good, no quarrels) Goddess Lakshmi will watch and then go there ▷ (अस्तुरी) man both sister (भांवड) ▷ (बाळे) goddess_Lakshmi (तिडे) will_go (पाहुन) | pas de traduction en français |
[30] id = 70704 ✓ | आस्तुरी पुरुष दोन्ही भांडत झोपी गेले बोले लक्ष्मीबाई ईडे येवुन पस्तािवले āsturī puruṣa dōnhī bhāṇḍata jhōpī gēlē bōlē lakṣmībāī īḍē yēvuna pastāivalē | ✎ no translation in English ▷ (आस्तुरी) man both (भांडत)(झोपी) has_gone ▷ (बोले) goddess_Lakshmi (ईडे)(येवुन)(पस्तािवले) | pas de traduction en français |
[205] id = 63463 ✓ | सासु सासरे माझे देवूराचे देवू पायापडायला मनी नाही दुजाभावू sāsu sāsarē mājhē dēvūrācē dēvū pāyāpaḍāyalā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देवूराचे)(देवू) ▷ (पायापडायला)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français |
[22] id = 47828 ✓ | सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, has a wheat comlexion ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[49] id = 76403 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडते बागात दिवाळीचा सण भाऊ चालला रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta divāḷīcā saṇa bhāū cālalā rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden Diwali* festival, my brother is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात) ▷ (दिवाळीचा)(सण) brother (चालला)(रागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 76404 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 76447 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडते बसुन दिवाळीचा सन भाऊ चालला रुसुन sāsu ātyābāī pāyā paḍatē basuna divāḷīcā sana bhāū cālalā rusuna | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down It’s Diwali* festival, brother is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसुन) ▷ (दिवाळीचा)(सन) brother (चालला)(रुसुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[54] id = 47827 ✓ | जाऊ माझ्या बाई जावू गवताला हाकीते नांगर दोन्ही भाऊ आवूताला jāū mājhyā bāī jāvū gavatālā hākītē nāṅgara dōnhī bhāū āvūtālā | ✎ Come, sister-in-law, let’s both go to collect grass Both the brothers are working with the plough ▷ (जाऊ) my woman (जावू)(गवताला) ▷ (हाकीते)(नांगर) both brother (आवूताला) | pas de traduction en français |