Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2504
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Talekar Kisanabai Sukhadeo
(81 records)

Village: लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)

60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[73] id = 83618
सिंदीशाई तोडे कधी केली सिताबाई
तुझ्या तोड्यासाठी राम इंदोरला गेले
sindīśāī tōḍē kadhī kēlī sitābāī
tujhyā tōḍyāsāṭhī rāma indōralā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
For your tode* Ram had gone to Indore
▷ (सिंदीशाई)(तोडे)(कधी) shouted goddess_Sita
▷  Your (तोड्यासाठी) Ram (इंदोरला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[4] id = 47891
सीता निघाली वनवास सांगून गेली माळनीला
दुरडीवर फुल रामाच्या पुजेयाला
sītā nighālī vanavāsa sāṅgūna gēlī māḷanīlā
duraḍīvara fula rāmācyā pujēyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give a basketful of flowers for Ram’s puja*
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (माळनीला)
▷ (दुरडीवर) flowers of_Ram (पुजेयाला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[55] id = 53251
लव अंकुश तु कुणाचे बाळक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lava aṅkuśa tu kuṇācē bāḷaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
no translation in English
▷  Put (अंकुश) you (कुणाचे)(बाळक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[232] id = 106498
राघु ती मैना देवाने येडीन दिले
राघु मैना राखुळी घातली
rāghu tī mainā dēvānē yēḍīna dilē
rāghu mainā rākhuḷī ghātalī
God gave and the naïve mother accepted
She had to ask somebody else to look after Raghu* and Mina
▷ (राघु)(ती) Mina (देवाने)(येडीन) gave
▷ (राघु) Mina (राखुळी)(घातली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[227] id = 81144
लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा
उचलील्या वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā
ucalīlyā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा)
▷ (उचलील्या)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[113] id = 88838
तुझा माझा भाऊपणा जनाची होती लाई
पाण्याच्या वाटा आंतरीन चालबाई
tujhā mājhā bhāūpaṇā janācī hōtī lāī
pāṇyācyā vāṭā āntarīna cālabāī
Our close friendship, people are very angry
On the way to fetch water, woman, walk a little distance away
▷  Your my (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाई)
▷ (पाण्याच्या)(वाटा)(आंतरीन)(चालबाई)
pas de traduction en français
[114] id = 88839
तुझा माझा भाऊपणा जनाची होती लाई
सांगते बाई तुला अंतर तोडायच नाही
tujhā mājhā bhāūpaṇā janācī hōtī lāī
sāṅgatē bāī tulā antara tōḍāyaca nāhī
Our close friendship, people are very angry
I tell you, woman, we won’t break our friendship
▷  Your my (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाई)
▷  I_tell woman to_you (अंतर)(तोडायच) not
pas de traduction en français


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[9] id = 78761
नवतीचे नारी नवती घ्यावा आकुनी
आंब्याला आला बार पान गेले झाकळुनी
navatīcē nārī navatī ghyāvā ākunī
āmbyālā ālā bāra pāna gēlē jhākaḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घ्यावा)(आकुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(पान) has_gone (झाकळुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[65] id = 56687
लाडकी लेक लई दिन नसावा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī dina nasāvā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिन)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[67] id = 88864
बाप म्हणे लेकी नांदाव निट खर
शेवाळली इट पायदे बळकट
bāpa mhaṇē lēkī nāndāva niṭa khara
śēvāḷalī iṭa pāyadē baḷakaṭa
Father says, daughter, live properly with your in-law family
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदाव)(निट)(खर)
▷ (शेवाळली)(इट)(पायदे)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[107] id = 87244
जाते उभ्या गली वाजुन देईना जोडव
लेक आसीलाची कोन लावील आडव
jātē ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍava
lēka āsīlācī kōna lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who will dare to blame a daughter from a good family
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[37] id = 98190
देवामधी देव देव दत्त बाबा खरा
सांगते बाई नई आस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī dēva dēva datta bābā kharā
sāṅgatē bāī naī āsturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(दत्त) Baba (खरा)
▷  I_tell woman (नई)(आस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[122] id = 97020
कणसी पासुन चोरुड किती कोस
दत्तया बाबाला आवसार्याला घेते उस
kaṇasī pāsuna cōruḍa kitī kōsa
dattayā bābālā āvasāryālā ghētē usa
no translation in English
▷ (कणसी)(पासुन)(चोरुड)(किती)(कोस)
▷ (दत्तया)(बाबाला)(आवसार्याला)(घेते)(उस)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[22] id = 91013
आल्या आगीगत करीन म्हणलं डाळवांग
देव दत्त बाबा टांग रस्त्यावरी भासं
ālyā āgīgata karīna mhaṇalaṁ ḍāḷavāṅga
dēva datta bābā ṭāṅga rastyāvarī bhāsaṁ
no translation in English
▷ (आल्या)(आगीगत)(करीन)(म्हणलं)(डाळवांग)
▷ (देव)(दत्त) Baba (टांग)(रस्त्यावरी)(भासं)
pas de traduction en français
[23] id = 91014
जाते कणसीला उभी राहली भेंड्यावरी
देव दत्तबाबा नजर माझे झेंड्यावरी
jātē kaṇasīlā ubhī rāhalī bhēṇḍyāvarī
dēva dattabābā najara mājhē jhēṇḍyāvarī
no translation in English
▷  Am_going (कणसीला) standing (राहली)(भेंड्यावरी)
▷ (देव)(दत्तबाबा)(नजर)(माझे)(झेंड्यावरी)
pas de traduction en français
[25] id = 91016
अंगण झाडीते अंगण देते शोभा
देव दत्त बाबा माझ्या घरामधी उभा
aṅgaṇa jhāḍītē aṅgaṇa dētē śōbhā
dēva datta bābā mājhyā gharāmadhī ubhā
no translation in English
▷ (अंगण)(झाडीते)(अंगण) give (शोभा)
▷ (देव)(दत्त) Baba my (घरामधी) standing
pas de traduction en français
[26] id = 91017
माझ्या अंगणात काळ्या कपड्याची उशी
देव दत्त बाबा माझ्या घरामधी बसी
mājhyā aṅgaṇāta kāḷyā kapaḍyācī uśī
dēva datta bābā mājhyā gharāmadhī basī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(काळ्या)(कपड्याची)(उशी)
▷ (देव)(दत्त) Baba my (घरामधी)(बसी)
pas de traduction en français
[28] id = 91019
सुख्याने भोवती बाग शाई सुपार्याची
दत्तत्री बाबामध्ये वाडी व्यापार्याची
sukhyānē bhōvatī bāga śāī supāryācī
dattatrī bābāmadhyē vāḍī vyāpāryācī
no translation in English
▷ (सुख्याने)(भोवती)(बाग)(शाई)(सुपार्याची)
▷ (दत्तत्री)(बाबामध्ये)(वाडी)(व्यापार्याची)
pas de traduction en français
[30] id = 91021
जाते कणसिला उभी राहील पडसाई
बोलते दत्तबाबा कधी आल्या लेकीबाई
jātē kaṇasilā ubhī rāhīla paḍasāī
bōlatē dattabābā kadhī ālyā lēkībāī
no translation in English
▷  Am_going (कणसिला) standing (राहील)(पडसाई)
▷ (बोलते)(दत्तबाबा)(कधी)(आल्या)(लेकीबाई)
pas de traduction en français
[36] id = 109084
कणसी कणसी कोणत्या खंडामधी
देवदत्ताबाबा नित माझ्या तोंडामधी
kaṇasī kaṇasī kōṇatyā khaṇḍāmadhī
dēvadattābābā nita mājhyā tōṇḍāmadhī
no translation in English
▷ (कणसी)(कणसी)(कोणत्या)(खंडामधी)
▷ (देवदत्ताबाबा)(नित) my (तोंडामधी)
pas de traduction en français
[37] id = 109085
कणसी पासुन चोरुड किती लांब
दत्तया बाबाच्या अवसाराला घेते जांब
kaṇasī pāsuna cōruḍa kitī lāmba
dattayā bābācyā avasārālā ghētē jāmba
no translation in English
▷ (कणसी)(पासुन)(चोरुड)(किती)(लांब)
▷ (दत्तया)(बाबाच्या)(अवसाराला)(घेते)(जांब)
pas de traduction en français


B:IV-3.6 (B04-03-06) - Dattatraya cycle / Bath

[4] id = 113110
पहाटच्या पारी घंटा वाजतो मंजुळ
देव दत्त बाबा दही दुधाची अंघोळ
pahāṭacyā pārī ghaṇṭā vājatō mañjuḷa
dēva datta bābā dahī dudhācī aṅghōḷa
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पारी)(घंटा)(वाजतो)(मंजुळ)
▷ (देव)(दत्त) Baba (दही)(दुधाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[11] id = 113123
नवस बोलले दत्त या बाबाला
सोन्याची टिपर याच्या नगर खाण्याला
navasa bōlalē datta yā bābālā
sōnyācī ṭipara yācyā nagara khāṇyālā
no translation in English
▷ (नवस) says (दत्त)(या)(बाबाला)
▷ (सोन्याची)(टिपर) of_his_place (नगर)(खाण्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 113125
नवस बोलले दत्त बाबाच्या दारात
भाऊला पुतरु वाहील पेढ्याची परात
navasa bōlalē datta bābācyā dārāta
bhāūlā putaru vāhīla pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (दत्त)(बाबाच्या)(दारात)
▷ (भाऊला)(पुतरु)(वाहील)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[14] id = 113126
देवदत्त बाबा कोण्या राजाला पावला
सोन्याच्या अब्गादागीरीला धज मोत्याचा लावला
dēvadatta bābā kōṇyā rājālā pāvalā
sōnyācyā abgādāgīrīlā dhaja mōtyācā lāvalā
no translation in English
▷ (देवदत्त) Baba (कोण्या)(राजाला)(पावला)
▷  Of_gold (अब्गादागीरीला)(धज)(मोत्याचा)(लावला)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[47] id = 79945
नवस बोलले मान भावाच्या जातीत
बाळाचे नवस आपसुर भरले पाठीत
navasa bōlalē māna bhāvācyā jātīta
bāḷācē navasa āpasura bharalē pāṭhīta
no translation in English
▷ (नवस) says (मान)(भावाच्या)(जातीत)
▷ (बाळाचे)(नवस)(आपसुर)(भरले)(पाठीत)
pas de traduction en français
[48] id = 79946
नवस बोलले मान भावाच्या मेळ्यात
बाळाचे नवस आवसुर भरले थाळ्यात
navasa bōlalē māna bhāvācyā mēḷyāta
bāḷācē navasa āvasura bharalē thāḷyāta
no translation in English
▷ (नवस) says (मान)(भावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (बाळाचे)(नवस)(आवसुर)(भरले)(थाळ्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[57] id = 60163
जाते पंढरीला उभी राहील बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jātē paṇḍharīlā ubhī rāhīla bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandharpur, I stand in a queue
Hari* is worried how I will get Darshan*
▷  Am_going (पंढरीला) standing (राहील)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[110] id = 98521
आल्या आभीगत करीन साखर शिरा
देवदत्त बाबा पांग रस्त्यावरी उभा
ālyā ābhīgata karīna sākhara śirā
dēvadatta bābā pāṅga rastyāvarī ubhā
no translation in English
▷ (आल्या)(आभीगत)(करीन)(साखर)(शिरा)
▷ (देवदत्त) Baba (पांग)(रस्त्यावरी) standing
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[239] id = 106853
सुरत्याने भोवती बान गंगे तुझा येडा
दत्तात्री बाबाचा मध्ये दयाळाचा वाडा
suratyānē bhōvatī bāna gaṅgē tujhā yēḍā
dattātrī bābācā madhyē dayāḷācā vāḍā
no translation in English
▷ (सुरत्याने)(भोवती)(बान)(गंगे) your (येडा)
▷ (दत्तात्री) of_Baba_(Ambedkar) (मध्ये)(दयाळाचा)(वाडा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[117] id = 72669
सकाळी उठुनी हात जोडीते देवाला
आवुक मागीते राघु मैनाच्या बाळाला
sakāḷī uṭhunī hāta jōḍītē dēvālā
āvuka māgītē rāghu mainācyā bāḷālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (आवुक)(मागीते)(राघु) of_Mina (बाळाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[168] id = 70737
सकाळी उठुनी उघडती कडी कोंडा
नजर पडीला तुझ्या झेंडा
sakāḷī uṭhunī ughaḍatī kaḍī kōṇḍā
najara paḍīlā tujhyā jhēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(उघडती)(कडी)(कोंडा)
▷ (नजर)(पडीला) your (झेंडा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[20] id = 68553
जाते कनिसला उभी राहते मांडीवरी
नजर माझ्या तुझ्यावरी
jātē kanisalā ubhī rāhatē māṇḍīvarī
najara mājhyā tujhyāvarī
no translation in English
▷  Am_going (कनिसला) standing (राहते)(मांडीवरी)
▷ (नजर) my (तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[21] id = 68554
जाते कनसिला आडवी लागती वागळी
देवाच्या उपराला साखर घेते दुध पोळी
jātē kanasilā āḍavī lāgatī vāgaḷī
dēvācyā uparālā sākhara ghētē dudha pōḷī
no translation in English
▷  Am_going (कनसिला)(आडवी)(लागती)(वागळी)
▷ (देवाच्या)(उपराला)(साखर)(घेते) milk (पोळी)
pas de traduction en français
[22] id = 68555
जाते चुराडेला आडवी लागती कणसी
देवाच्या उपराला साखर घेते बनारसी
jātē curāḍēlā āḍavī lāgatī kaṇasī
dēvācyā uparālā sākhara ghētē banārasī
no translation in English
▷  Am_going (चुराडेला)(आडवी)(लागती)(कणसी)
▷ (देवाच्या)(उपराला)(साखर)(घेते)(बनारसी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[20] id = 82587
आई आई म्हणु साखर फुटाना
आईचे शब्द गोड उठसी वाटना
āī āī mhaṇu sākhara phuṭānā
āīcē śabda gōḍa uṭhasī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) say (साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(उठसी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[43] id = 82586
आई आई म्हणी साखरीचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī mhaṇī sākharīcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (आई)(आई)(म्हणी)(साखरीचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[9] id = 79619
तिसच नेसतं पंचीसच ओवळीनीला
हजाराचे जोडी नंदी माझ्या दावनीला
tisaca nēsataṁ pañcīsaca ōvaḷīnīlā
hajārācē jōḍī nandī mājhyā dāvanīlā
I wear a sari costing thirty rupees, I get one costing twenty-five rupees for Ovalani
A pair of bullocks costing a thousand rupees is tied in my cowshed
▷ (तिसच)(नेसतं)(पंचीसच)(ओवळीनीला)
▷ (हजाराचे)(जोडी)(नंदी) my (दावनीला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[125] id = 99284
नवरा नवरी माझे लहानले बाळ
शेवंती चढायाला आणा कवळे नारळ
navarā navarī mājhē lahānalē bāḷa
śēvantī caḍhāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
My bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी)(माझे)(लहानले) son
▷ (शेवंती)(चढायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[81] id = 73953
लाडक्या लेकी तोंड पोळल भाजीन
साखर सोजीची सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkī tōṇḍa pōḷala bhājīna
sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकी)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[178] id = 91336
लाडाच्या लेकीच नाव ठेवा गयाबाई
चांद सुर्य केले याई सुख निघाले जवई
lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvā gayābāī
cānda surya kēlē yāī sukha nighālē javī
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवा)(गयाबाई)
▷ (चांद)(सुर्य)(केले)(याई)(सुख)(निघाले)(जवई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[81] id = 99725
डाव्या बाजुला नथ उजव्या बाजुला मुरनी
बाईच्या रुपासाठी राजा लागला झुरणी
ḍāvyā bājulā natha ujavyā bājulā muranī
bāīcyā rupāsāṭhī rājā lāgalā jhuraṇī
A big nose-ring on the left side and a Morni (a small nose-ring) on the right
For her beauty, even men enjoying a high status long for her
▷ (डाव्या)(बाजुला)(नथ)(उजव्या)(बाजुला)(मुरनी)
▷ (बाईच्या)(रुपासाठी) king (लागला)(झुरणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[23] id = 105661
दुरल्या दिशी गार वारा आला
मैनाला माझ्या वाघणीला पांड्या झाला
duralyā diśī gāra vārā ālā
mainālā mājhyā vāghaṇīlā pāṇḍyā jhālā
no translation in English
▷ (दुरल्या)(दिशी)(गार)(वारा) here_comes
▷  For_Mina my (वाघणीला)(पांड्या)(झाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[100] id = 74502
लेक जाती सासराल्या आईला येतो रडु
साखरीचे लाडु कोणा हाती धाडु
lēka jātī sāsarālyā āīlā yētō raḍu
sākharīcē lāḍu kōṇā hātī dhāḍu
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासराल्या)(आईला)(येतो)(रडु)
▷ (साखरीचे)(लाडु) who (हाती)(धाडु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[60] id = 80639
गोरी माझी बाई कास लावु अंगुठ्याला
नानाजीच्या खराजीला पागुट्याला
gōrī mājhī bāī kāsa lāvu aṅguṭhyālā
nānājīcyā kharājīlā pāguṭyālā
My daughter is fair, press you toe hard (bear with everything)
You keep up the reputation of Nanaji, your father
▷ (गोरी) my daughter how apply (अंगुठ्याला)
▷ (नानाजीच्या)(खराजीला)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[82] id = 107291
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[32] id = 73602
झाडामध्ये झाड झाड पपईच मऊ
बापामध्ये लेकीच जीवु
jhāḍāmadhyē jhāḍa jhāḍa papīca maū
bāpāmadhyē lēkīca jīvu
no translation in English
▷ (झाडामध्ये)(झाड)(झाड)(पपईच)(मऊ)
▷ (बापामध्ये)(लेकीच)(जीवु)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[47] id = 64051
माझ्या चुड्याच सोन पिवळ हाडोळ
नानाजीन केली पारख वाढुळ
mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa hāḍōḷa
nānājīna kēlī pārakha vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (पिवळ)(हाडोळ)
▷ (नानाजीन) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[48] id = 64052
माझ्या चुड्याची पारख कोन केली
नानाजीन माझ्या सोन पाहुन चांदी दिली
mājhyā cuḍyācī pārakha kōna kēlī
nānājīna mājhyā sōna pāhuna cāndī dilī
no translation in English
▷  My (चुड्याची)(पारख) who shouted
▷ (नानाजीन) my gold (पाहुन)(चांदी)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[114] id = 70331
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची मिळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī miḷavaṇa kēlī
no translation in English
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(मिळवण) shouted
pas de traduction en français
[116] id = 70560
लाडकी लेक लाडा कोडाचा जावई
बाईच्या वराला चंदन बेलाची तिवई
lāḍakī lēka lāḍā kōḍācā jāvaī
bāīcyā varālā candana bēlācī tivaī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडा)(कोडाचा)(जावई)
▷ (बाईच्या)(वराला)(चंदन)(बेलाची)(तिवई)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[60] id = 74358
शेताच्या बांधाला भांडते भाऊ भाऊ
वडील बोले धाकल्याला पातळ झाला गहु
śētācyā bāndhālā bhāṇḍatē bhāū bhāū
vaḍīla bōlē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
On the field bund, brothers are quarrelling
The elder one says to the younger one, wheat crop has grown thin
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(भांडते) brother brother
▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[12] id = 73177
चंदनाचे पाट टपालवाल्याला बसायाला
भाऊची ग माझ्या जाते खुशाली पुसायाला
candanācē pāṭa ṭapālavālyālā basāyālā
bhāūcī ga mājhyā jātē khuśālī pusāyālā
I give a flat sandal wood stool to the postman to sit
I go and ask the news about my brother
▷ (चंदनाचे)(पाट)(टपालवाल्याला)(बसायाला)
▷ (भाऊची) * my am_going (खुशाली)(पुसायाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[4] id = 66118
भाऊ भाऊ करते भावाला नाही मया
आता कोणाच्या भावजया शेजारीन आया बाया
bhāū bhāū karatē bhāvālā nāhī mayā
ātā kōṇācyā bhāvajayā śējārīna āyā bāyā
I am so fond of my brother but he has no affection for his sister
What can I expect from sister-in-law and neighbour women
▷  Brother brother (करते)(भावाला) not (मया)
▷ (आता)(कोणाच्या)(भावजया)(शेजारीन)(आया)(बाया)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[21] id = 73462
बारीक बांगडी कासाराच्या बैला ओरी
भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailā ōrī
bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī
Bangle-seller has delicate bangles in his shop
Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैला)(ओरी)
▷  Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[192] id = 70036
मांडवाच्या दारी लावील काळ निळ
भाऊचा आहेर नेसल देवुकाचे येळ
māṇḍavācyā dārī lāvīla kāḷa niḷa
bhāūcā āhēra nēsala dēvukācē yēḷa
At the entrance of the open shed for marriage, a black spot is applied (to sister) to ward of the influence of an evil eye
I shall wear brother’s aher* for the puja* of God at the time of marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावील)(काळ)(निळ)
▷ (भाऊचा)(आहेर)(नेसल)(देवुकाचे)(येळ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[88] id = 58517
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार इन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra ina pāḍīla antara
Brother and sister are oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[49] id = 67553
भाऊ तो आपला भावजय कुठुन
ताईता शेजारी घ्यावी पुतळी गाठुन
bhāū tō āpalā bhāvajaya kuṭhuna
tāītā śējārī ghyāvī putaḷī gāṭhuna
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
He is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजय)(कुठुन)
▷ (ताईता)(शेजारी)(घ्यावी)(पुतळी)(गाठुन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[33] id = 67638
भाऊ तो आपला भावजय परायाची
सांगते दादा मला इन करायाची
bhāū tō āpalā bhāvajaya parāyācī
sāṅgatē dādā malā ina karāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
I tell you, brother, I want to make her my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजय)(परायाची)
▷  I_tell (दादा)(मला)(इन)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[24] id = 67634
भाऊजया बाई उगीर बोलण्याची राधा
मना धरणीचे कुठे गेले माझे दादा
bhāūjayā bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
manā dharaṇīcē kuṭhē gēlē mājhē dādā
Sister-in-law speaks haughtily
I am standing since a long time, where has my brother gone
▷ (भाऊजया) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (मना)(धरणीचे)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा)
pas de traduction en français
[25] id = 67636
भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा
उभी केंदुळची कुठे गेले माझे दादा
bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
ubhī kēnduḷacī kuṭhē gēlē mājhē dādā
Sister-in-law speaks haughtily
I am standing since a long time, where has my brother gone
▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷  Standing (केंदुळची)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[13] id = 63854
मामा ये भासे एका चालीने चालता
आडीचे धोतर सने वार्यान उडात्या
māmā yē bhāsē ēkā cālīnē cālatā
āḍīcē dhōtara sanē vāryāna uḍātyā
Maternal uncle and nephew are walking with the same gait
Dhotar* on the line is flying in the breeze
▷  Maternal_uncle (ये)(भासे)(एका)(चालीने)(चालता)
▷ (आडीचे)(धोतर)(सने)(वार्यान)(उडात्या)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[37] id = 58571
मामा या भाशीची झोंबी लावली जनान
भाशाची कैलासी बैठक मारली मामान
māmā yā bhāśīcī jhōmbī lāvalī janāna
bhāśācī kailāsī baiṭhaka māralī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (या)(भाशीची)(झोंबी)(लावली)(जनान)
▷ (भाशाची)(कैलासी)(बैठक)(मारली)(मामान)
pas de traduction en français
[38] id = 58572
मामा या भाशीची झोंबी लावली दिंडीत
बोलत जन माय लेकीचे पंडित
māmā yā bhāśīcī jhōmbī lāvalī diṇḍīta
bōlata jana māya lēkīcē paṇḍita
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot
People say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (या)(भाशीची)(झोंबी)(लावली)(दिंडीत)
▷  Speak (जन)(माय)(लेकीचे)(पंडित)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[55] id = 63709
सक्का भाऊ असुन गुरुभाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakkā bhāū asuna gurubhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सक्का) brother (असुन)(गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[44] id = 96601
सासर्या सासुबाई माहेरा माझे आई
तांब्याची घागर माझ्या इसाव्याला भावजयी
sāsaryā sāsubāī māhērā mājhē āī
tāmbyācī ghāgara mājhyā isāvyālā bhāvajayī
Mother-in-law in in-laws’ house, mother in maher*
A copper vessel, sister-in-law gives me relief from work
▷ (सासर्या)(सासुबाई)(माहेरा)(माझे)(आई)
▷ (तांब्याची)(घागर) my (इसाव्याला)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[26] id = 71614
जोवर बाबा बया तोवर पोर पन
असा शोभा देतो विहिरी खाली बोरवन
jōvara bābā bayā tōvara pōra pana
asā śōbhā dētō vihirī khālī bōravana
As long as parents are alive, I can have my playful way
The cluster of jujube trees beyond the well looks nice
▷ (जोवर) Baba (बया)(तोवर)(पोर)(पन)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(विहिरी)(खाली)(बोरवन)
pas de traduction en français
[27] id = 71615
जवर बाबा बया तवर माझी विळा
आस शोभा देती हिरी खाली पानमळा
javara bābā bayā tavara mājhī viḷā
āsa śōbhā dētī hirī khālī pānamaḷā
As long as parents are alive, I can have my way
The betel-leaf plantation beyond the well looks nice
▷ (जवर) Baba (बया)(तवर) my (विळा)
▷ (आस)(शोभा)(देती)(हिरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[46] id = 83093
माझ नाही बाई माझ्या बहिणीच बाळ
मावशी म्हणुनी धरती माझे बोठ
mājha nāhī bāī mājhyā bahiṇīca bāḷa
māvaśī mhaṇunī dharatī mājhē bōṭha
He is not mine, he is my sister’s child
Calling me maternal aunt, he holds my lips
▷  My not woman my of_sister son
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरती)(माझे)(बोठ)
pas de traduction en français
[78] id = 105906
माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा रवा
घोड्यावरी रामराम हेवा करे माझे जावा
mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā ravā
ghōḍyāvarī rāmarāma hēvā karē mājhē jāvā
He is not mine, he is my sister’s dear son
He greets me on horseback, my sisters-in-law are jealous
▷  My not woman my of_sister (रवा)
▷  Horse_back (रामराम)(हेवा)(करे)(माझे)(जावा)
pas de traduction en français
[83] id = 96664
माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा पंडीत
माझ्या जिवासाठी आला परगाण्या धुंडीत
mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta
mājhyā jivāsāṭhī ālā paragāṇyā dhuṇḍīta
He is not mine, he is my sister’s educated son
For my sake, he came looking for me in the whole region
▷  My not woman my of_sister (पंडीत)
▷  My (जिवासाठी) here_comes (परगाण्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[17] id = 63486
दंडामधी येळा दंड दिसतो ढवळा
नाकीमधी नथ सारा शिणगार पिवळा
daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
nākīmadhī natha sārā śiṇagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (नाकीमधी)(नथ)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[91] id = 92554
नाकामधी नत तोंड दिसे झला झला
मैनाला पाहुन सिन भरताराचा गेला
nākāmadhī nata tōṇḍa disē jhalā jhalā
mainālā pāhuna sina bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive
Looking at my Maina*’s face, her husband’s fatigue is gone
▷ (नाकामधी)(नत)(तोंड)(दिसे)(झला)(झला)
▷  For_Mina (पाहुन)(सिन)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[50] id = 86867
अस्तुरी पुरुष दोन्ही बहिण भांवड
बाळे लक्ष्मीबाई तिडे जाईल पाहुन
asturī puruṣa dōnhī bahiṇa bhāmvaḍa
bāḷē lakṣmībāī tiḍē jāīla pāhuna
Husband and wife, their relation is like brother and sister (good, no quarrels)
Goddess Lakshmi will watch and then go there
▷ (अस्तुरी) man both sister (भांवड)
▷ (बाळे) goddess_Lakshmi (तिडे) will_go (पाहुन)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[30] id = 70704
आस्तुरी पुरुष दोन्ही भांडत झोपी गेले
बोले लक्ष्मीबाई ईडे येवुन पस्तािवले
āsturī puruṣa dōnhī bhāṇḍata jhōpī gēlē
bōlē lakṣmībāī īḍē yēvuna pastāivalē
no translation in English
▷ (आस्तुरी) man both (भांडत)(झोपी) has_gone
▷ (बोले) goddess_Lakshmi (ईडे)(येवुन)(पस्तािवले)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[205] id = 63463
सासु सासरे माझे देवूराचे देवू
पायापडायला मनी नाही दुजाभावू
sāsu sāsarē mājhē dēvūrācē dēvū
pāyāpaḍāyalā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देवूराचे)(देवू)
▷ (पायापडायला)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[22] id = 47828
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat comlexion
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[49] id = 76403
सासु आत्याबाई पाया पडते बागात
दिवाळीचा सण भाऊ चालला रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta
divāḷīcā saṇa bhāū cālalā rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
Diwali* festival, my brother is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात)
▷ (दिवाळीचा)(सण) brother (चालला)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[50] id = 76404
सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी
दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī
divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[37] id = 76447
सासु आत्याबाई पाया पडते बसुन
दिवाळीचा सन भाऊ चालला रुसुन
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē basuna
divāḷīcā sana bhāū cālalā rusuna
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down
It’s Diwali* festival, brother is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसुन)
▷ (दिवाळीचा)(सन) brother (चालला)(रुसुन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[54] id = 47827
जाऊ माझ्या बाई जावू गवताला
हाकीते नांगर दोन्ही भाऊ आवूताला
jāū mājhyā bāī jāvū gavatālā
hākītē nāṅgara dōnhī bhāū āvūtālā
Come, sister-in-law, let’s both go to collect grass
Both the brothers are working with the plough
▷ (जाऊ) my woman (जावू)(गवताला)
▷ (हाकीते)(नांगर) both brother (आवूताला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Sītā’s message to gardener
  3. Father and sons’ recognition
  4. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Maintained despite disapprobation
  7. Your youth be yours
  8. Mother teaches
  9. Father, mother, brother teach
  10. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  11. The one with no woman
  12. Dattātraya and Anūsayā
  13. Bath
  14. Darshan
  15. Vow
  16. Visiting idols in temple
  17. Contemplating the magnificence of the rising sun
  18. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  19. I notice her when I open the door, in the morning
  20. Pride of ones village
  21. Sugar Phutana
  22. Sugar cristle
  23. High cost
  24. He is son of an eminent person
  25. Daughter’s eating
  26. Daughter, the dear one
  27. Daughter is pretty
  28. Male issue
  29. Mother weaps, sad, worried
  30. She has been struck by bad eye
  31. Daughter wants thin bangles
  32. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  33. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  34. Brothers quarrel among themselves
  35. Sister is keen to know about his well-being
  36. Brother has no love left for sister
  37. Bangle seller is called kasar
  38. Brother’s present at her children’s marriage
  39. Brings stress on brother/sister relation
  40. Brother compared to his wife
  41. Vihin to each other
  42. Brother’s wife’s bad behaviour
  43. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  44. Game of wrestling, kusti
  45. More intimate relation than with brother
  46. Welcome and attendance
  47. Untill parents are alive
  48. Close relation
  49. Kuṅku considered as make-up
  50. They are for each other
  51. When they live in peace, Lakṣmī stays
  52. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  53. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  54. “I got mother-in-law’s son”
  55. Blessing sought from mother-in-law
  56. Daughter-in-law requests her to behave properly
  57. Working together
⇑ Top of page ⇑