Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2504
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Talekar Kisanabai Sukhadeo
(81 records)

Village: लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)

60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[73] id = 83618
सिंदीशाई तोडे कधी केली सिताबाई
तुझ्या तोड्यासाठी राम इंदोरला गेले
sindīśāī tōḍē kadhī kēlī sitābāī
tujhyā tōḍyāsāṭhī rāma indōralā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
For your tode* Ram had gone to Indore
▷ (सिंदीशाई)(तोडे)(कधी) shouted goddess_Sita
▷  Your (तोड्यासाठी) Ram (इंदोरला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[4] id = 47891
सीता निघाली वनवास सांगून गेली माळनीला
दुरडीवर फुल रामाच्या पुजेयाला
sītā nighālī vanavāsa sāṅgūna gēlī māḷanīlā
duraḍīvara fula rāmācyā pujēyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give a basketful of flowers for Ram’s puja*
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (माळनीला)
▷ (दुरडीवर) flowers of_Ram (पुजेयाला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[55] id = 53251
लव अंकुश तु कुणाचे बाळक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lava aṅkuśa tu kuṇācē bāḷaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Lav and Ankush, whose sons are you
Sita is our mother, we don’t know who is our father
▷  Put (अंकुश) you (कुणाचे)(बाळक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[232] id = 106498
राघु ती मैना देवाने येडीन दिले
राघु मैना राखुळी घातली
rāghu tī mainā dēvānē yēḍīna dilē
rāghu mainā rākhuḷī ghātalī
God gave and the naïve mother accepted
She had to ask somebody else to look after Raghu* and Mina
▷ (राघु)(ती) Mina (देवाने)(येडीन) gave
▷ (राघु) Mina (राखुळी)(घातली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[227] id = 81144
लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा
उचलील्या वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā
ucalīlyā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा)
▷ (उचलील्या)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[113] id = 88838
तुझा माझा भाऊपणा जनाची होती लाई
पाण्याच्या वाटा आंतरीन चालबाई
tujhā mājhā bhāūpaṇā janācī hōtī lāī
pāṇyācyā vāṭā āntarīna cālabāī
Our close friendship, people are very angry
On the way to fetch water, woman, walk a little distance away
▷  Your my (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाई)
▷ (पाण्याच्या)(वाटा)(आंतरीन)(चालबाई)
pas de traduction en français