Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2387
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Anusuya
(85 records)

Village: भंडारवाडी - Bhandarwadi

65 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[13] id = 54020
नवतीची नार सदा चालली नाचत
काटा रिंगणीचा हीच्या मोडला टाचत
navatīcī nāra sadā cālalī nācata
kāṭā riṅgaṇīcā hīcyā mōḍalā ṭācata
Young woman in the prime of youth always goes dancing
Thorn of ringani* plant pricked her heel
▷ (नवतीची)(नार)(सदा)(चालली)(नाचत)
▷ (काटा)(रिंगणीचा)(हीच्या)(मोडला)(टाचत)
pas de traduction en français
ringani
[14] id = 54030
नवतीचे नारी नवती धरी आकळून
फुटती वड पिपयाळ गेल्या खांद्या झाकळून
navatīcē nārī navatī dharī ākaḷūna
phuṭatī vaḍa pipayāḷa gēlyā khāndyā jhākaḷūna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून)
▷ (फुटती)(वड)(पिपयाळ)(गेल्या)(खांद्या)(झाकळून)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[44] id = 83485
दळण सरल सरती गंगा आरती तुला पांडुरंगा
देवा माझ्या इठ्ठलाला
daḷaṇa sarala saratī gaṅgā āratī tulā pāṇḍuraṅgā
dēvā mājhyā iṭhṭhalālā
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरती) the_Ganges Arati to_you (पांडुरंगा)
▷ (देवा) my (इठ्ठलाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[68] id = 109947
म्हणारे गाण मला गाण्याची हाव
देवाजीन दिल मला गाण्याजोग भाऊ
mhaṇārē gāṇa malā gāṇyācī hāva
dēvājīna dila malā gāṇyājōga bhāū
no translation in English
▷ (म्हणारे)(गाण)(मला)(गाण्याची)(हाव)
▷ (देवाजीन)(दिल)(मला)(गाण्याजोग) brother
pas de traduction en français
[69] id = 109948
म्हणारे गाण माझ्या गाण्याच्या चवढी
एका खिनीमधी तुझी बनवीन रेवडी
mhaṇārē gāṇa mājhyā gāṇyācyā cavaḍhī
ēkā khinīmadhī tujhī banavīna rēvaḍī
no translation in English
▷ (म्हणारे)(गाण) my (गाण्याच्या)(चवढी)
▷ (एका)(खिनीमधी)(तुझी)(बनवीन)(रेवडी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[117] id = 86588
राम रायाच देऊळ यान बांधील रस्त्याला
गाव पिपंळगाव आल मगर मस्तीला
rāma rāyāca dēūḷa yāna bāndhīla rastyālā
gāva pipanḷagāva āla magara mastīlā
no translation in English
▷  Ram (रायाच)(देऊळ)(यान)(बांधील)(रस्त्याला)
▷ (गाव)(पिपंळगाव) here_comes (मगर)(मस्तीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[121] id = 61862
राजा मारवती वेशीत तुझ ठाण
बाळाच माझ्या अर्ध्या राती शेता जाण
rājā māravatī vēśīta tujha ṭhāṇa
bāḷāca mājhyā ardhyā rātī śētā jāṇa
no translation in English
▷  King Maruti (वेशीत) your (ठाण)
▷ (बाळाच) my (अर्ध्या)(राती)(शेता)(जाण)
pas de traduction en français
[161] id = 109063
माळावरला मारुती कुण्या थार्यान थापल
माळाच्या पठाराला यान खांडा घेतला
māḷāvaralā mārutī kuṇyā thāryāna thāpala
māḷācyā paṭhārālā yāna khāṇḍā ghētalā
no translation in English
▷ (माळावरला)(मारुती)(कुण्या)(थार्यान)(थापल)
▷ (माळाच्या)(पठाराला)(यान)(खांडा)(घेतला)
pas de traduction en français
[193] id = 107994
राजा मारवती वेशीत तुझ ठाण
कशी पडु पाया माझ्या खांद्यावर धुण
rājā māravatī vēśīta tujha ṭhāṇa
kaśī paḍu pāyā mājhyā khāndyāvara dhuṇa
no translation in English
▷  King Maruti (वेशीत) your (ठाण)
▷  How (पडु)(पाया) my (खांद्यावर)(धुण)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[23] id = 107995
देवामधी देव राजा मारवती भोळा
विसरुनी गेला ओल्या धोतराचा पिळा
dēvāmadhī dēva rājā māravatī bhōḷā
visarunī gēlā ōlyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) king Maruti (भोळा)
▷ (विसरुनी) has_gone (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[21] id = 74140
मारुतीच्या पारावरी कोण करी हारी हारी
बारवच्यावरी मारुती संध्या करी
mārutīcyā pārāvarī kōṇa karī hārī hārī
bāravacyāvarī mārutī sandhyā karī
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷ (बारवच्यावरी)(मारुती)(संध्या)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[62] id = 62363
राजा मारवती यावास माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पुड्या घालीते पायघड्या
rājā māravatī yāvāsa mājhyā vāḍyā
śēndarācyā puḍyā ghālītē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  King Maruti (यावास) my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(घालीते)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[37] id = 90768
मारवतीच्या देवळी टाळ मृदंग वाजती
ते बाळ माझ नव भजन सजती
māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa mṛdaṅga vājatī
tē bāḷa mājha nava bhajana sajatī
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(मृदंग)(वाजती)
▷ (ते) son my (नव)(भजन)(सजती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[254] id = 90770
गाव पिंपळगाव येशीला वालधोंडी
राजा मारवती वाघाचा वाडा तोंडी
gāva pimpaḷagāva yēśīlā vāladhōṇḍī
rājā māravatī vāghācā vāḍā tōṇḍī
no translation in English
▷ (गाव)(पिंपळगाव)(येशीला)(वालधोंडी)
▷  King Maruti (वाघाचा)(वाडा)(तोंडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[26] id = 90953
मारवतीची पायरी वल्या केसान झाडीती
बाळाच माझ्या केल नवस फेडीती
māravatīcī pāyarī valyā kēsāna jhāḍītī
bāḷāca mājhyā kēla navasa phēḍītī
no translation in English
▷ (मारवतीची)(पायरी)(वल्या)(केसान)(झाडीती)
▷ (बाळाच) my did (नवस)(फेडीती)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[68] id = 68552
सकाळ उठुन जाते मारवती रायाला
हाती तांब्याचा घडा खडे रुतुनी पायाला
sakāḷa uṭhuna jātē māravatī rāyālā
hātī tāmbyācā ghaḍā khaḍē rutunī pāyālā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन) am_going Maruti (रायाला)
▷ (हाती)(तांब्याचा)(घडा)(खडे)(रुतुनी)(पायाला)
pas de traduction en français
[88] id = 90963
राज मारवती यावास माझ्या वाड्या
चंदराच्या पुड्या घालीते पायघड्या
rāja māravatī yāvāsa mājhyā vāḍyā
candarācyā puḍyā ghālītē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  King Maruti (यावास) my (वाड्या)
▷ (चंदराच्या)(पुड्या)(घालीते)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[140] id = 61806
तिसरा अन मी करायचा केला संभु
त्या महादेवानी वतन दिला गिरजाला
tisarā ana mī karāyacā kēlā sambhu
tyā mahādēvānī vatana dilā girajālā
no translation in English
▷ (तिसरा)(अन) I (करायचा) did (संभु)
▷ (त्या)(महादेवानी)(वतन)(दिला)(गिरजाला)
pas de traduction en français
[141] id = 61807
दुसरा सोमवार काय धराया कारण
गिरजा घीती दरशन संभु त्या देवाच
dusarā sōmavāra kāya dharāyā kāraṇa
girajā ghītī daraśana sambhu tyā dēvāca
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार) why (धराया)(कारण)
▷ (गिरजा)(घीती)(दरशन)(संभु)(त्या)(देवाच)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[20] id = 80491
गाव पिंपळगाल लई करणी बडंग
पिर सायबी मोरुन मोटार रस्त्याला सडक
gāva pimpaḷagāla laī karaṇī baḍaṅga
pira sāyabī mōruna mōṭāra rastyālā saḍaka
no translation in English
▷ (गाव)(पिंपळगाल)(लई) doing (बडंग)
▷ (पिर)(सायबी)(मोरुन)(मोटार)(रस्त्याला)(सडक)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[18] id = 59720
लागल पान वंजिर्याच्या बैलाला
आता सुंबरु लागल पारुंड्याच्या भैरोबाला
lāgala pāna vañjiryācyā bailālā
ātā sumbaru lāgala pāruṇḍyācyā bhairōbālā
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(वंजिर्याच्या)(बैलाला)
▷ (आता)(सुंबरु)(लागल)(पारुंड्याच्या)(भैरोबाला)
pas de traduction en français
[22] id = 59715
लागल पान भैरीबाबा नाही घरी
हाती लिंबायाचा ढाळा पान उतर जोगसरी
lāgala pāna bhairībābā nāhī gharī
hātī limbāyācā ḍhāḷā pāna utara jōgasarī
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(भैरीबाबा) not (घरी)
▷ (हाती)(लिंबायाचा)(ढाळा)(पान)(उतर)(जोगसरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dviii (B06-02-04d08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I can not forget him

[2] id = 80890
पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना मनी
इसर पडना बाई माझ्या ग ध्यानी
paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā manī
isara paḍanā bāī mājhyā ga dhyānī
Somehow, the visit to Pandhari is not happening
I cannot get that God Vitthal* out of my mind
▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)(मनी)
▷ (इसर)(पडना) woman my * (ध्यानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[14] id = 87854
पंढरीला जायाच उल्हास माझ्या मनी
मला भेटला चक्रपाणी
paṇḍharīlā jāyāca ulhāsa mājhyā manī
malā bhēṭalā cakrapāṇī
I am very enthusiatic to go to Pandhari
I met Chakrapani* (Vitthal*)
▷ (पंढरीला)(जायाच)(उल्हास) my (मनी)
▷ (मला)(भेटला)(चक्रपाणी)
pas de traduction en français
ChakrapaniGod Krishna
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[141] id = 109648
चला पाह्या जाऊ परळी देवांमधी हवेली
वैजनाथ महाराजाची मधी हवेली वाण्याची
calā pāhyā jāū paraḷī dēvāmmadhī havēlī
vaijanātha mahārājācī madhī havēlī vāṇyācī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(परळी)(देवांमधी)(हवेली)
▷ (वैजनाथ)(महाराजाची)(मधी)(हवेली)(वाण्याची)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[63] id = 81953
व्रत करीते तुळशीचा असा
उजेड पडला रामाच्या कळसाचा
vrata karītē tuḷaśīcā asā
ujēḍa paḍalā rāmācyā kaḷasācā
no translation in English
▷ (व्रत) I_prepare (तुळशीचा)(असा)
▷ (उजेड)(पडला) of_Ram (कळसाचा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[69] id = 90509
गाव पिंपळगाव हाये उलीस नावाला
नाय आवरत पाच पन्नास गावाला
gāva pimpaḷagāva hāyē ulīsa nāvālā
nāya āvarata pāca pannāsa gāvālā
no translation in English
▷ (गाव)(पिंपळगाव)(हाये)(उलीस)(नावाला)
▷ (नाय)(आवरत)(पाच)(पन्नास)(गावाला)
pas de traduction en français
[78] id = 90518
गाव खडकीची वाट येयाला जायाला
सायजी सुन आली मुक्काम घेयाला
gāva khaḍakīcī vāṭa yēyālā jāyālā
sāyajī suna ālī mukkāma ghēyālā
no translation in English
▷ (गाव)(खडकीची)(वाट)(येयाला)(जायाला)
▷ (सायजी)(सुन) has_come (मुक्काम)(घेयाला)
pas de traduction en français
[79] id = 90519
गाव खडकीची वाट टाक्या लावुन फोडली
सावितरे सुन वग तुझ्यान जोडली
gāva khaḍakīcī vāṭa ṭākyā lāvuna phōḍalī
sāvitarē suna vaga tujhyāna jōḍalī
no translation in English
▷ (गाव)(खडकीची)(वाट)(टाक्या)(लावुन)(फोडली)
▷ (सावितरे)(सुन)(वग)(तुझ्यान)(जोडली)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[54] id = 71278
नऊ महिणे झाले एक दिवस देवाचा
भरवसा नाही गोर्या बाईचा जिवाचा
naū mahiṇē jhālē ēka divasa dēvācā
bharavasā nāhī gōryā bāīcā jivācā
Nine months are over, one day is in God’s hand
The fair woman’s life is at stake
▷ (नऊ)(महिणे) become (एक)(दिवस)(देवाचा)
▷ (भरवसा) not (गोर्या)(बाईचा)(जिवाचा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[22] id = 71287
गरवार बाई करिती देवा देवा
किल्ली कुलुपाचा नाल बंद गेली गावा
garavāra bāī karitī dēvā dēvā
killī kulupācā nāla banda gēlī gāvā
Pregnant woman keeps taking the name of God
The protector of lock and key has gone to another place
▷ (गरवार) woman asks_for (देवा)(देवा)
▷ (किल्ली)(कुलुपाचा)(नाल) stop went (गावा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[7] id = 86797
बाळंतीणीबाई घालीती शापा ववा
बाईचा माझ्या जन्म झाला नवा
bāḷantīṇībāī ghālītī śāpā vavā
bāīcā mājhyā janma jhālā navā
You have just delivered, you eat Shopa (Anise-seed) and Ova (Bishop’s weed)
Eat Shopa and Ova, it’s been like a second birth for my daughter
▷ (बाळंतीणीबाई)(घालीती)(शापा)(ववा)
▷ (बाईचा) my (जन्म)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[39] id = 71270
बया म्हणु बया इतक गोड काही
साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही
bayā mhaṇu bayā itaka gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[36] id = 71266
बया म्हणु बया बंगाल देशात
आता जन्मली खडीसाखर उसात
bayā mhaṇu bayā baṅgāla dēśāta
ātā janmalī khaḍīsākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (बया) say (बया)(बंगाल)(देशात)
▷ (आता)(जन्मली)(खडीसाखर)(उसात)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[86] id = 46948
खेळ खेळ बाळा तू वसरी खांबानी
कवलारी माडी आयली बांधली मामान
khēḷa khēḷa bāḷā tū vasarī khāmbānī
kavalārī māḍī āyalī bāndhalī māmāna
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has just built a big tiled house
▷ (खेळ)(खेळ) child you (वसरी)(खांबानी)
▷ (कवलारी)(माडी)(आयली)(बांधली)(मामान)
pas de traduction en français
[87] id = 46949
खेळ खेळ बाळा तूझ खेळण उड्याच
बाळाच पाय माझ्या शिणल तोड्याच
khēḷa khēḷa bāḷā tūjha khēḷaṇa uḍyāca
bāḷāca pāya mājhyā śiṇala tōḍyāca
Play, play, my little child, your play is only jumping
My son’s feet with tode* (type of anklets) are tired
▷ (खेळ)(खेळ) child your (खेळण)(उड्याच)
▷ (बाळाच)(पाय) my (शिणल)(तोड्याच)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[134] id = 71199
खेळ खेळ बाळा खेळाया देते नंदी
दुपार भरली कामाला झाली बंदी
khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē nandī
dupāra bharalī kāmālā jhālī bandī
Play, play, my little child, I give you Nandi*, a bullock to play with
It’s late afternoon (I got involved in your play), I forgot to do my work
▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (नंदी)
▷ (दुपार)(भरली)(कामाला) has_come (बंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[135] id = 71277
खेळ खेळ बाळा खेळाया देते लाह्या
दुपार भरली शेता गेल्या आयाबाया
khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē lāhyā
dupāra bharalī śētā gēlyā āyābāyā
Play, my little child, play, I give you popcorn to play
It’s noon, all the women have gone to the field
▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (लाह्या)
▷ (दुपार)(भरली)(शेता)(गेल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[12] id = 103417
उसयीला सर्प कोण्या नयारीचा
सांगते खुन तुला वैद माझ्या माहेराचा
usayīlā sarpa kōṇyā nayārīcā
sāṅgatē khuna tulā vaida mājhyā māhērācā
What kind of snake is there at your bedside
I tell you, I am not afraid of him, he is a Vaida* from my maher*
▷ (उसयीला)(सर्प)(कोण्या)(नयारीचा)
▷  I_tell (खुन) to_you (वैद) my (माहेराचा)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
maherA married woman’s parental home
Notes =>This song is about a woman having relations with another man. A married woman having relations with another man is like keeping a cobra at the bedside. When asked what kind of snake is this at your bedside, she says he is a Vaida from my maher*, who gives an antidote to relieve my pain, expressing thus her soft feelings for him indirectly.


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[15] id = 47772
उन्हाळ्याच उन चौता तुझ वार मोडी
तेही बाळ माझ कुठ गेल खेळ गडी
unhāḷyāca una cautā tujha vāra mōḍī
tēhī bāḷa mājha kuṭha gēla khēḷa gaḍī
The heat in summer is strong, the hot wind blowing in the month of Chaitra is annoying
Where have my sons who were playing (lezim*, Drum, etc.), gone
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चौता) your (वार)(मोडी)
▷ (तेही) son my (कुठ) gone (खेळ)(गडी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[6] id = 100192
माझ्या गावाला एकला नको येऊ
भिल्लाच्या भिल्ल जाळ्या पोलीसाच्या चौक्या नऊ
mājhyā gāvālā ēkalā nakō yēū
bhillācyā bhilla jāḷyā pōlīsācyā caukyā naū
Don’t come alone to my village
Bhils are there in the thickets and nine posts of the police
▷  My (गावाला)(एकला) not (येऊ)
▷ (भिल्लाच्या)(भिल्ल)(जाळ्या)(पोलीसाच्या)(चौक्या)(नऊ)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[26] id = 78733
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला कोंडुन
तेही बाळ माझ आल शिकार खेळुन
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā kōṇḍuna
tēhī bāḷa mājha āla śikāra khēḷuna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed by trapping
My son came back from hunting
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(कोंडुन)
▷ (तेही) son my here_comes (शिकार)(खेळुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[113] id = 73064
मारुतीच्या मंदीरी कश्याच पड कवाड
सांगते बाळ भजने झाले येड
mārutīcyā mandīrī kaśyāca paḍa kavāḍa
sāṅgatē bāḷa bhajanē jhālē yēḍa
In Maruti* temple, what is this Kavad (these water pitchers on a bamboo pole)
I tell you, son, all these bhajan* singers are absorbed in singing bhajan*
▷ (मारुतीच्या)(मंदीरी)(कश्याच)(पड)(कवाड)
▷  I_tell son (भजने) become (येड)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[114] id = 73065
मारवतीच्या देवळी टाळ विनयाचा नाद
ते बाळ भजन आल काळ
māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vinayācā nāda
tē bāḷa bhajana āla kāḷa
The sound of cymbals and lute can be heard in Maruti* temple
My son’s bhajan* group has come yesterday
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(विनयाचा)(नाद)
▷ (ते) son (भजन) here_comes (काळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[128] id = 100506
मारवतीच्या देवळी टाळ वाज जाही जाही
ते बाळ माझा भजन घरी नाही
māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vāja jāhī jāhī
tē bāḷa mājhā bhajana gharī nāhī
In Maruti* temple, there is a sound of cymbals playing loudly
My son, the bhajan* singer is not at home
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(वाज)(जाही)(जाही)
▷ (ते) son my (भजन)(घरी) not
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[11] id = 78735
गाईचा गुराखी माळावरी झोपी गेला
गायी भवलीन हुंबरुन जागा केला
gāīcā gurākhī māḷāvarī jhōpī gēlā
gāyī bhavalīna humbaruna jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep on the open land
Bhavali cow lowed and woke him up
▷ (गाईचा)(गुराखी)(माळावरी)(झोपी) has_gone
▷  Cows (भवलीन)(हुंबरुन)(जागा) did
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[31] id = 100914
माळी मैतर कुंभार जिवाचा सजन
शिवाना बाळातीन दारी मोराच राजान
māḷī maitara kumbhāra jivācā sajana
śivānā bāḷātīna dārī mōrāca rājāna
The gardener is a friend, the potter a very close friend
Shivana has delivered, she has earthenware pots with a peacock design at her door
▷ (माळी)(मैतर)(कुंभार)(जिवाचा)(सजन)
▷ (शिवाना)(बाळातीन)(दारी)(मोराच)(राजान)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[15] id = 78734
सावळी सुरत उन्हान बिघडली
चाफ्याच्या झाडाखाली बाळान अशी उघडली
sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī
cāphayācyā jhāḍākhālī bāḷāna aśī ughaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाळान)(अशी)(उघडली)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 78892
सावळ्या तोंडावरी मुरुंब्या हारोहारी
आता बाळा माझ्या नवतीची भर ज्वानी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumbyā hārōhārī
ātā bāḷā mājhyā navatīcī bhara jvānī
Pimples are there, all over on the wheat-complexioned face
Now, my son, he is in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुंब्या)(हारोहारी)
▷ (आता) child my (नवतीची)(भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[17] id = 78891
सावळ्या तोंडावरी झाला मुरमाचा हाथर
हेही बाळ माझा आला नवतीचा चातुर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramācā hāthara
hēhī bāḷa mājhā ālā navatīcā cātura
Pimples are spread all over his wheat-complexioned face
My son is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरमाचा)(हाथर)
▷ (हेही) son my here_comes (नवतीचा)(चातुर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[179] id = 101201
नांगर्यान नांगर्याच्या पैनी पडल्या दोघाच्या
बाळा तुझ्या बैलान शिवळा मोडील्या सागाच्या
nāṅgaryāna nāṅgaryācyā painī paḍalyā dōghācyā
bāḷā tujhyā bailāna śivaḷā mōḍīlyā sāgācyā
Two ploughmen had a bet
Son, your bullock broke the teak wood yoke-pin
▷ (नांगर्यान)(नांगर्याच्या)(पैनी)(पडल्या)(दोघाच्या)
▷  Child your (बैलान)(शिवळा)(मोडील्या)(सागाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[58] id = 73066
सुटल वार वावधान जीव झालाय बावरी बावरी
बाळाच्या बैलान नवी तोडली चाव्हरी
suṭala vāra vāvadhāna jīva jhālāya bāvarī bāvarī
bāḷācyā bailāna navī tōḍalī cāvharī
Strong winds are blowing, all are bewildered
My son’s bullock broke the new whip
▷ (सुटल)(वार)(वावधान) life (झालाय)(बावरी)(बावरी)
▷ (बाळाच्या)(बैलान)(नवी)(तोडली)(चाव्हरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[21] id = 96832
गायीचा गुराखी सदा रडतो फुंदतो
गायी तुझा गोर्हा आखरी झुरतो
gāyīcā gurākhī sadā raḍatō phundatō
gāyī tujhā gōrhā ākharī jhuratō
Cow’s cowherd is always crying and sobbing
Cow, your male-calf is fighting on the outskirts of the village
▷ (गायीचा)(गुराखी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो)
▷  Cows your (गोर्हा)(आखरी)(झुरतो)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[32] id = 72662
गायी तुझा गोर्हा मोडी घालुन बसला
धनी मनात हसला
gāyī tujhā gōrhā mōḍī ghāluna basalā
dhanī manāta hasalā
Cow, your calf sat down, bending his knees
His master smiled to himself
▷  Cows your (गोर्हा)(मोडी)(घालुन)(बसला)
▷ (धनी)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[102] id = 105427
काम मला थोड घाम चालला निताळ
माऊलीन माझ्या लवंगा चारील्या शिताळ
kāma malā thōḍa ghāma cālalā nitāḷa
māūlīna mājhyā lavaṅgā cārīlyā śitāḷa
I have little work but still I am sweating
My mother fed me cloves to make me feel cool
▷ (काम)(मला)(थोड)(घाम)(चालला)(निताळ)
▷ (माऊलीन) my (लवंगा)(चारील्या) Sita
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[49] id = 74039
गाव खडकीच गाव झाल मऊ
तान्ही माझी मैना वाणीन धुण धुऊ
gāva khaḍakīca gāva jhāla maū
tānhī mājhī mainā vāṇīna dhuṇa dhuū
no translation in English
▷ (गाव)(खडकीच)(गाव)(झाल)(मऊ)
▷ (तान्ही) my Mina (वाणीन)(धुण)(धुऊ)
pas de traduction en français
[50] id = 74040
गाव खडकीच खडाऊ दणणली
आता बाई माझी वाणीन धुण धुती
gāva khaḍakīca khaḍāū daṇaṇalī
ātā bāī mājhī vāṇīna dhuṇa dhutī
no translation in English
▷ (गाव)(खडकीच)(खडाऊ)(दणणली)
▷ (आता) woman my (वाणीन)(धुण)(धुती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[111] id = 99665
गाव खडकीचा पाणी वाटी त्या पुरी
आला बाई राधा माझी समध्यांमधी गोरी
gāva khaḍakīcā pāṇī vāṭī tyā purī
ālā bāī rādhā mājhī samadhyāmmadhī gōrī
In Khadaki village, girls are distributing water
Now, my daughter Radha is the fairest among them all
▷ (गाव)(खडकीचा) water, (वाटी)(त्या)(पुरी)
▷  Here_comes woman (राधा) my (समध्यांमधी)(गोरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4i (E13-01-04i) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is tall

[6] id = 99784
गाव खडकीच पाणी त्या वाही चिच
वाला बाई माझी समध्यामधी राधा उंच
gāva khaḍakīca pāṇī tyā vāhī cica
vālā bāī mājhī samadhyāmadhī rādhā uñca
In Khadaki village, there are Tamarind trees near the water source
Among all her friends, my daughter Walabai is tall
▷ (गाव)(खडकीच) water, (त्या)(वाही)(चिच)
▷ (वाला) woman my (समध्यामधी)(राधा)(उंच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[12] id = 105667
बाळतीन बाई इचा पडाळा पगडा
घाली न्हाणीत झगडा
bāḷatīna bāī icā paḍāḷā pagaḍā
ghālī nhāṇīta jhagaḍā
The woman who has just delivered, there are women around her
They are all trying to help her in the bathroom
▷ (बाळतीन) woman (इचा)(पडाळा)(पगडा)
▷ (घाली)(न्हाणीत)(झगडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[10] id = 69112
बाळातीन व्हावा बया म्यात तुझ्या राजी
येळ का दोड सुटवडा माल बाजी
bāḷātīna vhāvā bayā myāta tujhyā rājī
yēḷa kā dōḍa suṭavaḍā māla bājī
no translation in English
▷ (बाळातीन)(व्हावा)(बया)(म्यात) your (राजी)
▷ (येळ)(का)(दोड)(सुटवडा)(माल)(बाजी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[123] id = 86145
लेक जाती सासर्याला आईला येत रडू
आल्या बाई झाली डोंगराच्या आडू
lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍū
ālyā bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (आल्या) woman has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[17] id = 74014
लेक नांदायाला चालली आयाबाया ज्या भेटना
माई माझ्या गंधारी माझ्या गळीची सुटाना
lēka nāndāyālā cālalī āyābāyā jyā bhēṭanā
māī mājhyā gandhārī mājhyā gaḷīcī suṭānā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(आयाबाया)(ज्या)(भेटना)
▷ (माई) my (गंधारी) my (गळीची)(सुटाना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[17] id = 74027
लेक नांदायाला चालली आयाबाईने भरली येस
नांदाया माझ्या बाई मातने सुन दिसे
lēka nāndāyālā cālalī āyābāīnē bharalī yēsa
nāndāyā mājhyā bāī mātanē suna disē
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the space near the village boundary
My daughter is leaving, without mother, there is a void
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(आयाबाईने)(भरली)(येस)
▷ (नांदाया) my woman (मातने)(सुन)(दिसे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[96] id = 108471
लेक जाती सासर्याला मग कशाला पगती
आला बाई माझी संग बोळवा मागती
lēka jātī sāsaryālā maga kaśālā pagatī
ālā bāī mājhī saṅga bōḷavā māgatī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मग)(कशाला)(पगती)
▷  Here_comes woman my with (बोळवा)(मागती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[20] id = 107673
सांगुनी ग धाडीले माईच्या भावाला
याव भाचीच्या गावाला मामा माझ्या सुईर्यानो याव भाचीच्या गावाला
sāṅgunī ga dhāḍīlē māīcyā bhāvālā
yāva bhācīcyā gāvālā māmā mājhyā suīryānō yāva bhācīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (सांगुनी) * (धाडीले)(माईच्या)(भावाला)
▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला) maternal_uncle my (सुईर्यानो)(याव)(भाचीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[7] id = 65463
माझ्या दाराहुनी गेला पांढर्या ग दुशालीच
राजस बंधवाच पत्र आल खुशालीच
mājhyā dārāhunī gēlā pāṇḍharyā ga duśālīca
rājasa bandhavāca patra āla khuśālīca
A person wearing a white shawl passed in front of my house
I got a letter from my dear brother giving his well-being
▷  My (दाराहुनी) has_gone (पांढर्या) * (दुशालीच)
▷ (राजस)(बंधवाच)(पत्र) here_comes (खुशालीच)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[219] id = 104081
होडीला होड माझ्या सख्यानी बांधीला
शिण घेवा माडीला चंद्र काढीला
hōḍīlā hōḍa mājhyā sakhyānī bāndhīlā
śiṇa ghēvā māḍīlā candra kāḍhīlā
My brother tied one boat to another
I pulled the sail which looked like a crescent moon
▷ (होडीला)(होड) my (सख्यानी)(बांधीला)
▷ (शिण)(घेवा)(माडीला)(चंद्र)(काढीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[6] id = 74670
लेकीच्या गावा जाया नेतो तळेऊ मळेऊ
बाईच्या गावा जाया पाऊस फुटला पळेवु
lēkīcyā gāvā jāyā nētō taḷēū maḷēū
bāīcyā gāvā jāyā pāūsa phuṭalā paḷēvu
To go to his daughter’s house, he takes savouries with him
To go to sister’s house, he gives the excuse that it’s raining hard
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(नेतो)(तळेऊ)(मळेऊ)
▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया) rain (फुटला)(पळेवु)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[25] id = 59350
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एकाया रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkāyā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एकाया)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[52] id = 74176
माझ्या गावा याया भ्याऊ काहुर सुटल
नानराया बाबा संग रामोशी घेतल
mājhyā gāvā yāyā bhyāū kāhura suṭala
nānarāyā bābā saṅga rāmōśī ghētala
no translation in English
▷  My (गावा)(याया)(भ्याऊ)(काहुर)(सुटल)
▷ (नानराया) Baba with (रामोशी)(घेतल)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[271] id = 66797
माझ्या घरला पाहुणा शेजी म्हणती कुठ
राजस बंधवाचा टांगा रस्त्याला सुट
mājhyā gharalā pāhuṇā śējī mhaṇatī kuṭha
rājasa bandhavācā ṭāṅgā rastyālā suṭa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(टांगा)(रस्त्याला)(सुट)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[13] id = 59367
बंधु बोलतात जातो बाईला आनाया
इळच्या इळ गेला गाडी खिडक्याची ईनाया
bandhu bōlatāta jātō bāīlā ānāyā
iḷacyā iḷa gēlā gāḍī khiḍakyācī īnāyā
Brother says, I am going to fetch my sister
A lot of time has gone in weaving canopy with bamboo strips
▷  Brother (बोलतात) goes (बाईला)(आनाया)
▷ (इळच्या)(इळ) has_gone (गाडी)(खिडक्याची)(ईनाया)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[124] id = 92041
माझा मुर्हाळी कालच येत व्हता
कायीलर सावितरे सुन मधी हरणीचा गुता
mājhā murhāḷī kālaca yēta vhatā
kāyīlara sāvitarē suna madhī haraṇīcā gutā
My murali*, my brother, was going to come yesterday
But there was a problem between my mother and daughter-in-law Savitri
▷  My (मुर्हाळी)(कालच)(येत)(व्हता)
▷ (कायीलर)(सावितरे)(सुन)(मधी)(हरणीचा)(गुता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[44] id = 59426
किती वाट पाहू मुराळी यावग्याची
कलली सावली दाराच्या शेवग्याची
kitī vāṭa pāhū murāḷī yāvagyācī
kalalī sāvalī dārācyā śēvagyācī
How long can I wait for my murali* to come
The shadow of the drumstick tree at the door has lengthened
▷ (किती)(वाट)(पाहू)(मुराळी)(यावग्याची)
▷ (कलली) wheat-complexioned (दाराच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[34] id = 59433
सारंग्या घोडीचा तळ अंगणी वाजतो
सांगती सयाना भासा मुराळी साजतो
sāraṅgyā ghōḍīcā taḷa aṅgaṇī vājatō
sāṅgatī sayānā bhāsā murāḷī sājatō
I can hear the trot of Sarangi*, the mare in my courtyard
I tell my friends, my nephew suits me as murali*
▷ (सारंग्या)(घोडीचा)(तळ)(अंगणी)(वाजतो)
▷ (सांगती)(सयाना)(भासा)(मुराळी)(साजतो)
pas de traduction en français
SarangiThe name of a flower tree
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[26] id = 80724
दिवाळीच्या दिशी नाही माझ्या मोती सर
बया तुझ बाळ ओवाळीला सावकार
divāḷīcyā diśī nāhī mājhyā mōtī sara
bayā tujha bāḷa ōvāḷīlā sāvakāra
On Diwali* day, I do not have a pearl necklace
Mother, I wave the plate with lamps around my rich brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) not my (मोती)(सर)
▷ (बया) your son (ओवाळीला)(सावकार)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[53] id = 59672
आला दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा
बंधूला ओवाळाया सण नाही तो तिसरा
ālā divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā
bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī tō tisarā
Diwali*, Dassera*, I have a lot of work to do
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷  Here_comes (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा)
▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (तो)(तिसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[54] id = 59673
दिवाळीच्या दिशी नारी माझ्या केळ फणी
बया तुझ बाळ ओवाळीते माझ धनी
divāḷīcyā diśī nārī mājhyā kēḷa phaṇī
bayā tujha bāḷa ōvāḷītē mājha dhanī
On Diwali* day, there are sweets to eat and it’s an occasion for dressing up, wearing ornaments
Mother, I wave the plate with lamps around your son and my husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(नारी) my did (फणी)
▷ (बया) your son (ओवाळीते) my (धनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[55] id = 59674
दिवाळी दसरा माझ्या कामायाची घात
दादा नला ओवाळाया जाईल एक रात
divāḷī dasarā mājhyā kāmāyācī ghāta
dādā nalā ōvāḷāyā jāīla ēka rāta
I have too much work during Diwali* and Dassera*
If I go to wave the plate with lamps around my brother, it will take one night
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामायाची)(घात)
▷ (दादा)(नला)(ओवाळाया) will_go (एक)(रात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[107] id = 76484
बाळातीन बाई तुला शेपाची सगडी
तुला पांघराया तुझ्या रुताची घोंगडी
bāḷātīna bāī tulā śēpācī sagaḍī
tulā pāṅgharāyā tujhyā rutācī ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (बाळातीन) woman to_you (शेपाची)(सगडी)
▷  To_you (पांघराया) your (रुताची)(घोंगडी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[67] id = 74367
सावितरे सुन तांब्या भरुन द्यावा मला
तुझ्या कुंकासाठी नवस केलेत देवाला
sāvitarē suna tāmbyā bharuna dyāvā malā
tujhyā kuṅkāsāṭhī navasa kēlēta dēvālā
Savitri, daughter-in-law, fill a jug of water and give it to me
For your kunku* (your husband), I had made many vows
▷ (सावितरे)(सुन)(तांब्या)(भरुन)(द्यावा)(मला)
▷  Your (कुंकासाठी)(नवस)(केलेत)(देवाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[21] id = 75660
दाखयला दिर माझ्या भावावानी बोल
भाकरीची पाटी वहिनी सावलीला चाल
dākhayalā dira mājhyā bhāvāvānī bōla
bhākarīcī pāṭī vahinī sāvalīlā cāla
Younger brother-in-law speaks to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (दाखयला)(दिर) my (भावावानी) says
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिनी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[22] id = 75661
दाखयला दिर माझ्या भावापरमान
दिर सरवान गावा गेला करमना
dākhayalā dira mājhyā bhāvāparamāna
dira saravāna gāvā gēlā karamanā
My younger brother-in-law is like my brother
Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him
▷ (दाखयला)(दिर) my (भावापरमान)
▷ (दिर)(सरवान)(गावा) has_gone (करमना)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[7] id = 68160
डोईचा पदर नेला वार्या सैतानान
आडमोरी तोंड केल दिर रतनान
ḍōīcā padara nēlā vāryā saitānāna
āḍamōrī tōṇḍa kēla dira ratanāna
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law turned his face away
▷ (डोईचा)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानान)
▷ (आडमोरी)(तोंड) did (दिर)(रतनान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Your youth gone, all is gone
  2. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  3. Sister remembers brother
  4. Worship
  5. Place on the village boundary
  6. Forgetful
  7. Place of bath
  8. Red powder, flag, cotton string
  9. Other rituals
  10. The dear one
  11. Taking vow
  12. Support to oneself
  13. Pirājī
  14. Bhairobā
  15. I can not forget him
  16. It came to my mind
  17. Worship, reading of pothi
  18. Pride of ones village
  19. Nine months nine days
  20. God helps delivery
  21. Alike a new birth for a woman
  22. Sugar
  23. Sugar cristle
  24. Baby plays: mother forgets her fatigue
  25. Fear for fire or snake
  26. Bright sun of Chaitra
  27. Mothers worry to send son out of village
  28. Son goes hunting
  29. Attending, singing bhajan
  30. He sleeps in the open
  31. His friends visit him
  32. Light complexion
  33. Light colour of his face
  34. For son’s ploughing and sowing
  35. Uncontrollable bullock
  36. The cow keeper is very young
  37. Twelve bullocks
  38. Daughter’s eating
  39. The works daughter is performing
  40. Daughter’s fair complexion
  41. Daughter is tall
  42. Filling the lap
  43. She delivered
  44. Mother weaps, sad, worried
  45. Daughter’s feelings towards mother
  46. Relatives, neghbour, relatives grieved
  47. “Brother will accompany her”
  48. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  49. Sister is keen to know about his well-being
  50. Brother is “the dear one”
  51. Brother is keen to visit daughter’s village
  52. Poor brother
  53. He goes to sister’s village
  54. Brother comes as a guest
  55. Brother goes to fetch her at in-laws’
  56. Mother sends him
  57. Sister waits for mūrāli
  58. Nephew as the mūrāli
  59. Sister performing rite
  60. Both are enjoying her pregnancy
  61. Kuṅku, their mutual relation
  62. He is like one’s brother, father
  63. Husband’s brother resents her bare head
⇑ Top of page ⇑