Village: भंडारवाडी - Bhandarwadi
65 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[13] id = 54020 ✓ | नवतीची नार सदा चालली नाचत काटा रिंगणीचा हीच्या मोडला टाचत navatīcī nāra sadā cālalī nācata kāṭā riṅgaṇīcā hīcyā mōḍalā ṭācata | ✎ Young woman in the prime of youth always goes dancing Thorn of ringani* plant pricked her heel ▷ (नवतीची)(नार)(सदा)(चालली)(नाचत) ▷ (काटा)(रिंगणीचा)(हीच्या)(मोडला)(टाचत) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 54030 ✓ | नवतीचे नारी नवती धरी आकळून फुटती वड पिपयाळ गेल्या खांद्या झाकळून navatīcē nārī navatī dharī ākaḷūna phuṭatī vaḍa pipayāḷa gēlyā khāndyā jhākaḷūna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून) ▷ (फुटती)(वड)(पिपयाळ)(गेल्या)(खांद्या)(झाकळून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[44] id = 83485 ✓ | दळण सरल सरती गंगा आरती तुला पांडुरंगा देवा माझ्या इठ्ठलाला daḷaṇa sarala saratī gaṅgā āratī tulā pāṇḍuraṅgā dēvā mājhyā iṭhṭhalālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(सरती) the_Ganges Arati to_you (पांडुरंगा) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[68] id = 109947 ✓ | म्हणारे गाण मला गाण्याची हाव देवाजीन दिल मला गाण्याजोग भाऊ mhaṇārē gāṇa malā gāṇyācī hāva dēvājīna dila malā gāṇyājōga bhāū | ✎ no translation in English ▷ (म्हणारे)(गाण)(मला)(गाण्याची)(हाव) ▷ (देवाजीन)(दिल)(मला)(गाण्याजोग) brother | pas de traduction en français |
[69] id = 109948 ✓ | म्हणारे गाण माझ्या गाण्याच्या चवढी एका खिनीमधी तुझी बनवीन रेवडी mhaṇārē gāṇa mājhyā gāṇyācyā cavaḍhī ēkā khinīmadhī tujhī banavīna rēvaḍī | ✎ no translation in English ▷ (म्हणारे)(गाण) my (गाण्याच्या)(चवढी) ▷ (एका)(खिनीमधी)(तुझी)(बनवीन)(रेवडी) | pas de traduction en français |
[117] id = 86588 ✓ | राम रायाच देऊळ यान बांधील रस्त्याला गाव पिपंळगाव आल मगर मस्तीला rāma rāyāca dēūḷa yāna bāndhīla rastyālā gāva pipanḷagāva āla magara mastīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram (रायाच)(देऊळ)(यान)(बांधील)(रस्त्याला) ▷ (गाव)(पिपंळगाव) here_comes (मगर)(मस्तीला) | pas de traduction en français |
[121] id = 61862 ✓ | राजा मारवती वेशीत तुझ ठाण बाळाच माझ्या अर्ध्या राती शेता जाण rājā māravatī vēśīta tujha ṭhāṇa bāḷāca mājhyā ardhyā rātī śētā jāṇa | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (वेशीत) your (ठाण) ▷ (बाळाच) my (अर्ध्या)(राती)(शेता)(जाण) | pas de traduction en français |
[161] id = 109063 ✓ | माळावरला मारुती कुण्या थार्यान थापल माळाच्या पठाराला यान खांडा घेतला māḷāvaralā mārutī kuṇyā thāryāna thāpala māḷācyā paṭhārālā yāna khāṇḍā ghētalā | ✎ no translation in English ▷ (माळावरला)(मारुती)(कुण्या)(थार्यान)(थापल) ▷ (माळाच्या)(पठाराला)(यान)(खांडा)(घेतला) | pas de traduction en français |
[193] id = 107994 ✓ | राजा मारवती वेशीत तुझ ठाण कशी पडु पाया माझ्या खांद्यावर धुण rājā māravatī vēśīta tujha ṭhāṇa kaśī paḍu pāyā mājhyā khāndyāvara dhuṇa | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (वेशीत) your (ठाण) ▷ How (पडु)(पाया) my (खांद्यावर)(धुण) | pas de traduction en français |
[23] id = 107995 ✓ | देवामधी देव राजा मारवती भोळा विसरुनी गेला ओल्या धोतराचा पिळा dēvāmadhī dēva rājā māravatī bhōḷā visarunī gēlā ōlyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) king Maruti (भोळा) ▷ (विसरुनी) has_gone (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[21] id = 74140 ✓ | मारुतीच्या पारावरी कोण करी हारी हारी बारवच्यावरी मारुती संध्या करी mārutīcyā pārāvarī kōṇa karī hārī hārī bāravacyāvarī mārutī sandhyā karī | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी) who (करी)(हारी)(हारी) ▷ (बारवच्यावरी)(मारुती)(संध्या)(करी) | pas de traduction en français |
[62] id = 62363 ✓ | राजा मारवती यावास माझ्या वाड्या शेंदराच्या पुड्या घालीते पायघड्या rājā māravatī yāvāsa mājhyā vāḍyā śēndarācyā puḍyā ghālītē pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (यावास) my (वाड्या) ▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(घालीते)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[37] id = 90768 ✓ | मारवतीच्या देवळी टाळ मृदंग वाजती ते बाळ माझ नव भजन सजती māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa mṛdaṅga vājatī tē bāḷa mājha nava bhajana sajatī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(मृदंग)(वाजती) ▷ (ते) son my (नव)(भजन)(सजती) | pas de traduction en français |
[254] id = 90770 ✓ | गाव पिंपळगाव येशीला वालधोंडी राजा मारवती वाघाचा वाडा तोंडी gāva pimpaḷagāva yēśīlā vāladhōṇḍī rājā māravatī vāghācā vāḍā tōṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(पिंपळगाव)(येशीला)(वालधोंडी) ▷ King Maruti (वाघाचा)(वाडा)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 90953 ✓ | मारवतीची पायरी वल्या केसान झाडीती बाळाच माझ्या केल नवस फेडीती māravatīcī pāyarī valyā kēsāna jhāḍītī bāḷāca mājhyā kēla navasa phēḍītī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीची)(पायरी)(वल्या)(केसान)(झाडीती) ▷ (बाळाच) my did (नवस)(फेडीती) | pas de traduction en français |
[68] id = 68552 ✓ | सकाळ उठुन जाते मारवती रायाला हाती तांब्याचा घडा खडे रुतुनी पायाला sakāḷa uṭhuna jātē māravatī rāyālā hātī tāmbyācā ghaḍā khaḍē rutunī pāyālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन) am_going Maruti (रायाला) ▷ (हाती)(तांब्याचा)(घडा)(खडे)(रुतुनी)(पायाला) | pas de traduction en français |
[88] id = 90963 ✓ | राज मारवती यावास माझ्या वाड्या चंदराच्या पुड्या घालीते पायघड्या rāja māravatī yāvāsa mājhyā vāḍyā candarācyā puḍyā ghālītē pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (यावास) my (वाड्या) ▷ (चंदराच्या)(पुड्या)(घालीते)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[140] id = 61806 ✓ | तिसरा अन मी करायचा केला संभु त्या महादेवानी वतन दिला गिरजाला tisarā ana mī karāyacā kēlā sambhu tyā mahādēvānī vatana dilā girajālā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(अन) I (करायचा) did (संभु) ▷ (त्या)(महादेवानी)(वतन)(दिला)(गिरजाला) | pas de traduction en français |
[141] id = 61807 ✓ | दुसरा सोमवार काय धराया कारण गिरजा घीती दरशन संभु त्या देवाच dusarā sōmavāra kāya dharāyā kāraṇa girajā ghītī daraśana sambhu tyā dēvāca | ✎ no translation in English ▷ (दुसरा)(सोमवार) why (धराया)(कारण) ▷ (गिरजा)(घीती)(दरशन)(संभु)(त्या)(देवाच) | pas de traduction en français |
[20] id = 80491 ✓ | गाव पिंपळगाल लई करणी बडंग पिर सायबी मोरुन मोटार रस्त्याला सडक gāva pimpaḷagāla laī karaṇī baḍaṅga pira sāyabī mōruna mōṭāra rastyālā saḍaka | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(पिंपळगाल)(लई) doing (बडंग) ▷ (पिर)(सायबी)(मोरुन)(मोटार)(रस्त्याला)(सडक) | pas de traduction en français |
[18] id = 59720 ✓ | लागल पान वंजिर्याच्या बैलाला आता सुंबरु लागल पारुंड्याच्या भैरोबाला lāgala pāna vañjiryācyā bailālā ātā sumbaru lāgala pāruṇḍyācyā bhairōbālā | ✎ no translation in English ▷ (लागल)(पान)(वंजिर्याच्या)(बैलाला) ▷ (आता)(सुंबरु)(लागल)(पारुंड्याच्या)(भैरोबाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 59715 ✓ | लागल पान भैरीबाबा नाही घरी हाती लिंबायाचा ढाळा पान उतर जोगसरी lāgala pāna bhairībābā nāhī gharī hātī limbāyācā ḍhāḷā pāna utara jōgasarī | ✎ no translation in English ▷ (लागल)(पान)(भैरीबाबा) not (घरी) ▷ (हाती)(लिंबायाचा)(ढाळा)(पान)(उतर)(जोगसरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 80890 ✓ | पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना मनी इसर पडना बाई माझ्या ग ध्यानी paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā manī isara paḍanā bāī mājhyā ga dhyānī | ✎ Somehow, the visit to Pandhari is not happening I cannot get that God Vitthal* out of my mind ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)(मनी) ▷ (इसर)(पडना) woman my * (ध्यानी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 87854 ✓ | पंढरीला जायाच उल्हास माझ्या मनी मला भेटला चक्रपाणी paṇḍharīlā jāyāca ulhāsa mājhyā manī malā bhēṭalā cakrapāṇī | ✎ I am very enthusiatic to go to Pandhari I met Chakrapani* (Vitthal*) ▷ (पंढरीला)(जायाच)(उल्हास) my (मनी) ▷ (मला)(भेटला)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[141] id = 109648 ✓ | चला पाह्या जाऊ परळी देवांमधी हवेली वैजनाथ महाराजाची मधी हवेली वाण्याची calā pāhyā jāū paraḷī dēvāmmadhī havēlī vaijanātha mahārājācī madhī havēlī vāṇyācī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(परळी)(देवांमधी)(हवेली) ▷ (वैजनाथ)(महाराजाची)(मधी)(हवेली)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
[63] id = 81953 ✓ | व्रत करीते तुळशीचा असा उजेड पडला रामाच्या कळसाचा vrata karītē tuḷaśīcā asā ujēḍa paḍalā rāmācyā kaḷasācā | ✎ no translation in English ▷ (व्रत) I_prepare (तुळशीचा)(असा) ▷ (उजेड)(पडला) of_Ram (कळसाचा) | pas de traduction en français |
[69] id = 90509 ✓ | गाव पिंपळगाव हाये उलीस नावाला नाय आवरत पाच पन्नास गावाला gāva pimpaḷagāva hāyē ulīsa nāvālā nāya āvarata pāca pannāsa gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(पिंपळगाव)(हाये)(उलीस)(नावाला) ▷ (नाय)(आवरत)(पाच)(पन्नास)(गावाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 90518 ✓ | गाव खडकीची वाट येयाला जायाला सायजी सुन आली मुक्काम घेयाला gāva khaḍakīcī vāṭa yēyālā jāyālā sāyajī suna ālī mukkāma ghēyālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(खडकीची)(वाट)(येयाला)(जायाला) ▷ (सायजी)(सुन) has_come (मुक्काम)(घेयाला) | pas de traduction en français |
[79] id = 90519 ✓ | गाव खडकीची वाट टाक्या लावुन फोडली सावितरे सुन वग तुझ्यान जोडली gāva khaḍakīcī vāṭa ṭākyā lāvuna phōḍalī sāvitarē suna vaga tujhyāna jōḍalī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(खडकीची)(वाट)(टाक्या)(लावुन)(फोडली) ▷ (सावितरे)(सुन)(वग)(तुझ्यान)(जोडली) | pas de traduction en français |
[54] id = 71278 ✓ | नऊ महिणे झाले एक दिवस देवाचा भरवसा नाही गोर्या बाईचा जिवाचा naū mahiṇē jhālē ēka divasa dēvācā bharavasā nāhī gōryā bāīcā jivācā | ✎ Nine months are over, one day is in God’s hand The fair woman’s life is at stake ▷ (नऊ)(महिणे) become (एक)(दिवस)(देवाचा) ▷ (भरवसा) not (गोर्या)(बाईचा)(जिवाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[22] id = 71287 ✓ | गरवार बाई करिती देवा देवा किल्ली कुलुपाचा नाल बंद गेली गावा garavāra bāī karitī dēvā dēvā killī kulupācā nāla banda gēlī gāvā | ✎ Pregnant woman keeps taking the name of God The protector of lock and key has gone to another place ▷ (गरवार) woman asks_for (देवा)(देवा) ▷ (किल्ली)(कुलुपाचा)(नाल) stop went (गावा) | pas de traduction en français |
[7] id = 86797 ✓ | बाळंतीणीबाई घालीती शापा ववा बाईचा माझ्या जन्म झाला नवा bāḷantīṇībāī ghālītī śāpā vavā bāīcā mājhyā janma jhālā navā | ✎ You have just delivered, you eat Shopa (Anise-seed) and Ova (Bishop’s weed) Eat Shopa and Ova, it’s been like a second birth for my daughter ▷ (बाळंतीणीबाई)(घालीती)(शापा)(ववा) ▷ (बाईचा) my (जन्म)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[39] id = 71270 ✓ | बया म्हणु बया इतक गोड काही साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही bayā mhaṇu bayā itaka gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[36] id = 71266 ✓ | बया म्हणु बया बंगाल देशात आता जन्मली खडीसाखर उसात bayā mhaṇu bayā baṅgāla dēśāta ātā janmalī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (बया) say (बया)(बंगाल)(देशात) ▷ (आता)(जन्मली)(खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[86] id = 46948 ✓ | खेळ खेळ बाळा तू वसरी खांबानी कवलारी माडी आयली बांधली मामान khēḷa khēḷa bāḷā tū vasarī khāmbānī kavalārī māḍī āyalī bāndhalī māmāna | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda Your maternal uncle has just built a big tiled house ▷ (खेळ)(खेळ) child you (वसरी)(खांबानी) ▷ (कवलारी)(माडी)(आयली)(बांधली)(मामान) | pas de traduction en français |
[87] id = 46949 ✓ | खेळ खेळ बाळा तूझ खेळण उड्याच बाळाच पाय माझ्या शिणल तोड्याच khēḷa khēḷa bāḷā tūjha khēḷaṇa uḍyāca bāḷāca pāya mājhyā śiṇala tōḍyāca | ✎ Play, play, my little child, your play is only jumping My son’s feet with tode* (type of anklets) are tired ▷ (खेळ)(खेळ) child your (खेळण)(उड्याच) ▷ (बाळाच)(पाय) my (शिणल)(तोड्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[134] id = 71199 ✓ | खेळ खेळ बाळा खेळाया देते नंदी दुपार भरली कामाला झाली बंदी khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē nandī dupāra bharalī kāmālā jhālī bandī | ✎ Play, play, my little child, I give you Nandi*, a bullock to play with It’s late afternoon (I got involved in your play), I forgot to do my work ▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (नंदी) ▷ (दुपार)(भरली)(कामाला) has_come (बंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[135] id = 71277 ✓ | खेळ खेळ बाळा खेळाया देते लाह्या दुपार भरली शेता गेल्या आयाबाया khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē lāhyā dupāra bharalī śētā gēlyā āyābāyā | ✎ Play, my little child, play, I give you popcorn to play It’s noon, all the women have gone to the field ▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (लाह्या) ▷ (दुपार)(भरली)(शेता)(गेल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[12] id = 103417 ✓ | उसयीला सर्प कोण्या नयारीचा सांगते खुन तुला वैद माझ्या माहेराचा usayīlā sarpa kōṇyā nayārīcā sāṅgatē khuna tulā vaida mājhyā māhērācā | ✎ What kind of snake is there at your bedside I tell you, I am not afraid of him, he is a Vaida* from my maher* ▷ (उसयीला)(सर्प)(कोण्या)(नयारीचा) ▷ I_tell (खुन) to_you (वैद) my (माहेराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | This song is about a woman having relations with another man. A married woman having relations with another man is like keeping a cobra at the bedside. When asked what kind of snake is this at your bedside, she says he is a Vaida from my maher*, who gives an antidote to relieve my pain, expressing thus her soft feelings for him indirectly. |
[15] id = 47772 ✓ | उन्हाळ्याच उन चौता तुझ वार मोडी तेही बाळ माझ कुठ गेल खेळ गडी unhāḷyāca una cautā tujha vāra mōḍī tēhī bāḷa mājha kuṭha gēla khēḷa gaḍī | ✎ The heat in summer is strong, the hot wind blowing in the month of Chaitra is annoying Where have my sons who were playing (lezim*, Drum, etc.), gone ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चौता) your (वार)(मोडी) ▷ (तेही) son my (कुठ) gone (खेळ)(गडी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 100192 ✓ | माझ्या गावाला एकला नको येऊ भिल्लाच्या भिल्ल जाळ्या पोलीसाच्या चौक्या नऊ mājhyā gāvālā ēkalā nakō yēū bhillācyā bhilla jāḷyā pōlīsācyā caukyā naū | ✎ Don’t come alone to my village Bhils are there in the thickets and nine posts of the police ▷ My (गावाला)(एकला) not (येऊ) ▷ (भिल्लाच्या)(भिल्ल)(जाळ्या)(पोलीसाच्या)(चौक्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[26] id = 78733 ✓ | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला कोंडुन तेही बाळ माझ आल शिकार खेळुन vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā kōṇḍuna tēhī bāḷa mājha āla śikāra khēḷuna | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed by trapping My son came back from hunting ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(कोंडुन) ▷ (तेही) son my here_comes (शिकार)(खेळुन) | pas de traduction en français |
[113] id = 73064 ✓ | मारुतीच्या मंदीरी कश्याच पड कवाड सांगते बाळ भजने झाले येड mārutīcyā mandīrī kaśyāca paḍa kavāḍa sāṅgatē bāḷa bhajanē jhālē yēḍa | ✎ In Maruti* temple, what is this Kavad (these water pitchers on a bamboo pole) I tell you, son, all these bhajan* singers are absorbed in singing bhajan* ▷ (मारुतीच्या)(मंदीरी)(कश्याच)(पड)(कवाड) ▷ I_tell son (भजने) become (येड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 73065 ✓ | मारवतीच्या देवळी टाळ विनयाचा नाद ते बाळ भजन आल काळ māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vinayācā nāda tē bāḷa bhajana āla kāḷa | ✎ The sound of cymbals and lute can be heard in Maruti* temple My son’s bhajan* group has come yesterday ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(विनयाचा)(नाद) ▷ (ते) son (भजन) here_comes (काळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[128] id = 100506 ✓ | मारवतीच्या देवळी टाळ वाज जाही जाही ते बाळ माझा भजन घरी नाही māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vāja jāhī jāhī tē bāḷa mājhā bhajana gharī nāhī | ✎ In Maruti* temple, there is a sound of cymbals playing loudly My son, the bhajan* singer is not at home ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(वाज)(जाही)(जाही) ▷ (ते) son my (भजन)(घरी) not | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 78735 ✓ | गाईचा गुराखी माळावरी झोपी गेला गायी भवलीन हुंबरुन जागा केला gāīcā gurākhī māḷāvarī jhōpī gēlā gāyī bhavalīna humbaruna jāgā kēlā | ✎ Cow’s cowherd went to sleep on the open land Bhavali cow lowed and woke him up ▷ (गाईचा)(गुराखी)(माळावरी)(झोपी) has_gone ▷ Cows (भवलीन)(हुंबरुन)(जागा) did | pas de traduction en français |
[31] id = 100914 ✓ | माळी मैतर कुंभार जिवाचा सजन शिवाना बाळातीन दारी मोराच राजान māḷī maitara kumbhāra jivācā sajana śivānā bāḷātīna dārī mōrāca rājāna | ✎ The gardener is a friend, the potter a very close friend Shivana has delivered, she has earthenware pots with a peacock design at her door ▷ (माळी)(मैतर)(कुंभार)(जिवाचा)(सजन) ▷ (शिवाना)(बाळातीन)(दारी)(मोराच)(राजान) | pas de traduction en français |
[15] id = 78734 ✓ | सावळी सुरत उन्हान बिघडली चाफ्याच्या झाडाखाली बाळान अशी उघडली sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī cāphayācyā jhāḍākhālī bāḷāna aśī ughaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाळान)(अशी)(उघडली) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 78892 ✓ | सावळ्या तोंडावरी मुरुंब्या हारोहारी आता बाळा माझ्या नवतीची भर ज्वानी sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumbyā hārōhārī ātā bāḷā mājhyā navatīcī bhara jvānī | ✎ Pimples are there, all over on the wheat-complexioned face Now, my son, he is in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुंब्या)(हारोहारी) ▷ (आता) child my (नवतीची)(भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 78891 ✓ | सावळ्या तोंडावरी झाला मुरमाचा हाथर हेही बाळ माझा आला नवतीचा चातुर sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramācā hāthara hēhī bāḷa mājhā ālā navatīcā cātura | ✎ Pimples are spread all over his wheat-complexioned face My son is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरमाचा)(हाथर) ▷ (हेही) son my here_comes (नवतीचा)(चातुर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[179] id = 101201 ✓ | नांगर्यान नांगर्याच्या पैनी पडल्या दोघाच्या बाळा तुझ्या बैलान शिवळा मोडील्या सागाच्या nāṅgaryāna nāṅgaryācyā painī paḍalyā dōghācyā bāḷā tujhyā bailāna śivaḷā mōḍīlyā sāgācyā | ✎ Two ploughmen had a bet Son, your bullock broke the teak wood yoke-pin ▷ (नांगर्यान)(नांगर्याच्या)(पैनी)(पडल्या)(दोघाच्या) ▷ Child your (बैलान)(शिवळा)(मोडील्या)(सागाच्या) | pas de traduction en français |
[58] id = 73066 ✓ | सुटल वार वावधान जीव झालाय बावरी बावरी बाळाच्या बैलान नवी तोडली चाव्हरी suṭala vāra vāvadhāna jīva jhālāya bāvarī bāvarī bāḷācyā bailāna navī tōḍalī cāvharī | ✎ Strong winds are blowing, all are bewildered My son’s bullock broke the new whip ▷ (सुटल)(वार)(वावधान) life (झालाय)(बावरी)(बावरी) ▷ (बाळाच्या)(बैलान)(नवी)(तोडली)(चाव्हरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 96832 ✓ | गायीचा गुराखी सदा रडतो फुंदतो गायी तुझा गोर्हा आखरी झुरतो gāyīcā gurākhī sadā raḍatō phundatō gāyī tujhā gōrhā ākharī jhuratō | ✎ Cow’s cowherd is always crying and sobbing Cow, your male-calf is fighting on the outskirts of the village ▷ (गायीचा)(गुराखी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो) ▷ Cows your (गोर्हा)(आखरी)(झुरतो) | pas de traduction en français |
[32] id = 72662 ✓ | गायी तुझा गोर्हा मोडी घालुन बसला धनी मनात हसला gāyī tujhā gōrhā mōḍī ghāluna basalā dhanī manāta hasalā | ✎ Cow, your calf sat down, bending his knees His master smiled to himself ▷ Cows your (गोर्हा)(मोडी)(घालुन)(बसला) ▷ (धनी)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[102] id = 105427 ✓ | काम मला थोड घाम चालला निताळ माऊलीन माझ्या लवंगा चारील्या शिताळ kāma malā thōḍa ghāma cālalā nitāḷa māūlīna mājhyā lavaṅgā cārīlyā śitāḷa | ✎ I have little work but still I am sweating My mother fed me cloves to make me feel cool ▷ (काम)(मला)(थोड)(घाम)(चालला)(निताळ) ▷ (माऊलीन) my (लवंगा)(चारील्या) Sita | pas de traduction en français |
[49] id = 74039 ✓ | गाव खडकीच गाव झाल मऊ तान्ही माझी मैना वाणीन धुण धुऊ gāva khaḍakīca gāva jhāla maū tānhī mājhī mainā vāṇīna dhuṇa dhuū | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(खडकीच)(गाव)(झाल)(मऊ) ▷ (तान्ही) my Mina (वाणीन)(धुण)(धुऊ) | pas de traduction en français |
[50] id = 74040 ✓ | गाव खडकीच खडाऊ दणणली आता बाई माझी वाणीन धुण धुती gāva khaḍakīca khaḍāū daṇaṇalī ātā bāī mājhī vāṇīna dhuṇa dhutī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(खडकीच)(खडाऊ)(दणणली) ▷ (आता) woman my (वाणीन)(धुण)(धुती) | pas de traduction en français |
[111] id = 99665 ✓ | गाव खडकीचा पाणी वाटी त्या पुरी आला बाई राधा माझी समध्यांमधी गोरी gāva khaḍakīcā pāṇī vāṭī tyā purī ālā bāī rādhā mājhī samadhyāmmadhī gōrī | ✎ In Khadaki village, girls are distributing water Now, my daughter Radha is the fairest among them all ▷ (गाव)(खडकीचा) water, (वाटी)(त्या)(पुरी) ▷ Here_comes woman (राधा) my (समध्यांमधी)(गोरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 99784 ✓ | गाव खडकीच पाणी त्या वाही चिच वाला बाई माझी समध्यामधी राधा उंच gāva khaḍakīca pāṇī tyā vāhī cica vālā bāī mājhī samadhyāmadhī rādhā uñca | ✎ In Khadaki village, there are Tamarind trees near the water source Among all her friends, my daughter Walabai is tall ▷ (गाव)(खडकीच) water, (त्या)(वाही)(चिच) ▷ (वाला) woman my (समध्यामधी)(राधा)(उंच) | pas de traduction en français |
[12] id = 105667 ✓ | बाळतीन बाई इचा पडाळा पगडा घाली न्हाणीत झगडा bāḷatīna bāī icā paḍāḷā pagaḍā ghālī nhāṇīta jhagaḍā | ✎ The woman who has just delivered, there are women around her They are all trying to help her in the bathroom ▷ (बाळतीन) woman (इचा)(पडाळा)(पगडा) ▷ (घाली)(न्हाणीत)(झगडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 69112 ✓ | बाळातीन व्हावा बया म्यात तुझ्या राजी येळ का दोड सुटवडा माल बाजी bāḷātīna vhāvā bayā myāta tujhyā rājī yēḷa kā dōḍa suṭavaḍā māla bājī | ✎ no translation in English ▷ (बाळातीन)(व्हावा)(बया)(म्यात) your (राजी) ▷ (येळ)(का)(दोड)(सुटवडा)(माल)(बाजी) | pas de traduction en français |
[123] id = 86145 ✓ | लेक जाती सासर्याला आईला येत रडू आल्या बाई झाली डोंगराच्या आडू lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍū ālyā bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडू) ▷ (आल्या) woman has_come (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
[17] id = 74014 ✓ | लेक नांदायाला चालली आयाबाया ज्या भेटना माई माझ्या गंधारी माझ्या गळीची सुटाना lēka nāndāyālā cālalī āyābāyā jyā bhēṭanā māī mājhyā gandhārī mājhyā gaḷīcī suṭānā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(आयाबाया)(ज्या)(भेटना) ▷ (माई) my (गंधारी) my (गळीची)(सुटाना) | pas de traduction en français |
[17] id = 74027 ✓ | लेक नांदायाला चालली आयाबाईने भरली येस नांदाया माझ्या बाई मातने सुन दिसे lēka nāndāyālā cālalī āyābāīnē bharalī yēsa nāndāyā mājhyā bāī mātanē suna disē | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the space near the village boundary My daughter is leaving, without mother, there is a void ▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(आयाबाईने)(भरली)(येस) ▷ (नांदाया) my woman (मातने)(सुन)(दिसे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[96] id = 108471 ✓ | लेक जाती सासर्याला मग कशाला पगती आला बाई माझी संग बोळवा मागती lēka jātī sāsaryālā maga kaśālā pagatī ālā bāī mājhī saṅga bōḷavā māgatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मग)(कशाला)(पगती) ▷ Here_comes woman my with (बोळवा)(मागती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[20] id = 107673 ✓ | सांगुनी ग धाडीले माईच्या भावाला याव भाचीच्या गावाला मामा माझ्या सुईर्यानो याव भाचीच्या गावाला sāṅgunī ga dhāḍīlē māīcyā bhāvālā yāva bhācīcyā gāvālā māmā mājhyā suīryānō yāva bhācīcyā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (सांगुनी) * (धाडीले)(माईच्या)(भावाला) ▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला) maternal_uncle my (सुईर्यानो)(याव)(भाचीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 65463 ✓ | माझ्या दाराहुनी गेला पांढर्या ग दुशालीच राजस बंधवाच पत्र आल खुशालीच mājhyā dārāhunī gēlā pāṇḍharyā ga duśālīca rājasa bandhavāca patra āla khuśālīca | ✎ A person wearing a white shawl passed in front of my house I got a letter from my dear brother giving his well-being ▷ My (दाराहुनी) has_gone (पांढर्या) * (दुशालीच) ▷ (राजस)(बंधवाच)(पत्र) here_comes (खुशालीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[219] id = 104081 ✓ | होडीला होड माझ्या सख्यानी बांधीला शिण घेवा माडीला चंद्र काढीला hōḍīlā hōḍa mājhyā sakhyānī bāndhīlā śiṇa ghēvā māḍīlā candra kāḍhīlā | ✎ My brother tied one boat to another I pulled the sail which looked like a crescent moon ▷ (होडीला)(होड) my (सख्यानी)(बांधीला) ▷ (शिण)(घेवा)(माडीला)(चंद्र)(काढीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 74670 ✓ | लेकीच्या गावा जाया नेतो तळेऊ मळेऊ बाईच्या गावा जाया पाऊस फुटला पळेवु lēkīcyā gāvā jāyā nētō taḷēū maḷēū bāīcyā gāvā jāyā pāūsa phuṭalā paḷēvu | ✎ To go to his daughter’s house, he takes savouries with him To go to sister’s house, he gives the excuse that it’s raining hard ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(नेतो)(तळेऊ)(मळेऊ) ▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया) rain (फुटला)(पळेवु) | pas de traduction en français |
[25] id = 59350 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एकाया रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkāyā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एकाया)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[52] id = 74176 ✓ | माझ्या गावा याया भ्याऊ काहुर सुटल नानराया बाबा संग रामोशी घेतल mājhyā gāvā yāyā bhyāū kāhura suṭala nānarāyā bābā saṅga rāmōśī ghētala | ✎ no translation in English ▷ My (गावा)(याया)(भ्याऊ)(काहुर)(सुटल) ▷ (नानराया) Baba with (रामोशी)(घेतल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[271] id = 66797 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा शेजी म्हणती कुठ राजस बंधवाचा टांगा रस्त्याला सुट mājhyā gharalā pāhuṇā śējī mhaṇatī kuṭha rājasa bandhavācā ṭāṅgā rastyālā suṭa | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(टांगा)(रस्त्याला)(सुट) | pas de traduction en français |
[13] id = 59367 ✓ | बंधु बोलतात जातो बाईला आनाया इळच्या इळ गेला गाडी खिडक्याची ईनाया bandhu bōlatāta jātō bāīlā ānāyā iḷacyā iḷa gēlā gāḍī khiḍakyācī īnāyā | ✎ Brother says, I am going to fetch my sister A lot of time has gone in weaving canopy with bamboo strips ▷ Brother (बोलतात) goes (बाईला)(आनाया) ▷ (इळच्या)(इळ) has_gone (गाडी)(खिडक्याची)(ईनाया) | pas de traduction en français |
[124] id = 92041 ✓ | माझा मुर्हाळी कालच येत व्हता कायीलर सावितरे सुन मधी हरणीचा गुता mājhā murhāḷī kālaca yēta vhatā kāyīlara sāvitarē suna madhī haraṇīcā gutā | ✎ My murali*, my brother, was going to come yesterday But there was a problem between my mother and daughter-in-law Savitri ▷ My (मुर्हाळी)(कालच)(येत)(व्हता) ▷ (कायीलर)(सावितरे)(सुन)(मधी)(हरणीचा)(गुता) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 59426 ✓ | किती वाट पाहू मुराळी यावग्याची कलली सावली दाराच्या शेवग्याची kitī vāṭa pāhū murāḷī yāvagyācī kalalī sāvalī dārācyā śēvagyācī | ✎ How long can I wait for my murali* to come The shadow of the drumstick tree at the door has lengthened ▷ (किती)(वाट)(पाहू)(मुराळी)(यावग्याची) ▷ (कलली) wheat-complexioned (दाराच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 59433 ✓ | सारंग्या घोडीचा तळ अंगणी वाजतो सांगती सयाना भासा मुराळी साजतो sāraṅgyā ghōḍīcā taḷa aṅgaṇī vājatō sāṅgatī sayānā bhāsā murāḷī sājatō | ✎ I can hear the trot of Sarangi*, the mare in my courtyard I tell my friends, my nephew suits me as murali* ▷ (सारंग्या)(घोडीचा)(तळ)(अंगणी)(वाजतो) ▷ (सांगती)(सयाना)(भासा)(मुराळी)(साजतो) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 80724 ✓ | दिवाळीच्या दिशी नाही माझ्या मोती सर बया तुझ बाळ ओवाळीला सावकार divāḷīcyā diśī nāhī mājhyā mōtī sara bayā tujha bāḷa ōvāḷīlā sāvakāra | ✎ On Diwali* day, I do not have a pearl necklace Mother, I wave the plate with lamps around my rich brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) not my (मोती)(सर) ▷ (बया) your son (ओवाळीला)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 59672 ✓ | आला दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा बंधूला ओवाळाया सण नाही तो तिसरा ālā divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī tō tisarā | ✎ Diwali*, Dassera*, I have a lot of work to do There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ Here_comes (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा) ▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (तो)(तिसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 59673 ✓ | दिवाळीच्या दिशी नारी माझ्या केळ फणी बया तुझ बाळ ओवाळीते माझ धनी divāḷīcyā diśī nārī mājhyā kēḷa phaṇī bayā tujha bāḷa ōvāḷītē mājha dhanī | ✎ On Diwali* day, there are sweets to eat and it’s an occasion for dressing up, wearing ornaments Mother, I wave the plate with lamps around your son and my husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(नारी) my did (फणी) ▷ (बया) your son (ओवाळीते) my (धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 59674 ✓ | दिवाळी दसरा माझ्या कामायाची घात दादा नला ओवाळाया जाईल एक रात divāḷī dasarā mājhyā kāmāyācī ghāta dādā nalā ōvāḷāyā jāīla ēka rāta | ✎ I have too much work during Diwali* and Dassera* If I go to wave the plate with lamps around my brother, it will take one night ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामायाची)(घात) ▷ (दादा)(नला)(ओवाळाया) will_go (एक)(रात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[107] id = 76484 ✓ | बाळातीन बाई तुला शेपाची सगडी तुला पांघराया तुझ्या रुताची घोंगडी bāḷātīna bāī tulā śēpācī sagaḍī tulā pāṅgharāyā tujhyā rutācī ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बाळातीन) woman to_you (शेपाची)(सगडी) ▷ To_you (पांघराया) your (रुताची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[67] id = 74367 ✓ | सावितरे सुन तांब्या भरुन द्यावा मला तुझ्या कुंकासाठी नवस केलेत देवाला sāvitarē suna tāmbyā bharuna dyāvā malā tujhyā kuṅkāsāṭhī navasa kēlēta dēvālā | ✎ Savitri, daughter-in-law, fill a jug of water and give it to me For your kunku* (your husband), I had made many vows ▷ (सावितरे)(सुन)(तांब्या)(भरुन)(द्यावा)(मला) ▷ Your (कुंकासाठी)(नवस)(केलेत)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 75660 ✓ | दाखयला दिर माझ्या भावावानी बोल भाकरीची पाटी वहिनी सावलीला चाल dākhayalā dira mājhyā bhāvāvānī bōla bhākarīcī pāṭī vahinī sāvalīlā cāla | ✎ Younger brother-in-law speaks to me like my brother Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (दाखयला)(दिर) my (भावावानी) says ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिनी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[22] id = 75661 ✓ | दाखयला दिर माझ्या भावापरमान दिर सरवान गावा गेला करमना dākhayalā dira mājhyā bhāvāparamāna dira saravāna gāvā gēlā karamanā | ✎ My younger brother-in-law is like my brother Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him ▷ (दाखयला)(दिर) my (भावापरमान) ▷ (दिर)(सरवान)(गावा) has_gone (करमना) | pas de traduction en français |
[7] id = 68160 ✓ | डोईचा पदर नेला वार्या सैतानान आडमोरी तोंड केल दिर रतनान ḍōīcā padara nēlā vāryā saitānāna āḍamōrī tōṇḍa kēla dira ratanāna | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law turned his face away ▷ (डोईचा)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानान) ▷ (आडमोरी)(तोंड) did (दिर)(रतनान) | pas de traduction en français |