Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1532
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Rakhama
(66 records)

Village: सावर्डे - Savarde
Hamlet: मोर्याची वाडी - More Wadi

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[60] id = 78289
वाईट वासना नाही कुणाचा बर झाल
लंकच रावणाच चवदा चवकटी राज्य गेल
vāīṭa vāsanā nāhī kuṇācā bara jhāla
laṅkaca rāvaṇāca cavadā cavakaṭī rājya gēla
Nobody benefits by having an evil lustful desire
Ravan* from Lanka* lost his rich and prosperous kingdom
▷ (वाईट)(वासना) not (कुणाचा)(बर)(झाल)
▷ (लंकच)(रावणाच)(चवदा)(चवकटी)(राज्य) gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[42] id = 68451
धन अंजनीच्या सुता तु सार्यान जबर
रामाच्या सीतेसाठी घेतो लंकेची खबर
dhana añjanīcyā sutā tu sāryāna jabara
rāmācyā sītēsāṭhī ghētō laṅkēcī khabara
Anjani’s son (Maruti*), you are blessed, you are too powerful for all
For the sake of Ram’s Sita, you taught Lanka* a lesson
▷ (धन)(अंजनीच्या)(सुता) you (सार्यान)(जबर)
▷  Of_Ram (सीतेसाठी)(घेतो)(लंकेची)(खबर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[68] id = 83609
धन अंजनीच्या सुता तु सार्यात लहानगा
रामाच्या सीतेसाठी जातो लंकला अेकटा
dhana añjanīcyā sutā tu sāryāta lahānagā
rāmācyā sītēsāṭhī jātō laṅkalā aēkaṭā
Anjani’s son, you are great, you are the youngest among alll
For Ram’s Sita, you go to Lanka* alone
▷ (धन)(अंजनीच्या)(सुता) you (सार्यात)(लहानगा)
▷  Of_Ram (सीतेसाठी) goes (लंकला)(अेकटा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[54] id = 68453
लेका या परायास लेक बायाही काही देती
मरविणाच्या येळी सार्या गोताच्या आधी येती
lēkā yā parāyāsa lēka bāyāhī kāhī dētī
maraviṇācyā yēḷī sāryā gōtācyā ādhī yētī
Like the son, daughter also gives something
When death comes, she arrives before the whole family
▷ (लेका)(या)(परायास)(लेक)(बायाही)(काही)(देती)
▷ (मरविणाच्या)(येळी)(सार्या)(गोताच्या) before (येती)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[17] id = 65676
लेकाया परायास लेकीबाईची माया मोठी
मरबीणाच्या घडी डोंगर घाली पोटी
lēkāyā parāyāsa lēkībāīcī māyā mōṭhī
marabīṇācyā ghaḍī ḍōṅgara ghālī pōṭī
More than the son, daughter has greater affection
At the time of death, she swallows her sorrow
▷ (लेकाया)(परायास)(लेकीबाईची)(माया)(मोठी)
▷ (मरबीणाच्या)(घडी)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
[18] id = 65677
मरबीणाच्या येळ सोप्या बसल्या बायका
माझी बयाबाई पोथी वाचीती आईका
marabīṇācyā yēḷa sōpyā basalyā bāyakā
mājhī bayābāī pōthī vācītī āīkā
At the time of death, women are sitting in the veranda
My mother is reading a Pothi*, listen to it
▷ (मरबीणाच्या)(येळ)(सोप्या)(बसल्या)(बायका)
▷  My (बयाबाई) pothi (वाचीती)(आईका)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[19] id = 65678
लेकाया परास लेक बाई उल्हासाची
मरबीणाच्या वेळ घाट वाजती कैलासाची
lēkāyā parāsa lēka bāī ulhāsācī
marabīṇācyā vēḷa ghāṭa vājatī kailāsācī
More than the son, daughter is more enthusiastic
At the time of death, the bell at Kailas is ringing
▷ (लेकाया)(परास)(लेक) woman (उल्हासाची)
▷ (मरबीणाच्या)(वेळ)(घाट)(वाजती)(कैलासाची)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[62] id = 65701
जिवाला भारी जड आया बायांनी भरला वाडा
माझी ती बाळाबाई आली मथुरा वाट सोडा
jivālā bhārī jaḍa āyā bāyānnī bharalā vāḍā
mājhī tī bāḷābāī ālī mathurā vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My daughter Mathura has come, make way for her
▷ (जिवाला)(भारी)(जड)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  My (ती)(बाळाबाई) has_come (मथुरा)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[9] id = 68456
शेजीच्या घरा जातो बस म्हणती हिसड्यानी
लई रागीट माझा राग नाही गेले मी दुसर्यानी
śējīcyā gharā jātō basa mhaṇatī hisaḍyānī
laī rāgīṭa mājhā rāga nāhī gēlē mī dusaryānī
I go to neighbour woman’s house, she arrogantly asks me to sit
My anger is very bad, I didn’t go there again
▷ (शेजीच्या) house goes (बस)(म्हणती)(हिसड्यानी)
▷ (लई)(रागीट) my (राग) not has_gone I (दुसर्यानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[18] id = 56709
घडण मी अक्का केली वर आळ्याला जाऊन
जिवाला भारी जड आली खंदील लावून
ghaḍaṇa mī akkā kēlī vara āḷyālā jāūna
jivālā bhārī jaḍa ālī khandīla lāvūna
I had a sisterly bond with a woman from the upper lane
I was seriously ill, she lighted a lantern and came
▷ (घडण) I (अक्का) shouted (वर)(आळ्याला)(जाऊन)
▷ (जिवाला)(भारी)(जड) has_come (खंदील)(लावून)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[46] id = 56603
घडण म्या अक्का केली जन लोकाचं काय जात
पाची प्रकाराच ताट ताट मला येत
ghaḍaṇa myā akkā kēlī jana lōkācaṁ kāya jāta
pācī prakārāca tāṭa tāṭa malā yēta
I made close friendship with Akka, how does it matter to the people
I know how to cook a meal with five sweets
▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted (जन)(लोकाचं) why class
▷ (पाची)(प्रकाराच)(ताट)(ताट)(मला)(येत)
pas de traduction en français
[110] id = 87149
घडण म्या केली जन लोकाला बघवना
अंजीबीराची पाटी दारी उतार बागवाना
ghaḍaṇa myā kēlī jana lōkālā baghavanā
añjībīrācī pāṭī dārī utāra bāgavānā
I made a close friend, people can’t bear to see it
A basket of figs, put it down near the door, gardener
▷ (घडण)(म्या) shouted (जन)(लोकाला)(बघवना)
▷ (अंजीबीराची)(पाटी)(दारी)(उतार)(बागवाना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[84] id = 69197
घडण म्या अक्का केली दारा थोरली दुधगंगा
नको येऊस तिनदा मला सुचुदे कामधंदा
ghaḍaṇa myā akkā kēlī dārā thōralī dudhagaṅgā
nakō yēūsa tinadā malā sucudē kāmadhandā
I made such a friend who is like a cow in front of the house (very generous in giving)
Don’t come again and again, let me do my work
▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted door (थोरली)(दुधगंगा)
▷  Not (येऊस)(तिनदा)(मला)(सुचुदे)(कामधंदा)
pas de traduction en français
[85] id = 69198
घडण म्या अक्का केली केली पाण्याला जाता जाता
साखबीरीचा लाडु लाडु ठेवीला खाता खाता
ghaḍaṇa myā akkā kēlī kēlī pāṇyālā jātā jātā
sākhabīrīcā lāḍu lāḍu ṭhēvīlā khātā khātā
I made a close friend while going to fetch water
I was eating a sweet, I kept it aside
▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted shouted (पाण्याला) class class
▷ (साखबीरीचा)(लाडु)(लाडु)(ठेवीला)(खाता)(खाता)
pas de traduction en français
[118] id = 56710
घडण मी अक्का केली घडण्याची तारीफ
रेशमी दोर्यायाला गाठ बसली बारीक
ghaḍaṇa mī akkā kēlī ghaḍaṇyācī tārīpha
rēśamī dōryāyālā gāṭha basalī bārīka
You and me, we became close friends, it deserves praise
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷ (घडण) I (अक्का) shouted (घडण्याची)(तारीफ)
▷ (रेशमी)(दोर्यायाला)(गाठ) sitting (बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[47] id = 56652
साखबीरीची लाडू म्या तर ठेवीले खाताखाता
घडणी राधा बाई सोड अबोला जेव आता
sākhabīrīcī lāḍū myā tara ṭhēvīlē khātākhātā
ghaḍaṇī rādhā bāī sōḍa abōlā jēva ātā
Sugar sweets, I put them down while eating
Radhabai, you are the same age as me, now break your silence and eat
▷ (साखबीरीची)(लाडू)(म्या) wires (ठेवीले)(खाताखाता)
▷ (घडणी)(राधा) woman (सोड)(अबोला)(जेव)(आता)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[43] id = 41519
पहिली माझी ओवी ग सत्य अनुसुयाला
माझा नमस्कार तिला येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī ga satya anusuyālā
mājhā namaskāra tilā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (सत्य)(अनुसुयाला)
▷  My (नमस्कार)(तिला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[22] id = 108554
दळाण दळीताना सरती आरती कोणी केली
रामाची सिता नार दळु लागुन मला गेली
daḷāṇa daḷītānā saratī āratī kōṇī kēlī
rāmācī sitā nāra daḷu lāguna malā gēlī
no translation in English
▷ (दळाण) Dalits (सरती) Arati (कोणी) shouted
▷  Of_Ram Sita (नार)(दळु)(लागुन)(मला) went
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[16] id = 41497
अंजना तुका बाई तप तुझ ग संपली
मारुती ब्रम्हचारी बाळ रतन मला झाली
añjanā tukā bāī tapa tujha ga sampalī
mārutī bramhacārī bāḷa ratana malā jhālī
no translation in English
▷ (अंजना)(तुका) woman (तप) your * (संपली)
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) son (रतन)(मला) has_come
pas de traduction en français
[17] id = 41498
अंजना तुका बाई तप तुझ ग पर्वतावरी
मारुती ब्रम्हचारी बाळ रतन मला व्हावं
añjanā tukā bāī tapa tujha ga parvatāvarī
mārutī bramhacārī bāḷa ratana malā vhāvaṁ
no translation in English
▷ (अंजना)(तुका) woman (तप) your * (पर्वतावरी)
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) son (रतन)(मला)(व्हावं)
pas de traduction en français
[18] id = 41501
देव मारुती ब्रम्हचारी रामाच्या सीतेसाठी
लंका जाळून आला सारी
dēva mārutī bramhacārī rāmācyā sītēsāṭhī
laṅkā jāḷūna ālā sārī
no translation in English
▷ (देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) of_Ram (सीतेसाठी)
▷ (लंका)(जाळून) here_comes (सारी)
pas de traduction en français
[19] id = 41505
मारुती ब्रम्हचारी अंजनीच दूध प्याला
डोंगर पर्वत तळहातावरुन घेऊन आला
mārutī bramhacārī añjanīca dūdha pyālā
ḍōṅgara parvata taḷahātāvaruna ghēūna ālā
no translation in English
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(अंजनीच) milk (प्याला)
▷ (डोंगर)(पर्वत)(तळहातावरुन)(घेऊन) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[15] id = 41503
सयानु पाहू चला वाडी गावचा नवा रहाट
दत्ताच्या अंघोळीच्या चंद्रभागला गेला पाट
sayānu pāhū calā vāḍī gāvacā navā rahāṭa
dattācyā aṅghōḷīcyā candrabhāgalā gēlā pāṭa
no translation in English
▷ (सयानु)(पाहू) let_us_go (वाडी)(गावचा)(नवा)(रहाट)
▷ (दत्ताच्या)(अंघोळीच्या)(चंद्रभागला) has_gone (पाट)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[32] id = 91023
सयांनो पाहु चला वाडी गावीची पांदण
लोभ दत्ताचा आनंद
sayānnō pāhu calā vāḍī gāvīcī pāndaṇa
lōbha dattācā ānanda
no translation in English
▷ (सयांनो)(पाहु) let_us_go (वाडी)(गावीची)(पांदण)
▷ (लोभ)(दत्ताचा)(आनंद)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[14] id = 73970
देवा बिजीला जाते वाट लागली अडचणीला
भीमा शंकर डोंगराला
dēvā bijīlā jātē vāṭa lāgalī aḍacaṇīlā
bhīmā śaṅkara ḍōṅgarālā
no translation in English
▷ (देवा)(बिजीला) am_going (वाट)(लागली)(अडचणीला)
▷  Bhim (शंकर)(डोंगराला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[25] id = 92209
भरली चंद्रभागा पाणी लागल मावलीला
विठ्ठल रुखमीण दोघ रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala māvalīlā
viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached mother Rukhmini*
Vitthal* and Rukhmin*, both are standing in the shade of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(मावलीला)
▷  Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[36] id = 61690
भरीली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठल रुखमीण दोघ निघाली शेताला
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha nighālī śētālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Vitthal* and Rukhmin*, both are going to the fields
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(निघाली)(शेताला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[57] id = 78243
देवाबीजीला जातो मी का जाऊनी केल नाही
चंद्रभागेच्या तासावरी भांड दह्याच घाशील
dēvābījīlā jātō mī kā jāūnī kēla nāhī
candrabhāgēcyā tāsāvarī bhāṇḍa dahyāca ghāśīla
I went for Devabij*, what did I do there during the whole day
I washed the vessel of curds in the current of Chandrabhaga*
▷ (देवाबीजीला) goes I (का)(जाऊनी) did not
▷ (चंद्रभागेच्या)(तासावरी)(भांड)(दह्याच)(घाशील)
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[30] id = 41504
वैकुंठी जातो तुका कुणी गेलेला पाहिला
रामाच्या बागमंदी जोडा रेशमी राहीला
vaikuṇṭhī jātō tukā kuṇī gēlēlā pāhilā
rāmācyā bāgamandī jōḍā rēśamī rāhīlā
Who has seen Tuka going to Vaikunth*
A pair of silken slippers has remained behind in Ram’s garden
▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷  Of_Ram (बागमंदी)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[8] id = 41495
वैकुंठी जातो तुका देहुच्या माळावरी
कुणी सांडली गुळणी जिजा घेतीया लोळणी
vaikuṇṭhī jātō tukā dēhucyā māḷāvarī
kuṇī sāṇḍalī guḷaṇī jijā ghētīyā lōḷaṇī
Tuka goes to Vaikunth* on the open ground at Dehu
Who has thrown water, Jija is rolling on the ground
▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(देहुच्या)(माळावरी)
▷ (कुणी)(सांडली)(गुळणी)(जिजा)(घेतीया)(लोळणी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[20] id = 41496
वैकुंठी जातो तुका देवीच्या माळावरी
कोणी सांडीली कस्तुरी घरी राहीली अस्तुरी
vaikuṇṭhī jātō tukā dēvīcyā māḷāvarī
kōṇī sāṇḍīlī kasturī gharī rāhīlī asturī
On the open ground at Dehu, Tuka goes to Vaikunth*
Who has spilt musk, his wife has remained behind at home
▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(देवीच्या)(माळावरी)
▷ (कोणी)(सांडीली)(कस्तुरी)(घरी)(राहीली)(अस्तुरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[25] id = 92674
देवा बिजीला जातो देव गोकर्ण कोण्या देशी
धावत आली काशी पांडुरंगाच्या पायापाशी
dēvā bijīlā jātō dēva gōkarṇa kōṇyā dēśī
dhāvata ālī kāśī pāṇḍuraṅgācyā pāyāpāśī
Which region does God Gokarana go to on Tukaram* bij*
Kashi* came running to Pandurang*’s feet
▷ (देवा)(बिजीला) goes (देव)(गोकर्ण)(कोण्या)(देशी)
▷ (धावत) has_come how (पांडुरंगाच्या)(पायापाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PandurangVitthal


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[23] id = 69185
दत्ताच्या देवळात तिथ हायेत झाडझुड
पतीवरता क्रिष्णाबाई जागा मागती दत्तापुढ
dattācyā dēvaḷāta titha hāyēta jhāḍajhuḍa
patīvaratā kriṣṇābāī jāgā māgatī dattāpuḍha
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(देवळात)(तिथ)(हायेत)(झाडझुड)
▷ (पतीवरता)(क्रिष्णाबाई)(जागा)(मागती)(दत्तापुढ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[69] id = 86734
शेजीच उसईन माझ्या उंबर्या बसईल
बया माझीच उसन माझ्या जन्मापासुई
śējīca usaīna mājhyā umbaryā basaīla
bayā mājhīca usana mājhyā janmāpāsuī
What I borrow from my neighbour woman, she will recover it standing on my threshold
What my mother has given me, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसईन) my (उंबर्या)(बसईल)
▷ (बया)(माझीच)(उसन) my (जन्मापासुई)
pas de traduction en français
[70] id = 86735
शेजीच उसईन शेरा बसुन पायली
माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुई
śējīca usaīna śērā basuna pāyalī
mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसईन)(शेरा)(बसुन)(पायली)
▷  My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुई)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[71] id = 101114
जिवाला भारी जड मला कशाला शेजी व्हावी
बाळा झाली या गुजाजोगी
jivālā bhārī jaḍa malā kaśālā śējī vhāvī
bāḷā jhālī yā gujājōgī
I am seriously ill, why do I need a neighbour woman
My sons have become big enough to have a heart to heart talk
▷ (जिवाला)(भारी)(जड)(मला)(कशाला)(शेजी)(व्हावी)
▷  Child has_come (या)(गुजाजोगी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[66] id = 69187
लंब ती लंब केस या केसाला करु काई
नाही डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई
lamba tī lamba kēsa yā kēsālā karu kāī
nāhī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī
no translation in English
▷ (लंब)(ती)(लंब)(केस)(या)(केसाला)(करु)(काई)
▷  Not (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[72] id = 82674
लंबती लंब बाल बया माझ्याच्या आवडीच
बापाजी दशरथाच पाणी पित्याच्या कावडीच
lambatī lamba bāla bayā mājhyācyā āvaḍīca
bāpājī daśarathāca pāṇī pityācyā kāvaḍīca
no translation in English
▷ (लंबती)(लंब) child (बया)(माझ्याच्या)(आवडीच)
▷  Father (दशरथाच) water, (पित्याच्या)(कावडीच)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[31] id = 79305
लुगड घेतील दोन्ही पदर राम सीता घडी घालीती माझी माता
माल करीतो माझा पिता बंधु सावकार उभा होता
lugaḍa ghētīla dōnhī padara rāma sītā ghaḍī ghālītī mājhī mātā
māla karītō mājhā pitā bandhu sāvakāra ubhā hōtā
no translation in English
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर) Ram Sita (घडी)(घालीती) my (माता)
▷ (माल)(करीतो) my (पिता) brother (सावकार) standing (होता)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[81] id = 69310
गावाला गेला म्हणु माझा हत्तीचा गजरा
राती सपनी माझ्या आला बंधु माझ्याचा सदरा
gāvālā gēlā mhaṇu mājhā hattīcā gajarā
rātī sapanī mājhyā ālā bandhu mājhyācā sadarā
I say, my brother, the string of flowers around my hand, has gone out of station
At night, I dreamt about my brother’s shirt
▷ (गावाला) has_gone say my (हत्तीचा)(गजरा)
▷ (राती)(सपनी) my here_comes brother (माझ्याचा)(सदरा)
pas de traduction en français
[115] id = 69311
गावाला गेलेल्याची वाट पाहितो दारातुन
सरदार माझा बंधु आला मुंबई शहरातुन
gāvālā gēlēlyācī vāṭa pāhitō dārātuna
saradāra mājhā bandhu ālā mumbaī śaharātuna
I am waiting in the door for him, he has gone out of station
My brave brother has come from the city of Mumbai
▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पाहितो)(दारातुन)
▷ (सरदार) my brother here_comes (मुंबई)(शहरातुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[14] id = 41493
अंगात अंगरख त्याची ललाइ चवदा कोस
सरदार माझ्या बंधू तुझ नटत गेल दिस
aṅgāt aṅgarakha tyācī lalāi cavadā kōsa
saradāra mājhyā bandhū tujha naṭata gēla disa
He wears a long shirt, it’s length is fourteen kos*
My brave impressive brother, you have always been dressing up
▷ (अंगात)(अंगरख)(त्याची)(ललाइ)(चवदा)(कोस)
▷ (सरदार) my brother your (नटत) gone (दिस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[122] id = 91274
कुस्तीच मैदान आख (पुर्ण मैदान) साहेबानी मेढील
पैजेच पहिलवान माझ्या बंधुनी पाडील
kustīca maidāna ākha (purṇa maidāna) sāhēbānī mēḍhīla
paijēca pahilavāna mājhyā bandhunī pāḍīla
The whole of the wrestling arena is surrounded by important people
My brother defeated the wrestler on whom bets were placed
▷ (कुस्तीच)(मैदान)(आख) ( (पुर्ण)(मैदान) ) (साहेबानी)(मेढील)
▷ (पैजेच)(पहिलवान) my (बंधुनी)(पाडील)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[123] id = 75190
गळ्या जानत्या मराठी बंधु माझ्या राजसाच्या
अंगात अंगरखा आता हटकुरी त्याचा बाणा
gaḷyā jānatyā marāṭhī bandhu mājhyā rājasācyā
aṅgāt aṅgarakhā ātā haṭakurī tyācā bāṇā
A long shirt he wears, he is strongly built
My brother participated in wrestling bouts, he defeated so many good players
▷ (गळ्या)(जानत्या)(मराठी) brother my (राजसाच्या)
▷ (अंगात)(अंगरखा)(आता)(हटकुरी)(त्याचा)(बाणा)
pas de traduction en français
[241] id = 58680
कुस्तीच्या मैदानी कुस्ती झालीया हारबर्याची
सरदार माझ्या बंधु घडी उचल पटक्याची
kustīcyā maidānī kustī jhālīyā hārabaryācī
saradāra mājhyā bandhu ghaḍī ucala paṭakyācī
Wrestling matches are taking place on wrestling ground
My brave brother, pick up your turban
▷ (कुस्तीच्या)(मैदानी)(कुस्ती)(झालीया)(हारबर्याची)
▷ (सरदार) my brother (घडी)(उचल)(पटक्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[49] id = 69315
माझ्या या दारावरुनी दत्ताची गेली स्वारी
सरदार माझा बंधु बंधु वाचीतो ज्ञानेश्वरी
mājhyā yā dārāvarunī dattācī gēlī svārī
saradāra mājhā bandhu bandhu vācītō jñānēśvarī
The idol of God Datta was taken (in procession) in front of my door
My dear brother is reading Dnyaneshwari
▷  My (या)(दारावरुनी)(दत्ताची) went (स्वारी)
▷ (सरदार) my brother brother (वाचीतो)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[118] id = 68452
हात भरुनी काकण मन भरना चोळीन
सरदार माझ्या बंधु चल चाट्याच्या गलीन
hāta bharunī kākaṇa mana bharanā cōḷīna
saradāra mājhyā bandhu cala cāṭyācyā galīna
She has finished buying bangles, she does not approve of any blouse
Now my brother, let’s go to the tailor’s lane
▷  Hand (भरुनी)(काकण)(मन)(भरना)(चोळीन)
▷ (सरदार) my brother let_us_go (चाट्याच्या)(गलीन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[15] id = 87072
हात भरुन काकणाच मधी बिलवर थया थया
बया बापाच्या माघारी हौस पूरविल बंधुराया
hāta bharuna kākaṇāca madhī bilavara thayā thayā
bayā bāpācyā māghārī hausa pūravila bandhurāyā
My hands are full of bangles, thick bangles with design in the middle
My father and mother are no more, but my brother fulfils my wishes
▷  Hand (भरुन)(काकणाच)(मधी)(बिलवर)(थया)(थया)
▷ (बया)(बापाच्या)(माघारी)(हौस)(पूरविल) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[48] id = 41502
लुगड घेतील दोन्ही पदर सारीख
बंधू माझ्याची पारख
lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārīkha
bandhū mājhyācī pārakha
He bought me a sari, both the ends are similar
My brother has a good choice
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारीख)
▷  Brother (माझ्याची)(पारख)
pas de traduction en français
[281] id = 65331
लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी
सया नार विचारती तुझ माहेर केल कुणी माझ्या बयाच्या बाळानी
lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī
sayā nāra vicāratī tujha māhēra kēla kuṇī mājhyā bayācyā bāḷānī
He bought me a sari, its outer end looks royal
Friends ask me, who gave this gift in your maher*
He is my mother’s son
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी)
▷ (सया)(नार)(विचारती) your (माहेर) did (कुणी) my (बयाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[350] id = 69316
शिप्याच्या दुकानाला बंधु बसल दोघ तिघ
साडी चोळी बहिणीजोग
śipyācyā dukānālā bandhu basala dōgha tigha
sāḍī cōḷī bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Show us a sari, they say, to suit our sister
▷  Of_tailor (दुकानाला) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (साडी) blouse (बहिणीजोग)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[43] id = 65325
अंतरीच गुज गुज सांगीतो अेकल्याला
सरदार बंधुजीला सोप्या बसुनी धाकल्याला
antarīca guja guja sāṅgītō aēkalyālā
saradāra bandhujīlā sōpyā basunī dhākalyālā
What is in my mind, I tell to one person
To my dear younger brother, sitting in the veranda
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगीतो)(अेकल्याला)
▷ (सरदार)(बंधुजीला)(सोप्या)(बसुनी)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
[44] id = 65326
आतरीच गुज बोलताना दिवस माळाच्या आड गेला
सरदार माझा बंधु नाही गुजाचा झाडा झाला
ātarīca guja bōlatānā divasa māḷācyā āḍa gēlā
saradāra mājhā bandhu nāhī gujācā jhāḍā jhālā
Talking to him about what is in my mind, the sun went down the horizon
My dear brother, I have not yet finished telling you everything
▷ (आतरीच)(गुज)(बोलताना)(दिवस)(माळाच्या)(आड) has_gone
▷ (सरदार) my brother not (गुजाचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[45] id = 65327
अंतबीरीच गुज माझ्या हुरद्या झाल्या कुई
सरदार माझ्या बंधु याव गुजाला लवकरी
antabīrīca guja mājhyā huradyā jhālyā kuī
saradāra mājhyā bandhu yāva gujālā lavakarī
What I have in my mind, I cannot hold it any more in my heart
My dear brother, come soon to hear what I want to tell you
▷ (अंतबीरीच)(गुज) my (हुरद्या)(झाल्या)(कुई)
▷ (सरदार) my brother (याव)(गुजाला)(लवकरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[295] id = 69312
बंधुजी पावयीना म्या का वळखीला शिवारात
शेणा घाणीच माझ हात तांब्या बुडवीतो रांजणात
bandhujī pāvayīnā myā kā vaḷakhīlā śivārāta
śēṇā ghāṇīca mājha hāta tāmbyā buḍavītō rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावयीना)(म्या)(का)(वळखीला)(शिवारात)
▷ (शेणा)(घाणीच) my hand (तांब्या)(बुडवीतो)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[99] id = 69313
जिवाला भारी जडु कोण नाहीते कळकळीच
सरदार माझ बंधु वाघ सुटल साखळीच
jivālā bhārī jaḍu kōṇa nāhītē kaḷakaḷīca
saradāra mājha bandhu vāgha suṭala sākhaḷīca
no translation in English
▷ (जिवाला)(भारी)(जडु) who (नाहीते)(कळकळीच)
▷ (सरदार) my brother (वाघ)(सुटल)(साखळीच)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1a (F17-01-01a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of parents

[8] id = 69196
बंधु ईवाई करु गेलो मला कशाला चारचौघ
बया सांगील ऐकु दोघ
bandhu īvāī karu gēlō malā kaśālā cāracaugha
bayā sāṅgīla aiku dōgha
I make my brother my Vyahi*, why do I need to consult four people
Mother will decide, we shall both listen to her
▷  Brother (ईवाई)(करु)(गेलो)(मला)(कशाला)(चारचौघ)
▷ (बया)(सांगील)(ऐकु)(दोघ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[39] id = 69317
बंधु इवाही करु गेलो नको म्हणीती माझी आई
भाऊजी अंबुबाहेरा हाये परवा राखाबीयाची नाही
bandhu ivāhī karu gēlō nakō mhaṇītī mājhī āī
bhāūjī ambubāhērā hāyē paravā rākhābīyācī nāhī
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Brother is like ambemohor* variety (a very fine variety) of rice, will you be able to match him
▷  Brother (इवाही)(करु)(गेलो) not (म्हणीती) my (आई)
▷ (भाऊजी)(अंबुबाहेरा)(हाये)(परवा)(राखाबीयाची) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[15] id = 73134
शिवच्या आंब्याखाली तिथ कुणाची बोलाचाली
अशी गावात वर्दी गेली बहिण भावाची इहिण झाली
śivacyā āmbyākhālī titha kuṇācī bōlācālī
aśī gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī ihiṇa jhālī
Under the mango tree near the village boundary, who has been talking
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷ (शिवच्या)(आंब्याखाली)(तिथ)(कुणाची)(बोलाचाली)
▷ (अशी)(गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(इहिण) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[4] id = 69861
पाची प्रकाबीराच ताट वर सोजीची पाखर
इहीण ईवाई आम्ही झालो अेका आईची लेकर
pācī prakābīrāca tāṭa vara sōjīcī pākhara
ihīṇa īvāī āmhī jhālō aēkā āīcī lēkara
Five plates with delicious dishes, sprinkled with sweet semolina
We are Vyahi* and Vihin*, we are children of the same mother
▷ (पाची)(प्रकाबीराच)(ताट)(वर)(सोजीची)(पाखर)
▷ (इहीण)(ईवाई)(आम्ही)(झालो)(अेका)(आईची)(लेकर)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.23 (F17-01-23) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel

[4] id = 104489
गरभीशाचा येल येल जुंधळ्या ववसाला
बंधु इवाई करु गेलो तिथ कळीचा पाया झाला
garabhīśācā yēla yēla jundhaḷyā vavasālā
bandhu ivāī karu gēlō titha kaḷīcā pāyā jhālā
We are born from the same creeper
When I wanted to make my brother my Vyahi*, someone played mischief
▷ (गरभीशाचा)(येल)(येल)(जुंधळ्या)(ववसाला)
▷  Brother (इवाई)(करु)(गेलो)(तिथ)(कळीचा)(पाया)(झाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[29] id = 95643
कुकवाचा चिरी माझी घामाणी भिजली
पित्या माझ्या या दशरथानी लेक राबाच्या घरी दिली
kukavācā cirī mājhī ghāmāṇī bhijalī
pityā mājhyā yā daśarathānī lēka rābācyā gharī dilī
no translation in English
▷ (कुकवाचा)(चिरी) my (घामाणी)(भिजली)
▷ (पित्या) my (या)(दशरथानी)(लेक)(राबाच्या)(घरी)(दिली)
pas de traduction en français


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[11] id = 41506
हाताचा माझ्या चुडा फिर जंगल रानात
देवा संभाळ त्याचा कर कुंकू पानात
hātācā mājhyā cuḍā phira jaṅgala rānāta
dēvā sambhāḷa tyācā kara kuṅkū pānāta
The Chuda (set of bangles) (my husband) in my hand goes around in the jungle and wilderness
God, protect him, (I keep) kunku* in the betel leaf
▷ (हाताचा) my (चुडा)(फिर)(जंगल)(रानात)
▷ (देवा)(संभाळ)(त्याचा) doing kunku (पानात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[4] id = 41499
लंबनी लंब बाल बया माझीन वाढवीले
बापाजी दशरथानी पाणी गंगच आडवीले
lambanī lamba bāla bayā mājhīna vāḍhavīlē
bāpājī daśarathānī pāṇī gaṅgaca āḍavīlē
I have long hair, my mother made them grow long
Dasharath, my father, stopped the river water
▷ (लंबनी)(लंब) child (बया)(माझीन)(वाढवीले)
▷  Father (दशरथानी) water, (गंगच)(आडवीले)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[77] id = 73191
गावाला गेलेल्याची वाट पाहते सडकन
हवशा चुड राजा आला हिलाळ भडकत
gāvālā gēlēlyācī vāṭa pāhatē saḍakana
havaśā cuḍa rājā ālā hilāḷa bhaḍakata
The one who has gone to some village, I keep watching the road for him to come
My caring husband came shining brightly like a torch
▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पाहते)(सडकन)
▷ (हवशा)(चुड) king here_comes (हिलाळ)(भडकत)
pas de traduction en français
[97] id = 84640
गावाला गेलेल्याची वाट पहिला परसदार
हावशा चुड राज माझी हसत आली स्वारी
gāvālā gēlēlyācī vāṭa pahilā parasadāra
hāvaśā cuḍa rāja mājhī hasata ālī svārī
I waited in the backyard for he, who had gone to some place
My caring and loving husband came smiling
▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पहिला)(परसदार)
▷ (हावशा)(चुड) king my (हसत) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. Giving signs
  3. Mārutī goes to Lanka
  4. Daughter’s grief
  5. At the time of death
  6. Feelings during one’s serious illness
  7. Anger and hatred
  8. Beginning
  9. Maintained despite disapprobation
  10. Mutual fondness
  11. “Break your silence”
  12. Come ō Viṭṭhal!
  13. Sītā is remembered
  14. Celibate
  15. Dattātraya and Anūsayā
  16. Bhīmāshaṅkar
  17. Viṭṭhal
  18. River herself
  19. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  20. Jijā is grieved
  21. Tukārām says “You will suffer after me”
  22. Tukārām’s importance
  23. Krishna
  24. One can not pay back mothers loan
  25. Helping her during illness
  26. Long hair make her attractive
  27. Common sari
  28. Brother is out of station
  29. Dress
  30. Sister extolls brother’s personality
  31. Brother is “the dear one”
  32. Brother is performing worship
  33. Tailor stiching it
  34. Brought by brother during her children’s marriage
  35. Sister shares with brother
  36. Brother comes as a guest
  37. “I feel unwell”
  38. In the presence of parents
  39. “I don’t want him as vyāhī ”
  40. Brother and sister both decide upon
  41. “Brother, I become your vihin”
  42. Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel
  43. Good Fortune
  44. Bangles
  45. Her long hair tied by husband
  46. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑