Village: सावरगाव - Savargaon
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[46] id = 87336 ✓ | हसु नको नारी हसु धरीत भरम अस्तुरी जलम फार कठीण करम hasu nakō nārī hasu dharīta bharama asturī jalama phāra kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(धरीत)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(फार)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 56794 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या बंधूचा वसरी सरती बोळवण चोळी पातळ केसरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcā vasarī saratī bōḷavaṇa cōḷī pātaḷa kēsarī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ Life my has_gone my (बंधूचा)(वसरी) ▷ (सरती)(बोळवण) blouse (पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français |
[195] id = 70354 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ जासीन परघरी तिथ हाईन तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāsīna paragharī titha hāīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जासीन)(परघरी)(तिथ)(हाईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[196] id = 70355 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई जासीन परघरी लागत उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāsīna paragharī lāgata unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, she is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जासीन)(परघरी)(लागत)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[118] id = 70353 ✓ | बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई तुझ्या नसीबाला जमी आलो नाही bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī tujhyā nasībālā jamī ālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman ▷ Your (नसीबाला)(जमी)(आलो) not | pas de traduction en français |
[140] id = 87353 ✓ | बापान दिली लेक नाही पाहिल वतन हारळीच्या मुळ्या झाल्या भुईत जतन bāpāna dilī lēka nāhī pāhila vatana hāraḷīcyā muḷyā jhālyā bhuīta jatana | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family Roots of the grass are buried in the ground (protected by parents but no guarantee for the future) ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ (हारळीच्या)(मुळ्या)(झाल्या)(भुईत)(जतन) | pas de traduction en français |
[40] id = 111008 ✓ | पापी चांडाळ माझ्या बयाला बोलला मुरमाच्या खड्यावाणी नेतरी सलला pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bayālā bōlalā muramācyā khaḍyāvāṇī nētarī salalā | ✎ The malicious sinner said bad things to my mother He pricked in the eye like a pebble ▷ (पापी)(चांडाळ) my (बयाला)(बोलला) ▷ (मुरमाच्या)(खड्यावाणी)(नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[24] id = 87362 ✓ | जातीमधी जात वैराळाची धट भरल्या बाजारात धरीतो मनगट jātīmadhī jāta vairāḷācī dhaṭa bharalyā bājārāta dharītō managaṭa | ✎ Among the castes, Vairal* caste is bold In the crowded bazaar, he holds my wrist ▷ (जातीमधी) class (वैराळाची)(धट) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(धरीतो)(मनगट) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 107632 ✓ | गरवाची नार गर्वना जाऊ देई तुझ्या बोलण्याची आगद मला नाही garavācī nāra garvanā jāū dēī tujhyā bōlaṇyācī āgada malā nāhī | ✎ You, proud woman, don’t show your arrogance Your arrogant speech does not bother me ▷ (गरवाची)(नार)(गर्वना)(जाऊ)(देई) ▷ Your (बोलण्याची)(आगद)(मला) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[24] id = 87335 ✓ | हसु नको नारी हसन्याचा भरम किती गळाभर मोती लेण्याची आब जाती hasu nakō nārī hasanyācā bharama kitī gaḷābhara mōtī lēṇyācī āba jātī | ✎ Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck ▷ (हसु) not (नारी)(हसन्याचा)(भरम)(किती) ▷ (गळाभर)(मोती)(लेण्याची)(आब) caste | pas de traduction en français |
[64] id = 87330 ✓ | बाप म्हणे लेकी तूझी कटकट शेवळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tūjhī kaṭakaṭa śēvaḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(तूझी)(कटकट) ▷ (शेवळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[23] id = 87337 ✓ | वाटेने चाले पदर माझे गहु गहु बापाया परीस मला चुलत्याच भेवु vāṭēnē cālē padara mājhē gahu gahu bāpāyā parīsa malā culatyāca bhēvu | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I dread my paternal uncle more than my father ▷ (वाटेने)(चाले)(पदर)(माझे)(गहु)(गहु) ▷ (बापाया)(परीस)(मला)(चुलत्याच)(भेवु) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[21] id = 87339 ✓ | मरजीच लेकरु मरजीला मरत सागाच लाकुड करु इमारतीला चढत marajīca lēkaru marajīlā marata sāgāca lākuḍa karu imāratīlā caḍhata | ✎ A woman who tries to please everyone, dies doing the same It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (मरजीच)(लेकरु)(मरजीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकुड)(करु)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[350] id = 70342 ✓ | पंढरीची वाट कशाने काळी झाली देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart loaded with bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[351] id = 70343 ✓ | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[77] id = 71079 ✓ | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[22] id = 64070 ✓ | रुसली रुखमीण गेली पंढरी टाकुन साखरेचे लाडु सिंके ठेविले झाकून rusalī rukhamīṇa gēlī paṇḍharī ṭākuna sākharēcē lāḍu siṅkē ṭhēvilē jhākūna | ✎ Rukhmin* is sulking, she has left Pandhari She kept sugar sweets covered in the sling ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पंढरी)(टाकुन) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(सिंके)(ठेविले)(झाकून) | pas de traduction en français |
|
[180] id = 54054 ✓ | रुसली रुख्मीन गेली पदम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhmīna gēlī padama taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुख्मीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 64078 ✓ | बोलती रुखमीण देवा रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुला धुंडाया लाईन bōlatī rukhamīṇa dēvā rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाईन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[22] id = 54047 ✓ | रुसली रुखमीन ईच रुसणं वंगाळ देवा विठ्ठलाला थंड पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīna īca rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā thaṇḍa pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(ईच)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(थंड)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 54040 ✓ | रुसली रुखमीन सांगून गेली तेलनीला शेर शेर तेल पांडुरंगाच्या समईला rusalī rukhamīna sāṅgūna gēlī tēlanīlā śēra śēra tēla pāṇḍuraṅgācyā samaīlā | ✎ Rukhmin* is angry, she informed the woman oil-seller before going Pandurang*’s oil-lamp needs kilos of oil ▷ (रुसली)(रुखमीन)(सांगून) went (तेलनीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल)(पांडुरंगाच्या)(समईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 54042 ✓ | रुसली रुखमीन सांगून गेली कोळनीला हंडा हंडा पाणी पांडुरंगाच्या आंघोळीला rusalī rukhamīna sāṅgūna gēlī kōḷanīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī pāṇḍuraṅgācyā āṅghōḷīlā | ✎ Rukhmin* is angry, she informed the water-carrier woman before going Pandurang*’s needs vesselfuls of water for his bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(सांगून) went (कोळनीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, (पांडुरंगाच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 77619 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगती दमान चोळी भिजली घामानं छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgatī damāna cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
|
[99] id = 71099 ✓ | विठ्ठला शेजारी रुखमीण काही बसना आबीर बुक्याची गर्दी ईला सोसाना viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa kāhī basanā ābīra bukyācī gardī īlā sōsānā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(काही)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्याची)(गर्दी)(ईला)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 71105 ✓ | पंढरपुरात रुखमीन बसली भाराना कपाळीच कुकू विकत शेराना paṇḍharapurāta rukhamīna basalī bhārānā kapāḷīca kukū vikata śērānā | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* sits with a balance in hand Kunku* applied on the forehead is sold by kilos ▷ (पंढरपुरात)(रुखमीन) sitting (भाराना) ▷ Of_forehead kunku (विकत)(शेराना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 71106 ✓ | रुखमीनीच कुक लाल डाळींबीच्या वाणी देव विठ्ठलाची दाया आवतरची राणी rukhamīnīca kuka lāla ḍāḷīmbīcyā vāṇī dēva viṭhṭhalācī dāyā āvataracī rāṇī | ✎ Rukhmini*’s kunku* is like a red pomegranate She is the queen of God Vitthal* in his ten incarnations ▷ (रुखमीनीच)(कुक)(लाल)(डाळींबीच्या)(वाणी) ▷ (देव) of_Vitthal (दाया)(आवतरची)(राणी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[33] id = 71107 ✓ | विठ्ठल बोलतो चल जने धोया जाऊ चंद्रभागेच्या कडला पाट चंदनाचे मऊ मऊ viṭhṭhala bōlatō cala janē dhōyā jāū candrabhāgēcyā kaḍalā pāṭa candanācē maū maū | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing By the side of Chandrabhaga*, the rock in the current of water is smooth like sandalwood ▷ Vitthal says let_us_go (जने)(धोया)(जाऊ) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(पाट)(चंदनाचे)(मऊ)(मऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[157] id = 85821 ✓ | विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवासी उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāsī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवासी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[153] id = 71109 ✓ | पंढरपुरात कशाचा गलबला रुखमीणीची चोळी शिवी नामदेव शिपी झाला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā rukhamīṇīcī cōḷī śivī nāmadēva śipī jhālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* became the tailor, he stitches Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुखमीणीची) blouse (शिवी)(नामदेव)(शिपी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 71110 ✓ | पंढरपुरात कशाचा गलबला रुखमीणीची फाडी चोळी नामदेव शिपी आला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā rukhamīṇīcī phāḍī cōḷī nāmadēva śipī ālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* the tailor has come, he is cutting Rukmuni’s blouse ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुखमीणीची)(फाडी) blouse (नामदेव)(शिपी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[55] id = 71108 ✓ | विठ्ठला विठ्ठला हाक मारीते कव्हाची भरली चंद्रभागा झाली गर्दी नावाची viṭhṭhalā viṭhṭhalā hāka mārītē kavhācī bharalī candrabhāgā jhālī gardī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कव्हाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गर्दी)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[197] id = 86292 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी बोलती रुखमीण हाये कुंडलीक बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī bōlatī rukhamīṇa hāyē kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmin* says, Kundalik* is outside the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(हाये)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[128] id = 85468 ✓ | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड राही रुखमीण पतीव्रता होय पुढ bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa rāhī rukhamīṇa patīvratā hōya puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rahi Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ Stays (रुखमीण)(पतीव्रता)(होय)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[59] id = 86294 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारी येड्यावानी चंद्रभागा तूझ पाणी धावा घेत घोड्यावानी viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārī yēḍyāvānī candrabhāgā tūjha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारी)(येड्यावानी) ▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[14] id = 71111 ✓ | पंढरपुरात चोरी कशाची झाली देव विठ्ठलाची घोडी नाटकाची गेली paṇḍharapurāta cōrī kaśācī jhālī dēva viṭhṭhalācī ghōḍī nāṭakācī gēlī | ✎ What was stolen in Pandharpur The handsome God Vitthal*’s mare was gone ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) of_how has_come ▷ (देव) of_Vitthal (घोडी)(नाटकाची) went | pas de traduction en français |
|
[91] id = 70734 ✓ | सकाळी उठुन आंगण झाडयाची घाई पारसे केरावरी देव टाकीना पाई sakāḷī uṭhuna āṅgaṇa jhāḍayācī ghāī pārasē kērāvarī dēva ṭākīnā pāī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(आंगण)(झाडयाची)(घाई) ▷ (पारसे)(केरावरी)(देव)(टाकीना)(पाई) | pas de traduction en français |
[167] id = 94416 ✓ | सकाळी उठुन हात जोडीते हरीला नारायणा आयुष्य मागते माझ्या कुंकाच्या चिरीला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē harīlā nārāyaṇā āyuṣya māgatē mājhyā kuṅkācyā cirīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते)(हरीला)(नारायणा) ▷ (आयुष्य)(मागते) my (कुंकाच्या)(चिरीला) | pas de traduction en français |
[142] id = 108269 ✓ | सासुर वासीनी बस माझ्या वसरीला तुझा सारखी मैना माझी सासरला sāsura vāsīnī basa mājhyā vasarīlā tujhā sārakhī mainā mājhī sāsaralā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुर)(वासीनी)(बस) my (वसरीला) ▷ Your (सारखी) Mina my (सासरला) | pas de traduction en français | ||
|
[102] id = 112790 ✓ | सासुरवासीन मर मर तु पापीनी जन्माला आला आईबापाला झोकुनी sāsuravāsīna mara mara tu pāpīnī janmālā ālā āībāpālā jhōkunī | ✎ Sasurvashin*, die, die, you sinner You are a source of lifetime worry for your parents ▷ (सासुरवासीन)(मर)(मर) you (पापीनी) ▷ (जन्माला) here_comes (आईबापाला)(झोकुनी) | pas de traduction en français |
|
[100] id = 112803 ✓ | बाप म्हणे लेकी तुला कुठ कुठ ठेवु नही गहु हरबरा तुला वाडी देडी लावु bāpa mhaṇē lēkī tulā kuṭha kuṭha ṭhēvu nahī gahu harabarā tulā vāḍī dēḍī lāvu | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (कुठ)(कुठ)(ठेवु) ▷ Not (गहु)(हरबरा) to_you (वाडी)(देडी) apply | pas de traduction en français |
[210] id = 104134 ✓ | गोरा माझा रंग मला काळुखी चढली दादाच्या नावाची मला भरनता पडली gōrā mājhā raṅga malā kāḷukhī caḍhalī dādācyā nāvācī malā bharanatā paḍalī | ✎ My fair skin has become tanned (because of hard work) in the fields My brother is a renowned person, I take care not to tarnish his name ▷ (गोरा) my (रंग)(मला)(काळुखी)(चढली) ▷ (दादाच्या)(नावाची)(मला)(भरनता)(पडली) | pas de traduction en français |
[51] id = 70387 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
[207] id = 70569 ✓ | काळी चंद्रकळा यीचा पदर ढोबळा नेस माझे बाई याचा घेणार दुबळा kāḷī candrakaḷā yīcā padara ḍhōbaḷā nēsa mājhē bāī yācā ghēṇāra dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, the person (brother) who bought it is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(यीचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेस)(माझे) woman (याचा)(घेणार)(दुबळा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 110521 ✓ | सम्रत सोयरा करणी नाही याच्या पाशी फेकीतो भसुन बारा बैल तेरा म्हशी samrata sōyarā karaṇī nāhī yācyā pāśī phēkītō bhasuna bārā baila tērā mhaśī | ✎ Vyahi* is rich, but he does not have a large heart to give He just gives twelve bullocks and thirteen buffaloes indifferently ▷ (सम्रत)(सोयरा) doing not of_his_place (पाशी) ▷ (फेकीतो)(भसुन)(बारा)(बैल)(तेरा)(म्हशी) | pas de traduction en français |
|
[190] id = 110515 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाचे संतर आली परायाची नार इन पाडल अतंर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara ālī parāyācī nāra ina pāḍala ataṇra | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडल)(अतंर) | pas de traduction en français |
[251] id = 110517 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भाऊजई तिथ गेली रुपायाचा खण आधुली कमी केली bhāū ghētō cōḷī bhāūjaī titha gēlī rupāyācā khaṇa ādhulī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law went along She reduced the price by eight annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजई)(तिथ) went ▷ (रुपायाचा)(खण)(आधुली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[252] id = 110518 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भाऊजई डोळे मोडी चोळीची काय गोडी घाल शिप्यांदादा घडी bhāū ghētō cōḷī bhāūjaī ḍōḷē mōḍī cōḷīcī kāya gōḍī ghāla śipyāndādā ghaḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law turns up her nose Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear this blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजई)(डोळे)(मोडी) ▷ (चोळीची) why (गोडी)(घाल)(शिप्यांदादा)(घडी) | pas de traduction en français |
[79] id = 106785 ✓ | आपल तुपल कस लावील देवान बहिणीच बाळ कडेवर घेतल भावान āpala tupala kasa lāvīla dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍēvara ghētala bhāvāna | ✎ How God has made us close relatives Brother picked up his sister’s son ▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवान) ▷ Of_sister son (कडेवर)(घेतल)(भावान) | pas de traduction en français |
[26] id = 109670 ✓ | सकाळी उठुन हात भरते शेणाने कपाळच कुंकु भडके मारीत मेणाने sakāḷī uṭhuna hāta bharatē śēṇānē kapāḷaca kuṅku bhaḍakē mārīta mēṇānē | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुन) hand (भरते)(शेणाने) ▷ (कपाळच) kunku (भडके)(मारीत)(मेणाने) | pas de traduction en français |
|
[102] id = 91989 ✓ | आहेव मरण मला सोमवारी येऊ सांगते बंधु तुला मला वांजत्री लावू āhēva maraṇa malā sōmavārī yēū sāṅgatē bandhu tulā malā vāñjatrī lāvū | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday I tell you, brother, you play the band for me ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येऊ) ▷ I_tell brother to_you (मला)(वांजत्री) apply | pas de traduction en français |
|