Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1236
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jondhale Hausa
(50 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[46] id = 87336
हसु नको नारी हसु धरीत भरम
अस्तुरी जलम फार कठीण करम
hasu nakō nārī hasu dharīta bharama
asturī jalama phāra kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(धरीत)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(फार)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[75] id = 56794
जीव माझा गेला माझ्या बंधूचा वसरी
सरती बोळवण चोळी पातळ केसरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcā vasarī
saratī bōḷavaṇa cōḷī pātaḷa kēsarī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone my (बंधूचा)(वसरी)
▷ (सरती)(बोळवण) blouse (पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[195] id = 70354
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जासीन परघरी तिथ हाईन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāsīna paragharī titha hāīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जासीन)(परघरी)(तिथ)(हाईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[196] id = 70355
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई
जासीन परघरी लागत उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāsīna paragharī lāgata unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, she is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जासीन)(परघरी)(लागत)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[118] id = 70353
बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई
तुझ्या नसीबाला जमी आलो नाही
bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī
tujhyā nasībālā jamī ālō nāhī
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman
▷  Your (नसीबाला)(जमी)(आलो) not
pas de traduction en français
[140] id = 87353
बापान दिली लेक नाही पाहिल वतन
हारळीच्या मुळ्या झाल्या भुईत जतन
bāpāna dilī lēka nāhī pāhila vatana
hāraḷīcyā muḷyā jhālyā bhuīta jatana
Father got his daughter married, he did not check on the family
Roots of the grass are buried in the ground (protected by parents but no guarantee for the future)
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन)
▷ (हारळीच्या)(मुळ्या)(झाल्या)(भुईत)(जतन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[40] id = 111008
पापी चांडाळ माझ्या बयाला बोलला
मुरमाच्या खड्यावाणी नेतरी सलला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bayālā bōlalā
muramācyā khaḍyāvāṇī nētarī salalā
The malicious sinner said bad things to my mother
He pricked in the eye like a pebble
▷ (पापी)(चांडाळ) my (बयाला)(बोलला)
▷ (मुरमाच्या)(खड्यावाणी)(नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[24] id = 87362
जातीमधी जात वैराळाची धट
भरल्या बाजारात धरीतो मनगट
jātīmadhī jāta vairāḷācī dhaṭa
bharalyā bājārāta dharītō managaṭa
Among the castes, Vairal* caste is bold
In the crowded bazaar, he holds my wrist
▷ (जातीमधी) class (वैराळाची)(धट)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(धरीतो)(मनगट)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[12] id = 107632
गरवाची नार गर्वना जाऊ देई
तुझ्या बोलण्याची आगद मला नाही
garavācī nāra garvanā jāū dēī
tujhyā bōlaṇyācī āgada malā nāhī
You, proud woman, don’t show your arrogance
Your arrogant speech does not bother me
▷ (गरवाची)(नार)(गर्वना)(जाऊ)(देई)
▷  Your (बोलण्याची)(आगद)(मला) not
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[24] id = 87335
हसु नको नारी हसन्याचा भरम किती
गळाभर मोती लेण्याची आब जाती
hasu nakō nārī hasanyācā bharama kitī
gaḷābhara mōtī lēṇyācī āba jātī
Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion
Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck
▷ (हसु) not (नारी)(हसन्याचा)(भरम)(किती)
▷ (गळाभर)(मोती)(लेण्याची)(आब) caste
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[64] id = 87330
बाप म्हणे लेकी तूझी कटकट
शेवळली विट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tūjhī kaṭakaṭa
śēvaḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(तूझी)(कटकट)
▷ (शेवळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[23] id = 87337
वाटेने चाले पदर माझे गहु गहु
बापाया परीस मला चुलत्याच भेवु
vāṭēnē cālē padara mājhē gahu gahu
bāpāyā parīsa malā culatyāca bhēvu
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I dread my paternal uncle more than my father
▷ (वाटेने)(चाले)(पदर)(माझे)(गहु)(गहु)
▷ (बापाया)(परीस)(मला)(चुलत्याच)(भेवु)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[21] id = 87339
मरजीच लेकरु मरजीला मरत
सागाच लाकुड करु इमारतीला चढत
marajīca lēkaru marajīlā marata
sāgāca lākuḍa karu imāratīlā caḍhata
A woman who tries to please everyone, dies doing the same
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (मरजीच)(लेकरु)(मरजीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकुड)(करु)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[350] id = 70342
पंढरीची वाट कशाने काळी झाली
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī
With what has the way to Pandhari become black
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[351] id = 70343
पंढरीची वाट कशाने ओली झाली
रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[77] id = 71079
पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[22] id = 64070
रुसली रुखमीण गेली पंढरी टाकुन
साखरेचे लाडु सिंके ठेविले झाकून
rusalī rukhamīṇa gēlī paṇḍharī ṭākuna
sākharēcē lāḍu siṅkē ṭhēvilē jhākūna
Rukhmin* is sulking, she has left Pandhari
She kept sugar sweets covered in the sling
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पंढरी)(टाकुन)
▷ (साखरेचे)(लाडु)(सिंके)(ठेविले)(झाकून)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[180] id = 54054
रुसली रुख्मीन गेली पदम तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhmīna gēlī padama taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुख्मीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[38] id = 64078
बोलती रुखमीण देवा रुसुन जाईन
आवघी पंढरी तुला धुंडाया लाईन
bōlatī rukhamīṇa dēvā rusuna jāīna
āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(रुसुन)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाईन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[22] id = 54047
रुसली रुखमीन ईच रुसणं वंगाळ
देवा विठ्ठलाला थंड पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīna īca rusaṇaṁ vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā thaṇḍa pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीन)(ईच)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(थंड)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exxiii (B06-02-11e23) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Sends message to Telīṇa, Koḷīṇa

[1] id = 54040
रुसली रुखमीन सांगून गेली तेलनीला
शेर शेर तेल पांडुरंगाच्या समईला
rusalī rukhamīna sāṅgūna gēlī tēlanīlā
śēra śēra tēla pāṇḍuraṅgācyā samaīlā
Rukhmin* is angry, she informed the woman oil-seller before going
Pandurang*’s oil-lamp needs kilos of oil
▷ (रुसली)(रुखमीन)(सांगून) went (तेलनीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल)(पांडुरंगाच्या)(समईला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[2] id = 54042
रुसली रुखमीन सांगून गेली कोळनीला
हंडा हंडा पाणी पांडुरंगाच्या आंघोळीला
rusalī rukhamīna sāṅgūna gēlī kōḷanīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī pāṇḍuraṅgācyā āṅghōḷīlā
Rukhmin* is angry, she informed the water-carrier woman before going
Pandurang*’s needs vesselfuls of water for his bath
▷ (रुसली)(रुखमीन)(सांगून) went (कोळनीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, (पांडुरंगाच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[5] id = 77619
विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगती दमान
चोळी भिजली घामानं छत्री धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[99] id = 71099
विठ्ठला शेजारी रुखमीण काही बसना
आबीर बुक्याची गर्दी ईला सोसाना
viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa kāhī basanā
ābīra bukyācī gardī īlā sōsānā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(काही)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(गर्दी)(ईला)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[105] id = 71105
पंढरपुरात रुखमीन बसली भाराना
कपाळीच कुकू विकत शेराना
paṇḍharapurāta rukhamīna basalī bhārānā
kapāḷīca kukū vikata śērānā
In Pandharpur, Rukhmin* sits with a balance in hand
Kunku* applied on the forehead is sold by kilos
▷ (पंढरपुरात)(रुखमीन) sitting (भाराना)
▷  Of_forehead kunku (विकत)(शेराना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[106] id = 71106
रुखमीनीच कुक लाल डाळींबीच्या वाणी
देव विठ्ठलाची दाया आवतरची राणी
rukhamīnīca kuka lāla ḍāḷīmbīcyā vāṇī
dēva viṭhṭhalācī dāyā āvataracī rāṇī
Rukhmini*’s kunku* is like a red pomegranate
She is the queen of God Vitthal* in his ten incarnations
▷ (रुखमीनीच)(कुक)(लाल)(डाळींबीच्या)(वाणी)
▷ (देव) of_Vitthal (दाया)(आवतरची)(राणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[33] id = 71107
विठ्ठल बोलतो चल जने धोया जाऊ
चंद्रभागेच्या कडला पाट चंदनाचे मऊ मऊ
viṭhṭhala bōlatō cala janē dhōyā jāū
candrabhāgēcyā kaḍalā pāṭa candanācē maū maū
Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing
By the side of Chandrabhaga*, the rock in the current of water is smooth like sandalwood
▷  Vitthal says let_us_go (जने)(धोया)(जाऊ)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(पाट)(चंदनाचे)(मऊ)(मऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[157] id = 85821
विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवासी
उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी
viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāsī
uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal says (जनी) my (सासुरवासी)
▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[153] id = 71109
पंढरपुरात कशाचा गलबला
रुखमीणीची चोळी शिवी नामदेव शिपी झाला
paṇḍharapurāta kaśācā galabalā
rukhamīṇīcī cōḷī śivī nāmadēva śipī jhālā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* became the tailor, he stitches Rukhmini*’s blouse
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (रुखमीणीची) blouse (शिवी)(नामदेव)(शिपी)(झाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[154] id = 71110
पंढरपुरात कशाचा गलबला
रुखमीणीची फाडी चोळी नामदेव शिपी आला
paṇḍharapurāta kaśācā galabalā
rukhamīṇīcī phāḍī cōḷī nāmadēva śipī ālā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* the tailor has come, he is cutting Rukmuni’s blouse
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (रुखमीणीची)(फाडी) blouse (नामदेव)(शिपी) here_comes
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[55] id = 71108
विठ्ठला विठ्ठला हाक मारीते कव्हाची
भरली चंद्रभागा झाली गर्दी नावाची
viṭhṭhalā viṭhṭhalā hāka mārītē kavhācī
bharalī candrabhāgā jhālī gardī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कव्हाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गर्दी)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[197] id = 86292
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
बोलती रुखमीण हाये कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
bōlatī rukhamīṇa hāyē kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, Kundalik* is outside the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(हाये)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[128] id = 85468
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
राही रुखमीण पतीव्रता होय पुढ
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
rāhī rukhamīṇa patīvratā hōya puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rahi Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷  Stays (रुखमीण)(पतीव्रता)(होय)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[59] id = 86294
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारी येड्यावानी
चंद्रभागा तूझ पाणी धावा घेत घोड्यावानी
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārī yēḍyāvānī
candrabhāgā tūjha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारी)(येड्यावानी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[14] id = 71111
पंढरपुरात चोरी कशाची झाली
देव विठ्ठलाची घोडी नाटकाची गेली
paṇḍharapurāta cōrī kaśācī jhālī
dēva viṭhṭhalācī ghōḍī nāṭakācī gēlī
What was stolen in Pandharpur
The handsome God Vitthal*’s mare was gone
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) of_how has_come
▷ (देव) of_Vitthal (घोडी)(नाटकाची) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[91] id = 70734
सकाळी उठुन आंगण झाडयाची घाई
पारसे केरावरी देव टाकीना पाई
sakāḷī uṭhuna āṅgaṇa jhāḍayācī ghāī
pārasē kērāvarī dēva ṭākīnā pāī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(आंगण)(झाडयाची)(घाई)
▷ (पारसे)(केरावरी)(देव)(टाकीना)(पाई)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[167] id = 94416
सकाळी उठुन हात जोडीते हरीला नारायणा
आयुष्य मागते माझ्या कुंकाच्या चिरीला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē harīlā nārāyaṇā
āyuṣya māgatē mājhyā kuṅkācyā cirīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(हरीला)(नारायणा)
▷ (आयुष्य)(मागते) my (कुंकाच्या)(चिरीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[142] id = 108269
सासुर वासीनी बस माझ्या वसरीला
तुझा सारखी मैना माझी सासरला
sāsura vāsīnī basa mājhyā vasarīlā
tujhā sārakhī mainā mājhī sāsaralā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुर)(वासीनी)(बस) my (वसरीला)
▷  Your (सारखी) Mina my (सासरला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[102] id = 112790
सासुरवासीन मर मर तु पापीनी
जन्माला आला आईबापाला झोकुनी
sāsuravāsīna mara mara tu pāpīnī
janmālā ālā āībāpālā jhōkunī
Sasurvashin*, die, die, you sinner
You are a source of lifetime worry for your parents
▷ (सासुरवासीन)(मर)(मर) you (पापीनी)
▷ (जन्माला) here_comes (आईबापाला)(झोकुनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[100] id = 112803
बाप म्हणे लेकी तुला कुठ कुठ ठेवु
नही गहु हरबरा तुला वाडी देडी लावु
bāpa mhaṇē lēkī tulā kuṭha kuṭha ṭhēvu
nahī gahu harabarā tulā vāḍī dēḍī lāvu
no translation in English
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (कुठ)(कुठ)(ठेवु)
▷  Not (गहु)(हरबरा) to_you (वाडी)(देडी) apply
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[210] id = 104134
गोरा माझा रंग मला काळुखी चढली
दादाच्या नावाची मला भरनता पडली
gōrā mājhā raṅga malā kāḷukhī caḍhalī
dādācyā nāvācī malā bharanatā paḍalī
My fair skin has become tanned (because of hard work) in the fields
My brother is a renowned person, I take care not to tarnish his name
▷ (गोरा) my (रंग)(मला)(काळुखी)(चढली)
▷ (दादाच्या)(नावाची)(मला)(भरनता)(पडली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[51] id = 70387
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[207] id = 70569
काळी चंद्रकळा यीचा पदर ढोबळा
नेस माझे बाई याचा घेणार दुबळा
kāḷī candrakaḷā yīcā padara ḍhōbaḷā
nēsa mājhē bāī yācā ghēṇāra dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, the person (brother) who bought it is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(यीचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(माझे) woman (याचा)(घेणार)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-1.11 (F17-01-11) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Maternal uncle’s daughter as wife

[8] id = 110521
सम्रत सोयरा करणी नाही याच्या पाशी
फेकीतो भसुन बारा बैल तेरा म्हशी
samrata sōyarā karaṇī nāhī yācyā pāśī
phēkītō bhasuna bārā baila tērā mhaśī
Vyahi* is rich, but he does not have a large heart to give
He just gives twelve bullocks and thirteen buffaloes indifferently
▷ (सम्रत)(सोयरा) doing not of_his_place (पाशी)
▷ (फेकीतो)(भसुन)(बारा)(बैल)(तेरा)(म्हशी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[190] id = 110515
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आली परायाची नार इन पाडल अतंर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī parāyācī nāra ina pāḍala ataṇra
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडल)(अतंर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[251] id = 110517
भाऊ घेतो चोळी भाऊजई तिथ गेली
रुपायाचा खण आधुली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāūjaī titha gēlī
rupāyācā khaṇa ādhulī kamī kēlī
Brother buys a blouse, sister-in-law went along
She reduced the price by eight annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजई)(तिथ) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(आधुली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[252] id = 110518
भाऊ घेतो चोळी भाऊजई डोळे मोडी
चोळीची काय गोडी घाल शिप्यांदादा घडी
bhāū ghētō cōḷī bhāūjaī ḍōḷē mōḍī
cōḷīcī kāya gōḍī ghāla śipyāndādā ghaḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law turns up her nose
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear this blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजई)(डोळे)(मोडी)
▷ (चोळीची) why (गोडी)(घाल)(शिप्यांदादा)(घडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[79] id = 106785
आपल तुपल कस लावील देवान
बहिणीच बाळ कडेवर घेतल भावान
āpala tupala kasa lāvīla dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍēvara ghētala bhāvāna
How God has made us close relatives
Brother picked up his sister’s son
▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवान)
▷  Of_sister son (कडेवर)(घेतल)(भावान)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[26] id = 109670
सकाळी उठुन हात भरते शेणाने
कपाळच कुंकु भडके मारीत मेणाने
sakāḷī uṭhuna hāta bharatē śēṇānē
kapāḷaca kuṅku bhaḍakē mārīta mēṇānē
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुन) hand (भरते)(शेणाने)
▷ (कपाळच) kunku (भडके)(मारीत)(मेणाने)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[102] id = 91989
आहेव मरण मला सोमवारी येऊ
सांगते बंधु तुला मला वांजत्री लावू
āhēva maraṇa malā sōmavārī yēū
sāṅgatē bandhu tulā malā vāñjatrī lāvū
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
I tell you, brother, you play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येऊ)
▷  I_tell brother to_you (मला)(वांजत्री) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to karma
  2. Brother’s presence and rites
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Forsaken by her parents
  5. Sinner malicious
  6. Allowed to hold woman’s hand
  7. Haughty speech
  8. Don’t laugh
  9. Father, mother, brother teach
  10. In consideration of uncle’s honour
  11. Simile for teak wood
  12. Description of the road
  13. Garland and flowers to Viṭṭhal
  14. Not in Paṅḍharpur
  15. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  16. Will show my anger
  17. Her anger is bad
  18. Sends message to Telīṇa, Koḷīṇa
  19. She perspires
  20. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  21. Jani washes cloth
  22. Jani’s work
  23. Namdev
  24. The boat on the river
  25. Kundalik
  26. Rukhmini
  27. In spate
  28. Theft
  29. Women broom the courtyard for him at dawn
  30. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  31. Mother remembers her
  32. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  33. Daughter, the dear one
  34. Sister extolls brother’s personality
  35. Poor brother
  36. A black sari called chandrakala
  37. Maternal uncle’s daughter as wife
  38. Brings stress on brother/sister relation
  39. Blouse
  40. Close relation
  41. Putting kuṅku on one’s forehead
  42. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑