Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 662
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आडगाव - Adgaon
(201 records)

108 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[41] id = 50072
गुंड केरा - Gunda Kera
सरल दळण सरल्याच घेते केळ
दत्तात्रय महाराजाची झाली आरतीची वेळ
sarala daḷaṇa saralyāca ghētē kēḷa
dattātraya mahārājācī jhālī āratīcī vēḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरल्याच)(घेते) did
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाची) has_come (आरतीची)(वेळ)
pas de traduction en français
[42] id = 50073
गुंड केरा - Gunda Kera
सरल दळण पीठ मोह जोत्यावर
सोन्याची आब्दागीरी पैठणच्या नाक्यावर
sarala daḷaṇa pīṭha mōha jōtyāvara
sōnyācī ābdāgīrī paiṭhaṇacyā nākyāvara
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(मोह)(जोत्यावर)
▷ (सोन्याची)(आब्दागीरी)(पैठणच्या)(नाक्यावर)
pas de traduction en français
[43] id = 50074
गुंड केरा - Gunda Kera
सरल दळण पीठ भरीते थाळ्यात
सोन्याच्या मोहनमाळा मारवतीच्या गळ्यात
sarala daḷaṇa pīṭha bharītē thāḷyāta
sōnyācyā mōhanamāḷā māravatīcyā gaḷyāta
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात)
▷  Of_gold (मोहनमाळा)(मारवतीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[80] id = 97647
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
जलमीला कृष्णबाळ आल्या गवळणी सांगत
कुची ना टोपड्यात कृष्ण बसला रागंत
jalamīlā kṛṣṇabāḷa ālyā gavaḷaṇī sāṅgata
kucī nā ṭōpaḍyāta kṛṣṇa basalā rāganta
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णबाळ)(आल्या)(गवळणी) tells
▷ (कुची) * (टोपड्यात)(कृष्ण)(बसला)(रागंत)
pas de traduction en français
[99] id = 113294
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
जन्मला कृष्णबाळ बुधवाराच्या दिवशी
अस्तुरी कंसाची नार कुंकी कपाळीच पुशी
janmalā kṛṣṇabāḷa budhavārācyā divaśī
asturī kansācī nāra kuṅkī kapāḷīca puśī
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णबाळ)(बुधवाराच्या)(दिवशी)
▷ (अस्तुरी)(कंसाची)(नार)(कुंकी) of_forehead (पुशी)
pas de traduction en français
[103] id = 113324
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
जलमीला कृष्णबाळ मांडी घेतील आईन
तांब्याची कवाड देव उघडी पायान
jalamīlā kṛṣṇabāḷa māṇḍī ghētīla āīna
tāmbyācī kavāḍa dēva ughaḍī pāyāna
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णबाळ)(मांडी)(घेतील)(आईन)
▷ (तांब्याची)(कवाड)(देव)(उघडी)(पायान)
pas de traduction en français
[104] id = 113325
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
जलमीला कृष्णबाळ मांडी घेतीला बापान
तांब्याची कवाड देव उघडी टापान
jalamīlā kṛṣṇabāḷa māṇḍī ghētīlā bāpāna
tāmbyācī kavāḍa dēva ughaḍī ṭāpāna
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णबाळ)(मांडी)(घेतीला)(बापान)
▷ (तांब्याची)(कवाड)(देव)(उघडी)(टापान)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[33] id = 98231
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
नऊ दिसाच नवरत्न आंबा राहिली उपाशी
गेंदन फुलाची कुठ केली चवकशी
naū disāca navaratna āmbā rāhilī upāśī
gēṇdana phulācī kuṭha kēlī cavakaśī
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच)(नवरत्न)(आंबा)(राहिली)(उपाशी)
▷ (गेंदन)(फुलाची)(कुठ) shouted (चवकशी)
pas de traduction en français
[34] id = 113155
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तुळजापुर शहर शहर वस्तीला नेटक
शिरी कवड्याचा टोप माझ्या सावळ्या आंबान
tuḷajāpura śahara śahara vastīlā nēṭaka
śirī kavaḍyācā ṭōpa mājhyā sāvaḷyā āmbāna
no translation in English
▷ (तुळजापुर)(शहर)(शहर)(वस्तीला)(नेटक)
▷ (शिरी)(कवड्याचा)(टोप) my (सावळ्या)(आंबान)
pas de traduction en français
[35] id = 113156
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
चला आराध्योंनो पाहु तुळजापुरचा रहिवास
आंबाच्या रावुळात गेंदुन फुलांचा परकास
calā ārādhyōnnō pāhu tuḷajāpuracā rahivāsa
āmbācyā rāvuḷāta gēnduna phulāñcā parakāsa
no translation in English
▷  Let_us_go (आराध्योंनो)(पाहु)(तुळजापुरचा)(रहिवास)
▷ (आंबाच्या)(रावुळात)(गेंदुन)(फुलांचा)(परकास)
pas de traduction en français
[36] id = 113157
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
नवरतन बसायला आंबा नारीला उल्हास
गेंदन फुलाचा कुठ लावुला तलास
navaratana basāyalā āmbā nārīlā ulhāsa
gēṇdana phulācā kuṭha lāvulā talāsa
no translation in English
▷ (नवरतन)(बसायला)(आंबा)(नारीला)(उल्हास)
▷ (गेंदन)(फुलाचा)(कुठ)(लावुला)(तलास)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[43] id = 103536
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
आबांला माझ्या कोण बाई मारीत हाका ग
खिल्लारी गावाला कला काम बसला धक्का ग
ābānlā mājhyā kōṇa bāī mārīta hākā ga
khillārī gāvālā kalā kāma basalā dhakkā ga
no translation in English
▷ (आबांला) my who woman (मारीत)(हाका) *
▷ (खिल्लारी)(गावाला)(कला)(काम)(बसला)(धक्का) *
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[321] id = 97805
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
सकाळच्या पहारी माझी नजर खालती
मारुती देवाची धजा वार्यान हालती
sakāḷacyā pahārī mājhī najara khālatī
mārutī dēvācī dhajā vāryāna hālatī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) my (नजर)(खालती)
▷ (मारुती) God (धजा)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[124] id = 97627
डोंगरे अलका - Dongare Alka
कळवातनीच्या मळ्यात सव्वा मनाचा शिज भात
दत्तात्रयचा जन्म अनुसयाच्या मळ्यात
kaḷavātanīcyā maḷyāta savvā manācā śija bhāta
dattātrayacā janma anusayācyā maḷyāta
no translation in English
▷ (कळवातनीच्या)(मळ्यात)(सव्वा)(मनाचा)(शिज)(भात)
▷ (दत्तात्रयचा)(जन्म)(अनुसयाच्या)(मळ्यात)
pas de traduction en français
[125] id = 97628
डोंगरे अलका - Dongare Alka
काळवातणीच्या माळावरी माझ्या वटीला हायती केळ
दत्तात्रय महाराजाचा आरतीची झाली वेळ
kāḷavātaṇīcyā māḷāvarī mājhyā vaṭīlā hāyatī kēḷa
dattātraya mahārājācā āratīcī jhālī vēḷa
no translation in English
▷ (काळवातणीच्या)(माळावरी) my (वटीला)(हायती) did
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाचा)(आरतीची) has_come (वेळ)
pas de traduction en français
[126] id = 97665
डोंगरे अलका - Dongare Alka
दत्ताच्या देवळात ढोल वाजतो दमान
झाली गरदी घामान
dattācyā dēvaḷāta ḍhōla vājatō damāna
jhālī garadī ghāmāna
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(देवळात)(ढोल)(वाजतो)(दमान)
▷  Has_come (गरदी)(घामान)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[38] id = 109086
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आठ दिवसाच्या गुरुवारी गजरा गुफिंते डेरेदार
आज दत्त राजाचा वार
āṭha divasācyā guruvārī gajarā guphintē ḍērēdāra
āja datta rājācā vāra
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(गुरुवारी)(गजरा)(गुफिंते)(डेरेदार)
▷ (आज)(दत्त)(राजाचा)(वार)
pas de traduction en français


B:V-2.5a (B05-02-05a) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Jatrā

[3] id = 103546
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आठ दिवसाच्या गुरुवारी निवद करते पुरणपोळीचा
शिदा घेतो या झोळीचा
āṭha divasācyā guruvārī nivada karatē puraṇapōḷīcā
śidā ghētō yā jhōḷīcā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(गुरुवारी)(निवद)(करते)(पुरणपोळीचा)
▷ (शिदा)(घेतो)(या)(झोळीचा)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[41] id = 98242
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
देवात देव मन येलु आहे कोरी
तिन पुरुषाच्या केल्या नारी
dēvāta dēva mana yēlu āhē kōrī
tina puruṣācyā kēlyā nārī
no translation in English
▷ (देवात)(देव)(मन)(येलु)(आहे)(कोरी)
▷ (तिन) of_man (केल्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:V-23 (B05-23) - Village deities / Umbarāī / Umbarāī

[5] id = 98235
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
माझ्या दारावरुनी उद बोलत कोण बोलत गेली
माझी अंबुची स्वारी आली
mājhyā dārāvarunī uda bōlata kōṇa bōlata gēlī
mājhī ambucī svārī ālī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(उद) speak who speak went
▷  My (अंबुची)(स्वारी) has_come
pas de traduction en français


B:V-47 (B05-47) - Village deities / Gosāvībuvā / Gosāvībuvā

[2] id = 108957
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आठ दिवसाच्या गुरुवारी निवद करते पुरणा पोळीचा
शिदा घेतोया झोळीचा गोसावीबाबा
āṭha divasācyā guruvārī nivada karatē puraṇā pōḷīcā
śidā ghētōyā jhōḷīcā gōsāvībābā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(गुरुवारी)(निवद)(करते)(पुरणा)(पोळीचा)
▷ (शिदा)(घेतोया)(झोळीचा)(गोसावीबाबा)
pas de traduction en français


B:V-63 (B05-63) - Village deities / Mesubāī / Mesubai

[31] id = 56898
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
कापराचा वास वास माझ्या पदराला
कोकणी मेसूबाई वाणीन माझ्या शेजाराला
kāparācā vāsa vāsa mājhyā padarālā
kōkaṇī mēsūbāī vāṇīna mājhyā śējārālā
no translation in English
▷ (कापराचा)(वास)(वास) my (पदराला)
▷ (कोकणी)(मेसूबाई)(वाणीन) my (शेजाराला)
pas de traduction en français
[32] id = 56899
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईची पालखी वड बनाला थटली
सीता गीरीला भेटली
mēsūbāīcī pālakhī vaḍa banālā thaṭalī
sītā gīrīlā bhēṭalī
no translation in English
▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(वड)(बनाला)(थटली)
▷  Sita (गीरीला)(भेटली)
pas de traduction en français
[33] id = 56900
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईची वड बनाला थटली
मानकर्यान रेटली
mēsūbāīcī vaḍa banālā thaṭalī
mānakaryāna rēṭalī
no translation in English
▷ (मेसूबाईची)(वड)(बनाला)(थटली)
▷ (मानकर्यान)(रेटली)
pas de traduction en français
[34] id = 56901
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईच्या पालखीला खांद देतात दाहीजन
माझ्या मारुती सजनाला शिष्य गुरुला लईजन
mēsūbāīcyā pālakhīlā khānda dētāta dāhījana
mājhyā mārutī sajanālā śiṣya gurulā lījana
no translation in English
▷ (मेसूबाईच्या)(पालखीला)(खांद)(देतात)(दाहीजन)
▷  My (मारुती)(सजनाला)(शिष्य)(गुरुला)(लईजन)
pas de traduction en français
[35] id = 56902
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईची पालखी गावामंदी मिरवतो
हळदी कुंकाचा मान घेती लिंब नारळ मागती
mēsūbāīcī pālakhī gāvāmandī miravatō
haḷadī kuṅkācā māna ghētī limba nāraḷa māgatī
no translation in English
▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(गावामंदी)(मिरवतो)
▷  Turmeric kunku (मान)(घेती)(लिंब)(नारळ)(मागती)
pas de traduction en français
[36] id = 56903
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईची पालखी चांभाराच्या वाड्या जाती
शीर जोडा मागयती
mēsūbāīcī pālakhī cāmbhārācyā vāḍyā jātī
śīra jōḍā māgayatī
no translation in English
▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(चांभाराच्या)(वाड्या) caste
▷ (शीर)(जोडा)(मागयती)
pas de traduction en français
[37] id = 56904
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईच्या चवर्याला आहेत सोन्याच्या तारा
माझा हौशा घाली वारा
mēsūbāīcyā cavaryālā āhēta sōnyācyā tārā
mājhā hauśā ghālī vārā
no translation in English
▷ (मेसूबाईच्या)(चवर्याला)(आहेत) of_gold wires
▷  My (हौशा)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[38] id = 56905
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईच्या देवळात उद कापराचा रेंदा
नेनंत्या माझा बाळ पालखीला देजा खांदा
mēsūbāīcyā dēvaḷāta uda kāparācā rēndā
nēnantyā mājhā bāḷa pālakhīlā dējā khāndā
no translation in English
▷ (मेसूबाईच्या)(देवळात)(उद)(कापराचा)(रेंदा)
▷ (नेनंत्या) my son (पालखीला)(देजा)(खांदा)
pas de traduction en français
[39] id = 56906
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
जीवाला जडभारी मी बघना भरल दोरी
कोकणी मेसूबाई देवी खणकळ माझ्या घरी
jīvālā jaḍabhārī mī baghanā bharala dōrī
kōkaṇī mēsūbāī dēvī khaṇakaḷa mājhyā gharī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) I (बघना)(भरल)(दोरी)
▷ (कोकणी)(मेसूबाई)(देवी)(खणकळ) my (घरी)
pas de traduction en français
[42] id = 98241
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
गावागावीच बाई देव देव आहे वनामधी
कोकणी मेसुबाई नाद वडाच्या बनामधी
gāvāgāvīca bāī dēva dēva āhē vanāmadhī
kōkaṇī mēsubāī nāda vaḍācyā banāmadhī
no translation in English
▷ (गावागावीच) woman (देव)(देव)(आहे)(वनामधी)
▷ (कोकणी)(मेसुबाई)(नाद)(वडाच्या)(बनामधी)
pas de traduction en français
[43] id = 98243
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
आडेगावच्या पारावरी कोक बसली अवघड
मसु माझ्या कानाडीच्या पाय पैजन झाल जड
āḍēgāvacyā pārāvarī kōka basalī avaghaḍa
masu mājhyā kānāḍīcyā pāya paijana jhāla jaḍa
no translation in English
▷ (आडेगावच्या)(पारावरी)(कोक) sitting (अवघड)
▷ (मसु) my (कानाडीच्या)(पाय)(पैजन)(झाल)(जड)
pas de traduction en français
[44] id = 98244
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
जिवाला जड भारी कशाला वैद वानी
कानाडी मेसुबाई त्याच्या न्हानीच पान पाणी
jivālā jaḍa bhārī kaśālā vaida vānī
kānāḍī mēsubāī tyācyā nhānīca pāna pāṇī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(कशाला)(वैद)(वानी)
▷ (कानाडी)(मेसुबाई)(त्याच्या)(न्हानीच)(पान) water,
pas de traduction en français
[45] id = 106478
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसुबाई वनामधी आहे मारुती पेठला
डेरा मोहळ वाटला विठु माझ्या भैरोबाच्या
mēsubāī vanāmadhī āhē mārutī pēṭhalā
ḍērā mōhaḷa vāṭalā viṭhu mājhyā bhairōbācyā
no translation in English
▷ (मेसुबाई)(वनामधी)(आहे)(मारुती)(पेठला)
▷ (डेरा)(मोहळ)(वाटला)(विठु) my (भैरोबाच्या)
pas de traduction en français
[46] id = 106479
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
घराला पाव्हणी आली शिमग्याच्या महिन्यात
आली वाण्याच्या बईलात कोकणी मेसुबाई
gharālā pāvhaṇī ālī śimagyācyā mahinyāta
ālī vāṇyācyā bīlāta kōkaṇī mēsubāī
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणी) has_come (शिमग्याच्या)(महिन्यात)
▷  Has_come (वाण्याच्या)(बईलात)(कोकणी)(मेसुबाई)
pas de traduction en français
[47] id = 106480
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसुबाईची पालखी आहे मारुतीला मेणा
दंडीच्या राजाला गरडी घोडी आवरणा
mēsubāīcī pālakhī āhē mārutīlā mēṇā
daṇḍīcyā rājālā garaḍī ghōḍī āvaraṇā
no translation in English
▷ (मेसुबाईची)(पालखी)(आहे)(मारुतीला)(मेणा)
▷ (दंडीच्या)(राजाला)(गरडी)(घोडी)(आवरणा)
pas de traduction en français
[48] id = 106481
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसुबाई साडीचोळी आहे मारुतीला शेला
माझ्या दंडीच्या राजाला काळी घोंगडी आवडत्याला
mēsubāī sāḍīcōḷī āhē mārutīlā śēlā
mājhyā daṇḍīcyā rājālā kāḷī ghōṅgaḍī āvaḍatyālā
no translation in English
▷ (मेसुबाई)(साडीचोळी)(आहे)(मारुतीला)(शेला)
▷  My (दंडीच्या)(राजाला) Kali (घोंगडी)(आवडत्याला)
pas de traduction en français
[49] id = 106482
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
चला सयानों आपण पाहु मेसबाईच तळघर
लोळ पांरब्या डेर्यावर
calā sayānōṁ āpaṇa pāhu mēsabāīca taḷaghara
lōḷa pāṇrabyā ḍēryāvara
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(आपण)(पाहु)(मेसबाईच)(तळघर)
▷ (लोळ)(पांरब्या)(डेर्यावर)
pas de traduction en français
[50] id = 106483
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
चला सयानों आपण पाहु मेसुबाईचा तरी सोफा
शिमग्याच्या महिन्यात म्होर गोंधळ्याचा ताफा
calā sayānōṁ āpaṇa pāhu mēsubāīcā tarī sōphā
śimagyācyā mahinyāta mhōra gōndhaḷyācā tāphā
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(आपण)(पाहु)(मेसुबाईचा)(तरी)(सोफा)
▷ (शिमग्याच्या)(महिन्यात)(म्होर)(गोंधळ्याचा)(ताफा)
pas de traduction en français
[51] id = 106484
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसुबाईची जतरा जन म्हणीच कधी होती
पुणवेला येती जाती माझी कोकणीबाई
mēsubāīcī jatarā jana mhaṇīca kadhī hōtī
puṇavēlā yētī jātī mājhī kōkaṇībāī
no translation in English
▷ (मेसुबाईची)(जतरा)(जन)(म्हणीच)(कधी)(होती)
▷ (पुणवेला)(येती) caste my (कोकणीबाई)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[39] id = 108985
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
बिरुच्या माळावरी कोणी लावील्या पिंपयर
काढ ढोलाला टिपरे
birucyā māḷāvarī kōṇī lāvīlyā pimpayara
kāḍha ḍhōlālā ṭiparē
no translation in English
▷ (बिरुच्या)(माळावरी)(कोणी)(लावील्या)(पिंपयर)
▷ (काढ)(ढोलाला)(टिपरे)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[38] id = 94058
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरीला जाया आडवा लागतो तुंगत
संग साधुची पंगत सावळ्या विठ्ठलाच्या
paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgatō tuṅgata
saṅga sādhucī paṅgata sāvaḷyā viṭhṭhalācyā
To go to Pandhari, Tungat comes on the way
Varkaris* sit down for a meal with the dark-complexioned Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागतो)(तुंगत)
▷  With (साधुची)(पंगत)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[39] id = 94057
पवार इंदु - Pawar Indu
सातव्या मुक्काम आडव लागत नातपुत
संभाजीच उजव्या बाजुला शिखर राहत
sātavyā mukkāma āḍava lāgata nātaputa
sambhājīca ujavyā bājulā śikhara rāhata
The seventh halt is at Nataputa
The crest of Sambhaji’s monument lies on the right
▷ (सातव्या)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(नातपुत)
▷ (संभाजीच)(उजव्या)(बाजुला)(शिखर)(राहत)
pas de traduction en français
[45] id = 94056
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरीला जाया आडव लागत इसावा
चित्त देवुन बघावा हरिच्या किर्तनाला
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata isāvā
citta dēvuna baghāvā haricyā kirtanālā
On the way to Pandhari, I come across Isava village
Listen attentively to Hari*’s kirtan*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इसावा)
▷ (चित्त)(देवुन)(बघावा)(हरिच्या)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
[184] id = 94055
पवार इंदु - Pawar Indu
चवकटी पासुनी आडव लागत कवाड
सावळ्या विठ्ठलाच ऐका रामाच पवाड
cavakaṭī pāsunī āḍava lāgata kavāḍa
sāvaḷyā viṭhṭhalāca aikā rāmāca pavāḍa
From the main entrance, we come across a door
Listen to dark-complexioned Vitthal*’s song about the achievments of Rama
▷ (चवकटी)(पासुनी)(आडव)(लागत)(कवाड)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(ऐका) of_Ram (पवाड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[210] id = 78012
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
अकराव्या मुक्कामाला दिवस उगवला
सोन्याचा कळस सत्यभामाच्या देवळाला
akarāvyā mukkāmālā divasa ugavalā
sōnyācā kaḷasa satyabhāmācyā dēvaḷālā
Reached the eleventh halt at day-break
Satyabhama’s temple has a golden spire
▷ (अकराव्या)(मुक्कामाला)(दिवस)(उगवला)
▷  Of_gold (कळस)(सत्यभामाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[211] id = 78013
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
नवव्या मुक्कामाला दिंडी आली हगामाला
सावळा पांडुरंग धरी घोड्याच्या लगामाला
navavyā mukkāmālā diṇḍī ālī hagāmālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ghōḍyācyā lagāmālā
For the ninth halt, the Dindi* arrived with great vigour
Dark-complexioned Pandurang* holds the horse by the reins
▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (हगामाला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(धरी)(घोड्याच्या)(लगामाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
PandurangVitthal
[212] id = 78014
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
आठव्या मुक्कामाला दिंडी आली लडकला
उदी रुमाल भडकला
āṭhavyā mukkāmālā diṇḍī ālī laḍakalā
udī rumāla bhaḍakalā
For the eighth halt, the Dindi* arrived at Ladak
The square scarf on the head was flying (in the breeze)
▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (लडकला)
▷ (उदी)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[213] id = 78015
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
दुसर्या मुक्कामाला मला सासवड गावची वस्ती
देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या संग सोपान निवृत्ती
dusaryā mukkāmālā malā sāsavaḍa gāvacī vastī
dēvā mājhyā jñānōbācyā saṅga sōpāna nivṛttī
For the second halt, I stayed at Saswad
Dear God, Sopan-Nivruti are with my Dnyanoba*
▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(मला)(सासवड)(गावची)(वस्ती)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या) with (सोपान)(निवृत्ती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[214] id = 78016
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
चवथा मुक्काम मला राहण पडत फुलवानी
देवा माझ्या ज्ञानोबानी कळ केली इंग्रजानी
cavathā mukkāma malā rāhaṇa paḍata phulavānī
dēvā mājhyā jñānōbānī kaḷa kēlī iṅgrajānī
For the fourth halt, I stayed at Phulavani
Dear God, the English started a train for my Dnyanoba*
▷ (चवथा)(मुक्काम)(मला)(राहण)(पडत)(फुलवानी)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबानी)(कळ) shouted (इंग्रजानी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[215] id = 78017
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
सहावा मुक्काम आडव लागत शाहुबाहु
देवा माझ्या ज्ञानोबाला आडव आल नामदेवु
sahāvā mukkāma āḍava lāgata śāhubāhu
dēvā mājhyā jñānōbālā āḍava āla nāmadēvu
For the seventh halt, we came to Shahubahu
Namdev* met my God Dnyanoba* on the way
▷ (सहावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(शाहुबाहु)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(आडव) here_comes (नामदेवु)
pas de traduction en français
NamdevSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[216] id = 78018
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
पाचवा मुक्काम आडव लागत फलटण
देवा माझ्या ज्ञानोबाला रामचंद्राच दर्शन
pācavā mukkāma āḍava lāgata phalaṭaṇa
dēvā mājhyā jñānōbālā rāmacandrāca darśana
For the fifth halt, we came across Phaltan
My God Dnyanoba* had Ramchandra’s Darshan*
▷ (पाचवा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(फलटण)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(रामचंद्राच)(दर्शन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God
[222] id = 94223
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरीला जाया आडव लागत देगाव
जागा िंदडीला बघाव माझ्या सावळ्या विठ्ठलाला
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dēgāva
jāgā indaḍīlā baghāva mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā
To go to Pandhari, Degaon lies on the way
Let’s find a place for the Dindi* of my sunburnt Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(देगाव)
▷ (जागा)(िंदडीला)(बघाव) my (सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[227] id = 94059
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरी जाया आडवा लागत पेनुर
जागा दिंडीला हवाशीर सावळ्या विठ्ठलाच्या
paṇḍharī jāyā āḍavā lāgata pēnura
jāgā diṇḍīlā havāśīra sāvaḷyā viṭhṭhalācyā
To go to Pandhari, Penur lies on the way
The Dindi* of the dark-complexioned Vitthal* finds an open space
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवा)(लागत)(पेनुर)
▷ (जागा)(दिंडीला)(हवाशीर)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[228] id = 94227
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तिसर्या मुक्कामाला आडरानात राहयाच
देव माझ्या ज्ञानोबाच मननेरला जायाच
tisaryā mukkāmālā āḍarānāta rāhayāca
dēva mājhyā jñānōbāca mananēralā jāyāca
For the third halt, we stay at a place off the path
My God Dnyanoba* feels like going last
▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडरानात)(राहयाच)
▷ (देव) my (ज्ञानोबाच)(मननेरला)(जायाच)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[62] id = 77988
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
दहाव्या मुक्कामाला दिंडी आली वढ्यावरी
सावळा पांडुरंग स्वार झाला घोड्यावरी
dahāvyā mukkāmālā diṇḍī ālī vaḍhyāvarī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga svāra jhālā ghōḍyāvarī
For the tenth halt, Dindi* came near the stream
Dark-complexioned Pandurang* was riding a horse
▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (वढ्यावरी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(स्वार)(झाला) horse_back
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
PandurangVitthal


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[43] id = 78973
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरी जाया माझ्या बाया गल्लीच्या गेल्या
माझ्या हितुनी दंडवत सावळ्या विठ्ठलाला
paṇḍharī jāyā mājhyā bāyā gallīcyā gēlyā
mājhyā hitunī daṇḍavata sāvaḷyā viṭhṭhalālā
Women from my lane have gone to Pandhari
My Namaskar* to sunburnt Vitthal* from here
▷ (पंढरी)(जाया) my (बाया)(गल्लीच्या)(गेल्या)
▷  My (हितुनी)(दंडवत)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[270] id = 94216
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
एकादशेबाई नाव तुझ सरस
चंद्रभागेच्या वाळवंटी बाळ सोडी बारस
ēkādaśēbāī nāva tujha sarasa
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī bāḷa sōḍī bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
On the sandy banks of Chandrabhaga*, my son breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) son (सोडी)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[311] id = 94217
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
एकादशेबाई नाव तुझ चांगल
पांडुरंगाच्या रावळी मन माझ रमलं
ēkādaśēbāī nāva tujha cāṅgala
pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī mana mājha ramalaṁ
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Pandurang*’s temple, I find all happiness
▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (चांगल)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी)(मन) my (रमलं)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[74] id = 94202
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरीला जाया माझ जायच नव्हत मन
देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā mājha jāyaca navhata mana
dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया) my (जायच)(नव्हत)(मन)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[11] id = 94189
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरीला जाया मला आडव येवु नका
धनी दोषाला होवु नका
paṇḍharīlā jāyā malā āḍava yēvu nakā
dhanī dōṣālā hōvu nakā
Don’t stop me from going to Pandhari
My dear husband, don’t take the blame
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(आडव)(येवु)(नका)
▷ (धनी)(दोषाला)(होवु)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[48] id = 86273
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
पंढरपुराच्या रावुळी मीत सारीन तेलवात
रुप पहिन सार्यारात
paṇḍharapurācyā rāvuḷī mīta sārīna tēlavāta
rupa pahina sāryārāta
I shall become the wick of the oil lamp in the temple at Pandharpur
I shall look at the (divine) form all night
▷ (पंढरपुराच्या)(रावुळी)(मीत)(सारीन)(तेलवात)
▷  Form (पहिन)(सार्यारात)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[9] id = 93634
गुंड केरा - Gunda Kera
पांडुरंगाच्या रावळी बडवे मारीत्यात काठी
देवा सईन तुम्हासाठी
pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī baḍavē mārītyāta kāṭhī
dēvā saīna tumhāsāṭhī
Badaves* hit with stick in Pandurang*’s temple
But for your sake, God, I shall bear it
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी)(बडवे)(मारीत्यात)(काठी)
▷ (देवा)(सईन)(तुम्हासाठी)
pas de traduction en français
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
PandurangVitthal
[92] id = 93631
पवार इंदु - Pawar Indu
विठ्ठलाच्या मंदीरात कोण चांदीच्या जोडव्याची
राणी विठ्ठल बडव्याची
viṭhṭhalācyā mandīrāta kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī
rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī
Who is wearing silver toe rings in Vitthal*’s temple
She is the queen of Vitthal* Badave*
▷ (विठ्ठलाच्या)(मंदीरात) who (चांदीच्या)(जोडव्याची)
▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[180] id = 93632
पवार इंदु - Pawar Indu
गरुड खांबापासुनी आडवी लागती चवकट
सावळ्या विठ्ठलाच पाय धराव बळकट
garuḍa khāmbāpāsunī āḍavī lāgatī cavakaṭa
sāvaḷyā viṭhṭhalāca pāya dharāva baḷakaṭa
From Garud Khamb*, there is a door across
One should hold the feet of dark-complexioned Vitthal* tightly
▷ (गरुड)(खांबापासुनी)(आडवी)(लागती)(चवकट)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(पाय)(धराव)(बळकट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[181] id = 93633
पवार इंदु - Pawar Indu
चोखामेळ्या पासुनी आडवा लागतो गरुडखांबा
नजर पडला पांडुरंगा
cōkhāmēḷyā pāsunī āḍavā lāgatō garuḍakhāmbā
najara paḍalā pāṇḍuraṅgā
From Chokhamela (a stone in his memory), Garud Khamb* is just across
I could see Pandurang* (from there)
▷ (चोखामेळ्या)(पासुनी)(आडवा)(लागतो)(गरुडखांबा)
▷ (नजर)(पडला)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[220] id = 93569
पवार इंदु - Pawar Indu
विठ्ठलाच्या देवळात गरुड खांब पाषाणात
छंद नारीला दर्शनाचा माझ्या सावळ्या विठ्ठला
viṭhṭhalācyā dēvaḷāta garuḍa khāmba pāṣāṇāta
chanda nārīlā darśanācā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalā
In Vitthal*’s temple, Garud Khamb* is made of stone
I am fond of my dark-complexioned Vitthal*’s Darshan*
▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(गरुड)(खांब)(पाषाणात)
▷ (छंद)(नारीला)(दर्शनाचा) my (सावळ्या) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
[221] id = 93570
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
पांडुरंगाच्या रावळी उभी राहिले बारीला
चिंता पडली हारीला
pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī ubhī rāhilē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā
In Pandurang*’s temple, I stand in the queue
Hari* is worried (how I will get Darshan*)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी) standing (राहिले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[220] id = 93569
पवार इंदु - Pawar Indu
विठ्ठलाच्या देवळात गरुड खांब पाषाणात
छंद नारीला दर्शनाचा माझ्या सावळ्या विठ्ठला
viṭhṭhalācyā dēvaḷāta garuḍa khāmba pāṣāṇāta
chanda nārīlā darśanācā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalā
In Vitthal*’s temple, Garud Khamb* is made of stone
I am fond of my dark-complexioned Vitthal*’s Darshan*
▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(गरुड)(खांब)(पाषाणात)
▷ (छंद)(नारीला)(दर्शनाचा) my (सावळ्या) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
[221] id = 93570
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
पांडुरंगाच्या रावळी उभी राहिले बारीला
चिंता पडली हारीला
pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī ubhī rāhilē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā
In Pandurang*’s temple, I stand in the queue
Hari* is worried (how I will get Darshan*)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी) standing (राहिले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[38] id = 93574
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
वाखरीच्या वढ्यावरी जोड कंदील जळत्यात
साधु रिंगण खेळत्यात
vākharīcyā vaḍhyāvarī jōḍa kandīla jaḷatyāta
sādhu riṅgaṇa khēḷatyāta
A pair of lanterns is burning on Vakhari stream
Varkaris* are dancing in the ringan*
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात)
▷ (साधु)(रिंगण)(खेळत्यात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[28] id = 78972
पवार इंदु - Pawar Indu
चंद्रभागापासुनी आडव लागतो चोखा मेळा
सर्व दिंड्या पताका झाली गोळा हरीच्या किर्तनाला
candrabhāgāpāsunī āḍava lāgatō cōkhā mēḷā
sarva diṇḍyā patākā jhālī gōḷā harīcyā kirtanālā
Coming from the side of Chandrabhaga*, I come across the stone (In memory of) of Chokha Mela
All Dindi*’s with their banners have gathered for Hari*’s kirtan*
▷ (चंद्रभागापासुनी)(आडव)(लागतो)(चोखा)(मेळा)
▷ (सर्व)(दिंड्या)(पताका) has_come (गोळा)(हरीच्या)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[47] id = 93607
पवार इंदु - Pawar Indu
विठ्ठलाच्या रावुळात बडवे धरतो दंडाला
पेढा लावु द्या तोंडाला माझ्या सावळ्या विठ्ठलाला
viṭhṭhalācyā rāvuḷāta baḍavē dharatō daṇḍālā
pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā
When in Pandhari, Badava* holds me by the arm
Let me put a milk sweet in my dark-complexioned Vitthal*’s mouth
▷ (विठ्ठलाच्या)(रावुळात)(बडवे)(धरतो)(दंडाला)
▷ (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला) my (सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[48] id = 93608
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरपुरात पुजेयला देव एक
त्याला दह्याचा अभिषेक
paṇḍharapurāta pujēyalā dēva ēka
tyālā dahyācā abhiṣēka
I did puja* for a God in Pandhari
I poured curds on him, drop by drop
▷ (पंढरपुरात)(पुजेयला)(देव)(एक)
▷ (त्याला)(दह्याचा)(अभिषेक)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[25] id = 91630
पवार इंदु - Pawar Indu
विसाव्या पासुनी आडवी लागती चंद्रभागा
सावळ्या विठ्ठलाचा आंघोळीचा नितजागा
visāvyā pāsunī āḍavī lāgatī candrabhāgā
sāvaḷyā viṭhṭhalācā āṅghōḷīcā nitajāgā
Chandrabhaga* is on the way to Visava
It is the usual spot for dark-complexioned Vitthal*’s bath
▷ (विसाव्या)(पासुनी)(आडवी)(लागती)(चंद्रभागा)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचा)(आंघोळीचा)(नितजागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[185] id = 93797
गुंड केरा - Gunda Kera
शिशुपाल नवरदेव येईना रुखमीणीच्या मना
धाडी पत्रीका लिहुनी हरी द्वारकेचा राना
śiśupāla navaradēva yēīnā rukhamīṇīcyā manā
dhāḍī patrīkā lihunī harī dvārakēcā rānā
Rukhmin* doe not like Shishupal as her bridegroom
Writes a letter and sends it to King Hari* of Dwaraka
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(येईना) of_Rukhmini (मना)
▷ (धाडी)(पत्रीका)(लिहुनी)(हरी)(द्वारकेचा)(राना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[154] id = 58222
गुंड केरा - Gunda Kera
वाखरीच्या वढ्यावरी हाये साखरचा वढा
रुखमीनीच्या हाती सोन्याचा चुडा
vākharīcyā vaḍhyāvarī hāyē sākharacā vaḍhā
rukhamīnīcyā hātī sōnyācā cuḍā
Wakhari stream is like a sugar stream (because all Varkaris* meet there)
Rukhminbai* has dozens of gold bangles in hand
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हाये)(साखरचा)(वढा)
▷  Of_Rukhmini (हाती) of_gold (चुडा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[185] id = 58253
गुंड केरा - Gunda Kera
विठ्ठल म्हणत्यात चल रुखमीणी बाजाराला
एक मोती हाजाराला नथीच्या लोलकाला
viṭhṭhala mhaṇatyāta cala rukhamīṇī bājārālā
ēka mōtī hājārālā nathīcyā lōlakālā
Vitthal* says, Rukhmin*, let’s go to the market
(Let’s buy) A pearl worth a thousand for your nose-ring
▷  Vitthal (म्हणत्यात) let_us_go (रुखमीणी) to_the_bazar
▷ (एक)(मोती)(हाजाराला)(नथीच्या)(लोलकाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[341] id = 60241
गुंड केरा - Gunda Kera
रुखमीण लेन लेती शिशुपालाच्या (शिशुफाळ) झुबा
अंगावरी पिवळा शालु हरी द्वारकेाचा उभा
rukhamīṇa lēna lētī śiśupālācyā (śiśuphāḷa) jhubā
aṅgāvarī pivaḷā śālu harī dvārakēācā ubhā
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by Shishupal
She wears a yellow brocade sari, Hari* from Dwaraka is standing (and waiting)
▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(शिशुपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (झुबा)
▷ (अंगावरी)(पिवळा)(शालु)(हरी)(द्वारकेाचा) standing
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[324] id = 97666
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
रुसली रुक्मीन गेली बापवाड्या
शिनगारीला रथ गाड्या
rusalī rukmīna gēlī bāpavāḍyā
śinagārīlā ratha gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots are decorated
▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (बापवाड्या)
▷ (शिनगारीला)(रथ)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[337] id = 87701
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
रुसली रुकमीण जावुन बसली वाळवंटी
रुकमीणबाई बोल जतरा भरली दोघासाठी
rusalī rukamīṇa jāvuna basalī vāḷavaṇṭī
rukamīṇabāī bōla jatarā bharalī dōghāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (वाळवंटी)
▷ (रुकमीणबाई) says (जतरा)(भरली)(दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[166] id = 93786
गुंड केरा - Gunda Kera
देवा विठ्ठलाचा शेला कशानी फाटला
तुळशीच्या बनी वारा मंजुळ सुटला
dēvā viṭhṭhalācā śēlā kaśānī phāṭalā
tuḷaśīcyā banī vārā mañjuḷa suṭalā
Vitthal*, with what did your stole get torn
Woman, there was a gentle breeze in tulasi* grove
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(शेला)(कशानी)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[60] id = 93780
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
राही रुक्मीणी परास सत्यभामा आवडीची
कान्होपात्रा मंगोड्याची
rāhī rukmīṇī parāsa satyabhāmā āvaḍīcī
kānhōpātrā maṅgōḍyācī
More than Rahi and Rukhmini*, Satyabhama is the favourite
Kanhopatra, a daughter of a prostitute
▷  Stays (रुक्मीणी)(परास)(सत्यभामा)(आवडीची)
▷ (कान्होपात्रा)(मंगोड्याची)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[203] id = 78023
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
पंढरपुरामधी तुळशी आल्या हुरड्याला
इना वाजवी भोरड्याला सावळा पांडुरंग
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyā huraḍyālā
inā vājavī bhōraḍyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्या)(हुरड्याला)
▷ (इना)(वाजवी)(भोरड्याला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal
[483] id = 93893
गुंड केरा - Gunda Kera
पंढरपुरामधी पाय ठेवाया नाही जागा
त्याने लावील्या तुळशीबागा सावळ्या विठ्ठलाने
paṇḍharapurāmadhī pāya ṭhēvāyā nāhī jāgā
tyānē lāvīlyā tuḷaśībāgā sāvaḷyā viṭhṭhalānē
There is no place to stand in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(पाय)(ठेवाया) not (जागा)
▷ (त्याने)(लावील्या)(तुळशीबागा)(सावळ्या)(विठ्ठलाने)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[484] id = 93894
गुंड केरा - Gunda Kera
पंढरी पंढरी दिसती हिरवीगार
तुळशी बनाला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī disatī hiravīgāra
tuḷaśī banālā ālā bāra
Pandhari appears lush green
Tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (तुळशी)(बनाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[203] id = 78023
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
पंढरपुरामधी तुळशी आल्या हुरड्याला
इना वाजवी भोरड्याला सावळा पांडुरंग
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyā huraḍyālā
inā vājavī bhōraḍyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्या)(हुरड्याला)
▷ (इना)(वाजवी)(भोरड्याला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal
[483] id = 93893
गुंड केरा - Gunda Kera
पंढरपुरामधी पाय ठेवाया नाही जागा
त्याने लावील्या तुळशीबागा सावळ्या विठ्ठलाने
paṇḍharapurāmadhī pāya ṭhēvāyā nāhī jāgā
tyānē lāvīlyā tuḷaśībāgā sāvaḷyā viṭhṭhalānē
There is no place to stand in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(पाय)(ठेवाया) not (जागा)
▷ (त्याने)(लावील्या)(तुळशीबागा)(सावळ्या)(विठ्ठलाने)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[484] id = 93894
गुंड केरा - Gunda Kera
पंढरी पंढरी दिसती हिरवीगार
तुळशी बनाला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī disatī hiravīgāra
tuḷaśī banālā ālā bāra
Pandhari appears lush green
Tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (तुळशी)(बनाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[23] id = 61376
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
भरली चंद्रभागा पाणी वळण मारत
रुक्मीण धुणी धुते विष्णुपदाच्या न्हानीत
bharalī candrabhāgā pāṇī vaḷaṇa mārata
rukmīṇa dhuṇī dhutē viṣṇupadācyā nhānīta
Chandrabhaga* is full, water goes running here and there
Rukmin* does the washing, water has gone upto the impression of Vishnu’s feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (वळण)(मारत)
▷ (रुक्मीण)(धुणी)(धुते)(विष्णुपदाच्या)(न्हानीत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[56] id = 78022
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वळणाला
विठ्ठल देव बोल चल रुक्मीण जळनाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḷaṇālā
viṭhṭhala dēva bōla cala rukmīṇa jaḷanālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the bend
God Vitthal* says, Rukhmini*, let’s go to fetch fuelwood
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वळणाला)
▷  Vitthal (देव) says let_us_go (रुक्मीण)(जळनाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[183] id = 78020
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[56] id = 78022
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वळणाला
विठ्ठल देव बोल चल रुक्मीण जळनाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḷaṇālā
viṭhṭhala dēva bōla cala rukmīṇa jaḷanālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the bend
God Vitthal* says, Rukhmini*, let’s go to fetch fuelwood
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वळणाला)
▷  Vitthal (देव) says let_us_go (रुक्मीण)(जळनाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[183] id = 78020
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[76] id = 93978
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
चंद्रभागेच्या कडला पताका झाली गोळा
रुक्मीण बोलती विठ्ठलाला आला तुमचा गोतावळा
candrabhāgēcyā kaḍalā patākā jhālī gōḷā
rukmīṇa bōlatī viṭhṭhalālā ālā tumacā gōtāvaḷā
On the banks of Chandrabhaga*, all the flags (of the Dindis*) have gathered
Rukmin* says, Vitthal*, your kith and kin have come
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(पताका) has_come (गोळा)
▷ (रुक्मीण)(बोलती)(विठ्ठलाला) here_comes (तुमचा)(गोतावळा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[103] id = 78024
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
भरली चंद्रभागा कुणीकड जाती बघा
देवा विठ्ठल पुलावरी उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātī baghā
dēvā viṭhṭhala pulāvarī ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
God Vitthal* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) caste (बघा)
▷ (देवा) Vitthal (पुलावरी) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[45] id = 91620
गुंड केरा - Gunda Kera
आंळदी बांधली ज्ञानोबाच्या बापा
इंद्रावणी मारी थापा रामाच्या मंदीराला
ānḷadī bāndhalī jñānōbācyā bāpā
indrāvaṇī mārī thāpā rāmācyā mandīrālā
Dnyanoba*’s God built Alandi*
Indrayani is lashing against Ram temple
▷ (आंळदी)(बांधली)(ज्ञानोबाच्या) father
▷ (इंद्रावणी)(मारी)(थापा) of_Ram (मंदीराला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[170] id = 91522
पवार इंदु - Pawar Indu
येवढी आळंदी केली मायबापाच्या पुण्यान
अंघोळ केली इंद्रावणीच्या पाण्यान
yēvaḍhī āḷandī kēlī māyabāpācyā puṇyāna
aṅghōḷa kēlī indrāvaṇīcyā pāṇyāna
I visited Alandi*, thanks to the good deeds of my parents
I had a bath with waters from Indrayani
▷ (येवढी) Alandi shouted (मायबापाच्या)(पुण्यान)
▷ (अंघोळ) shouted (इंद्रावणीच्या)(पाण्यान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[171] id = 91523
गुंड केरा - Gunda Kera
आळंदी करुन मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वाहायाचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vāhāyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाहायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[153] id = 91632
गुंड केरा - Gunda Kera
आळंदी केली भाग्य माझ उजवल
ज्ञानोबा महाराजाच पावुल कपाळी लागल
āḷandī kēlī bhāgya mājha ujavala
jñānōbā mahārājāca pāvula kapāḷī lāgala
I went to Alandi*, it was such good fortune for me
I could touch Dnyaneshwar* Maharaj’s feet with my forehead
▷  Alandi shouted (भाग्य) my (उजवल)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाच)(पावुल)(कपाळी)(लागल)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[154] id = 91655
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
आळंदी करुनी आलो पुण्याच्या मुक्कामाला
देव माझ्या ज्ञानोबाला मेजवाणी होती त्याला
āḷandī karunī ālō puṇyācyā mukkāmālā
dēva mājhyā jñānōbālā mējavāṇī hōtī tyālā
After visiting Alandi*, I came to stay in Pune
There was a feast for my God Dnyanoba*
▷  Alandi (करुनी)(आलो)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)
▷ (देव) my (ज्ञानोबाला)(मेजवाणी)(होती)(त्याला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[121] id = 91525
गुंड केरा - Gunda Kera
आळंदी पारावरी देव ज्ञानोबा एकला
दादा अभंग चुकला मुक्ता बहिणाई बोलती
āḷandī pārāvarī dēva jñānōbā ēkalā
dādā abhaṅga cukalā muktā bahiṇāī bōlatī
I heard God Dnyanoba* reciting (Dnyaneshwari) on the platform around the tree in Alandi*
Sister Muktabai says, brother, you are missing an Abhang*
▷  Alandi (पारावरी)(देव)(ज्ञानोबा)(एकला)
▷ (दादा)(अभंग)(चुकला)(मुक्ता)(बहिणाई)(बोलती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[128] id = 91619
गुंड केरा - Gunda Kera
आळंदीची पारावरी देव ज्ञानोबाची पोथी
मुक्ताबाई बहिण बोलती दादा अभंग झाले किती
āḷandīcī pārāvarī dēva jñānōbācī pōthī
muktābāī bahiṇa bōlatī dādā abhaṅga jhālē kitī
On the platform around a tree in Alandi*, God Dnyanoba* is reading the sacred book
Sister Muktabai says, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (आळंदीची)(पारावरी)(देव)(ज्ञानोबाची) pothi
▷ (मुक्ताबाई) sister (बोलती)(दादा)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[79] id = 91524
गुंड केरा - Gunda Kera
आळंदी बांधीती इंद्रावणीच्या गाळान
जित समाधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान
āḷandī bāndhītī indrāvaṇīcyā gāḷāna
jita samādhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a fourteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (बांधीती)(इंद्रावणीच्या)(गाळान)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[83] id = 91520
गुंड केरा - Gunda Kera
तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल
माग होतील तुझे हाल
tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala
māga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[39] id = 49424
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तुकाराम बोल जिजा माझी तू बायकू
नको जगाच आयकू
tukārāma bōla jijā mājhī tū bāyakū
nakō jagāca āyakū
Tuka says, Jijai, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू)
▷  Not (जगाच)(आयकू)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[28] id = 91519
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तुका म्हणु तुका तुका हिंड घरोघरी
कोण येत का बरोबरी
tukā mhaṇu tukā tukā hiṇḍa gharōgharī
kōṇa yēta kā barōbarī
For going to Vaikunth*, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(हिंड)(घरोघरी)
▷  Who (येत)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[52] id = 78019
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तुका या तुका म्हणु तुका हिंडतो उन्हाचा
वैकुंठी जायाला धर्य होईना कुणाचा
tukā yā tukā mhaṇu tukā hiṇḍatō unhācā
vaikuṇṭhī jāyālā dharya hōīnā kuṇācā
Tuka is going around in the hot sun
No one has courage to go to Vaikunth*
▷ (तुका)(या)(तुका) say (तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(धर्य)(होईना)(कुणाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[27] id = 98489
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आठ दिवसा आईतवारी सारवीते चारी कोन
देव मल्हारीच राजा रमल तुझ मन
āṭha divasā āītavārī sāravītē cārī kōna
dēva malhārīca rājā ramalē tujha mana
Every week on a Sunday, I clean all the corners
My God Malhari would now be happy and satisfied
▷  Eight (दिवसा)(आईतवारी)(सारवीते)(चारी) who
▷ (देव)(मल्हारीच) king (रमल) your (मन)
pas de traduction en français
[28] id = 98664
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आठ दिवसाच आईतवारी नाही घर सारवल
देवा मल्हारीन घोड माघारी फिरवल
āṭha divasāca āītavārī nāhī ghara sāravala
dēvā malhārīna ghōḍa māghārī phiravala
On a Sunday coming each week, the house was not cleaned and plastered with cow dung
God Malhari turned his horse back (he was not happy)
▷  Eight (दिवसाच)(आईतवारी) not house (सारवल)
▷ (देवा)(मल्हारीन)(घोड)(माघारी)(फिरवल)
pas de traduction en français


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[13] id = 97649
डोंगरे अलका - Dongare Alka
लुटीला धनगर वाडा नाही नेहाली थाळीवाटी
देव मल्हारी आला होता बाणु साठी
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēhālī thāḷīvāṭī
dēva malhārī ālā hōtā bāṇu sāṭhī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
God Malhari had come for Banu
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेहाली)(थाळीवाटी)
▷ (देव)(मल्हारी) here_comes (होता)(बाणु) for
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[57] id = 97651
डोंगरे अलका - Dongare Alka
बाणाई बाईसाठी देव मल्हार झाला वेडा
झाडीतो मेंढवाडा
bāṇāī bāīsāṭhī dēva malhāra jhālā vēḍā
jhāḍītō mēṇḍhavāḍā
For Banubai, God Malu became mad
(A gold groom in hand,) God sweeps the enclosure for sheep
▷ (बाणाई)(बाईसाठी)(देव)(मल्हार)(झाला)(वेडा)
▷ (झाडीतो)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[9] id = 98665
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आठ दिवसाच आईतवारी सारवते उंबरवटा
देवा माझ्या मल्हारीचा मला देवाचा पुरवठा
āṭha divasāca āītavārī sāravatē umbaravaṭā
dēvā mājhyā malhārīcā malā dēvācā puravaṭhā
On the weekly Sunday, I plaster the threshold with cow dung
God, my Malhari, gives me enough
▷  Eight (दिवसाच)(आईतवारी)(सारवते)(उंबरवटा)
▷ (देवा) my (मल्हारीचा)(मला)(देवाचा)(पुरवठा)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[55] id = 97637
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायणा केली करदळीच्या आत
आली संपदा झाकत
satyanārāyaṇā kēlī karadaḷīcyā āta
ālī sampadā jhākata
Canna stems were used for Satyanarayan*’s decoration
Prosperity came in great pomp
▷  Satyanarayan shouted (करदळीच्या)(आत)
▷  Has_come (संपदा)(झाकत)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[56] id = 97638
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायणाला केली करदळी लावुनी
आली संपदा धावुनी
satyanārāyaṇālā kēlī karadaḷī lāvunī
ālī sampadā dhāvunī
Canna stems were used for Satyanarayan*’s decoration
Prosperity came running
▷ (सत्यनारायणाला) shouted (करदळी)(लावुनी)
▷  Has_come (संपदा)(धावुनी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[57] id = 97640
डोंगरे अलका - Dongare Alka
माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले तीन
विठ्ठलाची पोथी आणा नागीणीच पान
mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē tīna
viṭhṭhalācī pōthī āṇā nāgīṇīca pāna
I had three Satyanarayan* pujas* in my house
For Vitthal*’s Pothi*, bring betel leaves
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (तीन)
▷  Of_Vitthal pothi (आणा)(नागीणीच)(पान)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[58] id = 97644
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
माझ्या वाड्यामध्ये सत्यनारायण झाले तीन
खांब केळीच लाव दोन
mājhyā vāḍyāmadhyē satyanārāyaṇa jhālē tīna
khāmba kēḷīca lāva dōna
I had three Satyanarayan* pujas* in my house
Tie two banana stalks (to the low stool)
▷  My (वाड्यामध्ये) Satyanarayan become (तीन)
▷ (खांब)(केळीच) put two
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[59] id = 97659
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले आठ
न्हाऊनी धुवुनी मी तर उन्हाला देते पाठ
mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē āṭha
nhāūnī dhuvunī mī tara unhālā dētē pāṭha
I had eight Satyanarayan* pujas* in my house
After my bath, I sit with my back to the sun
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight
▷ (न्हाऊनी)(धुवुनी) I wires (उन्हाला) give (पाठ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[67] id = 98614
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले बारा
ब्राम्हणाला बोलते घाला वारा
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē bārā
brāmhaṇālā bōlatē ghālā vārā
I had twelve Satyanarayan* pujas* in my house
I tell the Brahman, fan him
▷  Satyanarayan my (घरी) become (बारा)
▷ (ब्राम्हणाला)(बोलते)(घाला)(वारा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[40] id = 97655
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सत्यनारायण सत्य नारायण झाले चार
विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते गुळ
satyanārāyaṇa satya nārāyaṇa jhālē cāra
viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē guḷa
I had four Satyanarayan* pujas* in my house
For Vitthal*’s Pothi*, I take a kilo and a quarter of jaggery*
▷  Satyanarayan (सत्य)(नारायण) become (चार)
▷  Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(गुळ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PothiA book telling the story about Gods and deities
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[41] id = 97656
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सत्यनारायण सत्व तुमच हाये बहु
विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते गहु
satyanārāyaṇa satva tumaca hāyē bahu
viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē gahu
Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness
For Vitthal* Pothi*, I take a kilo and a quarter of wheat (for prasad*)
▷  Satyanarayan (सत्व)(तुमच)(हाये)(बहु)
▷  Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(गहु)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[42] id = 97658
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सत्यनारायणाच सत्व तुमच हाये रुप
विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते तुप
satyanārāyaṇāca satva tumaca hāyē rupa
viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē tupa
Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness
For Vitthal* Pothi*, I take a kilo and a quarter of ghee* (for prasad*)
▷ (सत्यनारायणाच)(सत्व)(तुमच)(हाये) form
▷  Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PothiA book telling the story about Gods and deities
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[51] id = 97634
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले तीन
सत्यदेवाच्या पुजेच्या उसण्यात
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē tīna
satyadēvācyā pujēcyā usaṇyāta
I had three Satyanarayan* puja* in my house
I owed these pujas* to Satyadev
▷  Satyanarayan my (घरी) become (तीन)
▷ (सत्यदेवाच्या)(पुजेच्या)(उसण्यात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[52] id = 97635
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले चार
राजा बालीच घुंगी हार
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē cāra
rājā bālīca ghuṅgī hāra
I had four Satyanarayan* pujas* in my house
King Vali strings a garland
▷  Satyanarayan my (घरी) become (चार)
▷  King (बालीच)(घुंगी)(हार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[53] id = 97636
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले पाच
मी बंधुला बोलविते माझ्या पुजेला तुमचा हात
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē pāca
mī bandhulā bōlavitē mājhyā pujēlā tumacā hāta
I had five Satyanarayan* pujas* in my house
I call my brother to help me in puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (पाच)
▷  I (बंधुला)(बोलविते) my (पुजेला)(तुमचा) hand
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[36] id = 80654
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सत्यनारायणाच्या पोथीला बाळाचा बसला जोडा
पोथीना झाल्यावर समद्या सयाच्या पाया पडा
satyanārāyaṇācyā pōthīlā bāḷācā basalā jōḍā
pōthīnā jhālyāvara samadyā sayācyā pāyā paḍā
My son sits down with his wife to read the Pothi*
After the reading is over, touch the feet of everyone present
▷ (सत्यनारायणाच्या)(पोथीला)(बाळाचा)(बसला)(जोडा)
▷ (पोथीना)(झाल्यावर)(समद्या)(सयाच्या)(पाया)(पडा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities