Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[41] id = 50072 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | सरल दळण सरल्याच घेते केळ दत्तात्रय महाराजाची झाली आरतीची वेळ sarala daḷaṇa saralyāca ghētē kēḷa dattātraya mahārājācī jhālī āratīcī vēḷa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरल्याच)(घेते) did ▷ (दत्तात्रय)(महाराजाची) has_come (आरतीची)(वेळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 50073 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | सरल दळण पीठ मोह जोत्यावर सोन्याची आब्दागीरी पैठणच्या नाक्यावर sarala daḷaṇa pīṭha mōha jōtyāvara sōnyācī ābdāgīrī paiṭhaṇacyā nākyāvara | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(मोह)(जोत्यावर) ▷ (सोन्याची)(आब्दागीरी)(पैठणच्या)(नाक्यावर) | pas de traduction en français |
[43] id = 50074 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | सरल दळण पीठ भरीते थाळ्यात सोन्याच्या मोहनमाळा मारवतीच्या गळ्यात sarala daḷaṇa pīṭha bharītē thāḷyāta sōnyācyā mōhanamāḷā māravatīcyā gaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात) ▷ Of_gold (मोहनमाळा)(मारवतीच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[80] id = 97647 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | जलमीला कृष्णबाळ आल्या गवळणी सांगत कुची ना टोपड्यात कृष्ण बसला रागंत jalamīlā kṛṣṇabāḷa ālyā gavaḷaṇī sāṅgata kucī nā ṭōpaḍyāta kṛṣṇa basalā rāganta | ✎ no translation in English ▷ (जलमीला)(कृष्णबाळ)(आल्या)(गवळणी) tells ▷ (कुची) * (टोपड्यात)(कृष्ण)(बसला)(रागंत) | pas de traduction en français |
[99] id = 113294 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | जन्मला कृष्णबाळ बुधवाराच्या दिवशी अस्तुरी कंसाची नार कुंकी कपाळीच पुशी janmalā kṛṣṇabāḷa budhavārācyā divaśī asturī kansācī nāra kuṅkī kapāḷīca puśī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णबाळ)(बुधवाराच्या)(दिवशी) ▷ (अस्तुरी)(कंसाची)(नार)(कुंकी) of_forehead (पुशी) | pas de traduction en français |
[103] id = 113324 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | जलमीला कृष्णबाळ मांडी घेतील आईन तांब्याची कवाड देव उघडी पायान jalamīlā kṛṣṇabāḷa māṇḍī ghētīla āīna tāmbyācī kavāḍa dēva ughaḍī pāyāna | ✎ no translation in English ▷ (जलमीला)(कृष्णबाळ)(मांडी)(घेतील)(आईन) ▷ (तांब्याची)(कवाड)(देव)(उघडी)(पायान) | pas de traduction en français |
[104] id = 113325 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | जलमीला कृष्णबाळ मांडी घेतीला बापान तांब्याची कवाड देव उघडी टापान jalamīlā kṛṣṇabāḷa māṇḍī ghētīlā bāpāna tāmbyācī kavāḍa dēva ughaḍī ṭāpāna | ✎ no translation in English ▷ (जलमीला)(कृष्णबाळ)(मांडी)(घेतीला)(बापान) ▷ (तांब्याची)(कवाड)(देव)(उघडी)(टापान) | pas de traduction en français |
[33] id = 98231 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | नऊ दिसाच नवरत्न आंबा राहिली उपाशी गेंदन फुलाची कुठ केली चवकशी naū disāca navaratna āmbā rāhilī upāśī gēṇdana phulācī kuṭha kēlī cavakaśī | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिसाच)(नवरत्न)(आंबा)(राहिली)(उपाशी) ▷ (गेंदन)(फुलाची)(कुठ) shouted (चवकशी) | pas de traduction en français |
[34] id = 113155 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | तुळजापुर शहर शहर वस्तीला नेटक शिरी कवड्याचा टोप माझ्या सावळ्या आंबान tuḷajāpura śahara śahara vastīlā nēṭaka śirī kavaḍyācā ṭōpa mājhyā sāvaḷyā āmbāna | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुर)(शहर)(शहर)(वस्तीला)(नेटक) ▷ (शिरी)(कवड्याचा)(टोप) my (सावळ्या)(आंबान) | pas de traduction en français |
[35] id = 113156 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | चला आराध्योंनो पाहु तुळजापुरचा रहिवास आंबाच्या रावुळात गेंदुन फुलांचा परकास calā ārādhyōnnō pāhu tuḷajāpuracā rahivāsa āmbācyā rāvuḷāta gēnduna phulāñcā parakāsa | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (आराध्योंनो)(पाहु)(तुळजापुरचा)(रहिवास) ▷ (आंबाच्या)(रावुळात)(गेंदुन)(फुलांचा)(परकास) | pas de traduction en français |
[36] id = 113157 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | नवरतन बसायला आंबा नारीला उल्हास गेंदन फुलाचा कुठ लावुला तलास navaratana basāyalā āmbā nārīlā ulhāsa gēṇdana phulācā kuṭha lāvulā talāsa | ✎ no translation in English ▷ (नवरतन)(बसायला)(आंबा)(नारीला)(उल्हास) ▷ (गेंदन)(फुलाचा)(कुठ)(लावुला)(तलास) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[43] id = 103536 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | आबांला माझ्या कोण बाई मारीत हाका ग खिल्लारी गावाला कला काम बसला धक्का ग ābānlā mājhyā kōṇa bāī mārīta hākā ga khillārī gāvālā kalā kāma basalā dhakkā ga | ✎ no translation in English ▷ (आबांला) my who woman (मारीत)(हाका) * ▷ (खिल्लारी)(गावाला)(कला)(काम)(बसला)(धक्का) * | pas de traduction en français |
[321] id = 97805 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa | सकाळच्या पहारी माझी नजर खालती मारुती देवाची धजा वार्यान हालती sakāḷacyā pahārī mājhī najara khālatī mārutī dēvācī dhajā vāryāna hālatī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी) my (नजर)(खालती) ▷ (मारुती) God (धजा)(वार्यान)(हालती) | pas de traduction en français |
[124] id = 97627 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | कळवातनीच्या मळ्यात सव्वा मनाचा शिज भात दत्तात्रयचा जन्म अनुसयाच्या मळ्यात kaḷavātanīcyā maḷyāta savvā manācā śija bhāta dattātrayacā janma anusayācyā maḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (कळवातनीच्या)(मळ्यात)(सव्वा)(मनाचा)(शिज)(भात) ▷ (दत्तात्रयचा)(जन्म)(अनुसयाच्या)(मळ्यात) | pas de traduction en français |
[125] id = 97628 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | काळवातणीच्या माळावरी माझ्या वटीला हायती केळ दत्तात्रय महाराजाचा आरतीची झाली वेळ kāḷavātaṇīcyā māḷāvarī mājhyā vaṭīlā hāyatī kēḷa dattātraya mahārājācā āratīcī jhālī vēḷa | ✎ no translation in English ▷ (काळवातणीच्या)(माळावरी) my (वटीला)(हायती) did ▷ (दत्तात्रय)(महाराजाचा)(आरतीची) has_come (वेळ) | pas de traduction en français |
[126] id = 97665 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | दत्ताच्या देवळात ढोल वाजतो दमान झाली गरदी घामान dattācyā dēvaḷāta ḍhōla vājatō damāna jhālī garadī ghāmāna | ✎ no translation in English ▷ (दत्ताच्या)(देवळात)(ढोल)(वाजतो)(दमान) ▷ Has_come (गरदी)(घामान) | pas de traduction en français |
[38] id = 109086 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | आठ दिवसाच्या गुरुवारी गजरा गुफिंते डेरेदार आज दत्त राजाचा वार āṭha divasācyā guruvārī gajarā guphintē ḍērēdāra āja datta rājācā vāra | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(गुरुवारी)(गजरा)(गुफिंते)(डेरेदार) ▷ (आज)(दत्त)(राजाचा)(वार) | pas de traduction en français |
[3] id = 103546 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | आठ दिवसाच्या गुरुवारी निवद करते पुरणपोळीचा शिदा घेतो या झोळीचा āṭha divasācyā guruvārī nivada karatē puraṇapōḷīcā śidā ghētō yā jhōḷīcā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(गुरुवारी)(निवद)(करते)(पुरणपोळीचा) ▷ (शिदा)(घेतो)(या)(झोळीचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 98242 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa | देवात देव मन येलु आहे कोरी तिन पुरुषाच्या केल्या नारी dēvāta dēva mana yēlu āhē kōrī tina puruṣācyā kēlyā nārī | ✎ no translation in English ▷ (देवात)(देव)(मन)(येलु)(आहे)(कोरी) ▷ (तिन) of_man (केल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 98235 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | माझ्या दारावरुनी उद बोलत कोण बोलत गेली माझी अंबुची स्वारी आली mājhyā dārāvarunī uda bōlata kōṇa bōlata gēlī mājhī ambucī svārī ālī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी)(उद) speak who speak went ▷ My (अंबुची)(स्वारी) has_come | pas de traduction en français |
[2] id = 108957 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | आठ दिवसाच्या गुरुवारी निवद करते पुरणा पोळीचा शिदा घेतोया झोळीचा गोसावीबाबा āṭha divasācyā guruvārī nivada karatē puraṇā pōḷīcā śidā ghētōyā jhōḷīcā gōsāvībābā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(गुरुवारी)(निवद)(करते)(पुरणा)(पोळीचा) ▷ (शिदा)(घेतोया)(झोळीचा)(गोसावीबाबा) | pas de traduction en français |
[31] id = 56898 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | कापराचा वास वास माझ्या पदराला कोकणी मेसूबाई वाणीन माझ्या शेजाराला kāparācā vāsa vāsa mājhyā padarālā kōkaṇī mēsūbāī vāṇīna mājhyā śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (कापराचा)(वास)(वास) my (पदराला) ▷ (कोकणी)(मेसूबाई)(वाणीन) my (शेजाराला) | pas de traduction en français |
[32] id = 56899 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | मेसूबाईची पालखी वड बनाला थटली सीता गीरीला भेटली mēsūbāīcī pālakhī vaḍa banālā thaṭalī sītā gīrīlā bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(वड)(बनाला)(थटली) ▷ Sita (गीरीला)(भेटली) | pas de traduction en français |
[33] id = 56900 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | मेसूबाईची वड बनाला थटली मानकर्यान रेटली mēsūbāīcī vaḍa banālā thaṭalī mānakaryāna rēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईची)(वड)(बनाला)(थटली) ▷ (मानकर्यान)(रेटली) | pas de traduction en français |
[34] id = 56901 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | मेसूबाईच्या पालखीला खांद देतात दाहीजन माझ्या मारुती सजनाला शिष्य गुरुला लईजन mēsūbāīcyā pālakhīlā khānda dētāta dāhījana mājhyā mārutī sajanālā śiṣya gurulā lījana | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईच्या)(पालखीला)(खांद)(देतात)(दाहीजन) ▷ My (मारुती)(सजनाला)(शिष्य)(गुरुला)(लईजन) | pas de traduction en français |
[35] id = 56902 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | मेसूबाईची पालखी गावामंदी मिरवतो हळदी कुंकाचा मान घेती लिंब नारळ मागती mēsūbāīcī pālakhī gāvāmandī miravatō haḷadī kuṅkācā māna ghētī limba nāraḷa māgatī | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(गावामंदी)(मिरवतो) ▷ Turmeric kunku (मान)(घेती)(लिंब)(नारळ)(मागती) | pas de traduction en français |
[36] id = 56903 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | मेसूबाईची पालखी चांभाराच्या वाड्या जाती शीर जोडा मागयती mēsūbāīcī pālakhī cāmbhārācyā vāḍyā jātī śīra jōḍā māgayatī | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(चांभाराच्या)(वाड्या) caste ▷ (शीर)(जोडा)(मागयती) | pas de traduction en français |
[37] id = 56904 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | मेसूबाईच्या चवर्याला आहेत सोन्याच्या तारा माझा हौशा घाली वारा mēsūbāīcyā cavaryālā āhēta sōnyācyā tārā mājhā hauśā ghālī vārā | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईच्या)(चवर्याला)(आहेत) of_gold wires ▷ My (हौशा)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
[38] id = 56905 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | मेसूबाईच्या देवळात उद कापराचा रेंदा नेनंत्या माझा बाळ पालखीला देजा खांदा mēsūbāīcyā dēvaḷāta uda kāparācā rēndā nēnantyā mājhā bāḷa pālakhīlā dējā khāndā | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईच्या)(देवळात)(उद)(कापराचा)(रेंदा) ▷ (नेनंत्या) my son (पालखीला)(देजा)(खांदा) | pas de traduction en français |
[39] id = 56906 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | जीवाला जडभारी मी बघना भरल दोरी कोकणी मेसूबाई देवी खणकळ माझ्या घरी jīvālā jaḍabhārī mī baghanā bharala dōrī kōkaṇī mēsūbāī dēvī khaṇakaḷa mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) I (बघना)(भरल)(दोरी) ▷ (कोकणी)(मेसूबाई)(देवी)(खणकळ) my (घरी) | pas de traduction en français |
[42] id = 98241 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa | गावागावीच बाई देव देव आहे वनामधी कोकणी मेसुबाई नाद वडाच्या बनामधी gāvāgāvīca bāī dēva dēva āhē vanāmadhī kōkaṇī mēsubāī nāda vaḍācyā banāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (गावागावीच) woman (देव)(देव)(आहे)(वनामधी) ▷ (कोकणी)(मेसुबाई)(नाद)(वडाच्या)(बनामधी) | pas de traduction en français |
[43] id = 98243 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa | आडेगावच्या पारावरी कोक बसली अवघड मसु माझ्या कानाडीच्या पाय पैजन झाल जड āḍēgāvacyā pārāvarī kōka basalī avaghaḍa masu mājhyā kānāḍīcyā pāya paijana jhāla jaḍa | ✎ no translation in English ▷ (आडेगावच्या)(पारावरी)(कोक) sitting (अवघड) ▷ (मसु) my (कानाडीच्या)(पाय)(पैजन)(झाल)(जड) | pas de traduction en français |
[44] id = 98244 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa | जिवाला जड भारी कशाला वैद वानी कानाडी मेसुबाई त्याच्या न्हानीच पान पाणी jivālā jaḍa bhārī kaśālā vaida vānī kānāḍī mēsubāī tyācyā nhānīca pāna pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(कशाला)(वैद)(वानी) ▷ (कानाडी)(मेसुबाई)(त्याच्या)(न्हानीच)(पान) water, | pas de traduction en français |
[45] id = 106478 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | मेसुबाई वनामधी आहे मारुती पेठला डेरा मोहळ वाटला विठु माझ्या भैरोबाच्या mēsubāī vanāmadhī āhē mārutī pēṭhalā ḍērā mōhaḷa vāṭalā viṭhu mājhyā bhairōbācyā | ✎ no translation in English ▷ (मेसुबाई)(वनामधी)(आहे)(मारुती)(पेठला) ▷ (डेरा)(मोहळ)(वाटला)(विठु) my (भैरोबाच्या) | pas de traduction en français |
[46] id = 106479 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | घराला पाव्हणी आली शिमग्याच्या महिन्यात आली वाण्याच्या बईलात कोकणी मेसुबाई gharālā pāvhaṇī ālī śimagyācyā mahinyāta ālī vāṇyācyā bīlāta kōkaṇī mēsubāī | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणी) has_come (शिमग्याच्या)(महिन्यात) ▷ Has_come (वाण्याच्या)(बईलात)(कोकणी)(मेसुबाई) | pas de traduction en français |
[47] id = 106480 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | मेसुबाईची पालखी आहे मारुतीला मेणा दंडीच्या राजाला गरडी घोडी आवरणा mēsubāīcī pālakhī āhē mārutīlā mēṇā daṇḍīcyā rājālā garaḍī ghōḍī āvaraṇā | ✎ no translation in English ▷ (मेसुबाईची)(पालखी)(आहे)(मारुतीला)(मेणा) ▷ (दंडीच्या)(राजाला)(गरडी)(घोडी)(आवरणा) | pas de traduction en français |
[48] id = 106481 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | मेसुबाई साडीचोळी आहे मारुतीला शेला माझ्या दंडीच्या राजाला काळी घोंगडी आवडत्याला mēsubāī sāḍīcōḷī āhē mārutīlā śēlā mājhyā daṇḍīcyā rājālā kāḷī ghōṅgaḍī āvaḍatyālā | ✎ no translation in English ▷ (मेसुबाई)(साडीचोळी)(आहे)(मारुतीला)(शेला) ▷ My (दंडीच्या)(राजाला) Kali (घोंगडी)(आवडत्याला) | pas de traduction en français |
[49] id = 106482 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | चला सयानों आपण पाहु मेसबाईच तळघर लोळ पांरब्या डेर्यावर calā sayānōṁ āpaṇa pāhu mēsabāīca taḷaghara lōḷa pāṇrabyā ḍēryāvara | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयानों)(आपण)(पाहु)(मेसबाईच)(तळघर) ▷ (लोळ)(पांरब्या)(डेर्यावर) | pas de traduction en français |
[50] id = 106483 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | चला सयानों आपण पाहु मेसुबाईचा तरी सोफा शिमग्याच्या महिन्यात म्होर गोंधळ्याचा ताफा calā sayānōṁ āpaṇa pāhu mēsubāīcā tarī sōphā śimagyācyā mahinyāta mhōra gōndhaḷyācā tāphā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयानों)(आपण)(पाहु)(मेसुबाईचा)(तरी)(सोफा) ▷ (शिमग्याच्या)(महिन्यात)(म्होर)(गोंधळ्याचा)(ताफा) | pas de traduction en français |
[51] id = 106484 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | मेसुबाईची जतरा जन म्हणीच कधी होती पुणवेला येती जाती माझी कोकणीबाई mēsubāīcī jatarā jana mhaṇīca kadhī hōtī puṇavēlā yētī jātī mājhī kōkaṇībāī | ✎ no translation in English ▷ (मेसुबाईची)(जतरा)(जन)(म्हणीच)(कधी)(होती) ▷ (पुणवेला)(येती) caste my (कोकणीबाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 108985 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa | बिरुच्या माळावरी कोणी लावील्या पिंपयर काढ ढोलाला टिपरे birucyā māḷāvarī kōṇī lāvīlyā pimpayara kāḍha ḍhōlālā ṭiparē | ✎ no translation in English ▷ (बिरुच्या)(माळावरी)(कोणी)(लावील्या)(पिंपयर) ▷ (काढ)(ढोलाला)(टिपरे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[38] id = 94058 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | पंढरीला जाया आडवा लागतो तुंगत संग साधुची पंगत सावळ्या विठ्ठलाच्या paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgatō tuṅgata saṅga sādhucī paṅgata sāvaḷyā viṭhṭhalācyā | ✎ To go to Pandhari, Tungat comes on the way Varkaris* sit down for a meal with the dark-complexioned Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागतो)(तुंगत) ▷ With (साधुची)(पंगत)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 94057 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | सातव्या मुक्काम आडव लागत नातपुत संभाजीच उजव्या बाजुला शिखर राहत sātavyā mukkāma āḍava lāgata nātaputa sambhājīca ujavyā bājulā śikhara rāhata | ✎ The seventh halt is at Nataputa The crest of Sambhaji’s monument lies on the right ▷ (सातव्या)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(नातपुत) ▷ (संभाजीच)(उजव्या)(बाजुला)(शिखर)(राहत) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 94056 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | पंढरीला जाया आडव लागत इसावा चित्त देवुन बघावा हरिच्या किर्तनाला paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata isāvā citta dēvuna baghāvā haricyā kirtanālā | ✎ On the way to Pandhari, I come across Isava village Listen attentively to Hari*’s kirtan* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इसावा) ▷ (चित्त)(देवुन)(बघावा)(हरिच्या)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[184] id = 94055 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | चवकटी पासुनी आडव लागत कवाड सावळ्या विठ्ठलाच ऐका रामाच पवाड cavakaṭī pāsunī āḍava lāgata kavāḍa sāvaḷyā viṭhṭhalāca aikā rāmāca pavāḍa | ✎ From the main entrance, we come across a door Listen to dark-complexioned Vitthal*’s song about the achievments of Rama ▷ (चवकटी)(पासुनी)(आडव)(लागत)(कवाड) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(ऐका) of_Ram (पवाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[210] id = 78012 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | अकराव्या मुक्कामाला दिवस उगवला सोन्याचा कळस सत्यभामाच्या देवळाला akarāvyā mukkāmālā divasa ugavalā sōnyācā kaḷasa satyabhāmācyā dēvaḷālā | ✎ Reached the eleventh halt at day-break Satyabhama’s temple has a golden spire ▷ (अकराव्या)(मुक्कामाला)(दिवस)(उगवला) ▷ Of_gold (कळस)(सत्यभामाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français | ||
[211] id = 78013 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | नवव्या मुक्कामाला दिंडी आली हगामाला सावळा पांडुरंग धरी घोड्याच्या लगामाला navavyā mukkāmālā diṇḍī ālī hagāmālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ghōḍyācyā lagāmālā | ✎ For the ninth halt, the Dindi* arrived with great vigour Dark-complexioned Pandurang* holds the horse by the reins ▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (हगामाला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(धरी)(घोड्याच्या)(लगामाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[212] id = 78014 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | आठव्या मुक्कामाला दिंडी आली लडकला उदी रुमाल भडकला āṭhavyā mukkāmālā diṇḍī ālī laḍakalā udī rumāla bhaḍakalā | ✎ For the eighth halt, the Dindi* arrived at Ladak The square scarf on the head was flying (in the breeze) ▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (लडकला) ▷ (उदी)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[213] id = 78015 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | दुसर्या मुक्कामाला मला सासवड गावची वस्ती देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या संग सोपान निवृत्ती dusaryā mukkāmālā malā sāsavaḍa gāvacī vastī dēvā mājhyā jñānōbācyā saṅga sōpāna nivṛttī | ✎ For the second halt, I stayed at Saswad Dear God, Sopan-Nivruti are with my Dnyanoba* ▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(मला)(सासवड)(गावची)(वस्ती) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या) with (सोपान)(निवृत्ती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[214] id = 78016 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | चवथा मुक्काम मला राहण पडत फुलवानी देवा माझ्या ज्ञानोबानी कळ केली इंग्रजानी cavathā mukkāma malā rāhaṇa paḍata phulavānī dēvā mājhyā jñānōbānī kaḷa kēlī iṅgrajānī | ✎ For the fourth halt, I stayed at Phulavani Dear God, the English started a train for my Dnyanoba* ▷ (चवथा)(मुक्काम)(मला)(राहण)(पडत)(फुलवानी) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबानी)(कळ) shouted (इंग्रजानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[215] id = 78017 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | सहावा मुक्काम आडव लागत शाहुबाहु देवा माझ्या ज्ञानोबाला आडव आल नामदेवु sahāvā mukkāma āḍava lāgata śāhubāhu dēvā mājhyā jñānōbālā āḍava āla nāmadēvu | ✎ For the seventh halt, we came to Shahubahu Namdev* met my God Dnyanoba* on the way ▷ (सहावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(शाहुबाहु) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(आडव) here_comes (नामदेवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[216] id = 78018 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | पाचवा मुक्काम आडव लागत फलटण देवा माझ्या ज्ञानोबाला रामचंद्राच दर्शन pācavā mukkāma āḍava lāgata phalaṭaṇa dēvā mājhyā jñānōbālā rāmacandrāca darśana | ✎ For the fifth halt, we came across Phaltan My God Dnyanoba* had Ramchandra’s Darshan* ▷ (पाचवा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(फलटण) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(रामचंद्राच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[222] id = 94223 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | पंढरीला जाया आडव लागत देगाव जागा िंदडीला बघाव माझ्या सावळ्या विठ्ठलाला paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dēgāva jāgā indaḍīlā baghāva mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ To go to Pandhari, Degaon lies on the way Let’s find a place for the Dindi* of my sunburnt Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(देगाव) ▷ (जागा)(िंदडीला)(बघाव) my (सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[227] id = 94059 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | पंढरी जाया आडवा लागत पेनुर जागा दिंडीला हवाशीर सावळ्या विठ्ठलाच्या paṇḍharī jāyā āḍavā lāgata pēnura jāgā diṇḍīlā havāśīra sāvaḷyā viṭhṭhalācyā | ✎ To go to Pandhari, Penur lies on the way The Dindi* of the dark-complexioned Vitthal* finds an open space ▷ (पंढरी)(जाया)(आडवा)(लागत)(पेनुर) ▷ (जागा)(दिंडीला)(हवाशीर)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[228] id = 94227 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | तिसर्या मुक्कामाला आडरानात राहयाच देव माझ्या ज्ञानोबाच मननेरला जायाच tisaryā mukkāmālā āḍarānāta rāhayāca dēva mājhyā jñānōbāca mananēralā jāyāca | ✎ For the third halt, we stay at a place off the path My God Dnyanoba* feels like going last ▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडरानात)(राहयाच) ▷ (देव) my (ज्ञानोबाच)(मननेरला)(जायाच) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[62] id = 77988 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | दहाव्या मुक्कामाला दिंडी आली वढ्यावरी सावळा पांडुरंग स्वार झाला घोड्यावरी dahāvyā mukkāmālā diṇḍī ālī vaḍhyāvarī sāvaḷā pāṇḍuraṅga svāra jhālā ghōḍyāvarī | ✎ For the tenth halt, Dindi* came near the stream Dark-complexioned Pandurang* was riding a horse ▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (वढ्यावरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(स्वार)(झाला) horse_back | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 78973 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | पंढरी जाया माझ्या बाया गल्लीच्या गेल्या माझ्या हितुनी दंडवत सावळ्या विठ्ठलाला paṇḍharī jāyā mājhyā bāyā gallīcyā gēlyā mājhyā hitunī daṇḍavata sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ Women from my lane have gone to Pandhari My Namaskar* to sunburnt Vitthal* from here ▷ (पंढरी)(जाया) my (बाया)(गल्लीच्या)(गेल्या) ▷ My (हितुनी)(दंडवत)(सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[270] id = 94216 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | एकादशेबाई नाव तुझ सरस चंद्रभागेच्या वाळवंटी बाळ सोडी बारस ēkādaśēbāī nāva tujha sarasa candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī bāḷa sōḍī bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice On the sandy banks of Chandrabhaga*, my son breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) son (सोडी)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[311] id = 94217 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | एकादशेबाई नाव तुझ चांगल पांडुरंगाच्या रावळी मन माझ रमलं ēkādaśēbāī nāva tujha cāṅgala pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī mana mājha ramalaṁ | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Pandurang*’s temple, I find all happiness ▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी)(मन) my (रमलं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[74] id = 94202 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | पंढरीला जाया माझ जायच नव्हत मन देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā mājha jāyaca navhata mana dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया) my (जायच)(नव्हत)(मन) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[11] id = 94189 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | पंढरीला जाया मला आडव येवु नका धनी दोषाला होवु नका paṇḍharīlā jāyā malā āḍava yēvu nakā dhanī dōṣālā hōvu nakā | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari My dear husband, don’t take the blame ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(आडव)(येवु)(नका) ▷ (धनी)(दोषाला)(होवु)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[48] id = 86273 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | पंढरपुराच्या रावुळी मीत सारीन तेलवात रुप पहिन सार्यारात paṇḍharapurācyā rāvuḷī mīta sārīna tēlavāta rupa pahina sāryārāta | ✎ I shall become the wick of the oil lamp in the temple at Pandharpur I shall look at the (divine) form all night ▷ (पंढरपुराच्या)(रावुळी)(मीत)(सारीन)(तेलवात) ▷ Form (पहिन)(सार्यारात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[9] id = 93634 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | पांडुरंगाच्या रावळी बडवे मारीत्यात काठी देवा सईन तुम्हासाठी pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī baḍavē mārītyāta kāṭhī dēvā saīna tumhāsāṭhī | ✎ Badaves* hit with stick in Pandurang*’s temple But for your sake, God, I shall bear it ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी)(बडवे)(मारीत्यात)(काठी) ▷ (देवा)(सईन)(तुम्हासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 93631 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | विठ्ठलाच्या मंदीरात कोण चांदीच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची viṭhṭhalācyā mandīrāta kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ Who is wearing silver toe rings in Vitthal*’s temple She is the queen of Vitthal* Badave* ▷ (विठ्ठलाच्या)(मंदीरात) who (चांदीच्या)(जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[180] id = 93632 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | गरुड खांबापासुनी आडवी लागती चवकट सावळ्या विठ्ठलाच पाय धराव बळकट garuḍa khāmbāpāsunī āḍavī lāgatī cavakaṭa sāvaḷyā viṭhṭhalāca pāya dharāva baḷakaṭa | ✎ From Garud Khamb*, there is a door across One should hold the feet of dark-complexioned Vitthal* tightly ▷ (गरुड)(खांबापासुनी)(आडवी)(लागती)(चवकट) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(पाय)(धराव)(बळकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[181] id = 93633 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | चोखामेळ्या पासुनी आडवा लागतो गरुडखांबा नजर पडला पांडुरंगा cōkhāmēḷyā pāsunī āḍavā lāgatō garuḍakhāmbā najara paḍalā pāṇḍuraṅgā | ✎ From Chokhamela (a stone in his memory), Garud Khamb* is just across I could see Pandurang* (from there) ▷ (चोखामेळ्या)(पासुनी)(आडवा)(लागतो)(गरुडखांबा) ▷ (नजर)(पडला)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[220] id = 93569 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | विठ्ठलाच्या देवळात गरुड खांब पाषाणात छंद नारीला दर्शनाचा माझ्या सावळ्या विठ्ठला viṭhṭhalācyā dēvaḷāta garuḍa khāmba pāṣāṇāta chanda nārīlā darśanācā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalā | ✎ In Vitthal*’s temple, Garud Khamb* is made of stone I am fond of my dark-complexioned Vitthal*’s Darshan* ▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(गरुड)(खांब)(पाषाणात) ▷ (छंद)(नारीला)(दर्शनाचा) my (सावळ्या) Vitthal | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ | ||||||
[221] id = 93570 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | पांडुरंगाच्या रावळी उभी राहिले बारीला चिंता पडली हारीला pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī ubhī rāhilē bārīlā cintā paḍalī hārīlā | ✎ In Pandurang*’s temple, I stand in the queue Hari* is worried (how I will get Darshan*) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी) standing (राहिले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[220] id = 93569 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | विठ्ठलाच्या देवळात गरुड खांब पाषाणात छंद नारीला दर्शनाचा माझ्या सावळ्या विठ्ठला viṭhṭhalācyā dēvaḷāta garuḍa khāmba pāṣāṇāta chanda nārīlā darśanācā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalā | ✎ In Vitthal*’s temple, Garud Khamb* is made of stone I am fond of my dark-complexioned Vitthal*’s Darshan* ▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(गरुड)(खांब)(पाषाणात) ▷ (छंद)(नारीला)(दर्शनाचा) my (सावळ्या) Vitthal | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ | ||||||
[221] id = 93570 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | पांडुरंगाच्या रावळी उभी राहिले बारीला चिंता पडली हारीला pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī ubhī rāhilē bārīlā cintā paḍalī hārīlā | ✎ In Pandurang*’s temple, I stand in the queue Hari* is worried (how I will get Darshan*) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी) standing (राहिले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[38] id = 93574 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | वाखरीच्या वढ्यावरी जोड कंदील जळत्यात साधु रिंगण खेळत्यात vākharīcyā vaḍhyāvarī jōḍa kandīla jaḷatyāta sādhu riṅgaṇa khēḷatyāta | ✎ A pair of lanterns is burning on Vakhari stream Varkaris* are dancing in the ringan* ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात) ▷ (साधु)(रिंगण)(खेळत्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[28] id = 78972 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | चंद्रभागापासुनी आडव लागतो चोखा मेळा सर्व दिंड्या पताका झाली गोळा हरीच्या किर्तनाला candrabhāgāpāsunī āḍava lāgatō cōkhā mēḷā sarva diṇḍyā patākā jhālī gōḷā harīcyā kirtanālā | ✎ Coming from the side of Chandrabhaga*, I come across the stone (In memory of) of Chokha Mela All Dindi*’s with their banners have gathered for Hari*’s kirtan* ▷ (चंद्रभागापासुनी)(आडव)(लागतो)(चोखा)(मेळा) ▷ (सर्व)(दिंड्या)(पताका) has_come (गोळा)(हरीच्या)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints |
[47] id = 93607 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | विठ्ठलाच्या रावुळात बडवे धरतो दंडाला पेढा लावु द्या तोंडाला माझ्या सावळ्या विठ्ठलाला viṭhṭhalācyā rāvuḷāta baḍavē dharatō daṇḍālā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ When in Pandhari, Badava* holds me by the arm Let me put a milk sweet in my dark-complexioned Vitthal*’s mouth ▷ (विठ्ठलाच्या)(रावुळात)(बडवे)(धरतो)(दंडाला) ▷ (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला) my (सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 93608 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | पंढरपुरात पुजेयला देव एक त्याला दह्याचा अभिषेक paṇḍharapurāta pujēyalā dēva ēka tyālā dahyācā abhiṣēka | ✎ I did puja* for a God in Pandhari I poured curds on him, drop by drop ▷ (पंढरपुरात)(पुजेयला)(देव)(एक) ▷ (त्याला)(दह्याचा)(अभिषेक) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 91630 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | विसाव्या पासुनी आडवी लागती चंद्रभागा सावळ्या विठ्ठलाचा आंघोळीचा नितजागा visāvyā pāsunī āḍavī lāgatī candrabhāgā sāvaḷyā viṭhṭhalācā āṅghōḷīcā nitajāgā | ✎ Chandrabhaga* is on the way to Visava It is the usual spot for dark-complexioned Vitthal*’s bath ▷ (विसाव्या)(पासुनी)(आडवी)(लागती)(चंद्रभागा) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचा)(आंघोळीचा)(नितजागा) | pas de traduction en français | ||
|
[185] id = 93797 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | शिशुपाल नवरदेव येईना रुखमीणीच्या मना धाडी पत्रीका लिहुनी हरी द्वारकेचा राना śiśupāla navaradēva yēīnā rukhamīṇīcyā manā dhāḍī patrīkā lihunī harī dvārakēcā rānā | ✎ Rukhmin* doe not like Shishupal as her bridegroom Writes a letter and sends it to King Hari* of Dwaraka ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(येईना) of_Rukhmini (मना) ▷ (धाडी)(पत्रीका)(लिहुनी)(हरी)(द्वारकेचा)(राना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[154] id = 58222 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | वाखरीच्या वढ्यावरी हाये साखरचा वढा रुखमीनीच्या हाती सोन्याचा चुडा vākharīcyā vaḍhyāvarī hāyē sākharacā vaḍhā rukhamīnīcyā hātī sōnyācā cuḍā | ✎ Wakhari stream is like a sugar stream (because all Varkaris* meet there) Rukhminbai* has dozens of gold bangles in hand ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हाये)(साखरचा)(वढा) ▷ Of_Rukhmini (हाती) of_gold (चुडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[185] id = 58253 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | विठ्ठल म्हणत्यात चल रुखमीणी बाजाराला एक मोती हाजाराला नथीच्या लोलकाला viṭhṭhala mhaṇatyāta cala rukhamīṇī bājārālā ēka mōtī hājārālā nathīcyā lōlakālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, let’s go to the market (Let’s buy) A pearl worth a thousand for your nose-ring ▷ Vitthal (म्हणत्यात) let_us_go (रुखमीणी) to_the_bazar ▷ (एक)(मोती)(हाजाराला)(नथीच्या)(लोलकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[341] id = 60241 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | रुखमीण लेन लेती शिशुपालाच्या (शिशुफाळ) झुबा अंगावरी पिवळा शालु हरी द्वारकेाचा उभा rukhamīṇa lēna lētī śiśupālācyā (śiśuphāḷa) jhubā aṅgāvarī pivaḷā śālu harī dvārakēācā ubhā | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by Shishupal She wears a yellow brocade sari, Hari* from Dwaraka is standing (and waiting) ▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(शिशुपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (झुबा) ▷ (अंगावरी)(पिवळा)(शालु)(हरी)(द्वारकेाचा) standing | pas de traduction en français | ||
|
[324] id = 97666 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | रुसली रुक्मीन गेली बापवाड्या शिनगारीला रथ गाड्या rusalī rukmīna gēlī bāpavāḍyā śinagārīlā ratha gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots are decorated ▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (बापवाड्या) ▷ (शिनगारीला)(रथ)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[337] id = 87701 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | रुसली रुकमीण जावुन बसली वाळवंटी रुकमीणबाई बोल जतरा भरली दोघासाठी rusalī rukamīṇa jāvuna basalī vāḷavaṇṭī rukamīṇabāī bōla jatarā bharalī dōghāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (वाळवंटी) ▷ (रुकमीणबाई) says (जतरा)(भरली)(दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[166] id = 93786 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | देवा विठ्ठलाचा शेला कशानी फाटला तुळशीच्या बनी वारा मंजुळ सुटला dēvā viṭhṭhalācā śēlā kaśānī phāṭalā tuḷaśīcyā banī vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Vitthal*, with what did your stole get torn Woman, there was a gentle breeze in tulasi* grove ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[60] id = 93780 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | राही रुक्मीणी परास सत्यभामा आवडीची कान्होपात्रा मंगोड्याची rāhī rukmīṇī parāsa satyabhāmā āvaḍīcī kānhōpātrā maṅgōḍyācī | ✎ More than Rahi and Rukhmini*, Satyabhama is the favourite Kanhopatra, a daughter of a prostitute ▷ Stays (रुक्मीणी)(परास)(सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (कान्होपात्रा)(मंगोड्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[203] id = 78023 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | पंढरपुरामधी तुळशी आल्या हुरड्याला इना वाजवी भोरड्याला सावळा पांडुरंग paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyā huraḍyālā inā vājavī bhōraḍyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्या)(हुरड्याला) ▷ (इना)(वाजवी)(भोरड्याला)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[483] id = 93893 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | पंढरपुरामधी पाय ठेवाया नाही जागा त्याने लावील्या तुळशीबागा सावळ्या विठ्ठलाने paṇḍharapurāmadhī pāya ṭhēvāyā nāhī jāgā tyānē lāvīlyā tuḷaśībāgā sāvaḷyā viṭhṭhalānē | ✎ There is no place to stand in Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामधी)(पाय)(ठेवाया) not (जागा) ▷ (त्याने)(लावील्या)(तुळशीबागा)(सावळ्या)(विठ्ठलाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[484] id = 93894 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | पंढरी पंढरी दिसती हिरवीगार तुळशी बनाला आला बार paṇḍharī paṇḍharī disatī hiravīgāra tuḷaśī banālā ālā bāra | ✎ Pandhari appears lush green Tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (तुळशी)(बनाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[203] id = 78023 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | पंढरपुरामधी तुळशी आल्या हुरड्याला इना वाजवी भोरड्याला सावळा पांडुरंग paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyā huraḍyālā inā vājavī bhōraḍyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्या)(हुरड्याला) ▷ (इना)(वाजवी)(भोरड्याला)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[483] id = 93893 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | पंढरपुरामधी पाय ठेवाया नाही जागा त्याने लावील्या तुळशीबागा सावळ्या विठ्ठलाने paṇḍharapurāmadhī pāya ṭhēvāyā nāhī jāgā tyānē lāvīlyā tuḷaśībāgā sāvaḷyā viṭhṭhalānē | ✎ There is no place to stand in Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामधी)(पाय)(ठेवाया) not (जागा) ▷ (त्याने)(लावील्या)(तुळशीबागा)(सावळ्या)(विठ्ठलाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[484] id = 93894 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | पंढरी पंढरी दिसती हिरवीगार तुळशी बनाला आला बार paṇḍharī paṇḍharī disatī hiravīgāra tuḷaśī banālā ālā bāra | ✎ Pandhari appears lush green Tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (तुळशी)(बनाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[23] id = 61376 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | भरली चंद्रभागा पाणी वळण मारत रुक्मीण धुणी धुते विष्णुपदाच्या न्हानीत bharalī candrabhāgā pāṇī vaḷaṇa mārata rukmīṇa dhuṇī dhutē viṣṇupadācyā nhānīta | ✎ Chandrabhaga* is full, water goes running here and there Rukmin* does the washing, water has gone upto the impression of Vishnu’s feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (वळण)(मारत) ▷ (रुक्मीण)(धुणी)(धुते)(विष्णुपदाच्या)(न्हानीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[56] id = 78022 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वळणाला विठ्ठल देव बोल चल रुक्मीण जळनाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḷaṇālā viṭhṭhala dēva bōla cala rukmīṇa jaḷanālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the bend God Vitthal* says, Rukhmini*, let’s go to fetch fuelwood ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वळणाला) ▷ Vitthal (देव) says let_us_go (रुक्मीण)(जळनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[183] id = 78020 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[56] id = 78022 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वळणाला विठ्ठल देव बोल चल रुक्मीण जळनाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḷaṇālā viṭhṭhala dēva bōla cala rukmīṇa jaḷanālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the bend God Vitthal* says, Rukhmini*, let’s go to fetch fuelwood ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वळणाला) ▷ Vitthal (देव) says let_us_go (रुक्मीण)(जळनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[183] id = 78020 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[76] id = 93978 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | चंद्रभागेच्या कडला पताका झाली गोळा रुक्मीण बोलती विठ्ठलाला आला तुमचा गोतावळा candrabhāgēcyā kaḍalā patākā jhālī gōḷā rukmīṇa bōlatī viṭhṭhalālā ālā tumacā gōtāvaḷā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, all the flags (of the Dindis*) have gathered Rukmin* says, Vitthal*, your kith and kin have come ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(पताका) has_come (गोळा) ▷ (रुक्मीण)(बोलती)(विठ्ठलाला) here_comes (तुमचा)(गोतावळा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[103] id = 78024 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | भरली चंद्रभागा कुणीकड जाती बघा देवा विठ्ठल पुलावरी उभा bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātī baghā dēvā viṭhṭhala pulāvarī ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing God Vitthal* is standing on the bridge ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) caste (बघा) ▷ (देवा) Vitthal (पुलावरी) standing | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[45] id = 91620 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | आंळदी बांधली ज्ञानोबाच्या बापा इंद्रावणी मारी थापा रामाच्या मंदीराला ānḷadī bāndhalī jñānōbācyā bāpā indrāvaṇī mārī thāpā rāmācyā mandīrālā | ✎ Dnyanoba*’s God built Alandi* Indrayani is lashing against Ram temple ▷ (आंळदी)(बांधली)(ज्ञानोबाच्या) father ▷ (इंद्रावणी)(मारी)(थापा) of_Ram (मंदीराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[170] id = 91522 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu | येवढी आळंदी केली मायबापाच्या पुण्यान अंघोळ केली इंद्रावणीच्या पाण्यान yēvaḍhī āḷandī kēlī māyabāpācyā puṇyāna aṅghōḷa kēlī indrāvaṇīcyā pāṇyāna | ✎ I visited Alandi*, thanks to the good deeds of my parents I had a bath with waters from Indrayani ▷ (येवढी) Alandi shouted (मायबापाच्या)(पुण्यान) ▷ (अंघोळ) shouted (इंद्रावणीच्या)(पाण्यान) | pas de traduction en français |
| |||
[171] id = 91523 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | आळंदी करुन मला देहुला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वाहायाचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vāhāyācaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाहायाचं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[153] id = 91632 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | आळंदी केली भाग्य माझ उजवल ज्ञानोबा महाराजाच पावुल कपाळी लागल āḷandī kēlī bhāgya mājha ujavala jñānōbā mahārājāca pāvula kapāḷī lāgala | ✎ I went to Alandi*, it was such good fortune for me I could touch Dnyaneshwar* Maharaj’s feet with my forehead ▷ Alandi shouted (भाग्य) my (उजवल) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाच)(पावुल)(कपाळी)(लागल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 91655 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | आळंदी करुनी आलो पुण्याच्या मुक्कामाला देव माझ्या ज्ञानोबाला मेजवाणी होती त्याला āḷandī karunī ālō puṇyācyā mukkāmālā dēva mājhyā jñānōbālā mējavāṇī hōtī tyālā | ✎ After visiting Alandi*, I came to stay in Pune There was a feast for my God Dnyanoba* ▷ Alandi (करुनी)(आलो)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला) ▷ (देव) my (ज्ञानोबाला)(मेजवाणी)(होती)(त्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[121] id = 91525 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | आळंदी पारावरी देव ज्ञानोबा एकला दादा अभंग चुकला मुक्ता बहिणाई बोलती āḷandī pārāvarī dēva jñānōbā ēkalā dādā abhaṅga cukalā muktā bahiṇāī bōlatī | ✎ I heard God Dnyanoba* reciting (Dnyaneshwari) on the platform around the tree in Alandi* Sister Muktabai says, brother, you are missing an Abhang* ▷ Alandi (पारावरी)(देव)(ज्ञानोबा)(एकला) ▷ (दादा)(अभंग)(चुकला)(मुक्ता)(बहिणाई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 91619 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | आळंदीची पारावरी देव ज्ञानोबाची पोथी मुक्ताबाई बहिण बोलती दादा अभंग झाले किती āḷandīcī pārāvarī dēva jñānōbācī pōthī muktābāī bahiṇa bōlatī dādā abhaṅga jhālē kitī | ✎ On the platform around a tree in Alandi*, God Dnyanoba* is reading the sacred book Sister Muktabai says, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (आळंदीची)(पारावरी)(देव)(ज्ञानोबाची) pothi ▷ (मुक्ताबाई) sister (बोलती)(दादा)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[79] id = 91524 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | आळंदी बांधीती इंद्रावणीच्या गाळान जित समाधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान āḷandī bāndhītī indrāvaṇīcyā gāḷāna jita samādhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a fourteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (बांधीती)(इंद्रावणीच्या)(गाळान) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[83] id = 91520 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera | तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल माग होतील तुझे हाल tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala māga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go ▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[39] id = 49424 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | तुकाराम बोल जिजा माझी तू बायकू नको जगाच आयकू tukārāma bōla jijā mājhī tū bāyakū nakō jagāca āyakū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू) ▷ Not (जगाच)(आयकू) | pas de traduction en français |
[28] id = 91519 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | तुका म्हणु तुका तुका हिंड घरोघरी कोण येत का बरोबरी tukā mhaṇu tukā tukā hiṇḍa gharōgharī kōṇa yēta kā barōbarī | ✎ For going to Vaikunth*, Tuka goes from door to door Does anyone want to come with me to Vaikunth* ▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(हिंड)(घरोघरी) ▷ Who (येत)(का)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 78019 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala | तुका या तुका म्हणु तुका हिंडतो उन्हाचा वैकुंठी जायाला धर्य होईना कुणाचा tukā yā tukā mhaṇu tukā hiṇḍatō unhācā vaikuṇṭhī jāyālā dharya hōīnā kuṇācā | ✎ Tuka is going around in the hot sun No one has courage to go to Vaikunth* ▷ (तुका)(या)(तुका) say (तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(धर्य)(होईना)(कुणाचा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 98489 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | आठ दिवसा आईतवारी सारवीते चारी कोन देव मल्हारीच राजा रमल तुझ मन āṭha divasā āītavārī sāravītē cārī kōna dēva malhārīca rājā ramalē tujha mana | ✎ Every week on a Sunday, I clean all the corners My God Malhari would now be happy and satisfied ▷ Eight (दिवसा)(आईतवारी)(सारवीते)(चारी) who ▷ (देव)(मल्हारीच) king (रमल) your (मन) | pas de traduction en français |
[28] id = 98664 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | आठ दिवसाच आईतवारी नाही घर सारवल देवा मल्हारीन घोड माघारी फिरवल āṭha divasāca āītavārī nāhī ghara sāravala dēvā malhārīna ghōḍa māghārī phiravala | ✎ On a Sunday coming each week, the house was not cleaned and plastered with cow dung God Malhari turned his horse back (he was not happy) ▷ Eight (दिवसाच)(आईतवारी) not house (सारवल) ▷ (देवा)(मल्हारीन)(घोड)(माघारी)(फिरवल) | pas de traduction en français |
[13] id = 97649 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | लुटीला धनगर वाडा नाही नेहाली थाळीवाटी देव मल्हारी आला होता बाणु साठी luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēhālī thāḷīvāṭī dēva malhārī ālā hōtā bāṇu sāṭhī | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found God Malhari had come for Banu ▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेहाली)(थाळीवाटी) ▷ (देव)(मल्हारी) here_comes (होता)(बाणु) for | pas de traduction en français |
|
[57] id = 97651 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | बाणाई बाईसाठी देव मल्हार झाला वेडा झाडीतो मेंढवाडा bāṇāī bāīsāṭhī dēva malhāra jhālā vēḍā jhāḍītō mēṇḍhavāḍā | ✎ For Banubai, God Malu became mad (A gold groom in hand,) God sweeps the enclosure for sheep ▷ (बाणाई)(बाईसाठी)(देव)(मल्हार)(झाला)(वेडा) ▷ (झाडीतो)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français |
[9] id = 98665 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | आठ दिवसाच आईतवारी सारवते उंबरवटा देवा माझ्या मल्हारीचा मला देवाचा पुरवठा āṭha divasāca āītavārī sāravatē umbaravaṭā dēvā mājhyā malhārīcā malā dēvācā puravaṭhā | ✎ On the weekly Sunday, I plaster the threshold with cow dung God, my Malhari, gives me enough ▷ Eight (दिवसाच)(आईतवारी)(सारवते)(उंबरवटा) ▷ (देवा) my (मल्हारीचा)(मला)(देवाचा)(पुरवठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[55] id = 97637 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | सत्यनारायणा केली करदळीच्या आत आली संपदा झाकत satyanārāyaṇā kēlī karadaḷīcyā āta ālī sampadā jhākata | ✎ Canna stems were used for Satyanarayan*’s decoration Prosperity came in great pomp ▷ Satyanarayan shouted (करदळीच्या)(आत) ▷ Has_come (संपदा)(झाकत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 97638 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | सत्यनारायणाला केली करदळी लावुनी आली संपदा धावुनी satyanārāyaṇālā kēlī karadaḷī lāvunī ālī sampadā dhāvunī | ✎ Canna stems were used for Satyanarayan*’s decoration Prosperity came running ▷ (सत्यनारायणाला) shouted (करदळी)(लावुनी) ▷ Has_come (संपदा)(धावुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 97640 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले तीन विठ्ठलाची पोथी आणा नागीणीच पान mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē tīna viṭhṭhalācī pōthī āṇā nāgīṇīca pāna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in my house For Vitthal*’s Pothi*, bring betel leaves ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (तीन) ▷ Of_Vitthal pothi (आणा)(नागीणीच)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 97644 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | माझ्या वाड्यामध्ये सत्यनारायण झाले तीन खांब केळीच लाव दोन mājhyā vāḍyāmadhyē satyanārāyaṇa jhālē tīna khāmba kēḷīca lāva dōna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in my house Tie two banana stalks (to the low stool) ▷ My (वाड्यामध्ये) Satyanarayan become (तीन) ▷ (खांब)(केळीच) put two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 97659 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले आठ न्हाऊनी धुवुनी मी तर उन्हाला देते पाठ mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē āṭha nhāūnī dhuvunī mī tara unhālā dētē pāṭha | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house After my bath, I sit with my back to the sun ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ (न्हाऊनी)(धुवुनी) I wires (उन्हाला) give (पाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 98614 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले बारा ब्राम्हणाला बोलते घाला वारा satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē bārā brāmhaṇālā bōlatē ghālā vārā | ✎ I had twelve Satyanarayan* pujas* in my house I tell the Brahman, fan him ▷ Satyanarayan my (घरी) become (बारा) ▷ (ब्राम्हणाला)(बोलते)(घाला)(वारा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[40] id = 97655 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | सत्यनारायण सत्य नारायण झाले चार विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते गुळ satyanārāyaṇa satya nārāyaṇa jhālē cāra viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē guḷa | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* in my house For Vitthal*’s Pothi*, I take a kilo and a quarter of jaggery* ▷ Satyanarayan (सत्य)(नारायण) become (चार) ▷ Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(गुळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[41] id = 97656 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | सत्यनारायण सत्व तुमच हाये बहु विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते गहु satyanārāyaṇa satva tumaca hāyē bahu viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē gahu | ✎ Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness For Vitthal* Pothi*, I take a kilo and a quarter of wheat (for prasad*) ▷ Satyanarayan (सत्व)(तुमच)(हाये)(बहु) ▷ Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(गहु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[42] id = 97658 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | सत्यनारायणाच सत्व तुमच हाये रुप विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते तुप satyanārāyaṇāca satva tumaca hāyē rupa viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē tupa | ✎ Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness For Vitthal* Pothi*, I take a kilo and a quarter of ghee* (for prasad*) ▷ (सत्यनारायणाच)(सत्व)(तुमच)(हाये) form ▷ Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(तुप) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[51] id = 97634 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले तीन सत्यदेवाच्या पुजेच्या उसण्यात satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē tīna satyadēvācyā pujēcyā usaṇyāta | ✎ I had three Satyanarayan* puja* in my house I owed these pujas* to Satyadev ▷ Satyanarayan my (घरी) become (तीन) ▷ (सत्यदेवाच्या)(पुजेच्या)(उसण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 97635 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले चार राजा बालीच घुंगी हार satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē cāra rājā bālīca ghuṅgī hāra | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* in my house King Vali strings a garland ▷ Satyanarayan my (घरी) become (चार) ▷ King (बालीच)(घुंगी)(हार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 97636 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले पाच मी बंधुला बोलविते माझ्या पुजेला तुमचा हात satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē pāca mī bandhulā bōlavitē mājhyā pujēlā tumacā hāta | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house I call my brother to help me in puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (पाच) ▷ I (बंधुला)(बोलविते) my (पुजेला)(तुमचा) hand | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 80654 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | सत्यनारायणाच्या पोथीला बाळाचा बसला जोडा पोथीना झाल्यावर समद्या सयाच्या पाया पडा satyanārāyaṇācyā pōthīlā bāḷācā basalā jōḍā pōthīnā jhālyāvara samadyā sayācyā pāyā paḍā | ✎ My son sits down with his wife to read the Pothi* After the reading is over, touch the feet of everyone present ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पोथीला)(बाळाचा)(बसला)(जोडा) ▷ (पोथीना)(झाल्यावर)(समद्या)(सयाच्या)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français |
| |||