Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 662
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आडगाव - Adgaon
(201 records)

108 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[41] id = 50072
गुंड केरा - Gunda Kera
सरल दळण सरल्याच घेते केळ
दत्तात्रय महाराजाची झाली आरतीची वेळ
sarala daḷaṇa saralyāca ghētē kēḷa
dattātraya mahārājācī jhālī āratīcī vēḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरल्याच)(घेते) did
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाची) has_come (आरतीची)(वेळ)
pas de traduction en français
[42] id = 50073
गुंड केरा - Gunda Kera
सरल दळण पीठ मोह जोत्यावर
सोन्याची आब्दागीरी पैठणच्या नाक्यावर
sarala daḷaṇa pīṭha mōha jōtyāvara
sōnyācī ābdāgīrī paiṭhaṇacyā nākyāvara
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(मोह)(जोत्यावर)
▷ (सोन्याची)(आब्दागीरी)(पैठणच्या)(नाक्यावर)
pas de traduction en français
[43] id = 50074
गुंड केरा - Gunda Kera
सरल दळण पीठ भरीते थाळ्यात
सोन्याच्या मोहनमाळा मारवतीच्या गळ्यात
sarala daḷaṇa pīṭha bharītē thāḷyāta
sōnyācyā mōhanamāḷā māravatīcyā gaḷyāta
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात)
▷  Of_gold (मोहनमाळा)(मारवतीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[80] id = 97647
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
जलमीला कृष्णबाळ आल्या गवळणी सांगत
कुची ना टोपड्यात कृष्ण बसला रागंत
jalamīlā kṛṣṇabāḷa ālyā gavaḷaṇī sāṅgata
kucī nā ṭōpaḍyāta kṛṣṇa basalā rāganta
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णबाळ)(आल्या)(गवळणी) tells
▷ (कुची) * (टोपड्यात)(कृष्ण)(बसला)(रागंत)
pas de traduction en français
[99] id = 113294
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
जन्मला कृष्णबाळ बुधवाराच्या दिवशी
अस्तुरी कंसाची नार कुंकी कपाळीच पुशी
janmalā kṛṣṇabāḷa budhavārācyā divaśī
asturī kansācī nāra kuṅkī kapāḷīca puśī
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णबाळ)(बुधवाराच्या)(दिवशी)
▷ (अस्तुरी)(कंसाची)(नार)(कुंकी) of_forehead (पुशी)
pas de traduction en français
[103] id = 113324
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
जलमीला कृष्णबाळ मांडी घेतील आईन
तांब्याची कवाड देव उघडी पायान
jalamīlā kṛṣṇabāḷa māṇḍī ghētīla āīna
tāmbyācī kavāḍa dēva ughaḍī pāyāna
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णबाळ)(मांडी)(घेतील)(आईन)
▷ (तांब्याची)(कवाड)(देव)(उघडी)(पायान)
pas de traduction en français
[104] id = 113325
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
जलमीला कृष्णबाळ मांडी घेतीला बापान
तांब्याची कवाड देव उघडी टापान
jalamīlā kṛṣṇabāḷa māṇḍī ghētīlā bāpāna
tāmbyācī kavāḍa dēva ughaḍī ṭāpāna
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णबाळ)(मांडी)(घेतीला)(बापान)
▷ (तांब्याची)(कवाड)(देव)(उघडी)(टापान)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[33] id = 98231
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
नऊ दिसाच नवरत्न आंबा राहिली उपाशी
गेंदन फुलाची कुठ केली चवकशी
naū disāca navaratna āmbā rāhilī upāśī
gēṇdana phulācī kuṭha kēlī cavakaśī
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच)(नवरत्न)(आंबा)(राहिली)(उपाशी)
▷ (गेंदन)(फुलाची)(कुठ) shouted (चवकशी)
pas de traduction en français
[34] id = 113155
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तुळजापुर शहर शहर वस्तीला नेटक
शिरी कवड्याचा टोप माझ्या सावळ्या आंबान
tuḷajāpura śahara śahara vastīlā nēṭaka
śirī kavaḍyācā ṭōpa mājhyā sāvaḷyā āmbāna
no translation in English
▷ (तुळजापुर)(शहर)(शहर)(वस्तीला)(नेटक)
▷ (शिरी)(कवड्याचा)(टोप) my (सावळ्या)(आंबान)
pas de traduction en français
[35] id = 113156
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
चला आराध्योंनो पाहु तुळजापुरचा रहिवास
आंबाच्या रावुळात गेंदुन फुलांचा परकास
calā ārādhyōnnō pāhu tuḷajāpuracā rahivāsa
āmbācyā rāvuḷāta gēnduna phulāñcā parakāsa
no translation in English
▷  Let_us_go (आराध्योंनो)(पाहु)(तुळजापुरचा)(रहिवास)
▷ (आंबाच्या)(रावुळात)(गेंदुन)(फुलांचा)(परकास)
pas de traduction en français
[36] id = 113157
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
नवरतन बसायला आंबा नारीला उल्हास
गेंदन फुलाचा कुठ लावुला तलास
navaratana basāyalā āmbā nārīlā ulhāsa
gēṇdana phulācā kuṭha lāvulā talāsa
no translation in English
▷ (नवरतन)(बसायला)(आंबा)(नारीला)(उल्हास)
▷ (गेंदन)(फुलाचा)(कुठ)(लावुला)(तलास)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[43] id = 103536
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
आबांला माझ्या कोण बाई मारीत हाका ग
खिल्लारी गावाला कला काम बसला धक्का ग
ābānlā mājhyā kōṇa bāī mārīta hākā ga
khillārī gāvālā kalā kāma basalā dhakkā ga
no translation in English
▷ (आबांला) my who woman (मारीत)(हाका) *
▷ (खिल्लारी)(गावाला)(कला)(काम)(बसला)(धक्का) *
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[321] id = 97805
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
सकाळच्या पहारी माझी नजर खालती
मारुती देवाची धजा वार्यान हालती
sakāḷacyā pahārī mājhī najara khālatī
mārutī dēvācī dhajā vāryāna hālatī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) my (नजर)(खालती)
▷ (मारुती) God (धजा)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[124] id = 97627
डोंगरे अलका - Dongare Alka
कळवातनीच्या मळ्यात सव्वा मनाचा शिज भात
दत्तात्रयचा जन्म अनुसयाच्या मळ्यात
kaḷavātanīcyā maḷyāta savvā manācā śija bhāta
dattātrayacā janma anusayācyā maḷyāta
no translation in English
▷ (कळवातनीच्या)(मळ्यात)(सव्वा)(मनाचा)(शिज)(भात)
▷ (दत्तात्रयचा)(जन्म)(अनुसयाच्या)(मळ्यात)
pas de traduction en français
[125] id = 97628
डोंगरे अलका - Dongare Alka
काळवातणीच्या माळावरी माझ्या वटीला हायती केळ
दत्तात्रय महाराजाचा आरतीची झाली वेळ
kāḷavātaṇīcyā māḷāvarī mājhyā vaṭīlā hāyatī kēḷa
dattātraya mahārājācā āratīcī jhālī vēḷa
no translation in English
▷ (काळवातणीच्या)(माळावरी) my (वटीला)(हायती) did
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाचा)(आरतीची) has_come (वेळ)
pas de traduction en français
[126] id = 97665
डोंगरे अलका - Dongare Alka
दत्ताच्या देवळात ढोल वाजतो दमान
झाली गरदी घामान
dattācyā dēvaḷāta ḍhōla vājatō damāna
jhālī garadī ghāmāna
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(देवळात)(ढोल)(वाजतो)(दमान)
▷  Has_come (गरदी)(घामान)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[38] id = 109086
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आठ दिवसाच्या गुरुवारी गजरा गुफिंते डेरेदार
आज दत्त राजाचा वार
āṭha divasācyā guruvārī gajarā guphintē ḍērēdāra
āja datta rājācā vāra
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(गुरुवारी)(गजरा)(गुफिंते)(डेरेदार)
▷ (आज)(दत्त)(राजाचा)(वार)
pas de traduction en français


B:V-2.5a (B05-02-05a) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Jatrā

[3] id = 103546
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आठ दिवसाच्या गुरुवारी निवद करते पुरणपोळीचा
शिदा घेतो या झोळीचा
āṭha divasācyā guruvārī nivada karatē puraṇapōḷīcā
śidā ghētō yā jhōḷīcā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(गुरुवारी)(निवद)(करते)(पुरणपोळीचा)
▷ (शिदा)(घेतो)(या)(झोळीचा)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[41] id = 98242
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
देवात देव मन येलु आहे कोरी
तिन पुरुषाच्या केल्या नारी
dēvāta dēva mana yēlu āhē kōrī
tina puruṣācyā kēlyā nārī
no translation in English
▷ (देवात)(देव)(मन)(येलु)(आहे)(कोरी)
▷ (तिन) of_man (केल्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:V-23 (B05-23) - Village deities / Umbarāī / Umbarāī

[5] id = 98235
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
माझ्या दारावरुनी उद बोलत कोण बोलत गेली
माझी अंबुची स्वारी आली
mājhyā dārāvarunī uda bōlata kōṇa bōlata gēlī
mājhī ambucī svārī ālī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(उद) speak who speak went
▷  My (अंबुची)(स्वारी) has_come
pas de traduction en français


B:V-47 (B05-47) - Village deities / Gosāvībuvā / Gosāvībuvā

[2] id = 108957
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आठ दिवसाच्या गुरुवारी निवद करते पुरणा पोळीचा
शिदा घेतोया झोळीचा गोसावीबाबा
āṭha divasācyā guruvārī nivada karatē puraṇā pōḷīcā
śidā ghētōyā jhōḷīcā gōsāvībābā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(गुरुवारी)(निवद)(करते)(पुरणा)(पोळीचा)
▷ (शिदा)(घेतोया)(झोळीचा)(गोसावीबाबा)
pas de traduction en français


B:V-63 (B05-63) - Village deities / Mesubāī / Mesubai

[31] id = 56898
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
कापराचा वास वास माझ्या पदराला
कोकणी मेसूबाई वाणीन माझ्या शेजाराला
kāparācā vāsa vāsa mājhyā padarālā
kōkaṇī mēsūbāī vāṇīna mājhyā śējārālā
no translation in English
▷ (कापराचा)(वास)(वास) my (पदराला)
▷ (कोकणी)(मेसूबाई)(वाणीन) my (शेजाराला)
pas de traduction en français
[32] id = 56899
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईची पालखी वड बनाला थटली
सीता गीरीला भेटली
mēsūbāīcī pālakhī vaḍa banālā thaṭalī
sītā gīrīlā bhēṭalī
no translation in English
▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(वड)(बनाला)(थटली)
▷  Sita (गीरीला)(भेटली)
pas de traduction en français
[33] id = 56900
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईची वड बनाला थटली
मानकर्यान रेटली
mēsūbāīcī vaḍa banālā thaṭalī
mānakaryāna rēṭalī
no translation in English
▷ (मेसूबाईची)(वड)(बनाला)(थटली)
▷ (मानकर्यान)(रेटली)
pas de traduction en français
[34] id = 56901
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईच्या पालखीला खांद देतात दाहीजन
माझ्या मारुती सजनाला शिष्य गुरुला लईजन
mēsūbāīcyā pālakhīlā khānda dētāta dāhījana
mājhyā mārutī sajanālā śiṣya gurulā lījana
no translation in English
▷ (मेसूबाईच्या)(पालखीला)(खांद)(देतात)(दाहीजन)
▷  My (मारुती)(सजनाला)(शिष्य)(गुरुला)(लईजन)
pas de traduction en français
[35] id = 56902
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईची पालखी गावामंदी मिरवतो
हळदी कुंकाचा मान घेती लिंब नारळ मागती
mēsūbāīcī pālakhī gāvāmandī miravatō
haḷadī kuṅkācā māna ghētī limba nāraḷa māgatī
no translation in English
▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(गावामंदी)(मिरवतो)
▷  Turmeric kunku (मान)(घेती)(लिंब)(नारळ)(मागती)
pas de traduction en français
[36] id = 56903
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईची पालखी चांभाराच्या वाड्या जाती
शीर जोडा मागयती
mēsūbāīcī pālakhī cāmbhārācyā vāḍyā jātī
śīra jōḍā māgayatī
no translation in English
▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(चांभाराच्या)(वाड्या) caste
▷ (शीर)(जोडा)(मागयती)
pas de traduction en français
[37] id = 56904
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईच्या चवर्याला आहेत सोन्याच्या तारा
माझा हौशा घाली वारा
mēsūbāīcyā cavaryālā āhēta sōnyācyā tārā
mājhā hauśā ghālī vārā
no translation in English
▷ (मेसूबाईच्या)(चवर्याला)(आहेत) of_gold wires
▷  My (हौशा)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[38] id = 56905
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसूबाईच्या देवळात उद कापराचा रेंदा
नेनंत्या माझा बाळ पालखीला देजा खांदा
mēsūbāīcyā dēvaḷāta uda kāparācā rēndā
nēnantyā mājhā bāḷa pālakhīlā dējā khāndā
no translation in English
▷ (मेसूबाईच्या)(देवळात)(उद)(कापराचा)(रेंदा)
▷ (नेनंत्या) my son (पालखीला)(देजा)(खांदा)
pas de traduction en français
[39] id = 56906
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
जीवाला जडभारी मी बघना भरल दोरी
कोकणी मेसूबाई देवी खणकळ माझ्या घरी
jīvālā jaḍabhārī mī baghanā bharala dōrī
kōkaṇī mēsūbāī dēvī khaṇakaḷa mājhyā gharī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) I (बघना)(भरल)(दोरी)
▷ (कोकणी)(मेसूबाई)(देवी)(खणकळ) my (घरी)
pas de traduction en français
[42] id = 98241
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
गावागावीच बाई देव देव आहे वनामधी
कोकणी मेसुबाई नाद वडाच्या बनामधी
gāvāgāvīca bāī dēva dēva āhē vanāmadhī
kōkaṇī mēsubāī nāda vaḍācyā banāmadhī
no translation in English
▷ (गावागावीच) woman (देव)(देव)(आहे)(वनामधी)
▷ (कोकणी)(मेसुबाई)(नाद)(वडाच्या)(बनामधी)
pas de traduction en français
[43] id = 98243
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
आडेगावच्या पारावरी कोक बसली अवघड
मसु माझ्या कानाडीच्या पाय पैजन झाल जड
āḍēgāvacyā pārāvarī kōka basalī avaghaḍa
masu mājhyā kānāḍīcyā pāya paijana jhāla jaḍa
no translation in English
▷ (आडेगावच्या)(पारावरी)(कोक) sitting (अवघड)
▷ (मसु) my (कानाडीच्या)(पाय)(पैजन)(झाल)(जड)
pas de traduction en français
[44] id = 98244
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
जिवाला जड भारी कशाला वैद वानी
कानाडी मेसुबाई त्याच्या न्हानीच पान पाणी
jivālā jaḍa bhārī kaśālā vaida vānī
kānāḍī mēsubāī tyācyā nhānīca pāna pāṇī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(कशाला)(वैद)(वानी)
▷ (कानाडी)(मेसुबाई)(त्याच्या)(न्हानीच)(पान) water,
pas de traduction en français
[45] id = 106478
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसुबाई वनामधी आहे मारुती पेठला
डेरा मोहळ वाटला विठु माझ्या भैरोबाच्या
mēsubāī vanāmadhī āhē mārutī pēṭhalā
ḍērā mōhaḷa vāṭalā viṭhu mājhyā bhairōbācyā
no translation in English
▷ (मेसुबाई)(वनामधी)(आहे)(मारुती)(पेठला)
▷ (डेरा)(मोहळ)(वाटला)(विठु) my (भैरोबाच्या)
pas de traduction en français
[46] id = 106479
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
घराला पाव्हणी आली शिमग्याच्या महिन्यात
आली वाण्याच्या बईलात कोकणी मेसुबाई
gharālā pāvhaṇī ālī śimagyācyā mahinyāta
ālī vāṇyācyā bīlāta kōkaṇī mēsubāī
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणी) has_come (शिमग्याच्या)(महिन्यात)
▷  Has_come (वाण्याच्या)(बईलात)(कोकणी)(मेसुबाई)
pas de traduction en français
[47] id = 106480
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसुबाईची पालखी आहे मारुतीला मेणा
दंडीच्या राजाला गरडी घोडी आवरणा
mēsubāīcī pālakhī āhē mārutīlā mēṇā
daṇḍīcyā rājālā garaḍī ghōḍī āvaraṇā
no translation in English
▷ (मेसुबाईची)(पालखी)(आहे)(मारुतीला)(मेणा)
▷ (दंडीच्या)(राजाला)(गरडी)(घोडी)(आवरणा)
pas de traduction en français
[48] id = 106481
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसुबाई साडीचोळी आहे मारुतीला शेला
माझ्या दंडीच्या राजाला काळी घोंगडी आवडत्याला
mēsubāī sāḍīcōḷī āhē mārutīlā śēlā
mājhyā daṇḍīcyā rājālā kāḷī ghōṅgaḍī āvaḍatyālā
no translation in English
▷ (मेसुबाई)(साडीचोळी)(आहे)(मारुतीला)(शेला)
▷  My (दंडीच्या)(राजाला) Kali (घोंगडी)(आवडत्याला)
pas de traduction en français
[49] id = 106482
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
चला सयानों आपण पाहु मेसबाईच तळघर
लोळ पांरब्या डेर्यावर
calā sayānōṁ āpaṇa pāhu mēsabāīca taḷaghara
lōḷa pāṇrabyā ḍēryāvara
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(आपण)(पाहु)(मेसबाईच)(तळघर)
▷ (लोळ)(पांरब्या)(डेर्यावर)
pas de traduction en français
[50] id = 106483
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
चला सयानों आपण पाहु मेसुबाईचा तरी सोफा
शिमग्याच्या महिन्यात म्होर गोंधळ्याचा ताफा
calā sayānōṁ āpaṇa pāhu mēsubāīcā tarī sōphā
śimagyācyā mahinyāta mhōra gōndhaḷyācā tāphā
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(आपण)(पाहु)(मेसुबाईचा)(तरी)(सोफा)
▷ (शिमग्याच्या)(महिन्यात)(म्होर)(गोंधळ्याचा)(ताफा)
pas de traduction en français
[51] id = 106484
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
मेसुबाईची जतरा जन म्हणीच कधी होती
पुणवेला येती जाती माझी कोकणीबाई
mēsubāīcī jatarā jana mhaṇīca kadhī hōtī
puṇavēlā yētī jātī mājhī kōkaṇībāī
no translation in English
▷ (मेसुबाईची)(जतरा)(जन)(म्हणीच)(कधी)(होती)
▷ (पुणवेला)(येती) caste my (कोकणीबाई)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[39] id = 108985
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
बिरुच्या माळावरी कोणी लावील्या पिंपयर
काढ ढोलाला टिपरे
birucyā māḷāvarī kōṇī lāvīlyā pimpayara
kāḍha ḍhōlālā ṭiparē
no translation in English
▷ (बिरुच्या)(माळावरी)(कोणी)(लावील्या)(पिंपयर)
▷ (काढ)(ढोलाला)(टिपरे)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[38] id = 94058
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरीला जाया आडवा लागतो तुंगत
संग साधुची पंगत सावळ्या विठ्ठलाच्या
paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgatō tuṅgata
saṅga sādhucī paṅgata sāvaḷyā viṭhṭhalācyā
To go to Pandhari, Tungat comes on the way
Varkaris* sit down for a meal with the dark-complexioned Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागतो)(तुंगत)
▷  With (साधुची)(पंगत)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[39] id = 94057
पवार इंदु - Pawar Indu
सातव्या मुक्काम आडव लागत नातपुत
संभाजीच उजव्या बाजुला शिखर राहत
sātavyā mukkāma āḍava lāgata nātaputa
sambhājīca ujavyā bājulā śikhara rāhata
The seventh halt is at Nataputa
The crest of Sambhaji’s monument lies on the right
▷ (सातव्या)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(नातपुत)
▷ (संभाजीच)(उजव्या)(बाजुला)(शिखर)(राहत)
pas de traduction en français
[45] id = 94056
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरीला जाया आडव लागत इसावा
चित्त देवुन बघावा हरिच्या किर्तनाला
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata isāvā
citta dēvuna baghāvā haricyā kirtanālā
On the way to Pandhari, I come across Isava village
Listen attentively to Hari*’s kirtan*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इसावा)
▷ (चित्त)(देवुन)(बघावा)(हरिच्या)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
[184] id = 94055
पवार इंदु - Pawar Indu
चवकटी पासुनी आडव लागत कवाड
सावळ्या विठ्ठलाच ऐका रामाच पवाड
cavakaṭī pāsunī āḍava lāgata kavāḍa
sāvaḷyā viṭhṭhalāca aikā rāmāca pavāḍa
From the main entrance, we come across a door
Listen to dark-complexioned Vitthal*’s song about the achievments of Rama
▷ (चवकटी)(पासुनी)(आडव)(लागत)(कवाड)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(ऐका) of_Ram (पवाड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[210] id = 78012
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
अकराव्या मुक्कामाला दिवस उगवला
सोन्याचा कळस सत्यभामाच्या देवळाला
akarāvyā mukkāmālā divasa ugavalā
sōnyācā kaḷasa satyabhāmācyā dēvaḷālā
Reached the eleventh halt at day-break
Satyabhama’s temple has a golden spire
▷ (अकराव्या)(मुक्कामाला)(दिवस)(उगवला)
▷  Of_gold (कळस)(सत्यभामाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[211] id = 78013
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
नवव्या मुक्कामाला दिंडी आली हगामाला
सावळा पांडुरंग धरी घोड्याच्या लगामाला
navavyā mukkāmālā diṇḍī ālī hagāmālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ghōḍyācyā lagāmālā
For the ninth halt, the Dindi* arrived with great vigour
Dark-complexioned Pandurang* holds the horse by the reins
▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (हगामाला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(धरी)(घोड्याच्या)(लगामाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
PandurangVitthal
[212] id = 78014
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
आठव्या मुक्कामाला दिंडी आली लडकला
उदी रुमाल भडकला
āṭhavyā mukkāmālā diṇḍī ālī laḍakalā
udī rumāla bhaḍakalā
For the eighth halt, the Dindi* arrived at Ladak
The square scarf on the head was flying (in the breeze)
▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (लडकला)
▷ (उदी)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[213] id = 78015
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
दुसर्या मुक्कामाला मला सासवड गावची वस्ती
देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या संग सोपान निवृत्ती
dusaryā mukkāmālā malā sāsavaḍa gāvacī vastī
dēvā mājhyā jñānōbācyā saṅga sōpāna nivṛttī
For the second halt, I stayed at Saswad
Dear God, Sopan-Nivruti are with my Dnyanoba*
▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(मला)(सासवड)(गावची)(वस्ती)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या) with (सोपान)(निवृत्ती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[214] id = 78016
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
चवथा मुक्काम मला राहण पडत फुलवानी
देवा माझ्या ज्ञानोबानी कळ केली इंग्रजानी
cavathā mukkāma malā rāhaṇa paḍata phulavānī
dēvā mājhyā jñānōbānī kaḷa kēlī iṅgrajānī
For the fourth halt, I stayed at Phulavani
Dear God, the English started a train for my Dnyanoba*
▷ (चवथा)(मुक्काम)(मला)(राहण)(पडत)(फुलवानी)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबानी)(कळ) shouted (इंग्रजानी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[215] id = 78017
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
सहावा मुक्काम आडव लागत शाहुबाहु
देवा माझ्या ज्ञानोबाला आडव आल नामदेवु
sahāvā mukkāma āḍava lāgata śāhubāhu
dēvā mājhyā jñānōbālā āḍava āla nāmadēvu
For the seventh halt, we came to Shahubahu
Namdev* met my God Dnyanoba* on the way
▷ (सहावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(शाहुबाहु)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(आडव) here_comes (नामदेवु)
pas de traduction en français
NamdevSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[216] id = 78018
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
पाचवा मुक्काम आडव लागत फलटण
देवा माझ्या ज्ञानोबाला रामचंद्राच दर्शन
pācavā mukkāma āḍava lāgata phalaṭaṇa
dēvā mājhyā jñānōbālā rāmacandrāca darśana
For the fifth halt, we came across Phaltan
My God Dnyanoba* had Ramchandra’s Darshan*
▷ (पाचवा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(फलटण)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(रामचंद्राच)(दर्शन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God
[222] id = 94223
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरीला जाया आडव लागत देगाव
जागा िंदडीला बघाव माझ्या सावळ्या विठ्ठलाला
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dēgāva
jāgā indaḍīlā baghāva mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā
To go to Pandhari, Degaon lies on the way
Let’s find a place for the Dindi* of my sunburnt Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(देगाव)
▷ (जागा)(िंदडीला)(बघाव) my (सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[227] id = 94059
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरी जाया आडवा लागत पेनुर
जागा दिंडीला हवाशीर सावळ्या विठ्ठलाच्या
paṇḍharī jāyā āḍavā lāgata pēnura
jāgā diṇḍīlā havāśīra sāvaḷyā viṭhṭhalācyā
To go to Pandhari, Penur lies on the way
The Dindi* of the dark-complexioned Vitthal* finds an open space
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवा)(लागत)(पेनुर)
▷ (जागा)(दिंडीला)(हवाशीर)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[228] id = 94227
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तिसर्या मुक्कामाला आडरानात राहयाच
देव माझ्या ज्ञानोबाच मननेरला जायाच
tisaryā mukkāmālā āḍarānāta rāhayāca
dēva mājhyā jñānōbāca mananēralā jāyāca
For the third halt, we stay at a place off the path
My God Dnyanoba* feels like going last
▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडरानात)(राहयाच)
▷ (देव) my (ज्ञानोबाच)(मननेरला)(जायाच)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[62] id = 77988
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
दहाव्या मुक्कामाला दिंडी आली वढ्यावरी
सावळा पांडुरंग स्वार झाला घोड्यावरी
dahāvyā mukkāmālā diṇḍī ālī vaḍhyāvarī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga svāra jhālā ghōḍyāvarī
For the tenth halt, Dindi* came near the stream
Dark-complexioned Pandurang* was riding a horse
▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (वढ्यावरी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(स्वार)(झाला) horse_back
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
PandurangVitthal


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[43] id = 78973
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरी जाया माझ्या बाया गल्लीच्या गेल्या
माझ्या हितुनी दंडवत सावळ्या विठ्ठलाला
paṇḍharī jāyā mājhyā bāyā gallīcyā gēlyā
mājhyā hitunī daṇḍavata sāvaḷyā viṭhṭhalālā
Women from my lane have gone to Pandhari
My Namaskar* to sunburnt Vitthal* from here
▷ (पंढरी)(जाया) my (बाया)(गल्लीच्या)(गेल्या)
▷  My (हितुनी)(दंडवत)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[270] id = 94216
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
एकादशेबाई नाव तुझ सरस
चंद्रभागेच्या वाळवंटी बाळ सोडी बारस
ēkādaśēbāī nāva tujha sarasa
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī bāḷa sōḍī bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
On the sandy banks of Chandrabhaga*, my son breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) son (सोडी)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[311] id = 94217
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
एकादशेबाई नाव तुझ चांगल
पांडुरंगाच्या रावळी मन माझ रमलं
ēkādaśēbāī nāva tujha cāṅgala
pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī mana mājha ramalaṁ
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Pandurang*’s temple, I find all happiness
▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (चांगल)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी)(मन) my (रमलं)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[74] id = 94202
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरीला जाया माझ जायच नव्हत मन
देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā mājha jāyaca navhata mana
dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया) my (जायच)(नव्हत)(मन)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[11] id = 94189
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरीला जाया मला आडव येवु नका
धनी दोषाला होवु नका
paṇḍharīlā jāyā malā āḍava yēvu nakā
dhanī dōṣālā hōvu nakā
Don’t stop me from going to Pandhari
My dear husband, don’t take the blame
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(आडव)(येवु)(नका)
▷ (धनी)(दोषाला)(होवु)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[48] id = 86273
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
पंढरपुराच्या रावुळी मीत सारीन तेलवात
रुप पहिन सार्यारात
paṇḍharapurācyā rāvuḷī mīta sārīna tēlavāta
rupa pahina sāryārāta
I shall become the wick of the oil lamp in the temple at Pandharpur
I shall look at the (divine) form all night
▷ (पंढरपुराच्या)(रावुळी)(मीत)(सारीन)(तेलवात)
▷  Form (पहिन)(सार्यारात)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[9] id = 93634
गुंड केरा - Gunda Kera
पांडुरंगाच्या रावळी बडवे मारीत्यात काठी
देवा सईन तुम्हासाठी
pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī baḍavē mārītyāta kāṭhī
dēvā saīna tumhāsāṭhī
Badaves* hit with stick in Pandurang*’s temple
But for your sake, God, I shall bear it
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी)(बडवे)(मारीत्यात)(काठी)
▷ (देवा)(सईन)(तुम्हासाठी)
pas de traduction en français
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
PandurangVitthal
[92] id = 93631
पवार इंदु - Pawar Indu
विठ्ठलाच्या मंदीरात कोण चांदीच्या जोडव्याची
राणी विठ्ठल बडव्याची
viṭhṭhalācyā mandīrāta kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī
rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī
Who is wearing silver toe rings in Vitthal*’s temple
She is the queen of Vitthal* Badave*
▷ (विठ्ठलाच्या)(मंदीरात) who (चांदीच्या)(जोडव्याची)
▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[180] id = 93632
पवार इंदु - Pawar Indu
गरुड खांबापासुनी आडवी लागती चवकट
सावळ्या विठ्ठलाच पाय धराव बळकट
garuḍa khāmbāpāsunī āḍavī lāgatī cavakaṭa
sāvaḷyā viṭhṭhalāca pāya dharāva baḷakaṭa
From Garud Khamb*, there is a door across
One should hold the feet of dark-complexioned Vitthal* tightly
▷ (गरुड)(खांबापासुनी)(आडवी)(लागती)(चवकट)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(पाय)(धराव)(बळकट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[181] id = 93633
पवार इंदु - Pawar Indu
चोखामेळ्या पासुनी आडवा लागतो गरुडखांबा
नजर पडला पांडुरंगा
cōkhāmēḷyā pāsunī āḍavā lāgatō garuḍakhāmbā
najara paḍalā pāṇḍuraṅgā
From Chokhamela (a stone in his memory), Garud Khamb* is just across
I could see Pandurang* (from there)
▷ (चोखामेळ्या)(पासुनी)(आडवा)(लागतो)(गरुडखांबा)
▷ (नजर)(पडला)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[220] id = 93569
पवार इंदु - Pawar Indu
विठ्ठलाच्या देवळात गरुड खांब पाषाणात
छंद नारीला दर्शनाचा माझ्या सावळ्या विठ्ठला
viṭhṭhalācyā dēvaḷāta garuḍa khāmba pāṣāṇāta
chanda nārīlā darśanācā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalā
In Vitthal*’s temple, Garud Khamb* is made of stone
I am fond of my dark-complexioned Vitthal*’s Darshan*
▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(गरुड)(खांब)(पाषाणात)
▷ (छंद)(नारीला)(दर्शनाचा) my (सावळ्या) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
[221] id = 93570
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
पांडुरंगाच्या रावळी उभी राहिले बारीला
चिंता पडली हारीला
pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī ubhī rāhilē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā
In Pandurang*’s temple, I stand in the queue
Hari* is worried (how I will get Darshan*)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी) standing (राहिले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[220] id = 93569
पवार इंदु - Pawar Indu
विठ्ठलाच्या देवळात गरुड खांब पाषाणात
छंद नारीला दर्शनाचा माझ्या सावळ्या विठ्ठला
viṭhṭhalācyā dēvaḷāta garuḍa khāmba pāṣāṇāta
chanda nārīlā darśanācā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalā
In Vitthal*’s temple, Garud Khamb* is made of stone
I am fond of my dark-complexioned Vitthal*’s Darshan*
▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(गरुड)(खांब)(पाषाणात)
▷ (छंद)(नारीला)(दर्शनाचा) my (सावळ्या) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
[221] id = 93570
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
पांडुरंगाच्या रावळी उभी राहिले बारीला
चिंता पडली हारीला
pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī ubhī rāhilē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā
In Pandurang*’s temple, I stand in the queue
Hari* is worried (how I will get Darshan*)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी) standing (राहिले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[38] id = 93574
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
वाखरीच्या वढ्यावरी जोड कंदील जळत्यात
साधु रिंगण खेळत्यात
vākharīcyā vaḍhyāvarī jōḍa kandīla jaḷatyāta
sādhu riṅgaṇa khēḷatyāta
A pair of lanterns is burning on Vakhari stream
Varkaris* are dancing in the ringan*
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात)
▷ (साधु)(रिंगण)(खेळत्यात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[28] id = 78972
पवार इंदु - Pawar Indu
चंद्रभागापासुनी आडव लागतो चोखा मेळा
सर्व दिंड्या पताका झाली गोळा हरीच्या किर्तनाला
candrabhāgāpāsunī āḍava lāgatō cōkhā mēḷā
sarva diṇḍyā patākā jhālī gōḷā harīcyā kirtanālā
Coming from the side of Chandrabhaga*, I come across the stone (In memory of) of Chokha Mela
All Dindi*’s with their banners have gathered for Hari*’s kirtan*
▷ (चंद्रभागापासुनी)(आडव)(लागतो)(चोखा)(मेळा)
▷ (सर्व)(दिंड्या)(पताका) has_come (गोळा)(हरीच्या)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[47] id = 93607
पवार इंदु - Pawar Indu
विठ्ठलाच्या रावुळात बडवे धरतो दंडाला
पेढा लावु द्या तोंडाला माझ्या सावळ्या विठ्ठलाला
viṭhṭhalācyā rāvuḷāta baḍavē dharatō daṇḍālā
pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā
When in Pandhari, Badava* holds me by the arm
Let me put a milk sweet in my dark-complexioned Vitthal*’s mouth
▷ (विठ्ठलाच्या)(रावुळात)(बडवे)(धरतो)(दंडाला)
▷ (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला) my (सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[48] id = 93608
पवार इंदु - Pawar Indu
पंढरपुरात पुजेयला देव एक
त्याला दह्याचा अभिषेक
paṇḍharapurāta pujēyalā dēva ēka
tyālā dahyācā abhiṣēka
I did puja* for a God in Pandhari
I poured curds on him, drop by drop
▷ (पंढरपुरात)(पुजेयला)(देव)(एक)
▷ (त्याला)(दह्याचा)(अभिषेक)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[25] id = 91630
पवार इंदु - Pawar Indu
विसाव्या पासुनी आडवी लागती चंद्रभागा
सावळ्या विठ्ठलाचा आंघोळीचा नितजागा
visāvyā pāsunī āḍavī lāgatī candrabhāgā
sāvaḷyā viṭhṭhalācā āṅghōḷīcā nitajāgā
Chandrabhaga* is on the way to Visava
It is the usual spot for dark-complexioned Vitthal*’s bath
▷ (विसाव्या)(पासुनी)(आडवी)(लागती)(चंद्रभागा)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचा)(आंघोळीचा)(नितजागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[185] id = 93797
गुंड केरा - Gunda Kera
शिशुपाल नवरदेव येईना रुखमीणीच्या मना
धाडी पत्रीका लिहुनी हरी द्वारकेचा राना
śiśupāla navaradēva yēīnā rukhamīṇīcyā manā
dhāḍī patrīkā lihunī harī dvārakēcā rānā
Rukhmin* doe not like Shishupal as her bridegroom
Writes a letter and sends it to King Hari* of Dwaraka
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(येईना) of_Rukhmini (मना)
▷ (धाडी)(पत्रीका)(लिहुनी)(हरी)(द्वारकेचा)(राना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[154] id = 58222
गुंड केरा - Gunda Kera
वाखरीच्या वढ्यावरी हाये साखरचा वढा
रुखमीनीच्या हाती सोन्याचा चुडा
vākharīcyā vaḍhyāvarī hāyē sākharacā vaḍhā
rukhamīnīcyā hātī sōnyācā cuḍā
Wakhari stream is like a sugar stream (because all Varkaris* meet there)
Rukhminbai* has dozens of gold bangles in hand
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हाये)(साखरचा)(वढा)
▷  Of_Rukhmini (हाती) of_gold (चुडा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[185] id = 58253
गुंड केरा - Gunda Kera
विठ्ठल म्हणत्यात चल रुखमीणी बाजाराला
एक मोती हाजाराला नथीच्या लोलकाला
viṭhṭhala mhaṇatyāta cala rukhamīṇī bājārālā
ēka mōtī hājārālā nathīcyā lōlakālā
Vitthal* says, Rukhmin*, let’s go to the market
(Let’s buy) A pearl worth a thousand for your nose-ring
▷  Vitthal (म्हणत्यात) let_us_go (रुखमीणी) to_the_bazar
▷ (एक)(मोती)(हाजाराला)(नथीच्या)(लोलकाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[341] id = 60241
गुंड केरा - Gunda Kera
रुखमीण लेन लेती शिशुपालाच्या (शिशुफाळ) झुबा
अंगावरी पिवळा शालु हरी द्वारकेाचा उभा
rukhamīṇa lēna lētī śiśupālācyā (śiśuphāḷa) jhubā
aṅgāvarī pivaḷā śālu harī dvārakēācā ubhā
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by Shishupal
She wears a yellow brocade sari, Hari* from Dwaraka is standing (and waiting)
▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(शिशुपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (झुबा)
▷ (अंगावरी)(पिवळा)(शालु)(हरी)(द्वारकेाचा) standing
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[324] id = 97666
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
रुसली रुक्मीन गेली बापवाड्या
शिनगारीला रथ गाड्या
rusalī rukmīna gēlī bāpavāḍyā
śinagārīlā ratha gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots are decorated
▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (बापवाड्या)
▷ (शिनगारीला)(रथ)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[337] id = 87701
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
रुसली रुकमीण जावुन बसली वाळवंटी
रुकमीणबाई बोल जतरा भरली दोघासाठी
rusalī rukamīṇa jāvuna basalī vāḷavaṇṭī
rukamīṇabāī bōla jatarā bharalī dōghāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (वाळवंटी)
▷ (रुकमीणबाई) says (जतरा)(भरली)(दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[166] id = 93786
गुंड केरा - Gunda Kera
देवा विठ्ठलाचा शेला कशानी फाटला
तुळशीच्या बनी वारा मंजुळ सुटला
dēvā viṭhṭhalācā śēlā kaśānī phāṭalā
tuḷaśīcyā banī vārā mañjuḷa suṭalā
Vitthal*, with what did your stole get torn
Woman, there was a gentle breeze in tulasi* grove
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(शेला)(कशानी)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[60] id = 93780
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
राही रुक्मीणी परास सत्यभामा आवडीची
कान्होपात्रा मंगोड्याची
rāhī rukmīṇī parāsa satyabhāmā āvaḍīcī
kānhōpātrā maṅgōḍyācī
More than Rahi and Rukhmini*, Satyabhama is the favourite
Kanhopatra, a daughter of a prostitute
▷  Stays (रुक्मीणी)(परास)(सत्यभामा)(आवडीची)
▷ (कान्होपात्रा)(मंगोड्याची)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[203] id = 78023
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
पंढरपुरामधी तुळशी आल्या हुरड्याला
इना वाजवी भोरड्याला सावळा पांडुरंग
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyā huraḍyālā
inā vājavī bhōraḍyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्या)(हुरड्याला)
▷ (इना)(वाजवी)(भोरड्याला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal
[483] id = 93893
गुंड केरा - Gunda Kera
पंढरपुरामधी पाय ठेवाया नाही जागा
त्याने लावील्या तुळशीबागा सावळ्या विठ्ठलाने
paṇḍharapurāmadhī pāya ṭhēvāyā nāhī jāgā
tyānē lāvīlyā tuḷaśībāgā sāvaḷyā viṭhṭhalānē
There is no place to stand in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(पाय)(ठेवाया) not (जागा)
▷ (त्याने)(लावील्या)(तुळशीबागा)(सावळ्या)(विठ्ठलाने)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[484] id = 93894
गुंड केरा - Gunda Kera
पंढरी पंढरी दिसती हिरवीगार
तुळशी बनाला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī disatī hiravīgāra
tuḷaśī banālā ālā bāra
Pandhari appears lush green
Tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (तुळशी)(बनाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[203] id = 78023
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
पंढरपुरामधी तुळशी आल्या हुरड्याला
इना वाजवी भोरड्याला सावळा पांडुरंग
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyā huraḍyālā
inā vājavī bhōraḍyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्या)(हुरड्याला)
▷ (इना)(वाजवी)(भोरड्याला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal
[483] id = 93893
गुंड केरा - Gunda Kera
पंढरपुरामधी पाय ठेवाया नाही जागा
त्याने लावील्या तुळशीबागा सावळ्या विठ्ठलाने
paṇḍharapurāmadhī pāya ṭhēvāyā nāhī jāgā
tyānē lāvīlyā tuḷaśībāgā sāvaḷyā viṭhṭhalānē
There is no place to stand in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(पाय)(ठेवाया) not (जागा)
▷ (त्याने)(लावील्या)(तुळशीबागा)(सावळ्या)(विठ्ठलाने)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[484] id = 93894
गुंड केरा - Gunda Kera
पंढरी पंढरी दिसती हिरवीगार
तुळशी बनाला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī disatī hiravīgāra
tuḷaśī banālā ālā bāra
Pandhari appears lush green
Tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (तुळशी)(बनाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[23] id = 61376
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
भरली चंद्रभागा पाणी वळण मारत
रुक्मीण धुणी धुते विष्णुपदाच्या न्हानीत
bharalī candrabhāgā pāṇī vaḷaṇa mārata
rukmīṇa dhuṇī dhutē viṣṇupadācyā nhānīta
Chandrabhaga* is full, water goes running here and there
Rukmin* does the washing, water has gone upto the impression of Vishnu’s feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (वळण)(मारत)
▷ (रुक्मीण)(धुणी)(धुते)(विष्णुपदाच्या)(न्हानीत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[56] id = 78022
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वळणाला
विठ्ठल देव बोल चल रुक्मीण जळनाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḷaṇālā
viṭhṭhala dēva bōla cala rukmīṇa jaḷanālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the bend
God Vitthal* says, Rukhmini*, let’s go to fetch fuelwood
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वळणाला)
▷  Vitthal (देव) says let_us_go (रुक्मीण)(जळनाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[183] id = 78020
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[56] id = 78022
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वळणाला
विठ्ठल देव बोल चल रुक्मीण जळनाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḷaṇālā
viṭhṭhala dēva bōla cala rukmīṇa jaḷanālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the bend
God Vitthal* says, Rukhmini*, let’s go to fetch fuelwood
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वळणाला)
▷  Vitthal (देव) says let_us_go (रुक्मीण)(जळनाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[183] id = 78020
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[76] id = 93978
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
चंद्रभागेच्या कडला पताका झाली गोळा
रुक्मीण बोलती विठ्ठलाला आला तुमचा गोतावळा
candrabhāgēcyā kaḍalā patākā jhālī gōḷā
rukmīṇa bōlatī viṭhṭhalālā ālā tumacā gōtāvaḷā
On the banks of Chandrabhaga*, all the flags (of the Dindis*) have gathered
Rukmin* says, Vitthal*, your kith and kin have come
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(पताका) has_come (गोळा)
▷ (रुक्मीण)(बोलती)(विठ्ठलाला) here_comes (तुमचा)(गोतावळा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[103] id = 78024
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
भरली चंद्रभागा कुणीकड जाती बघा
देवा विठ्ठल पुलावरी उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātī baghā
dēvā viṭhṭhala pulāvarī ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
God Vitthal* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) caste (बघा)
▷ (देवा) Vitthal (पुलावरी) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[45] id = 91620
गुंड केरा - Gunda Kera
आंळदी बांधली ज्ञानोबाच्या बापा
इंद्रावणी मारी थापा रामाच्या मंदीराला
ānḷadī bāndhalī jñānōbācyā bāpā
indrāvaṇī mārī thāpā rāmācyā mandīrālā
Dnyanoba*’s God built Alandi*
Indrayani is lashing against Ram temple
▷ (आंळदी)(बांधली)(ज्ञानोबाच्या) father
▷ (इंद्रावणी)(मारी)(थापा) of_Ram (मंदीराला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[170] id = 91522
पवार इंदु - Pawar Indu
येवढी आळंदी केली मायबापाच्या पुण्यान
अंघोळ केली इंद्रावणीच्या पाण्यान
yēvaḍhī āḷandī kēlī māyabāpācyā puṇyāna
aṅghōḷa kēlī indrāvaṇīcyā pāṇyāna
I visited Alandi*, thanks to the good deeds of my parents
I had a bath with waters from Indrayani
▷ (येवढी) Alandi shouted (मायबापाच्या)(पुण्यान)
▷ (अंघोळ) shouted (इंद्रावणीच्या)(पाण्यान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[171] id = 91523
गुंड केरा - Gunda Kera
आळंदी करुन मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वाहायाचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vāhāyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाहायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[153] id = 91632
गुंड केरा - Gunda Kera
आळंदी केली भाग्य माझ उजवल
ज्ञानोबा महाराजाच पावुल कपाळी लागल
āḷandī kēlī bhāgya mājha ujavala
jñānōbā mahārājāca pāvula kapāḷī lāgala
I went to Alandi*, it was such good fortune for me
I could touch Dnyaneshwar* Maharaj’s feet with my forehead
▷  Alandi shouted (भाग्य) my (उजवल)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाच)(पावुल)(कपाळी)(लागल)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[154] id = 91655
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
आळंदी करुनी आलो पुण्याच्या मुक्कामाला
देव माझ्या ज्ञानोबाला मेजवाणी होती त्याला
āḷandī karunī ālō puṇyācyā mukkāmālā
dēva mājhyā jñānōbālā mējavāṇī hōtī tyālā
After visiting Alandi*, I came to stay in Pune
There was a feast for my God Dnyanoba*
▷  Alandi (करुनी)(आलो)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)
▷ (देव) my (ज्ञानोबाला)(मेजवाणी)(होती)(त्याला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[121] id = 91525
गुंड केरा - Gunda Kera
आळंदी पारावरी देव ज्ञानोबा एकला
दादा अभंग चुकला मुक्ता बहिणाई बोलती
āḷandī pārāvarī dēva jñānōbā ēkalā
dādā abhaṅga cukalā muktā bahiṇāī bōlatī
I heard God Dnyanoba* reciting (Dnyaneshwari) on the platform around the tree in Alandi*
Sister Muktabai says, brother, you are missing an Abhang*
▷  Alandi (पारावरी)(देव)(ज्ञानोबा)(एकला)
▷ (दादा)(अभंग)(चुकला)(मुक्ता)(बहिणाई)(बोलती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[128] id = 91619
गुंड केरा - Gunda Kera
आळंदीची पारावरी देव ज्ञानोबाची पोथी
मुक्ताबाई बहिण बोलती दादा अभंग झाले किती
āḷandīcī pārāvarī dēva jñānōbācī pōthī
muktābāī bahiṇa bōlatī dādā abhaṅga jhālē kitī
On the platform around a tree in Alandi*, God Dnyanoba* is reading the sacred book
Sister Muktabai says, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (आळंदीची)(पारावरी)(देव)(ज्ञानोबाची) pothi
▷ (मुक्ताबाई) sister (बोलती)(दादा)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[79] id = 91524
गुंड केरा - Gunda Kera
आळंदी बांधीती इंद्रावणीच्या गाळान
जित समाधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान
āḷandī bāndhītī indrāvaṇīcyā gāḷāna
jita samādhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a fourteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (बांधीती)(इंद्रावणीच्या)(गाळान)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[83] id = 91520
गुंड केरा - Gunda Kera
तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल
माग होतील तुझे हाल
tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala
māga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[39] id = 49424
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तुकाराम बोल जिजा माझी तू बायकू
नको जगाच आयकू
tukārāma bōla jijā mājhī tū bāyakū
nakō jagāca āyakū
Tuka says, Jijai, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू)
▷  Not (जगाच)(आयकू)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[28] id = 91519
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तुका म्हणु तुका तुका हिंड घरोघरी
कोण येत का बरोबरी
tukā mhaṇu tukā tukā hiṇḍa gharōgharī
kōṇa yēta kā barōbarī
For going to Vaikunth*, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(हिंड)(घरोघरी)
▷  Who (येत)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[52] id = 78019
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तुका या तुका म्हणु तुका हिंडतो उन्हाचा
वैकुंठी जायाला धर्य होईना कुणाचा
tukā yā tukā mhaṇu tukā hiṇḍatō unhācā
vaikuṇṭhī jāyālā dharya hōīnā kuṇācā
Tuka is going around in the hot sun
No one has courage to go to Vaikunth*
▷ (तुका)(या)(तुका) say (तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(धर्य)(होईना)(कुणाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[27] id = 98489
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आठ दिवसा आईतवारी सारवीते चारी कोन
देव मल्हारीच राजा रमल तुझ मन
āṭha divasā āītavārī sāravītē cārī kōna
dēva malhārīca rājā ramalē tujha mana
Every week on a Sunday, I clean all the corners
My God Malhari would now be happy and satisfied
▷  Eight (दिवसा)(आईतवारी)(सारवीते)(चारी) who
▷ (देव)(मल्हारीच) king (रमल) your (मन)
pas de traduction en français
[28] id = 98664
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आठ दिवसाच आईतवारी नाही घर सारवल
देवा मल्हारीन घोड माघारी फिरवल
āṭha divasāca āītavārī nāhī ghara sāravala
dēvā malhārīna ghōḍa māghārī phiravala
On a Sunday coming each week, the house was not cleaned and plastered with cow dung
God Malhari turned his horse back (he was not happy)
▷  Eight (दिवसाच)(आईतवारी) not house (सारवल)
▷ (देवा)(मल्हारीन)(घोड)(माघारी)(फिरवल)
pas de traduction en français


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[13] id = 97649
डोंगरे अलका - Dongare Alka
लुटीला धनगर वाडा नाही नेहाली थाळीवाटी
देव मल्हारी आला होता बाणु साठी
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēhālī thāḷīvāṭī
dēva malhārī ālā hōtā bāṇu sāṭhī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
God Malhari had come for Banu
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेहाली)(थाळीवाटी)
▷ (देव)(मल्हारी) here_comes (होता)(बाणु) for
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[57] id = 97651
डोंगरे अलका - Dongare Alka
बाणाई बाईसाठी देव मल्हार झाला वेडा
झाडीतो मेंढवाडा
bāṇāī bāīsāṭhī dēva malhāra jhālā vēḍā
jhāḍītō mēṇḍhavāḍā
For Banubai, God Malu became mad
(A gold groom in hand,) God sweeps the enclosure for sheep
▷ (बाणाई)(बाईसाठी)(देव)(मल्हार)(झाला)(वेडा)
▷ (झाडीतो)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[9] id = 98665
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आठ दिवसाच आईतवारी सारवते उंबरवटा
देवा माझ्या मल्हारीचा मला देवाचा पुरवठा
āṭha divasāca āītavārī sāravatē umbaravaṭā
dēvā mājhyā malhārīcā malā dēvācā puravaṭhā
On the weekly Sunday, I plaster the threshold with cow dung
God, my Malhari, gives me enough
▷  Eight (दिवसाच)(आईतवारी)(सारवते)(उंबरवटा)
▷ (देवा) my (मल्हारीचा)(मला)(देवाचा)(पुरवठा)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[55] id = 97637
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायणा केली करदळीच्या आत
आली संपदा झाकत
satyanārāyaṇā kēlī karadaḷīcyā āta
ālī sampadā jhākata
Canna stems were used for Satyanarayan*’s decoration
Prosperity came in great pomp
▷  Satyanarayan shouted (करदळीच्या)(आत)
▷  Has_come (संपदा)(झाकत)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[56] id = 97638
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायणाला केली करदळी लावुनी
आली संपदा धावुनी
satyanārāyaṇālā kēlī karadaḷī lāvunī
ālī sampadā dhāvunī
Canna stems were used for Satyanarayan*’s decoration
Prosperity came running
▷ (सत्यनारायणाला) shouted (करदळी)(लावुनी)
▷  Has_come (संपदा)(धावुनी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[57] id = 97640
डोंगरे अलका - Dongare Alka
माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले तीन
विठ्ठलाची पोथी आणा नागीणीच पान
mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē tīna
viṭhṭhalācī pōthī āṇā nāgīṇīca pāna
I had three Satyanarayan* pujas* in my house
For Vitthal*’s Pothi*, bring betel leaves
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (तीन)
▷  Of_Vitthal pothi (आणा)(नागीणीच)(पान)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[58] id = 97644
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
माझ्या वाड्यामध्ये सत्यनारायण झाले तीन
खांब केळीच लाव दोन
mājhyā vāḍyāmadhyē satyanārāyaṇa jhālē tīna
khāmba kēḷīca lāva dōna
I had three Satyanarayan* pujas* in my house
Tie two banana stalks (to the low stool)
▷  My (वाड्यामध्ये) Satyanarayan become (तीन)
▷ (खांब)(केळीच) put two
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[59] id = 97659
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले आठ
न्हाऊनी धुवुनी मी तर उन्हाला देते पाठ
mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē āṭha
nhāūnī dhuvunī mī tara unhālā dētē pāṭha
I had eight Satyanarayan* pujas* in my house
After my bath, I sit with my back to the sun
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight
▷ (न्हाऊनी)(धुवुनी) I wires (उन्हाला) give (पाठ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[67] id = 98614
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले बारा
ब्राम्हणाला बोलते घाला वारा
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē bārā
brāmhaṇālā bōlatē ghālā vārā
I had twelve Satyanarayan* pujas* in my house
I tell the Brahman, fan him
▷  Satyanarayan my (घरी) become (बारा)
▷ (ब्राम्हणाला)(बोलते)(घाला)(वारा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[40] id = 97655
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सत्यनारायण सत्य नारायण झाले चार
विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते गुळ
satyanārāyaṇa satya nārāyaṇa jhālē cāra
viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē guḷa
I had four Satyanarayan* pujas* in my house
For Vitthal*’s Pothi*, I take a kilo and a quarter of jaggery*
▷  Satyanarayan (सत्य)(नारायण) become (चार)
▷  Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(गुळ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PothiA book telling the story about Gods and deities
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[41] id = 97656
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सत्यनारायण सत्व तुमच हाये बहु
विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते गहु
satyanārāyaṇa satva tumaca hāyē bahu
viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē gahu
Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness
For Vitthal* Pothi*, I take a kilo and a quarter of wheat (for prasad*)
▷  Satyanarayan (सत्व)(तुमच)(हाये)(बहु)
▷  Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(गहु)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[42] id = 97658
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सत्यनारायणाच सत्व तुमच हाये रुप
विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते तुप
satyanārāyaṇāca satva tumaca hāyē rupa
viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē tupa
Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness
For Vitthal* Pothi*, I take a kilo and a quarter of ghee* (for prasad*)
▷ (सत्यनारायणाच)(सत्व)(तुमच)(हाये) form
▷  Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PothiA book telling the story about Gods and deities
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[51] id = 97634
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले तीन
सत्यदेवाच्या पुजेच्या उसण्यात
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē tīna
satyadēvācyā pujēcyā usaṇyāta
I had three Satyanarayan* puja* in my house
I owed these pujas* to Satyadev
▷  Satyanarayan my (घरी) become (तीन)
▷ (सत्यदेवाच्या)(पुजेच्या)(उसण्यात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[52] id = 97635
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले चार
राजा बालीच घुंगी हार
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē cāra
rājā bālīca ghuṅgī hāra
I had four Satyanarayan* pujas* in my house
King Vali strings a garland
▷  Satyanarayan my (घरी) become (चार)
▷  King (बालीच)(घुंगी)(हार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[53] id = 97636
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले पाच
मी बंधुला बोलविते माझ्या पुजेला तुमचा हात
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē pāca
mī bandhulā bōlavitē mājhyā pujēlā tumacā hāta
I had five Satyanarayan* pujas* in my house
I call my brother to help me in puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (पाच)
▷  I (बंधुला)(बोलविते) my (पुजेला)(तुमचा) hand
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[36] id = 80654
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सत्यनारायणाच्या पोथीला बाळाचा बसला जोडा
पोथीना झाल्यावर समद्या सयाच्या पाया पडा
satyanārāyaṇācyā pōthīlā bāḷācā basalā jōḍā
pōthīnā jhālyāvara samadyā sayācyā pāyā paḍā
My son sits down with his wife to read the Pothi*
After the reading is over, touch the feet of everyone present
▷ (सत्यनारायणाच्या)(पोथीला)(बाळाचा)(बसला)(जोडा)
▷ (पोथीना)(झाल्यावर)(समद्या)(सयाच्या)(पाया)(पडा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[37] id = 80655
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
पोथीला बसतो बामण बुवाची झोळी
नैवेद्य दाखवताना बाळा पोथीवर ठेव पोळी
pōthīlā basatō bāmaṇa buvācī jhōḷī
naivēdya dākhavatānā bāḷā pōthīvara ṭhēva pōḷī
My son sits down to read the Pothi*, Brahman has his bag
While offering Naivaidya*, my son places one flattened bread on the Pothi* (for the Brahman to take)
▷ (पोथीला)(बसतो) Brahmin (बुवाची)(झोळी)
▷ (नैवेद्य)(दाखवताना) child (पोथीवर)(ठेव)(पोळी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[42] id = 97652
डोंगरे अलका - Dongare Alka
पोथीला बसतो बाळ मांडीवर रडत
फुल ना वहाताना बाळ ताम्हान हालत
pōthīlā basatō bāḷa māṇḍīvara raḍata
fula nā vahātānā bāḷa tāmhāna hālata
I am listening to the Pothi*, baby is crying on my lap
When I am offering flowers, the baby keeps on shaking the circular dish
▷ (पोथीला)(बसतो) son (मांडीवर)(रडत)
▷  Flowers * (वहाताना) son (ताम्हान)(हालत)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[43] id = 97653
डोंगरे अलका - Dongare Alka
बाळाच्या वाड्याला बामण नाही जात सांगुनी
सत्यनारायणाच्या पुजेला बसतो रांगोळी घालुनी
bāḷācyā vāḍyālā bāmaṇa nāhī jāta sāṅgunī
satyanārāyaṇācyā pujēlā basatō rāṅgōḷī ghālunī
In spite of inviting, the Brahman does not come to my son’s house
(My son himself) draws a rangoli* and sits for Satyanarayan* puja*
▷ (बाळाच्या)(वाड्याला) Brahmin not class (सांगुनी)
▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुजेला)(बसतो)(रांगोळी)(घालुनी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[44] id = 97657
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सत्यनारायण तुझा खाऊ मी वाट भात
केळीच्या पानावरी जेवला रघुनाथ
satyanārāyaṇa tujhā khāū mī vāṭa bhāta
kēḷīcyā pānāvarī jēvalā raghunātha
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Raghunath (son) ate from a banana leaf
▷  Satyanarayan your (खाऊ) I (वाट)(भात)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[48] id = 98613
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले एक
राजा दशरथाची लेक
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē ēka
rājā daśarathācī lēka
I had one Satyanarayan* puja* in my house
King Dashrath’s son performs the puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (एक)
▷  King (दशरथाची)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[13] id = 97787
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले सात
बंधुला बोलते तुम्ही पुजेला लावा हात
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē sāta
bandhulā bōlatē tumhī pujēlā lāvā hāta
I had seven Satyanarayan* puja* in my house
I tell you, brother, you also join in the puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (सात)
▷ (बंधुला)(बोलते)(तुम्ही)(पुजेला) put hand
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[14] id = 98855
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले आठ
बंधुला बोलवते ब्राम्हणाला टाक पाट
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē āṭha
bandhulā bōlavatē brāmhaṇālā ṭāka pāṭa
I had eight Satyanarayan* puja* in my house
I tell my brother to place a low flat stool for the beahman
▷  Satyanarayan my (घरी) become eight
▷ (बंधुला)(बोलवते)(ब्राम्हणाला)(टाक)(पाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[15] id = 98858
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले सहावा
मी बंधुला बोलाविते तुमच्या पुजेला माझ्या रहावा
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē sahāvā
mī bandhulā bōlāvitē tumacyā pujēlā mājhyā rahāvā
I had six Satyanarayan* puja* in my house
I tell my brother, be present for my puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (सहावा)
▷  I (बंधुला)(बोलाविते)(तुमच्या)(पुजेला) my (रहावा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3c (B06-06-03c) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Husband

[9] id = 97625
डोंगरे अलका - Dongare Alka
जीवाला खाऊ वाट सखी देवाचा बाई पेढा
तुमच्या पुजेला माझा चुडा
jīvālā khāū vāṭa sakhī dēvācā bāī pēḍhā
tumacyā pujēlā mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad*
My husband is performing your puja*
▷ (जीवाला)(खाऊ)(वाट)(सखी)(देवाचा) woman (पेढा)
▷ (तुमच्या)(पुजेला) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[10] id = 97643
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सत्यनारायण पुन्हा खाऊशी वाट पेढा
केळीच्या पानावरी जेवला माझा चुडा
satyanārāyaṇa punhā khāūśī vāṭa pēḍhā
kēḷīcyā pānāvarī jēvalā mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet again
My husband ate from a banana leaf
▷  Satyanarayan (पुन्हा)(खाऊशी)(वाट)(पेढा)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवला) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[22] id = 98612
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले दोन
राजा दशरथाची सुन
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē dōna
rājā daśarathācī suna
I had two pujas* of Satyanarayan* in my house
King Dashrath’s daughter-in-law sat down to perform puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become two
▷  King (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.3g (B06-06-03g) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brahmin’s son

[7] id = 97654
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
माझ्या ना वाड्यामधी पोथी वाचीतो बामण
तुळशीची पान बाळ टाकीती लांबुन
mājhyā nā vāḍyāmadhī pōthī vācītō bāmaṇa
tuḷaśīcī pāna bāḷa ṭākītī lāmbuna
In my house, the Brahman reads the Pothi*
My sons throw tulasi* leaves from far
▷  My * (वाड्यामधी) pothi (वाचीतो) Brahmin
▷ (तुळशीची)(पान) son (टाकीती)(लांबुन)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[48] id = 97641
डोंगरे अलका - Dongare Alka
माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाल अकरा
विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते साखर्या
mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla akarā
viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē sākharyā
In my house, there have been eleven Satyanarayan* pujas*
For Vitthal*’s Pothi*, a kilo and a quarter of sugar is required (for prasad*)
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(अकरा)
▷  Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(साखर्या)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[56] id = 98857
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले अकरा
वल्ला नारळ खडी साखरा सव्वा देवाच्या प्रसादाला
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē akarā
vallā nāraḷa khaḍī sākharā savvā dēvācyā prasādālā
In my house, there have been eleven Satyanarayan* pujas*
Tender coconut and a kilo and a quarter of lump sugar for God’s prasad*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (अकरा)
▷ (वल्ला)(नारळ)(खडी)(साखरा)(सव्वा)(देवाच्या)(प्रसादाला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-6.5 (B06-06-05) - Satyanārāyaṅa / Son and satyanārāyaṅa

[3] id = 97633
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले नऊ
माझ्या बाईला बोलते चल पोथीला दोघे जाऊ
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē naū
mājhyā bāīlā bōlatē cala pōthīlā dōghē jāū
I had nine Satyanarayan* pujas* in my house
I tell my daughter, let’s go and listen to the Pothi*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (नऊ)
▷  My (बाईला)(बोलते) let_us_go (पोथीला)(दोघे)(जाऊ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
[17] id = 97642
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण तुझ खाऊशी वाट केळ
केळीच्या पानावरी जेवल माझ बाळ
satyanārāyaṇa tujha khāūśī vāṭa kēḷa
kēḷīcyā pānāvarī jēvala mājha bāḷa
I felt like eating your banana (prasad*), Satyanarayan*
My son had his meal on a banana leaf
▷  Satyanarayan your (खाऊशी)(वाट) did
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवल) my son
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[19] id = 97632
डोंगरे अलका - Dongare Alka
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले दहावा
तुम्ही माझ्या पुजेला राहावा
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē dahāvā
tumhī mājhyā pujēlā rāhāvā
I had ten Satyanarayan* pujas* in my house
You be there for my puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (दहावा)
▷ (तुम्ही) my (पुजेला)(राहावा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[9] id = 103568
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
गावोगावच देव आहेत उन्हामंदी
नांद वाड्याच्या वनामंदी
gāvōgāvaca dēva āhēta unhāmandī
nānda vāḍyācyā vanāmandī
no translation in English
▷ (गावोगावच)(देव)(आहेत)(उन्हामंदी)
▷ (नांद)(वाड्याच्या)(वनामंदी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[90] id = 68051
डोंगरे अलका - Dongare Alka
देवाला मागु गेले धनसंपत्ता थोडी थोडी
माझ्या जन्माला जाऊदे चुड्या पुजाची जोडी
dēvālā māgu gēlē dhanasampattā thōḍī thōḍī
mājhyā janmālā jāūdē cuḍyā pujācī jōḍī
no translation in English
▷ (देवाला)(मागु) has_gone (धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷  My (जन्माला)(जाऊदे)(चुड्या)(पुजाची)(जोडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[74] id = 106999
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तुळशीबाईला नाहीत नाकडोळ
त्याच्या चरणावरी लोळ
tuḷaśībāīlā nāhīta nākaḍōḷa
tyācyā caraṇāvarī lōḷa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(नाहीत)(नाकडोळ)
▷ (त्याच्या)(चरणावरी)(लोळ)
pas de traduction en français
[75] id = 107000
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तुळशीबाईला कशाला येणीफणी
हरीच्या चरणावरी आहे मंजुळ मोत्यावरी
tuḷaśībāīlā kaśālā yēṇīphaṇī
harīcyā caraṇāvarī āhē mañjuḷa mōtyāvarī
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(कशाला)(येणीफणी)
▷ (हरीच्या)(चरणावरी)(आहे)(मंजुळ)(मोत्यावरी)
pas de traduction en français
[76] id = 107001
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तुळशीबाईला नाहीत नखबोट
हरीच्या चरणावरी तिच्या मंजुळाचा थाट
tuḷaśībāīlā nāhīta nakhabōṭa
harīcyā caraṇāvarī ticyā mañjuḷācā thāṭa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(नाहीत)(नखबोट)
▷ (हरीच्या)(चरणावरी)(तिच्या)(मंजुळाचा)(थाट)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[218] id = 107002
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
तुळशीबाईचा पाला वार्यायानी गेला
सावळ्या विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला
tuḷaśībāīcā pālā vāryāyānī gēlā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीबाईचा)(पाला)(वार्यायानी) has_gone
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[9] id = 103461
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
जीरी मिरी पावसुन पडतो माळावरी
झाड वाळती झाडावरी
jīrī mirī pāvasuna paḍatō māḷāvarī
jhāḍa vāḷatī jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (जीरी)(मिरी)(पावसुन) falls (माळावरी)
▷ (झाड)(वाळती)(झाडावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[92] id = 107551
डोंगरे अलका - Dongare Alka
थोरल्याच थोरलपण मधव्याला जोम भारी
माझा धाकटा कारभारी
thōralyāca thōralapaṇa madhavyālā jōma bhārī
mājhā dhākaṭā kārabhārī
The eldest son gets the seniority, the middle one has a lot of strength and energy
The youngest of my dear sons looks after the affairs of the household
▷ (थोरल्याच)(थोरलपण)(मधव्याला)(जोम)(भारी)
▷  My (धाकटा)(कारभारी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[98] id = 97806
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
आंगड्या टोपड्यानी कोणी बाळ नटवला
मामानी अंगड टोपडं पाठवल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī kōṇī bāḷa naṭavalā
māmānī aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ pāṭhavala
Who dressed up the little child in a new dress and bonnet
His maternal uncle has sent it
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी)(कोणी) son (नटवला)
▷  Maternal_uncle (अंगड)(टोपडं)(पाठवल)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[26] id = 100045
डोंगरे अलका - Dongare Alka
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहालीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhālīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the influence of the evil eye
Who were those women watching you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहालीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[27] id = 100046
डोंगरे अलका - Dongare Alka
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नवु
कोणाकोणाची नाव घेवु
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā navu
kōṇākōṇācī nāva ghēvu
I wave salt, mustard seeds and nine chilies around him to ward off the influence of the evil eye
How many names can I take
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नवु)
▷ (कोणाकोणाची)(नाव)(घेवु)
pas de traduction en français
[30] id = 100049
डोंगरे अलका - Dongare Alka
द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन
बाई माझा बाळ लेझीम खेळुतो बसुन
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna
bāī mājhā bāḷa lējhīma khēḷutō basuna
I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye
Woman. my son plays lezim* sitting down
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷  Woman my son (लेझीम)(खेळुतो)(बसुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[70] id = 100272
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आंघोळीला पाणी हांडा ठेविते वजनाचा
बाई माझा बाळाला शिण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī hāṇḍā ṭhēvitē vajanācā
bāī mājhā bāḷālā śiṇa ālā bhajanācā
I keep a very big vessel with water for bath
Woman, my son is tired after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हांडा)(ठेविते)(वजनाचा)
▷  Woman my (बाळाला)(शिण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[38] id = 100873
डोंगरे अलका - Dongare Alka
उन्हाळा पावसाळा म्हैशीच्या खाली रेंदा
गवळ्या माझ्या साजतो तुला धंदा
unhāḷā pāvasāḷā mhaiśīcyā khālī rēndā
gavaḷyā mājhyā sājatō tulā dhandā
Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo
Keeping cows and buffaloes suits you, my cowherd son
▷ (उन्हाळा)(पावसाळा)(म्हैशीच्या)(खाली)(रेंदा)
▷ (गवळ्या) my (साजतो) to_you (धंदा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[18] id = 108099
डोंगरे अलका - Dongare Alka
गाईचा गाय राख्या म्हैशीचा कुठ गेला
बाळ माझ्या नवानी डाव चेंडुचा मोडीला
gāīcā gāya rākhyā mhaiśīcā kuṭha gēlā
bāḷa mājhyā navānī ḍāva cēṇḍucā mōḍīlā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
My son is playing with the ball
▷ (गाईचा)(गाय)(राख्या)(म्हैशीचा)(कुठ) has_gone
▷  Son my (नवानी)(डाव)(चेंडुचा)(मोडीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[75] id = 101039
डोंगरे अलका - Dongare Alka
शाळेतील पंतुजीला देऊ केली मोरी गाई
शाळा इंग्रजी येण्यापायी
śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī mōrī gāī
śāḷā iṅgrajī yēṇyāpāyī
I give a wheat-coloured cow to my school-going boy
I want my son to learn to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (मोरी)(गाई)
▷ (शाळा)(इंग्रजी)(येण्यापायी)
pas de traduction en français
[76] id = 101040
डोंगरे अलका - Dongare Alka
शाळेतील पंतुजीला देऊ केली जाब वाटी
लिहीन इंग्रजी येण्यासाठी
śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī jāba vāṭī
lihīna iṅgrajī yēṇyāsāṭhī
I give Guava and a bowl to my school-going boy
I want hinm to learn to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (जाब)(वाटी)
▷ (लिहीन)(इंग्रजी)(येण्यासाठी)
pas de traduction en français
[79] id = 101043
डोंगरे अलका - Dongare Alka
शाळेतील पंतुजीला देऊ केली खारीक
लिहन इंग्रजी बारीक
śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī khārīka
lihana iṅgrajī bārīka
I give dry dates to my school-going boy
My son knows how to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (खारीक)
▷ (लिहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[23] id = 106383
डोंगरे अलका - Dongare Alka
एका माग एक उचल गणपती चालला डुलत
बाई माझ्या बाळाला देखील्यान माझ काळीज खुलत
ēkā māga ēka ucala gaṇapatī cālalā ḍulata
bāī mājhyā bāḷālā dēkhīlyāna mājha kāḷīja khulata
One step after the other, he is going, swaying like God Ganapati
Woman, I feel very happy seeing my son
▷ (एका)(माग)(एक)(उचल)(गणपती)(चालला)(डुलत)
▷  Woman my (बाळाला)(देखील्यान) my (काळीज)(खुलत)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[184] id = 113176
डोंगरे अलका - Dongare Alka
पाणवतांच्या बायानों पाणी कशानी गढुळ
माझ्या बाळाचे नंदी गेले ते वाढुळ
pāṇavatāñcyā bāyānōṁ pāṇī kaśānī gaḍhuḷa
mājhyā bāḷācē nandī gēlē tē vāḍhuḷa
Women who have gone to fetch water, why is the water muddy
My son’s bullocks had gone there sometime back
▷ (पाणवतांच्या)(बायानों) water, (कशानी)(गढुळ)
▷  My (बाळाचे)(नंदी) has_gone (ते)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[184] id = 113177
डोंगरे अलका - Dongare Alka
पाणवतांच्या बायानों पाणी घेवुनी सरका
माझ्या ना ग बाळाचा नंदी आहे मारका
pāṇavatāñcyā bāyānōṁ pāṇī ghēvunī sarakā
mājhyā nā ga bāḷācā nandī āhē mārakā
Women who have gone to fetch water, fill your vessels with water and move away
My son’s bullock kicks anyone going near him
▷ (पाणवतांच्या)(बायानों) water, (घेवुनी)(सरका)
▷  My * * (बाळाचा)(नंदी)(आहे)(मारका)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[24] id = 101902
डोंगरे अलका - Dongare Alka
नेनंता गुराख्याची तारांबळ झाली शेती
गाय व्याली भागीरथी
nēnantā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī śētī
gāya vyālī bhāgīrathī
Young cowherd became panicky in the field
Bhagirathi cow gave birth to a calf
▷  Younger (गुराख्याची)(तारांबळ) has_come furrow
▷ (गाय)(व्याली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[25] id = 101903
डोंगरे अलका - Dongare Alka
नेनंत्या गुराख्याची तारांबळ झाली बहु
बाळाच्या माझ्या गाया आखाडी आल्या नव
nēnantyā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī bahu
bāḷācyā mājhyā gāyā ākhāḍī ālyā nava
My young cowherd has become very panicky
My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village
▷ (नेनंत्या)(गुराख्याची)(तारांबळ) has_come (बहु)
▷ (बाळाच्या) my (गाया)(आखाडी)(आल्या)(नव)
pas de traduction en français
[26] id = 101904
डोंगरे अलका - Dongare Alka
नेनंता गुराख्याच काठी धोतर माळावरी
गाया सगळ्या गोळा करी
nēnantā gurākhyāca kāṭhī dhōtara māḷāvarī
gāyā sagaḷyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and dhotar* are on the open tract
He is gathering all the cows
▷  Younger (गुराख्याच)(काठी)(धोतर)(माळावरी)
▷ (गाया)(सगळ्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[39] id = 101910
डोंगरे अलका - Dongare Alka
गायीच्या धारा काढी म्हैशील पाव्हणारा फुट
गवळ्या नाजुक तुझी बोट
gāyīcyā dhārā kāḍhī mhaiśīla pāvhaṇārā phuṭa
gavaḷyā nājuka tujhī bōṭa
He is milking the cow, yet milk starts flowing from the buffalo’s udder
Milkman, your fingers are deft and delicate
▷ (गायीच्या)(धारा)(काढी)(म्हैशील)(पाव्हणारा)(फुट)
▷ (गवळ्या)(नाजुक)(तुझी)(बोट)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[25] id = 107137
डोंगरे अलका - Dongare Alka
गायाला झाला खोंड म्हैशीला झाल्या रेड्या
लाव जोत्या बोरकडया
gāyālā jhālā khōṇḍa mhaiśīlā jhālyā rēḍyā
lāva jōtyā bōrakaḍayā
Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo
My son, fix a ring in the open space in front of the house
▷ (गायाला)(झाला)(खोंड)(म्हैशीला)(झाल्या)(रेड्या)
▷  Put (जोत्या)(बोरकडया)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[38] id = 101993
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
वाटचा वाटसर नवल करतो गावाला
माझ्या कारंडी कोकणीचा किती रहीवास गावाला
vāṭacā vāṭasara navala karatō gāvālā
mājhyā kāraṇḍī kōkaṇīcā kitī rahīvāsa gāvālā
Traveller on the road is wondering about our village
The headstrong Goddess from Konkan has been residing in this village since a long time
▷ (वाटचा)(वाटसर)(नवल)(करतो)(गावाला)
▷  My (कारंडी)(कोकणीचा)(किती)(रहीवास)(गावाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[25] id = 102111
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली कवाडाला दिला धक्का
बाई माझ्या सावकाराला पहिली मारा हाका
lakṣmī āī ālī kavāḍālā dilā dhakkā
bāī mājhyā sāvakārālā pahilī mārā hākā
Here comes Goddess Lakshmi and pushes the door
O my daughter, first, call out to the moneylender
▷  Lakshmi (आई) has_come (कवाडाला)(दिला)(धक्का)
▷  Woman my (सावकाराला)(पहिली)(मारा)(हाका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[135] id = 102108
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीआई आली हाती तांब्या गुलालाचा
बाई माझ्या बाळाचा वाडा पुसती दलालाचा
lakṣmīāī ālī hātī tāmbyā gulālācā
bāī mājhyā bāḷācā vāḍā pusatī dalālācā
Goddess Lakshmi is here, a tumbler of gulaal in hand
She asks for the way to my broker son’s mansion
▷ (लक्ष्मीआई) has_come (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷  Woman my (बाळाचा)(वाडा)(पुसती)(दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[136] id = 102110
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आली हाती तांब्या आमृताचा
बाई माझ्या बाळाचा वाडा पुसती सम्रताचा
lakṣmī ālī hātī tāmbyā āmṛtācā
bāī mājhyā bāḷācā vāḍā pusatī samratācā
Goddess Lakshmi is here, a tumbler of amrut in hand
She asks for the way to my prosperous son’s mansion
▷  Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(आमृताचा)
▷  Woman my (बाळाचा)(वाडा)(पुसती)(सम्रताचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[69] id = 102109
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीआई आली आली सोन्याच्या पावलान
बाळाच्या माझ्या वाडा येंगती डौलान
lakṣmīāī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna
bāḷācyā mājhyā vāḍā yēṅgatī ḍaulāna
Goddess Lakshmi has come, with golden feet
She proudly climbs my son’s house
▷ (लक्ष्मीआई) has_come has_come of_gold (पावलान)
▷ (बाळाच्या) my (वाडा)(येंगती)(डौलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[24] id = 97340
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली पांगुळ्या पायाची
बाला माझ्या हरीच्या जन्माला जायाची
lakṣmī āī ālī ālī pāṅguḷyā pāyācī
bālā mājhyā harīcyā janmālā jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She will stay with my son Hari* for all his life
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (पांगुळ्या)(पायाची)
▷  Child my (हरीच्या)(जन्माला) will_go
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[43] id = 102137
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली दोन्ही बैलाच्या पायी
बाळाला माझ्या घरच्या धन्याला हाव नाही
lakṣmī āī ālī dōnhī bailācyā pāyī
bāḷālā mājhyā gharacyā dhanyālā hāva nāhī
Goddess Lakshmi has come in the guise of both the bullocks’feet
My son, the master of the household is not greedy
▷  Lakshmi (आई) has_come both (बैलाच्या)(पायी)
▷ (बाळाला) my of_house (धन्याला)(हाव) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[44] id = 102138
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई दोनाही बैलाच्या मधुन
बाळाला सांगती घर कासरा ओढुन
lakṣmī āī dōnāhī bailācyā madhuna
bāḷālā sāṅgatī ghara kāsarā ōḍhuna
Goddess Lakshmi has come in the guise of both the bullocks
She tells my son, hold the reins firmly, pulling them
▷  Lakshmi (आई)(दोनाही)(बैलाच्या)(मधुन)
▷ (बाळाला)(सांगती) house (कासरा)(ओढुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[28] id = 97808
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
येवढा वानीचा म्हणुनी त्याला बघन खालीवर
जोमाच माझ बाळ त्याला वरल्या देवाची नजर
yēvaḍhā vānīcā mhaṇunī tyālā baghana khālīvara
jōmāca mājha bāḷa tyālā varalyā dēvācī najara
He is my darling, so I will fully take care of him
My brave son, he is protected by God in heaven
▷ (येवढा)(वानीचा)(म्हणुनी)(त्याला)(बघन)(खालीवर)
▷ (जोमाच) my son (त्याला)(वरल्या) God (नजर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[104] id = 105186
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
पायात पैजंन वाजत झुम झुम
राधा माझा लेक मामाल देते जन
pāyāta paijanna vājata jhuma jhuma
rādhā mājhā lēka māmāla dētē jana
Painjan (a type of anklets) on the feet make a tinkling sound
Radha, my daughter, I give her as daughter-in-law to her maternal uncle
▷ (पायात)(पैजंन)(वाजत)(झुम)(झुम)
▷ (राधा) my (लेक)(मामाल) give (जन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[36] id = 105480
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
साळु नांदायला चालली हासत खेळत
अजुन नाही कळत बोलती तिची आई
sāḷu nāndāyalā cālalī hāsata khēḷata
ajuna nāhī kaḷat bōlatī ticī āī
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house merrily
Her mother says, she is too small to understand what is happening
▷ (साळु)(नांदायला)(चालली)(हासत)(खेळत)
▷ (अजुन) not (कळत)(बोलती)(तिची)(आई)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[131] id = 105339
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
साळु चालली नांदायला वेशीपर्यत आयाबाया
जोमाच बाळ माझ कड पर्यत बंधुराया
sāḷu cālalī nāndāyalā vēśīparyata āyābāyā
jōmāca bāḷa mājha kaḍa paryata bandhurāyā
Daughter Salu* is going to her in-laws’house, women from the neighbourhood go to see her off up to the village boundary
My energetic son, her brother goes till the destination
▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(वेशीपर्यत)(आयाबाया)
▷ (जोमाच) son my (कड)(पर्यत) younger_brother
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[46] id = 105424
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
दुरल्या देशाचा काय कळना बात बेत
नेनंती साळुबाई घाल खुशाली कागदात
duralyā dēśācā kāya kaḷanā bāta bēta
nēnantī sāḷubāī ghāla khuśālī kāgadāta
I have no idea of what is happening in the distant land
My young daughter Salubai*, send me a letter telling me about your well-being
▷ (दुरल्या)(देशाचा) why (कळना)(बात)(बेत)
▷ (नेनंती) salubai (घाल)(खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[96] id = 103217
डोंगरे अलका - Dongare Alka
माझ्या चुड्याच सोन आहे पिवळ आडुळ
नाना माझ्या गवळ्यान केली पारक वाढुळ
mājhyā cuḍyāca sōna āhē pivaḷa āḍuḷa
nānā mājhyā gavaḷyāna kēlī pāraka vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (आहे)(पिवळ)(आडुळ)
▷ (नाना) my (गवळ्यान) shouted (पारक)(वाढुळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[77] id = 103239
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
सुपया कुरकुल बुरुड दादाच्या काढील
माझ्या मैनानं मामा रस्त्यात गाठील
supayā kurakula buruḍa dādācyā kāḍhīla
mājhyā mainānaṁ māmā rastyāta gāṭhīla
no translation in English
▷ (सुपया)(कुरकुल)(बुरुड)(दादाच्या)(काढील)
▷  My (मैनानं) maternal_uncle (रस्त्यात)(गाठील)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[30] id = 108397
डोंगरे अलका - Dongare Alka
दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ओवाळीती
divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā ōvāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ओवाळीती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-1.4b (B06-01-04b) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to maternal uncle


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[25] id = 77839
डोंगरे अलका - Dongare Alka
घरला पाहुणचार पाहुण्याला डाळ दळुन करते भजी
हौशा बंधवाच्या भोजनाला तुप आणाव ताज
gharalā pāhuṇacāra pāhuṇyālā ḍāḷa daḷuna karatē bhajī
hauśā bandhavācyā bhōjanālā tupa āṇāva tāja
As a mark of respect for the guest, I grind gram and fry balls
I bring fresh ghee* for my dear brother’s meal
▷ (घरला)(पाहुणचार)(पाहुण्याला)(डाळ)(दळुन)(करते)(भजी)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(भोजनाला)(तुप)(आणाव)(ताज)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[37] id = 77831
डोंगरे अलका - Dongare Alka
पान खाताना वेलची किती खातो
पान मळ्याची हवा घेतो
pāna khātānā vēlacī kitī khātō
pāna maḷyācī havā ghētō
How much cardaman does he eat while eating betel-leaf
He finds out what is the quality of leaves in the plantation
▷ (पान)(खाताना)(वेलची)(किती)(खातो)
▷ (पान)(मळ्याची)(हवा)(घेतो)
pas de traduction en français
[38] id = 77832
डोंगरे अलका - Dongare Alka
पान खाणारा चुना लावीतो देठाला
सदा लाल आहे ओठाला
pāna khāṇārā cunā lāvītō dēṭhālā
sadā lāla āhē ōṭhālā
While eating betel leaves, he applies lime to the stem
(My brother’s) lips always have the redness of betel leaf
▷ (पान)(खाणारा)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (सदा)(लाल)(आहे)(ओठाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[38] id = 77807
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते घासुन
बाई माझा बंधु आल दिंडीत नाचुन
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē ghāsuna
bāī mājhā bandhu āla diṇḍīta nācuna
I clean the vessel to keep bath water
Woman, my brother has come back after dancing in Dindi*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(घासुन)
▷  Woman my brother here_comes (दिंडीत)(नाचुन)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[48] id = 104310
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
लोकाच्या बंधवाला दादा म्हणायाला जीव भितो
सका मांडीला मांडी देतो
lōkācyā bandhavālā dādā mhaṇāyālā jīva bhitō
sakā māṇḍīlā māṇḍī dētō
I am scared to call out to someone else’s brother as brother
With my own brother, I can sit next to him
▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाला) life (भितो)
▷ (सका)(मांडीला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[376] id = 77898
डोंगरे अलका - Dongare Alka
घरला पाव्हणा तांब्या देते मी रंगाचा
आता वाकड्या भांगाचा बंधु माझा
gharalā pāvhaṇā tāmbyā dētē mī raṅgācā
ātā vākaḍyā bhāṅgācā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(तांब्या) give I (रंगाचा)
▷ (आता)(वाकड्या)(भांगाचा) brother my
pas de traduction en français
[378] id = 77908
डोंगरे अलका - Dongare Alka
घरला पाव्हण पाणी म्हणुनी देते दुध
सावकारीन खुद गोताची बहिण
gharalā pāvhaṇa pāṇī mhaṇunī dētē dudha
sāvakārīna khuda gōtācī bahiṇa
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हण) water, (म्हणुनी) give milk
▷ (सावकारीन)(खुद)(गोताची) sister
pas de traduction en français
[393] id = 77946
डोंगरे अलका - Dongare Alka
घरला पाव्हणा तांब्या देते मी हासत
जोमाच्या बंधुच्या निळा झंपर खिशात
gharalā pāvhaṇā tāmbyā dētē mī hāsata
jōmācyā bandhucyā niḷā jhampara khiśāta
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(तांब्या) give I (हासत)
▷ (जोमाच्या)(बंधुच्या)(निळा)(झंपर)(खिशात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[111] id = 77945
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
जीवाला जडभारी डोक दुखत फणाफणा
वाड्या शेजारी दवाखाना देवा माझ्या मारोतीचा
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata phaṇāphaṇā
vāḍyā śējārī davākhānā dēvā mājhyā mārōtīcā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(फणाफणा)
▷ (वाड्या)(शेजारी)(दवाखाना)(देवा) my (मारोतीचा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[211] id = 77967
डोंगरे अलका - Dongare Alka
पाया पडु आली पाय माझ आहेत ओल
सिता मालनी तुझ्या वसरी येत चल
pāyā paḍu ālī pāya mājha āhēta ōla
sitā mālanī tujhyā vasarī yēta cala
She came to touch my feet, my feet are wet
Sita, sister-in-law, come, I will come to the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय) my (आहेत)(ओल)
▷  Sita (मालनी) your (वसरी)(येत) let_us_go
pas de traduction en français
[237] id = 97922
डोंगरे अलका - Dongare Alka
पाया पडु आले पाया पडायाचा राहु दे
तुझ्या कडेवरचा घेऊ दे
pāyā paḍu ālē pāyā paḍāyācā rāhu dē
tujhyā kaḍēvaracā ghēū dē
She came to touch my feet, forget touching my feet
Sita, sister-in-law, let me take your baby whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) here_comes (पाया)(पडायाचा)(राहु)(दे)
▷  Your (कडेवरचा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[85] id = 77968
डोंगरे अलका - Dongare Alka
दिवाळीच्या दिवशी माझी परात झाली जड
ओवाळीला शाहीगड
divāḷīcyā divaśī mājhī parāta jhālī jaḍa
ōvāḷīlā śāhīgaḍa
On Diwali* day, my plate with lamps is heavy
I wave the plate with lamps around her very handsome and smart brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (परात) has_come (जड)
▷ (ओवाळीला)(शाहीगड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[79] id = 105108
डोंगरे अलका - Dongare Alka
दिवाळीचा दिवा ठेवते न्हाणी नीट
बहिण भावाला लावी पीठ
divāḷīcā divā ṭhēvatē nhāṇī nīṭa
bahiṇa bhāvālā lāvī pīṭha
An oil lamp for Diwali*, I keep it properly in the bathroom
Sister applies fragrant paste to brother
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेवते)(न्हाणी)(नीट)
▷  Sister (भावाला)(लावी)(पीठ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[76] id = 103402
डोंगरे अलका - Dongare Alka
दिवाळ बाईन दिवाळ काढील
हौशा बंधवान उंच खणाळ फाडील
divāḷa bāīna divāḷa kāḍhīla
hauśā bandhavāna uñca khaṇāḷa phāḍīla
Diwali* festival made him bankrupt
My dear brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth
▷ (दिवाळ)(बाईन)(दिवाळ)(काढील)
▷ (हौशा)(बंधवान)(उंच)(खणाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[50] id = 95666
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आवुक मागते माझ्या जोडव्याच्या बोटा
चुड्या पुजाच्या राज्यावरी संपत्तीला काय तोटा
āvuka māgatē mājhyā jōḍavyācyā bōṭā
cuḍyā pujācyā rājyāvarī sampattīlā kāya tōṭā
I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband)
In my husband’s regime, there is no shortage of wealth
▷ (आवुक)(मागते) my (जोडव्याच्या)(बोटा)
▷ (चुड्या)(पुजाच्या)(राज्यावरी)(संपत्तीला) why (तोटा)
pas de traduction en français
[52] id = 95669
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आवुक मागते चांद मागल्या मालणीला
चुड्या मागल्या कंगणीला
āvuka māgatē cānda māgalyā mālaṇīlā
cuḍyā māgalyā kaṅgaṇīlā
no translation in English
▷ (आवुक)(मागते)(चांद)(मागल्या)(मालणीला)
▷ (चुड्या)(मागल्या)(कंगणीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[111] id = 91984
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आहेव मेली नार तिच्या कपाळी कुंकू लाव
तिच्या सारख मला याव
āhēva mēlī nāra ticyā kapāḷī kuṅkū lāva
ticyā sārakha malā yāva
The woman died as an Ahev*, apply kunku* on her forehead
I should also get a death like her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(कपाळी) kunku put
▷ (तिच्या)(सारख)(मला)(याव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[156] id = 101152
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
स्वर्गाच्या वाट कोणी लावीला पुड्या उस
गवळण नाना माझ स्वर्गी जायाच नव्हत दिस
svargācyā vāṭa kōṇī lāvīlā puḍyā usa
gavaḷaṇa nānā mājha svargī jāyāca navhata disa
On the way to heaven, who planted Pundya variety of sugarcane
My mother and father, it was not the time for me to go to heaven
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(कोणी)(लावीला)(पुड्या)(उस)
▷ (गवळण)(नाना) my (स्वर्गी)(जायाच)(नव्हत)(दिस)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[58] id = 95908
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आहेव मरण सोमवारी रातीच
पाणी कंताच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārī rātīca
pāṇī kantācyā hātāca
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच)
▷  Water, (कंताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[50] id = 91980
डोंगरे अलका - Dongare Alka
स्वर्गाच्या वाट हळदी कुंकवाचा लगुरी
कंत धाडीला विभारी
svargācyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā lagurī
kanta dhāḍīlā vibhārī
On the way to heaven, there is a free distribution of haladi* and kunku*
Husband was sent to make the preparations for the funeral
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(लगुरी)
▷ (कंत)(धाडीला)(विभारी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 95909
डोंगरे अलका - Dongare Alka
आहेव मरण माझ्या माहेरी चाल
स्वर्गाच्या वाट हळदी कुंकवाच दिल पाल
āhēva maraṇa mājhyā māhērī cāla
svargācyā vāṭa haḷadī kuṅkavāca dila pāla
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण) my (माहेरी) let_us_go
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[69] id = 91981
डोंगरे अलका - Dongare Alka
स्वर्गाच्या वाट हळदी कुंकवाचा सडा झाला
आहेव नारीचा गाडा गेला
svargācyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā saḍā jhālā
āhēva nārīcā gāḍā gēlā
no translation in English
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)(झाला)
▷ (आहेव)(नारीचा)(गाडा) has_gone
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[51] id = 97605
डोंगरे अलका - Dongare Alka
माझ्या दारावरुन नंनद मालणीची वाट
माझ्या चुड्याला भिंग दाट
mājhyā dārāvaruna nannada mālaṇīcī vāṭa
mājhyā cuḍyālā bhiṅga dāṭa
My nanand* goes regularly in front of my house
My husband spots her immediately
▷  My (दारावरुन)(नंनद)(मालणीची)(वाट)
▷  My (चुड्याला)(भिंग)(दाट)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Thankful recollection of several gods
  2. Joy of birth
  3. Tūljāpūr
  4. The dear one
  5. Dattātraya and Anūsayā
  6. Jatrā
  7. Yamāī, Yallamā
  8. Umbarāī
  9. Gosāvībuvā
  10. Mesubai
  11. Birājī
  12. Halts on the way
  13. Dindi
  14. Friends
  15. Ekadashi
  16. Viṭṭhal’s invitation
  17. Nobody should stop me
  18. Figure
  19. Description
  20. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  21. Visiting idols in temple
  22. Holy men come to temple
  23. Katha, Kirtan, Vina
  24. Worshipped
  25. Bāth
  26. Father and clan
  27. Rukhmini’s ornaments
  28. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  29. She suspects Viṭṭhal
  30. Satyabhama
  31. Washing cloths
  32. Kundalik
  33. Rukhmini
  34. In spate
  35. The river Indrayani
  36. After Alandi let us go to Dehu
  37. Muktabai
  38. Samadhi, self-immolation
  39. Tukārām says “You will suffer after me”
  40. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  41. Tukārām goes from door to door
  42. Darshan
  43. Bāṇāī is taken away
  44. Maludev and Bāṇāī
  45. Asking pardon
  46. Satyanārāyaṅa comes home
  47. Preparation
  48. Worship
  49. Son
  50. Brother
  51. Husband
  52. Daughter-in-law
  53. Brahmin’s son
  54. Offering to be shared, prasād
  55. Son and satyanārāyaṅa
  56. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  57. She is without parents
  58. Viṭṭhal
  59. Drought
  60. Children in plenty - a contentment
  61. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  62. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  63. His bath
  64. Cow-keeping suits him
  65. “For buffalos, find another cow-boy”
  66. He learns English
  67. He is patient
  68. Son and bullock, the dear ones
  69. The cow keeper is very young
  70. Milking
  71. Male calf
  72. Passers by look with surprise
  73. She knocks at the door
  74. Lakṣmī inquires about son’s house
  75. Wishing for the coming of Lakṣmī
  76. Lakṣmī in the children’s courtyard
  77. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  78. Son enjoys god’s support
  79. Daughter’s ornaments
  80. Daughter the dear one
  81. Mother remembers her
  82. Letter to and from her
  83. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  84. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  85. With pulses and gram
  86. With bettlenut leaves and cardamom
  87. Helping him take his bath
  88. Sister’s close relation as with no other man
  89. Brother comes as a guest
  90. “I feel unwell”
  91. “Brother’s wife bows down to me”
  92. Sister performing rite
  93. Diwali festival
  94. Present offered by brother
  95. Asking long life for husband
  96. Received with pomp and ceremony in heaven
  97. The death should happen on Monday night
  98. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  99. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑