Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 538
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पाडळी - Padali
(87 records)

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[12] id = 95223
सातकर सोना - Satkar Sona
गांजली द्रोपदा नेली चावडीच्या कोना
पाची पांडवानी खाली घातल्या घोणा
gāñjalī drōpadā nēlī cāvaḍīcyā kōnā
pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyā ghōṇā
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदा)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्या)(घोणा)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[9] id = 94931
सातकर सोना - Satkar Sona
द्रोपदाबाई बोल दुर्योधना तु चांडाळा
भरल्या सभेत केला मिरीचा गुंडाळा
drōpadābāī bōla duryōdhanā tu cāṇḍāḷā
bharalyā sabhēta kēlā mirīcā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (द्रोपदाबाई) says (दुर्योधना) you (चांडाळा)
▷ (भरल्या)(सभेत) did (मिरीचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français
[17] id = 94924
सातकर सोना - Satkar Sona
द्रोपदाबाई बोल दुर्योधना तु चांडाळा
भरल्या सभेत केला मिर्याचा गुंडाळा
drōpadābāī bōla duryōdhanā tu cāṇḍāḷā
bharalyā sabhēta kēlā miryācā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (द्रोपदाबाई) says (दुर्योधना) you (चांडाळा)
▷ (भरल्या)(सभेत) did (मिर्याचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[29] id = 88356
सातकर सोना - Satkar Sona
धना मंदी धन दूर्योधन तो मातला
भरल्या सभत हात मिरीला घातला
dhanā mandī dhana dūryōdhana tō mātalā
bharalyā sabhata hāta mirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (धना)(मंदी)(धन)(दूर्योधन)(तो)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभत) hand (मिरीला)(घातला)
pas de traduction en français
[33] id = 88360
सातकर सोना - Satkar Sona
धनामधी धन दूर्योधन तो मातला
भरल्या सभेत हात मिरीला घातला
dhanāmadhī dhana dūryōdhana tō mātalā
bharalyā sabhēta hāta mirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (धनामधी)(धन)(दूर्योधन)(तो)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभेत) hand (मिरीला)(घातला)
pas de traduction en français
[42] id = 94952
सातकर सोना - Satkar Sona
द्रोपदा नेसली रगा भिंगाची शेलाटी
दुर्योधनाच्या डोळ्या पडु दे आधारी
drōpadā nēsalī ragā bhiṅgācī śēlāṭī
duryōdhanācyā ḍōḷyā paḍu dē ādhārī
no translation in English
▷ (द्रोपदा)(नेसली)(रगा)(भिंगाची)(शेलाटी)
▷ (दुर्योधनाच्या)(डोळ्या)(पडु)(दे)(आधारी)
pas de traduction en français
[54] id = 95199
सातकर सोना - Satkar Sona
द्रोपदा नेसली रंगा भिंगाची शेलाटी
दुर्योधनाच्या डाव्या डोळ्या पडू दे आधाटी
drōpadā nēsalī raṅgā bhiṅgācī śēlāṭī
duryōdhanācyā ḍāvyā ḍōḷyā paḍū dē ādhāṭī
no translation in English
▷ (द्रोपदा)(नेसली)(रंगा)(भिंगाची)(शेलाटी)
▷ (दुर्योधनाच्या)(डाव्या)(डोळ्या)(पडू)(दे)(आधाटी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[67] id = 88742
सातकर सोना - Satkar Sona
द्रोपदीच्या मिर्या दुर्योधन तो फेडीतो
पदराला पदर किसन महाराज जोडीतो
drōpadīcyā miryā duryōdhana tō phēḍītō
padarālā padara kisana mahārāja jōḍītō
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(दुर्योधन)(तो)(फेडीतो)
▷ (पदराला)(पदर)(किसन)(महाराज)(जोडीतो)
pas de traduction en français
[75] id = 94904
सातकर सोना - Satkar Sona
द्रोपदीच्या मिर्या दुर्योधन तो फेडितो
पदराला पदर कृष्ण महाराज जोडीतो
drōpadīcyā miryā duryōdhana tō phēḍitō
padarālā padara kṛṣṇa mahārāja jōḍītō
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(दुर्योधन)(तो)(फेडितो)
▷ (पदराला)(पदर)(कृष्ण)(महाराज)(जोडीतो)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[9] id = 88233
सातकर सोना - Satkar Sona
गांजली द्रौपदा नेली चावडीच्या कोना
पाची पांडवानी खाली घातल्या माना
gāñjalī draupadā nēlī cāvaḍīcyā kōnā
pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyā mānā
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रौपदा)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्या)(माना)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[81] id = 56450
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
लेकीचा जलम देव घालूनी चुकला
माय बापाची सेवा बंधू करीतो एकला
lēkīcā jalama dēva ghālūnī cukalā
māya bāpācī sēvā bandhū karītō ēkalā
A daughter’s existence, God has already given it
Brother alone is taking care of mother and father
▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालूनी)(चुकला)
▷ (माय) of_father (सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[44] id = 45428
सातकर सोना - Satkar Sona
लाडकी लेक लई माहेरी नसावी
धन्याची कोथबीरी वास वाड्याच्या बाहीरी
lāḍakī lēka laī māhērī nasāvī
dhanyācī kōthabīrī vāsa vāḍyācyā bāhīrī
Daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(माहेरी)(नसावी)
▷ (धन्याची)(कोथबीरी)(वास)(वाड्याच्या)(बाहीरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[94] id = 76500
सातकर सोना - Satkar Sona
लाडकी लेक लयदी माहेरी नसावी
धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layadī māhērī nasāvī
dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयदी)(माहेरी)(नसावी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[18] id = 65970
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
लेकी मैनाला सांगन लेकी नांदुन कर नावु
समरथ आईबाप खाली बघाया नको लावु
lēkī mainālā sāṅgana lēkī nānduna kara nāvu
samaratha āībāpa khālī baghāyā nakō lāvu
I will tell Maina*, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Parents are rich, don’t make them look down
▷ (लेकी) for_Mina (सांगन)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (समरथ)(आईबाप)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[61] id = 70199
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
सोयीर्याच्या घरी बैल राबीतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
sōyīryācyā gharī baila rābītō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोयीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबीतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[83] id = 48218
सातकर सोना - Satkar Sona
सतवाचे दळण दळीले पुण्य ते वैरीले
पापाते उतू गेले येरे बा विठ्ठला
satavācē daḷaṇa daḷīlē puṇya tē vairīlē
pāpātē utū gēlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सतवाचे)(दळण)(दळीले)(पुण्य)(ते)(वैरीले)
▷ (पापाते)(उतू) has_gone (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[143] id = 48278
सातकर सोना - Satkar Sona
जनी जाते गाईल किर्ती राहील
थोडासा लाभ होईल येरे बा विठ्ठला
janī jātē gāīla kirtī rāhīla
thōḍāsā lābha hōīla yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी) am_going (गाईल)(किर्ती)(राहील)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[12] id = 90723
सातकर सोना - Satkar Sona
रुखमीण नवरी होत नाहीना धुईना
किसन बाळ तीच्या मनास येईना
rukhamīṇa navarī hōta nāhīnā dhuīnā
kisana bāḷa tīcyā manāsa yēīnā
no translation in English
▷ (रुखमीण)(नवरी)(होत)(नाहीना)(धुईना)
▷ (किसन) son (तीच्या)(मनास)(येईना)
pas de traduction en français
[13] id = 90724
सातकर सोना - Satkar Sona
रुखमीण नवरी हीत नाहीना घोईना
कृष्ण बाळ हिच्या मनास येईना
rukhamīṇa navarī hīta nāhīnā ghōīnā
kṛṣṇa bāḷa hicyā manāsa yēīnā
no translation in English
▷ (रुखमीण)(नवरी)(हीत)(नाहीना)(घोईना)
▷ (कृष्ण) son (हिच्या)(मनास)(येईना)
pas de traduction en français
[17] id = 108219
सातकर सोना - Satkar Sona
रुखमीन नवरी वर पुसती आईला
किसन बाळ आहे कोणाच्या ओईला (ओवीला)
rukhamīna navarī vara pusatī āīlā
kisana bāḷa āhē kōṇācyā ōīlā (ōvīlā)
no translation in English
▷ (रुखमीन)(नवरी)(वर)(पुसती)(आईला)
▷ (किसन) son (आहे)(कोणाच्या)(ओईला) ( (ओवीला) )
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[21] id = 45265
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
आठ दिसाच्या आईतवारी देव ज्योतीबा सज्जावरी
पडतो गुलाल राज्यावरी
āṭha disācyā āītavārī dēva jyōtībā sajjāvarī
paḍatō gulāla rājyāvarī
no translation in English
▷  Eight (दिसाच्या)(आईतवारी)(देव)(ज्योतीबा)(सज्जावरी)
▷  Falls (गुलाल)(राज्यावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[22] id = 62385
सातकर सोना - Satkar Sona
धावत पळत गेली पाऊतकाजवळी
देवा विठ्ठलाची बहु सुरत सावळी
dhāvata paḷata gēlī pāūtakājavaḷī
dēvā viṭhṭhalācī bahu surata sāvaḷī
Went running and panting near the impression of (Vitthal*’s) feet in stone
To see God Vitthal*’s wheat-complexioned face
▷ (धावत)(पळत) went (पाऊतकाजवळी)
▷ (देवा) of_Vitthal (बहु)(सुरत) wheat-complexioned
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[11] id = 59535
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
मिरत मिरत दिंडी आली माझ्या आळी
आली माझ्या दारी मुरदुंग्या बोट चाळी
mirata mirata diṇḍī ālī mājhyā āḷī
ālī mājhyā dārī muraduṅgyā bōṭa cāḷī
Proceeding with grandeur, Dindi* has come to my lane
It comes in front my door, the drum-player is playing
▷ (मिरत)(मिरत)(दिंडी) has_come my has_come
▷  Has_come my (दारी)(मुरदुंग्या)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[91] id = 59586
सातकर सोना - Satkar Sona
रुखमीणी नवरी वर पुसती बापाला
शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला
rukhamīṇī navarī vara pusatī bāpālā
śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā
Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom
His chariot has a white horse with black ears
▷ (रुखमीणी)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला)
▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[139] id = 68771
सातकर सोना - Satkar Sona
रुखमीण नवरी वर पुसती बापाला
शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला
rukhamīṇa navarī vara pusatī bāpālā
śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā
Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom
His chariot has a white horse with black ears
▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला)
▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[195] id = 81593
सातकर सोना - Satkar Sona
रुखमीण नवरी वर पुसती आईला
किसन बाळ आहे कोणाच्या ओईला
rukhamīṇa navarī vara pusatī āīlā
kisana bāḷa āhē kōṇācyā ōīlā
Rukmini*, the bride, asks her mother about the bridegroom
The boy Krishna, how old is he
▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(आईला)
▷ (किसन) son (आहे)(कोणाच्या)(ओईला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[83] id = 51740
सातकर सोना - Satkar Sona
विठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीणी हांडा नवा
ज्ञानोबा तुकोबा त्यांना पाण्याचा थंडावा
viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇī hāṇḍā navā
jñānōbā tukōbā tyānnā pāṇyācā thaṇḍāvā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a new vessel
To keep cool water for Dnyanoba* and Tukaram*
▷  Vitthal (देव) says (दे) * (रुखमीणी)(हांडा)(नवा)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(त्यांना)(पाण्याचा)(थंडावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[84] id = 51741
सातकर सोना - Satkar Sona
विठ्ठल देव बोलती काढ रुक्मीणी पारुस
आलेत साधू संत घालू लाडूची बारस
viṭhṭhala dēva bōlatī kāḍha rukmīṇī pārusa
ālēta sādhū santa ghālū lāḍūcī bārasa
God Vitthal* says, Rukhmini*, sweep (the whole temple)
Varkaris* have come, let’s make sweet balls for Baras*
▷  Vitthal (देव)(बोलती)(काढ)(रुक्मीणी)(पारुस)
▷ (आलेत)(साधू)(संत)(घालू)(लाडूची)(बारस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[157] id = 61620
सातकर सोना - Satkar Sona
विठ्ठल देव बोल काढ रुक्मीणी झाडुनी
ज्ञानोबा तुकोबा आले संसार सोडुनी
viṭhṭhala dēva bōla kāḍha rukmīṇī jhāḍunī
jñānōbā tukōbā ālē saṇsāra sōḍunī
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Dnyanoba* and Tukoba have come, leaving everything behind
▷  Vitthal (देव) says (काढ)(रुक्मीणी)(झाडुनी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा) here_comes (संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[34] id = 70498
सातकर सोना - Satkar Sona
जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत
घेतील्या चंबु झार्या देव गेल्यात पळत
janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
ghētīlyā cambu jhāryā dēva gēlyāta paḷata
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Taking jugs and cans in hand, God goes running (of fetch water)
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (घेतील्या)(चंबु)(झार्या)(देव)(गेल्यात)(पळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[13] id = 76972
सातकर सोना - Satkar Sona
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीती रावळात
देव उभा जनीच्या देवळात
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītī rāvaḷāta
dēva ubhā janīcyā dēvaḷāta
Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him
God is standing in Jani’s temple
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीती)(रावळात)
▷ (देव) standing (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[83] id = 61637
सातकर सोना - Satkar Sona
रुक्मीणी जेवू घाली निरश्या दुधात केळी
देवाला आवडली जनीची शिळी पोळी
rukmīṇī jēvū ghālī niraśyā dudhāta kēḷī
dēvālā āvaḍalī janīcī śiḷī pōḷī
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale flattened bread given by Jani
▷ (रुक्मीणी)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधात) shouted
▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(शिळी)(पोळी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[86] id = 61653
सातकर सोना - Satkar Sona
साखरेचे लाडु देव ठेवीतो काढुनी
विठ्ठल बोलतो देग जनीला वाढुनी
sākharēcē lāḍu dēva ṭhēvītō kāḍhunī
viṭhṭhala bōlatō dēga janīlā vāḍhunī
God keeps aside sugar sweets
Vitthal* says, go and serve them to Jani
▷ (साखरेचे)(लाडु)(देव)(ठेवीतो)(काढुनी)
▷  Vitthal says (देग)(जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[201] id = 71234
सातकर सोना - Satkar Sona
साखरेच लाडु विठ्ठल ठेवतो मांडीआड
रुकमीणी बोल देवा जनीची लई ओढ
sākharēca lāḍu viṭhṭhala ṭhēvatō māṇḍīāḍa
rukamīṇī bōla dēvā janīcī laī ōḍha
Vitthal* hides one sweet under his crossed legs
Rukmin* says, God, you are so concerned about Jani
▷ (साखरेच)(लाडु) Vitthal (ठेवतो)(मांडीआड)
▷ (रुकमीणी) says (देवा)(जनीची)(लई)(ओढ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[236] id = 71233
सातकर सोना - Satkar Sona
रुकमीण घाली जेव न दुधा मधे केळ
देवाला आवडलं कस जनीच ताक शिळ
rukamīṇa ghālī jēva na dudhā madhē kēḷa
dēvālā āvaḍalaṁ kasa janīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(घाली)(जेव) * milk (मधे) did
▷ (देवाला)(आवडलं) how (जनीच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[23] id = 66504
सातकर सोना - Satkar Sona
पंढरी करुनी मला आळंदी जायाच
पाण्याच नारळ इंद्रावनीला वाहायाच
paṇḍharī karunī malā āḷandī jāyāca
pāṇyāca nāraḷa indrāvanīlā vāhāyāca
I want to visit Pandhari, then go to Alandi*
And offer a coconut with plenty of water to Indrayani
▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) Alandi (जायाच)
▷ (पाण्याच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[24] id = 87836
सातकर सोना - Satkar Sona
चल सई जाऊ आळंदी पाई पाई
देवा ज्ञानोबाला उंटी चढ शिंदी शाही
cala saī jāū āḷandī pāī pāī
dēvā jñānōbālā uṇṭī caḍha śindī śāhī
Friends, let’s go to Alandi* on foot
God Dnyanoba* is being decorated in the style of the Shinde dynasty
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (पाई)(पाई)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(उंटी)(चढ)(शिंदी)(शाही)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[10] id = 57285
सातकर सोना - Satkar Sona
चला सई जाऊ आळंदी रातच्या रात
सोन्याचा पिंपळ काशीला गेली मात (किर्ती)
calā saī jāū āḷandī rātacyā rāta
sōnyācā pimpaḷa kāśīlā gēlī māta (kirtī)
Friend, come, let’s go to Alandi* tonight
A golden pimpal tree, its fame has reached Kashi*
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (रातच्या)(रात)
▷  Of_gold (पिंपळ)(काशीला) went (मात) ( (किर्ती) )
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 57286
सातकर सोना - Satkar Sona
सोन्याचा पिंपळ नाही कोणाच्या देशाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला
sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇācyā dēśālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā
No other village has a golden pimpal tree
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कोणाच्या)(देशाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[82] id = 57295
सातकर सोना - Satkar Sona
आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा
तुकारामाचा सादूचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā
tukārāmācā sādūcā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just like Tukaram*’s devotion to God
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (तुकारामाचा)(सादूचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[94] id = 57399
सातकर सोना - Satkar Sona
आळंदी करुन मला देहूला जायाच
तुकाया रामाच मला लळीत पाह्याच
āḷandī karuna malā dēhūlā jāyāca
tukāyā rāmāca malā laḷīta pāhyāca
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of God Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (तुकाया) of_Ram (मला)(लळीत)(पाह्याच)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[100] id = 57405
सातकर सोना - Satkar Sona
इंद्रायणी तुझं पाणी येलवाडी तुझ गहू
देहूच्या माळावरी सादू घालतात जेऊ
indrāyaṇī tujhaṁ pāṇī yēlavāḍī tujha gahū
dēhūcyā māḷāvarī sādū ghālatāta jēū
Indrayani, your water, Yelwadi, your wheat
Varkaris* are given a meal on the open tracts of Dehu
▷ (इंद्रायणी)(तुझं) water, (येलवाडी) your (गहू)
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(सादू)(घालतात)(जेऊ)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[103] id = 57408
सातकर सोना - Satkar Sona
आळंदी माळावरी पाऊस पडे झिरझिर
आता ग बाळ माझ भिजला वारकरी
āḷandī māḷāvarī pāūsa paḍē jhirajhira
ātā ga bāḷa mājha bhijalā vārakarī
It’s drizzling in Alandi* area
Now, my son, a Varkari*, has become wet
▷  Alandi (माळावरी) rain (पडे)(झिरझिर)
▷ (आता) * son my (भिजला)(वारकरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[205] id = 57375
सातकर सोना - Satkar Sona
आळंदी पासून देहू जवळ सागती
ज्ञानोबा तुकाराम एका तर्फला नांदती
āḷandī pāsūna dēhū javaḷa sāgatī
jñānōbā tukārāma ēkā tarphalā nāndatī
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side
▷  Alandi (पासून)(देहू)(जवळ)(सागती)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एका)(तर्फला)(नांदती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[114] id = 87837
सातकर सोना - Satkar Sona
चल सई जाण आपण आळंदी गावाला
चैत्राच्या महिन्यात उटी ज्ञानोबारायाला
cala saī jāṇa āpaṇa āḷandī gāvālā
caitrācyā mahinyāta uṭī jñānōbārāyālā
Friend, let’s go to Alandi*
Dnyanobaraya is being decorated in the month of Chaitra
▷  Let_us_go (सई)(जाण)(आपण) Alandi (गावाला)
▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(उटी)(ज्ञानोबारायाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[39] id = 57435
सातकर सोना - Satkar Sona
चल सई जाऊ आळंदी कधी मधी
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नंदी
cala saī jāū āḷandī kadhī madhī
dēvā jñānōbācyā samādhīvara nandī
Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes
Nandi* (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (कधी)(मधी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नंदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NandiGod Shiva's bullock
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[40] id = 57436
सातकर सोना - Satkar Sona
चल सई जाऊ आळंदी यक रात
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवरी हात
cala saī jāū āḷandī yaka rāta
dēvā jñānōbācyā samādhīvarī hāta
Come on, friend, let’s go to Alandi* one night
And place a hand on God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (यक)(रात)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी) hand
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[52] id = 57456
सातकर सोना - Satkar Sona
देहूचा डोह दिसतो काळा निळा
तुका चाला वैकुंठाला वर उपवल्या माळा
dēhūcā ḍōha disatō kāḷā niḷā
tukā cālā vaikuṇṭhālā vara upavalyā māḷā
Deep waters (of Indrayani) at Dehu appear blue black on the surface
Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water
▷ (देहूचा)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका) let_us_go (वैकुंठाला)(वर)(उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[53] id = 57457
सातकर सोना - Satkar Sona
देहूचा तुकारामा कीर्त केल्यास खर्या खुर्या
तुका गेले वैकुंठाला वह्या निघाल्यात कोर्या
dēhūcā tukārāmā kīrta kēlyāsa kharyā khuryā
tukā gēlē vaikuṇṭhālā vahyā nighālyāta kōryā
Tukaram* of Dehu, he has achieved real fame
Tuka has gone to Vaikunth*, his note books are all found to be blank
▷ (देहूचा)(तुकारामा)(कीर्त)(केल्यास)(खर्या)(खुर्या)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वह्या)(निघाल्यात)(कोर्या)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[61] id = 66382
सातकर सोना - Satkar Sona
देहुच्या तुकाराम किर्ती केलेत आच्याट
तुका गेला वैकुंठला कुडी आतम्या सकट
dēhucyā tukārāma kirtī kēlēta ācyāṭa
tukā gēlā vaikuṇṭhalā kuḍī ātamyā sakaṭa
Tukaram* of Dehu has achieved a great fame
Tuka has gone to Vaikunth*, with his soul and body
▷ (देहुच्या)(तुकाराम)(किर्ती)(केलेत)(आच्याट)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठला)(कुडी)(आतम्या)(सकट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[79] id = 43562
सातकर सोना - Satkar Sona
तुळशीबाईला तिला नाहीत आईबाप
तुळशीच लावू रोप
tuḷaśībāīlā tilā nāhīta āībāpa
tuḷaśīca lāvū rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(तिला)(नाहीत)(आईबाप)
▷ (तुळशीच) apply (रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[48] id = 73356
सातकर सोना - Satkar Sona
तुळशीला आणु माती
पाप फिटल रातोराती
tuḷaśīlā āṇu mātī
pāpa phiṭala rātōrātī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(आणु)(माती)
▷ (पाप)(फिटल)(रातोराती)
pas de traduction en français
[81] id = 43705
सातकर सोना - Satkar Sona
तुळशीला आणु माती
फीटल रातोरती
tuḷaśīlā āṇu mātī
phīṭala rātōratī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(आणु)(माती)
▷ (फीटल)(रातोरती)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[12] id = 43713
सातकर सोना - Satkar Sona
तुळशीला लावू गंध
गंध लावूनी गेला गोपीचंद
tuḷaśīlā lāvū gandha
gandha lāvūnī gēlā gōpīcanda
no translation in English
▷ (तुळशीला) apply (गंध)
▷ (गंध)(लावूनी) has_gone (गोपीचंद)
pas de traduction en français
[25] id = 70886
सातकर सोना - Satkar Sona
तुळशीला लावु कुंकू
पूजा करुणी गेली सखु
tuḷaśīlā lāvu kuṅkū
pūjā karuṇī gēlī sakhu
no translation in English
▷ (तुळशीला) apply kunku
▷  Worship (करुणी) went (सखु)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[30] id = 113224
सातकर सोना - Satkar Sona
तुळशी लावु बुक्का
संत होवुनी गेला तुका
tuḷaśī lāvu bukkā
santa hōvunī gēlā tukā
no translation in English
▷ (तुळशी) apply (बुक्का)
▷ (संत)(होवुनी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[23] id = 65142
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
साळा ग त्याला मुला देऊ केली खारीक
अग धनंजय बाळाचं लेहन ग विग्रंजी बारीक
sāḷā ga tyālā mulā dēū kēlī khārīka
aga dhanañjaya bāḷācaṁ lēhana ga vigrañjī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son Dhananjay knows how to write English well
▷ (साळा) * (त्याला) children (देऊ) shouted (खारीक)
▷  O (धनंजय)(बाळाचं)(लेहन) * (विग्रंजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[51] id = 65190
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
हळद चदगद दिमले माझे बोटं
अशी दिलीप भाऊला भरवते मळवटं
haḷada cadagada dimalē mājhē bōṭaṁ
aśī dilīpa bhāūlā bharavatē maḷavaṭaṁ
Haldi* is everywhere, my fingers are yellow
I smear my brother Dilip’s forehead with haldi*
▷ (हळद)(चदगद)(दिमले)(माझे)(बोटं)
▷ (अशी)(दिलीप)(भाऊला)(भरवते)(मळवटं)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[58] id = 47934
सातकर सोना - Satkar Sona
लाडकी लेक खाया मागती मलई
पितळची वाटी तिला चांदीची कलई
lāḍakī lēka khāyā māgatī malaī
pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalaī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कलई)
pas de traduction en français
[93] id = 78947
सातकर सोना - Satkar Sona
लाडकी लेक खाया मागती मलई
पितळाची वाटी तीला चांदीची कलई
lāḍakī lēka khāyā māgatī malaī
pitaḷācī vāṭī tīlā cāndīcī kalaī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (पितळाची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कलई)
pas de traduction en français
[108] id = 107699
सातकर सोना - Satkar Sona
लाडकी लेक आडवि झाली दरवाज्यात
द्रक्षाचे घड नव्हत बाजारात
lāḍakī lēka āḍavi jhālī daravājyāta
drakṣācē ghaḍa navhata bājārāta
Darling daughter stopped me in the door
Bunches of grapes were not available in the market
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवि) has_come (दरवाज्यात)
▷ (द्रक्षाचे)(घड)(नव्हत)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[70] id = 73803
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
लेकीच ग खेळण लेक खेळणी दावीती
गवळणबाई माझी चेंडु गगनी लावीती
lēkīca ga khēḷaṇa lēka khēḷaṇī dāvītī
gavaḷaṇabāī mājhī cēṇḍu gaganī lāvītī
no translation in English
▷ (लेकीच) * (खेळण)(लेक)(खेळणी)(दावीती)
▷ (गवळणबाई) my (चेंडु)(गगनी)(लावीती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[90] id = 47410
सातकर सोना - Satkar Sona
लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात
द्राक्षाचं घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta
drākṣācaṁ ghaḍa navhatē ālē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (द्राक्षाचं)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français
[200] id = 91358
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
लेकर तुझ नाव ठेवते सिता गिता
बंधुला मारीते हाका पंढरीच्या एकनाथा
lēkara tujha nāva ṭhēvatē sitā gitā
bandhulā mārītē hākā paṇḍharīcyā ēkanāthā
no translation in English
▷ (लेकर) your (नाव)(ठेवते) Sita (गिता)
▷ (बंधुला)(मारीते)(हाका)(पंढरीच्या)(एकनाथा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[25] id = 47409
सातकर सोना - Satkar Sona
लाडक्या लेकीनं छंद घेतला नाह्याचा
विसनलं पाणी दारी चौरंग सायाचा
lāḍakyā lēkīnaṁ chanda ghētalā nāhyācā
visanalaṁ pāṇī dārī cauraṅga sāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
I adjusted the bath water, a low stool in teak at the door
▷ (लाडक्या)(लेकीनं)(छंद)(घेतला)(नाह्याचा)
▷ (विसनलं) water, (दारी)(चौरंग)(सायाचा)
pas de traduction en français
[53] id = 99777
सातकर सोना - Satkar Sona
लाडक्या लेकीन छंद घेतला नाह्याचा
विसनले पाणी दाटी चौरंग सायाचा
lāḍakyā lēkīna chanda ghētalā nāhyācā
visanalē pāṇī dāṭī cauraṅga sāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
I adjusted the bath water, a low stool in teak at the door
▷ (लाडक्या)(लेकीन)(छंद)(घेतला)(नाह्याचा)
▷ (विसनले) water, (दाटी)(चौरंग)(सायाचा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[7] id = 107903
सातकर सोना - Satkar Sona
सोशिक बालक नवरा आर्ध्या मानील मनात
किसनाला घाली माळ आंबीकाच्या देवळात
sōśika bālaka navarā ārdhyā mānīla manāta
kisanālā ghālī māḷa āmbīkācyā dēvaḷāta
He is patient, I have accepted him as a husband in my mind
She is putting a garland in Kisan’s, the groom’s neck, In the temple of goddess Ambika
▷ (सोशिक)(बालक)(नवरा)(आर्ध्या)(मानील)(मनात)
▷ (किसनाला)(घाली)(माळ)(आंबीकाच्या)(देवळात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[10] id = 26200
महाडीक द्वारका - Mahadik Dwarka
बंधूजी पाव्हणा भाजी मेथीची इसरली
जेव सरदारा चुक झाली
bandhūjī pāvhaṇā bhājī mēthīcī isaralī
jēva saradārā cuka jhālī
My brother has come as a guest, I forgot to make fenugreek vegetable
Eat, my dear brother, it is my mistake
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(भाजी)(मेथीची)(इसरली)
▷ (जेव)(सरदारा)(चुक) has_come
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[40] id = 41916
महाडीक द्वारका - Mahadik Dwarka
बंधूजी पाव्हयीना जाव जावला खुणवती
माझ्या का बंधूजीला लाडू बुंदीचं बनवती
bandhūjī pāvhayīnā jāva jāvalā khuṇavatī
mājhyā kā bandhūjīlā lāḍū bundīcaṁ banavatī
Brother has come as guest, sisters-in-law make a sign to each other
For my brother, I am making gram flour sweet balls
▷ (बंधूजी)(पाव्हयीना)(जाव)(जावला)(खुणवती)
▷  My (का)(बंधूजीला)(लाडू)(बुंदीचं)(बनवती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[57] id = 42045
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
चवघी आम्ही बहिणी चार गावच्या वनगाया
बंधू ग हावश्या मधी हावूद पाणी पीया
cavaghī āmhī bahiṇī cāra gāvacyā vanagāyā
bandhū ga hāvaśyā madhī hāvūda pāṇī pīyā
We, four sisters, we are wild cows from four villages
My dear brother is like a water tank in our midst for drinking water
▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(वनगाया)
▷  Brother * (हावश्या)(मधी)(हावूद) water, (पीया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[35] id = 104312
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
लेकर तुझ नाव ठेवते सज्या गज्या
बंधुला मारीते हाका नेवासेच्या मोहनीराजा
lēkara tujha nāva ṭhēvatē sajyā gajyā
bandhulā mārītē hākā nēvāsēcyā mōhanīrājā
I name my children Sajya, Gajya
But I call my brother as Mohaniraja of Nevase (a saint from Nevase)
▷ (लेकर) your (नाव)(ठेवते)(सज्या)(गज्या)
▷ (बंधुला)(मारीते)(हाका)(नेवासेच्या)(मोहनीराजा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[157] id = 104157
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
बहिण भावंडाचा झगडा लागला माळाला
वाणीचा माझ्या बाळा संभाळ बहिणीला
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā lāgalā māḷālā
vāṇīcā mājhyā bāḷā sambhāḷa bahiṇīlā
Brother and sister are quarrelling on the open ground
My dear son (says mother), take care of your sister
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(लागला)(माळाला)
▷ (वाणीचा) my child (संभाळ) to_sister
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[22] id = 45982
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
माझ्या माहेराचा बागवान आला बाई
सातपुड्या आंबा याची मिर्यावाणी कोई
mājhyā māhērācā bāgavāna ālā bāī
sātapuḍyā āmbā yācī miryāvāṇī kōī
Gardener from my maher* (brother) has come
Woman, the kernel of the mango (he has brought) is like a black pepper seed
▷  My (माहेराचा)(बागवान) here_comes woman
▷ (सातपुड्या)(आंबा)(याची)(मिर्यावाणी)(कोई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[11] id = 66162
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
सात सरज्याची नथ मोराची झुरणी
बंधु हवश्याची करणी
sāta sarajyācī natha mōrācī jhuraṇī
bandhu havaśyācī karaṇī
no translation in English
▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(मोराची)(झुरणी)
▷  Brother (हवश्याची) doing
pas de traduction en français
[12] id = 69298
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
सात सरज्याची नथ वर मोराची किलबिल
बंधु हवश्यान माझ्या केली
sāta sarajyācī natha vara mōrācī kilabila
bandhu havaśyāna mājhyā kēlī
no translation in English
▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(वर)(मोराची)(किलबिल)
▷  Brother (हवश्यान) my shouted
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[93] id = 63507
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
माझ्या अंगणी शिपीदादा काय ठावी
बंधु आपली भुज दावी
mājhyā aṅgaṇī śipīdādā kāya ṭhāvī
bandhu āpalī bhuja dāvī
Brother, how would the tailor know the measurement of my arm
I tell you, my brother, show your arm
▷  My (अंगणी)(शिपीदादा) why (ठावी)
▷  Brother (आपली)(भुज)(दावी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[25] id = 65726
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
बंधुजी म्हणीतो बहिणी सासरवास कसा
चित्ताकाचा फासा गळी रुतला सांगु कसा
bandhujī mhaṇītō bahiṇī sāsaravāsa kasā
cittākācā phāsā gaḷī rutalā sāṅgu kasā
Brother asks his sister, how is your sasurvas*
It’s like the hook of Chittang (a type of necklace) dug deep in the skin
▷ (बंधुजी)(म्हणीतो)(बहिणी)(सासरवास) how
▷ (चित्ताकाचा)(फासा)(गळी)(रुतला)(सांगु) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[15] id = 95631
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
उंच पिंजरीच कुंकू हेत पैशाचा पैसा भार
लेण राधा आणीदार
uñca piñjarīca kuṅkū hēta paiśācā paisā bhāra
lēṇa rādhā āṇīdāra
Expensive red kunku* powder is one gram for a paisa*
Rahda applies a kunku* neatly
▷ (उंच)(पिंजरीच) kunku (हेत)(पैशाचा)(पैसा)(भार)
▷ (लेण)(राधा)(आणीदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[9] id = 76137
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
वीस पुतळ्याची माळ नार लेती कवाबवा
हळदीवरी कुंकू नीत दागीना माझा नवा
vīsa putaḷyācī māḷa nāra lētī kavābavā
haḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīnā mājhā navā
A necklace with twenty gold coins, a woman wears it sometimes
But, kunku* on a spot of haldi* is a new ornament for me every day
▷ (वीस)(पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेती)(कवाबवा)
▷ (हळदीवरी) kunku (नीत)(दागीना) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[7] id = 73626
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
उंच पिंजरीच कुंकू मीत शिळ्याव लेती ताज
भोळ्या शंकरा राज्य तुझ
uñca piñjarīca kuṅkū mīta śiḷyāva lētī tāja
bhōḷyā śaṅkarā rājya tujha
Expensive red kunku* powder, I apply fresh kunku* on the stale one
Simple and straightforward Shankar (Husband), it is your domain
▷ (उंच)(पिंजरीच) kunku (मीत)(शिळ्याव)(लेती)(ताज)
▷ (भोळ्या)(शंकरा)(राज्य) your
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[22] id = 73617
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
आहेवाच लेण मणी डोरल कानी फुल
कपाळीच कुंकू आगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kānī fula
kapāḷīca kuṅkū āgāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[26] id = 50436
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
हवश्या भरतार हवस करता राहीना
कोल्हापुरी डोरल्याचा साज खिशात माईना
havaśyā bharatāra havasa karatā rāhīnā
kōlhāpurī ḍōralyācā sāja khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
The saj of Mangalsutra* in Kolhapur style (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket
▷ (हवश्या)(भरतार)(हवस)(करता)(राहीना)
▷ (कोल्हापुरी)(डोरल्याचा)(साज)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[93] id = 84651
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
सात सरज्याची नथ त्याला हलकडी जामीन
हावश्या कंताची कामीन
sāta sarajyācī natha tyālā halakaḍī jāmīna
hāvaśyā kantācī kāmīna
no translation in English
▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(त्याला)(हलकडी)(जामीन)
▷ (हावश्या)(कंताची)(कामीन)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[46] id = 75930
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
भरताराच गुज नको सांगुस चावट
वारुळातला नाग घडोघडीला उलट
bharatārāca guja nakō sāṅgusa cāvaṭa
vāruḷātalā nāga ghaḍōghaḍīlā ulaṭa
Don’t tell others what your husband tells you in secret
He is like a cobra in the hole who pounces again and again
▷ (भरताराच)(गुज) not (सांगुस)(चावट)
▷ (वारुळातला)(नाग)(घडोघडीला)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.6 (G19-06-06) - Wife’s contempt for husband / Husband testing his wife

[8] id = 75987
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
भरतार करी गुज नको म्हणुस माझा माझा
अंत काढुनी घेतो तुझा
bharatāra karī guja nakō mhaṇusa mājhā mājhā
anta kāḍhunī ghētō tujhā
Husband is telling you what is in his mind, don’t say he is mine
He is trying to find out what is in your mind
▷ (भरतार)(करी)(गुज) not (म्हणुस) my my
▷ (अंत)(काढुनी)(घेतो) your
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[30] id = 76438
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
सासु ग आत्याबाई तुम्ही चुलापाशी बसा
चुकलेलं काम मला लेकीवानी पुसा
sāsu ga ātyābāī tumhī culāpāśī basā
cukalēlaṁ kāma malā lēkīvānī pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit near the hearth
Whatever I have done wrongly, tell me to do like your daughter
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(चुलापाशी)(बसा)
▷ (चुकलेलं)(काम)(मला)(लेकीवानी) enquire
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[66] id = 65582
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
आपुनी जावा जावा बायकी शेताला उभ राहु
शेताला की ग जाऊ हवा मजुराची पाहु
āpunī jāvā jāvā bāyakī śētālā ubha rāhu
śētālā kī ga jāū havā majurācī pāhu
We, sisters-in-law, we will stand in the field
We will go to the field, and see what the labour is doing
▷ (आपुनी)(जावा)(जावा)(बायकी)(शेताला) standing (राहु)
▷ (शेताला)(की) * (जाऊ)(हवा)(मजुराची)(पाहु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  2. He pulls her braid
  3. He puts off her sari
  4. He heaps dresses up to heaven
  5. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  6. Parents’ grief and inverted feelings
  7. Mother teaches
  8. To keep the name of father, mother
  9. Toiling as a beast of burden
  10. Come ō Viṭṭhal!
  11. Kṛṣṇa marriage
  12. Jyotībā
  13. Figure
  14. Palanquin, chariot
  15. Father and clan
  16. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  17. Jani’s bath
  18. Jani’s temple, residence
  19. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  20. The river Indrayani
  21. Visiting idols in temple
  22. Golden Pipal
  23. After Alandi let us go to Dehu
  24. The dear one
  25. Samadhi, self-immolation
  26. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  27. She is without parents
  28. Freedom fom sin and troubles
  29. Kuṅku
  30. Bush, leaves
  31. He learns English
  32. Applying turmeric on the whole body
  33. Daughter’s eating
  34. Daughter’s play
  35. Daughter, the dear one
  36. Her head bath
  37. Daughter puts garland around groom’s neck
  38. With fenugreek grass, methi
  39. With sweets prepared for Diwali festival
  40. Brother amidst sisters
  41. Sister remembers brother
  42. Sweet quarrels between both of them
  43. Brother presents sister with the first produce
  44. Ornaments for nose
  45. Tailor stiching it
  46. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  47. Purchasing kuṅku
  48. Putting kuṅku on one’s forehead
  49. Kuṅku gives happiness
  50. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  51. He fulfills expectations
  52. Husband is like a serpent
  53. Husband testing his wife
  54. Like mother and daughter
  55. Working together
⇑ Top of page ⇑