[12] id = 95223 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | गांजली द्रोपदा नेली चावडीच्या कोना पाची पांडवानी खाली घातल्या घोणा gāñjalī drōpadā nēlī cāvaḍīcyā kōnā pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyā ghōṇā | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(द्रोपदा)(नेली)(चावडीच्या) who ▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्या)(घोणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 94931 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | द्रोपदाबाई बोल दुर्योधना तु चांडाळा भरल्या सभेत केला मिरीचा गुंडाळा drōpadābāī bōla duryōdhanā tu cāṇḍāḷā bharalyā sabhēta kēlā mirīcā guṇḍāḷā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदाबाई) says (दुर्योधना) you (चांडाळा) ▷ (भरल्या)(सभेत) did (मिरीचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 94924 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | द्रोपदाबाई बोल दुर्योधना तु चांडाळा भरल्या सभेत केला मिर्याचा गुंडाळा drōpadābāī bōla duryōdhanā tu cāṇḍāḷā bharalyā sabhēta kēlā miryācā guṇḍāḷā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदाबाई) says (दुर्योधना) you (चांडाळा) ▷ (भरल्या)(सभेत) did (मिर्याचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
[29] id = 88356 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | धना मंदी धन दूर्योधन तो मातला भरल्या सभत हात मिरीला घातला dhanā mandī dhana dūryōdhana tō mātalā bharalyā sabhata hāta mirīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (धना)(मंदी)(धन)(दूर्योधन)(तो)(मातला) ▷ (भरल्या)(सभत) hand (मिरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[33] id = 88360 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | धनामधी धन दूर्योधन तो मातला भरल्या सभेत हात मिरीला घातला dhanāmadhī dhana dūryōdhana tō mātalā bharalyā sabhēta hāta mirīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (धनामधी)(धन)(दूर्योधन)(तो)(मातला) ▷ (भरल्या)(सभेत) hand (मिरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[42] id = 94952 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | द्रोपदा नेसली रगा भिंगाची शेलाटी दुर्योधनाच्या डोळ्या पडु दे आधारी drōpadā nēsalī ragā bhiṅgācī śēlāṭī duryōdhanācyā ḍōḷyā paḍu dē ādhārī | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदा)(नेसली)(रगा)(भिंगाची)(शेलाटी) ▷ (दुर्योधनाच्या)(डोळ्या)(पडु)(दे)(आधारी) | pas de traduction en français |
[54] id = 95199 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | द्रोपदा नेसली रंगा भिंगाची शेलाटी दुर्योधनाच्या डाव्या डोळ्या पडू दे आधाटी drōpadā nēsalī raṅgā bhiṅgācī śēlāṭī duryōdhanācyā ḍāvyā ḍōḷyā paḍū dē ādhāṭī | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदा)(नेसली)(रंगा)(भिंगाची)(शेलाटी) ▷ (दुर्योधनाच्या)(डाव्या)(डोळ्या)(पडू)(दे)(आधाटी) | pas de traduction en français |
[67] id = 88742 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | द्रोपदीच्या मिर्या दुर्योधन तो फेडीतो पदराला पदर किसन महाराज जोडीतो drōpadīcyā miryā duryōdhana tō phēḍītō padarālā padara kisana mahārāja jōḍītō | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(दुर्योधन)(तो)(फेडीतो) ▷ (पदराला)(पदर)(किसन)(महाराज)(जोडीतो) | pas de traduction en français |
[75] id = 94904 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | द्रोपदीच्या मिर्या दुर्योधन तो फेडितो पदराला पदर कृष्ण महाराज जोडीतो drōpadīcyā miryā duryōdhana tō phēḍitō padarālā padara kṛṣṇa mahārāja jōḍītō | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(दुर्योधन)(तो)(फेडितो) ▷ (पदराला)(पदर)(कृष्ण)(महाराज)(जोडीतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[9] id = 88233 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | गांजली द्रौपदा नेली चावडीच्या कोना पाची पांडवानी खाली घातल्या माना gāñjalī draupadā nēlī cāvaḍīcyā kōnā pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyā mānā | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(द्रौपदा)(नेली)(चावडीच्या) who ▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्या)(माना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[81] id = 56450 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | लेकीचा जलम देव घालूनी चुकला माय बापाची सेवा बंधू करीतो एकला lēkīcā jalama dēva ghālūnī cukalā māya bāpācī sēvā bandhū karītō ēkalā | ✎ A daughter’s existence, God has already given it Brother alone is taking care of mother and father ▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालूनी)(चुकला) ▷ (माय) of_father (सेवा) brother (करीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[44] id = 45428 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | लाडकी लेक लई माहेरी नसावी धन्याची कोथबीरी वास वाड्याच्या बाहीरी lāḍakī lēka laī māhērī nasāvī dhanyācī kōthabīrī vāsa vāḍyācyā bāhīrī | ✎ Daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(माहेरी)(नसावी) ▷ (धन्याची)(कोथबीरी)(वास)(वाड्याच्या)(बाहीरी) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 76500 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | लाडकी लेक लयदी माहेरी नसावी धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layadī māhērī nasāvī dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लयदी)(माहेरी)(नसावी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[18] id = 65970 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | लेकी मैनाला सांगन लेकी नांदुन कर नावु समरथ आईबाप खाली बघाया नको लावु lēkī mainālā sāṅgana lēkī nānduna kara nāvu samaratha āībāpa khālī baghāyā nakō lāvu | ✎ I will tell Maina*, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself Parents are rich, don’t make them look down ▷ (लेकी) for_Mina (सांगन)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु) ▷ (समरथ)(आईबाप)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
|
[61] id = 70199 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान सोयीर्याच्या घरी बैल राबीतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna sōyīryācyā gharī baila rābītō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोयीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबीतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[83] id = 48218 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | सतवाचे दळण दळीले पुण्य ते वैरीले पापाते उतू गेले येरे बा विठ्ठला satavācē daḷaṇa daḷīlē puṇya tē vairīlē pāpātē utū gēlē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सतवाचे)(दळण)(दळीले)(पुण्य)(ते)(वैरीले) ▷ (पापाते)(उतू) has_gone (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[143] id = 48278 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | जनी जाते गाईल किर्ती राहील थोडासा लाभ होईल येरे बा विठ्ठला janī jātē gāīla kirtī rāhīla thōḍāsā lābha hōīla yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनी) am_going (गाईल)(किर्ती)(राहील) ▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[12] id = 90723 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | रुखमीण नवरी होत नाहीना धुईना किसन बाळ तीच्या मनास येईना rukhamīṇa navarī hōta nāhīnā dhuīnā kisana bāḷa tīcyā manāsa yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(नवरी)(होत)(नाहीना)(धुईना) ▷ (किसन) son (तीच्या)(मनास)(येईना) | pas de traduction en français |
[13] id = 90724 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | रुखमीण नवरी हीत नाहीना घोईना कृष्ण बाळ हिच्या मनास येईना rukhamīṇa navarī hīta nāhīnā ghōīnā kṛṣṇa bāḷa hicyā manāsa yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(नवरी)(हीत)(नाहीना)(घोईना) ▷ (कृष्ण) son (हिच्या)(मनास)(येईना) | pas de traduction en français |
[17] id = 108219 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | रुखमीन नवरी वर पुसती आईला किसन बाळ आहे कोणाच्या ओईला (ओवीला) rukhamīna navarī vara pusatī āīlā kisana bāḷa āhē kōṇācyā ōīlā (ōvīlā) | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीन)(नवरी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (किसन) son (आहे)(कोणाच्या)(ओईला) ( (ओवीला) ) | pas de traduction en français |
[21] id = 45265 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | आठ दिसाच्या आईतवारी देव ज्योतीबा सज्जावरी पडतो गुलाल राज्यावरी āṭha disācyā āītavārī dēva jyōtībā sajjāvarī paḍatō gulāla rājyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिसाच्या)(आईतवारी)(देव)(ज्योतीबा)(सज्जावरी) ▷ Falls (गुलाल)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[22] id = 62385 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | धावत पळत गेली पाऊतकाजवळी देवा विठ्ठलाची बहु सुरत सावळी dhāvata paḷata gēlī pāūtakājavaḷī dēvā viṭhṭhalācī bahu surata sāvaḷī | ✎ Went running and panting near the impression of (Vitthal*’s) feet in stone To see God Vitthal*’s wheat-complexioned face ▷ (धावत)(पळत) went (पाऊतकाजवळी) ▷ (देवा) of_Vitthal (बहु)(सुरत) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[11] id = 59535 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta | मिरत मिरत दिंडी आली माझ्या आळी आली माझ्या दारी मुरदुंग्या बोट चाळी mirata mirata diṇḍī ālī mājhyā āḷī ālī mājhyā dārī muraduṅgyā bōṭa cāḷī | ✎ Proceeding with grandeur, Dindi* has come to my lane It comes in front my door, the drum-player is playing ▷ (मिरत)(मिरत)(दिंडी) has_come my has_come ▷ Has_come my (दारी)(मुरदुंग्या)(बोट)(चाळी) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 59586 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | रुखमीणी नवरी वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला rukhamīṇī navarī vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom His chariot has a white horse with black ears ▷ (रुखमीणी)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
| |||
[139] id = 68771 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | रुखमीण नवरी वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला rukhamīṇa navarī vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom His chariot has a white horse with black ears ▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
| |||
[195] id = 81593 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | रुखमीण नवरी वर पुसती आईला किसन बाळ आहे कोणाच्या ओईला rukhamīṇa navarī vara pusatī āīlā kisana bāḷa āhē kōṇācyā ōīlā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her mother about the bridegroom The boy Krishna, how old is he ▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (किसन) son (आहे)(कोणाच्या)(ओईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[83] id = 51740 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | विठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीणी हांडा नवा ज्ञानोबा तुकोबा त्यांना पाण्याचा थंडावा viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇī hāṇḍā navā jñānōbā tukōbā tyānnā pāṇyācā thaṇḍāvā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a new vessel To keep cool water for Dnyanoba* and Tukaram* ▷ Vitthal (देव) says (दे) * (रुखमीणी)(हांडा)(नवा) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(त्यांना)(पाण्याचा)(थंडावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 51741 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | विठ्ठल देव बोलती काढ रुक्मीणी पारुस आलेत साधू संत घालू लाडूची बारस viṭhṭhala dēva bōlatī kāḍha rukmīṇī pārusa ālēta sādhū santa ghālū lāḍūcī bārasa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, sweep (the whole temple) Varkaris* have come, let’s make sweet balls for Baras* ▷ Vitthal (देव)(बोलती)(काढ)(रुक्मीणी)(पारुस) ▷ (आलेत)(साधू)(संत)(घालू)(लाडूची)(बारस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 61620 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | विठ्ठल देव बोल काढ रुक्मीणी झाडुनी ज्ञानोबा तुकोबा आले संसार सोडुनी viṭhṭhala dēva bōla kāḍha rukmīṇī jhāḍunī jñānōbā tukōbā ālē saṇsāra sōḍunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Dnyanoba* and Tukoba have come, leaving everything behind ▷ Vitthal (देव) says (काढ)(रुक्मीणी)(झाडुनी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा) here_comes (संसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[34] id = 70498 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत घेतील्या चंबु झार्या देव गेल्यात पळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata ghētīlyā cambu jhāryā dēva gēlyāta paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Taking jugs and cans in hand, God goes running (of fetch water) ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (घेतील्या)(चंबु)(झार्या)(देव)(गेल्यात)(पळत) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 76972 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीती रावळात देव उभा जनीच्या देवळात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītī rāvaḷāta dēva ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him God is standing in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीती)(रावळात) ▷ (देव) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[83] id = 61637 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | रुक्मीणी जेवू घाली निरश्या दुधात केळी देवाला आवडली जनीची शिळी पोळी rukmīṇī jēvū ghālī niraśyā dudhāta kēḷī dēvālā āvaḍalī janīcī śiḷī pōḷī | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale flattened bread given by Jani ▷ (रुक्मीणी)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधात) shouted ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(शिळी)(पोळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 61653 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | साखरेचे लाडु देव ठेवीतो काढुनी विठ्ठल बोलतो देग जनीला वाढुनी sākharēcē lāḍu dēva ṭhēvītō kāḍhunī viṭhṭhala bōlatō dēga janīlā vāḍhunī | ✎ God keeps aside sugar sweets Vitthal* says, go and serve them to Jani ▷ (साखरेचे)(लाडु)(देव)(ठेवीतो)(काढुनी) ▷ Vitthal says (देग)(जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[201] id = 71234 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | साखरेच लाडु विठ्ठल ठेवतो मांडीआड रुकमीणी बोल देवा जनीची लई ओढ sākharēca lāḍu viṭhṭhala ṭhēvatō māṇḍīāḍa rukamīṇī bōla dēvā janīcī laī ōḍha | ✎ Vitthal* hides one sweet under his crossed legs Rukmin* says, God, you are so concerned about Jani ▷ (साखरेच)(लाडु) Vitthal (ठेवतो)(मांडीआड) ▷ (रुकमीणी) says (देवा)(जनीची)(लई)(ओढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[236] id = 71233 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | रुकमीण घाली जेव न दुधा मधे केळ देवाला आवडलं कस जनीच ताक शिळ rukamīṇa ghālī jēva na dudhā madhē kēḷa dēvālā āvaḍalaṁ kasa janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(घाली)(जेव) * milk (मधे) did ▷ (देवाला)(आवडलं) how (जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[23] id = 66504 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | पंढरी करुनी मला आळंदी जायाच पाण्याच नारळ इंद्रावनीला वाहायाच paṇḍharī karunī malā āḷandī jāyāca pāṇyāca nāraḷa indrāvanīlā vāhāyāca | ✎ I want to visit Pandhari, then go to Alandi* And offer a coconut with plenty of water to Indrayani ▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) Alandi (जायाच) ▷ (पाण्याच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाच) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 87836 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | चल सई जाऊ आळंदी पाई पाई देवा ज्ञानोबाला उंटी चढ शिंदी शाही cala saī jāū āḷandī pāī pāī dēvā jñānōbālā uṇṭī caḍha śindī śāhī | ✎ Friends, let’s go to Alandi* on foot God Dnyanoba* is being decorated in the style of the Shinde dynasty ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (पाई)(पाई) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(उंटी)(चढ)(शिंदी)(शाही) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[10] id = 57285 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | चला सई जाऊ आळंदी रातच्या रात सोन्याचा पिंपळ काशीला गेली मात (किर्ती) calā saī jāū āḷandī rātacyā rāta sōnyācā pimpaḷa kāśīlā gēlī māta (kirtī) | ✎ Friend, come, let’s go to Alandi* tonight A golden pimpal tree, its fame has reached Kashi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (रातच्या)(रात) ▷ Of_gold (पिंपळ)(काशीला) went (मात) ( (किर्ती) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 57286 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | सोन्याचा पिंपळ नाही कोणाच्या देशाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇācyā dēśālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कोणाच्या)(देशाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[82] id = 57295 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा तुकारामाचा सादूचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā tukārāmācā sādūcā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just like Tukaram*’s devotion to God ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (तुकारामाचा)(सादूचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 57399 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | आळंदी करुन मला देहूला जायाच तुकाया रामाच मला लळीत पाह्याच āḷandī karuna malā dēhūlā jāyāca tukāyā rāmāca malā laḷīta pāhyāca | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of God Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (तुकाया) of_Ram (मला)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 57405 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | इंद्रायणी तुझं पाणी येलवाडी तुझ गहू देहूच्या माळावरी सादू घालतात जेऊ indrāyaṇī tujhaṁ pāṇī yēlavāḍī tujha gahū dēhūcyā māḷāvarī sādū ghālatāta jēū | ✎ Indrayani, your water, Yelwadi, your wheat Varkaris* are given a meal on the open tracts of Dehu ▷ (इंद्रायणी)(तुझं) water, (येलवाडी) your (गहू) ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(सादू)(घालतात)(जेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 57408 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | आळंदी माळावरी पाऊस पडे झिरझिर आता ग बाळ माझ भिजला वारकरी āḷandī māḷāvarī pāūsa paḍē jhirajhira ātā ga bāḷa mājha bhijalā vārakarī | ✎ It’s drizzling in Alandi* area Now, my son, a Varkari*, has become wet ▷ Alandi (माळावरी) rain (पडे)(झिरझिर) ▷ (आता) * son my (भिजला)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[205] id = 57375 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | आळंदी पासून देहू जवळ सागती ज्ञानोबा तुकाराम एका तर्फला नांदती āḷandī pāsūna dēhū javaḷa sāgatī jñānōbā tukārāma ēkā tarphalā nāndatī | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side ▷ Alandi (पासून)(देहू)(जवळ)(सागती) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एका)(तर्फला)(नांदती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[114] id = 87837 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | चल सई जाण आपण आळंदी गावाला चैत्राच्या महिन्यात उटी ज्ञानोबारायाला cala saī jāṇa āpaṇa āḷandī gāvālā caitrācyā mahinyāta uṭī jñānōbārāyālā | ✎ Friend, let’s go to Alandi* Dnyanobaraya is being decorated in the month of Chaitra ▷ Let_us_go (सई)(जाण)(आपण) Alandi (गावाला) ▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(उटी)(ज्ञानोबारायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[39] id = 57435 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | चल सई जाऊ आळंदी कधी मधी देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नंदी cala saī jāū āḷandī kadhī madhī dēvā jñānōbācyā samādhīvara nandī | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes Nandi* (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (कधी)(मधी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 57436 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | चल सई जाऊ आळंदी यक रात देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवरी हात cala saī jāū āḷandī yaka rāta dēvā jñānōbācyā samādhīvarī hāta | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* one night And place a hand on God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (यक)(रात) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी) hand | pas de traduction en français | ||||||
|
[52] id = 57456 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | देहूचा डोह दिसतो काळा निळा तुका चाला वैकुंठाला वर उपवल्या माळा dēhūcā ḍōha disatō kāḷā niḷā tukā cālā vaikuṇṭhālā vara upavalyā māḷā | ✎ Deep waters (of Indrayani) at Dehu appear blue black on the surface Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water ▷ (देहूचा)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा) ▷ (तुका) let_us_go (वैकुंठाला)(वर)(उपवल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 57457 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | देहूचा तुकारामा कीर्त केल्यास खर्या खुर्या तुका गेले वैकुंठाला वह्या निघाल्यात कोर्या dēhūcā tukārāmā kīrta kēlyāsa kharyā khuryā tukā gēlē vaikuṇṭhālā vahyā nighālyāta kōryā | ✎ Tukaram* of Dehu, he has achieved real fame Tuka has gone to Vaikunth*, his note books are all found to be blank ▷ (देहूचा)(तुकारामा)(कीर्त)(केल्यास)(खर्या)(खुर्या) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वह्या)(निघाल्यात)(कोर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 66382 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | देहुच्या तुकाराम किर्ती केलेत आच्याट तुका गेला वैकुंठला कुडी आतम्या सकट dēhucyā tukārāma kirtī kēlēta ācyāṭa tukā gēlā vaikuṇṭhalā kuḍī ātamyā sakaṭa | ✎ Tukaram* of Dehu has achieved a great fame Tuka has gone to Vaikunth*, with his soul and body ▷ (देहुच्या)(तुकाराम)(किर्ती)(केलेत)(आच्याट) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठला)(कुडी)(आतम्या)(सकट) | pas de traduction en français | ||
|
[79] id = 43562 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | तुळशीबाईला तिला नाहीत आईबाप तुळशीच लावू रोप tuḷaśībāīlā tilā nāhīta āībāpa tuḷaśīca lāvū rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईला)(तिला)(नाहीत)(आईबाप) ▷ (तुळशीच) apply (रोप) | pas de traduction en français |
[48] id = 73356 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | तुळशीला आणु माती पाप फिटल रातोराती tuḷaśīlā āṇu mātī pāpa phiṭala rātōrātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(आणु)(माती) ▷ (पाप)(फिटल)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[81] id = 43705 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | तुळशीला आणु माती फीटल रातोरती tuḷaśīlā āṇu mātī phīṭala rātōratī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(आणु)(माती) ▷ (फीटल)(रातोरती) | pas de traduction en français |
[12] id = 43713 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | तुळशीला लावू गंध गंध लावूनी गेला गोपीचंद tuḷaśīlā lāvū gandha gandha lāvūnī gēlā gōpīcanda | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) apply (गंध) ▷ (गंध)(लावूनी) has_gone (गोपीचंद) | pas de traduction en français |
[25] id = 70886 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | तुळशीला लावु कुंकू पूजा करुणी गेली सखु tuḷaśīlā lāvu kuṅkū pūjā karuṇī gēlī sakhu | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) apply kunku ▷ Worship (करुणी) went (सखु) | pas de traduction en français |
[30] id = 113224 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | तुळशी लावु बुक्का संत होवुनी गेला तुका tuḷaśī lāvu bukkā santa hōvunī gēlā tukā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) apply (बुक्का) ▷ (संत)(होवुनी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français |
[23] id = 65142 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta | साळा ग त्याला मुला देऊ केली खारीक अग धनंजय बाळाचं लेहन ग विग्रंजी बारीक sāḷā ga tyālā mulā dēū kēlī khārīka aga dhanañjaya bāḷācaṁ lēhana ga vigrañjī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going son My son Dhananjay knows how to write English well ▷ (साळा) * (त्याला) children (देऊ) shouted (खारीक) ▷ O (धनंजय)(बाळाचं)(लेहन) * (विग्रंजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[51] id = 65190 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta | हळद चदगद दिमले माझे बोटं अशी दिलीप भाऊला भरवते मळवटं haḷada cadagada dimalē mājhē bōṭaṁ aśī dilīpa bhāūlā bharavatē maḷavaṭaṁ | ✎ Haldi* is everywhere, my fingers are yellow I smear my brother Dilip’s forehead with haldi* ▷ (हळद)(चदगद)(दिमले)(माझे)(बोटं) ▷ (अशी)(दिलीप)(भाऊला)(भरवते)(मळवटं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[58] id = 47934 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | लाडकी लेक खाया मागती मलई पितळची वाटी तिला चांदीची कलई lāḍakī lēka khāyā māgatī malaī pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalaī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A brass bowl plated with silver ▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई) ▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कलई) | pas de traduction en français |
[93] id = 78947 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | लाडकी लेक खाया मागती मलई पितळाची वाटी तीला चांदीची कलई lāḍakī lēka khāyā māgatī malaī pitaḷācī vāṭī tīlā cāndīcī kalaī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A brass bowl plated with silver ▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई) ▷ (पितळाची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कलई) | pas de traduction en français |
[108] id = 107699 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | लाडकी लेक आडवि झाली दरवाज्यात द्रक्षाचे घड नव्हत बाजारात lāḍakī lēka āḍavi jhālī daravājyāta drakṣācē ghaḍa navhata bājārāta | ✎ Darling daughter stopped me in the door Bunches of grapes were not available in the market ▷ (लाडकी)(लेक)(आडवि) has_come (दरवाज्यात) ▷ (द्रक्षाचे)(घड)(नव्हत)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[70] id = 73803 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta | लेकीच ग खेळण लेक खेळणी दावीती गवळणबाई माझी चेंडु गगनी लावीती lēkīca ga khēḷaṇa lēka khēḷaṇī dāvītī gavaḷaṇabāī mājhī cēṇḍu gaganī lāvītī | ✎ no translation in English ▷ (लेकीच) * (खेळण)(लेक)(खेळणी)(दावीती) ▷ (गवळणबाई) my (चेंडु)(गगनी)(लावीती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[90] id = 47410 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात द्राक्षाचं घड नव्हते आले बाजारात lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta drākṣācaṁ ghaḍa navhatē ālē bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (द्राक्षाचं)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात) | pas de traduction en français |
[200] id = 91358 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta | लेकर तुझ नाव ठेवते सिता गिता बंधुला मारीते हाका पंढरीच्या एकनाथा lēkara tujha nāva ṭhēvatē sitā gitā bandhulā mārītē hākā paṇḍharīcyā ēkanāthā | ✎ no translation in English ▷ (लेकर) your (नाव)(ठेवते) Sita (गिता) ▷ (बंधुला)(मारीते)(हाका)(पंढरीच्या)(एकनाथा) | pas de traduction en français |
[25] id = 47409 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | लाडक्या लेकीनं छंद घेतला नाह्याचा विसनलं पाणी दारी चौरंग सायाचा lāḍakyā lēkīnaṁ chanda ghētalā nāhyācā visanalaṁ pāṇī dārī cauraṅga sāyācā | ✎ Darling daughter expressed her desire to have a head bath I adjusted the bath water, a low stool in teak at the door ▷ (लाडक्या)(लेकीनं)(छंद)(घेतला)(नाह्याचा) ▷ (विसनलं) water, (दारी)(चौरंग)(सायाचा) | pas de traduction en français |
[53] id = 99777 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | लाडक्या लेकीन छंद घेतला नाह्याचा विसनले पाणी दाटी चौरंग सायाचा lāḍakyā lēkīna chanda ghētalā nāhyācā visanalē pāṇī dāṭī cauraṅga sāyācā | ✎ Darling daughter expressed her desire to have a head bath I adjusted the bath water, a low stool in teak at the door ▷ (लाडक्या)(लेकीन)(छंद)(घेतला)(नाह्याचा) ▷ (विसनले) water, (दाटी)(चौरंग)(सायाचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 107903 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona | सोशिक बालक नवरा आर्ध्या मानील मनात किसनाला घाली माळ आंबीकाच्या देवळात sōśika bālaka navarā ārdhyā mānīla manāta kisanālā ghālī māḷa āmbīkācyā dēvaḷāta | ✎ He is patient, I have accepted him as a husband in my mind She is putting a garland in Kisan’s, the groom’s neck, In the temple of goddess Ambika ▷ (सोशिक)(बालक)(नवरा)(आर्ध्या)(मानील)(मनात) ▷ (किसनाला)(घाली)(माळ)(आंबीकाच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
[10] id = 26200 ✓ महाडीक द्वारका - Mahadik Dwarka | बंधूजी पाव्हणा भाजी मेथीची इसरली जेव सरदारा चुक झाली bandhūjī pāvhaṇā bhājī mēthīcī isaralī jēva saradārā cuka jhālī | ✎ My brother has come as a guest, I forgot to make fenugreek vegetable Eat, my dear brother, it is my mistake ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(भाजी)(मेथीची)(इसरली) ▷ (जेव)(सरदारा)(चुक) has_come | pas de traduction en français |
[40] id = 41916 ✓ महाडीक द्वारका - Mahadik Dwarka | बंधूजी पाव्हयीना जाव जावला खुणवती माझ्या का बंधूजीला लाडू बुंदीचं बनवती bandhūjī pāvhayīnā jāva jāvalā khuṇavatī mājhyā kā bandhūjīlā lāḍū bundīcaṁ banavatī | ✎ Brother has come as guest, sisters-in-law make a sign to each other For my brother, I am making gram flour sweet balls ▷ (बंधूजी)(पाव्हयीना)(जाव)(जावला)(खुणवती) ▷ My (का)(बंधूजीला)(लाडू)(बुंदीचं)(बनवती) | pas de traduction en français |
[57] id = 42045 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | चवघी आम्ही बहिणी चार गावच्या वनगाया बंधू ग हावश्या मधी हावूद पाणी पीया cavaghī āmhī bahiṇī cāra gāvacyā vanagāyā bandhū ga hāvaśyā madhī hāvūda pāṇī pīyā | ✎ We, four sisters, we are wild cows from four villages My dear brother is like a water tank in our midst for drinking water ▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(वनगाया) ▷ Brother * (हावश्या)(मधी)(हावूद) water, (पीया) | pas de traduction en français |
[35] id = 104312 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta | लेकर तुझ नाव ठेवते सज्या गज्या बंधुला मारीते हाका नेवासेच्या मोहनीराजा lēkara tujha nāva ṭhēvatē sajyā gajyā bandhulā mārītē hākā nēvāsēcyā mōhanīrājā | ✎ I name my children Sajya, Gajya But I call my brother as Mohaniraja of Nevase (a saint from Nevase) ▷ (लेकर) your (नाव)(ठेवते)(सज्या)(गज्या) ▷ (बंधुला)(मारीते)(हाका)(नेवासेच्या)(मोहनीराजा) | pas de traduction en français |
[157] id = 104157 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta | बहिण भावंडाचा झगडा लागला माळाला वाणीचा माझ्या बाळा संभाळ बहिणीला bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā lāgalā māḷālā vāṇīcā mājhyā bāḷā sambhāḷa bahiṇīlā | ✎ Brother and sister are quarrelling on the open ground My dear son (says mother), take care of your sister ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(लागला)(माळाला) ▷ (वाणीचा) my child (संभाळ) to_sister | pas de traduction en français |
[22] id = 45982 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta | माझ्या माहेराचा बागवान आला बाई सातपुड्या आंबा याची मिर्यावाणी कोई mājhyā māhērācā bāgavāna ālā bāī sātapuḍyā āmbā yācī miryāvāṇī kōī | ✎ Gardener from my maher* (brother) has come Woman, the kernel of the mango (he has brought) is like a black pepper seed ▷ My (माहेराचा)(बागवान) here_comes woman ▷ (सातपुड्या)(आंबा)(याची)(मिर्यावाणी)(कोई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage |
[11] id = 66162 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | सात सरज्याची नथ मोराची झुरणी बंधु हवश्याची करणी sāta sarajyācī natha mōrācī jhuraṇī bandhu havaśyācī karaṇī | ✎ no translation in English ▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(मोराची)(झुरणी) ▷ Brother (हवश्याची) doing | pas de traduction en français |
[12] id = 69298 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | सात सरज्याची नथ वर मोराची किलबिल बंधु हवश्यान माझ्या केली sāta sarajyācī natha vara mōrācī kilabila bandhu havaśyāna mājhyā kēlī | ✎ no translation in English ▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(वर)(मोराची)(किलबिल) ▷ Brother (हवश्यान) my shouted | pas de traduction en français |
[93] id = 63507 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | माझ्या अंगणी शिपीदादा काय ठावी बंधु आपली भुज दावी mājhyā aṅgaṇī śipīdādā kāya ṭhāvī bandhu āpalī bhuja dāvī | ✎ Brother, how would the tailor know the measurement of my arm I tell you, my brother, show your arm ▷ My (अंगणी)(शिपीदादा) why (ठावी) ▷ Brother (आपली)(भुज)(दावी) | pas de traduction en français |
[25] id = 65726 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | बंधुजी म्हणीतो बहिणी सासरवास कसा चित्ताकाचा फासा गळी रुतला सांगु कसा bandhujī mhaṇītō bahiṇī sāsaravāsa kasā cittākācā phāsā gaḷī rutalā sāṅgu kasā | ✎ Brother asks his sister, how is your sasurvas* It’s like the hook of Chittang (a type of necklace) dug deep in the skin ▷ (बंधुजी)(म्हणीतो)(बहिणी)(सासरवास) how ▷ (चित्ताकाचा)(फासा)(गळी)(रुतला)(सांगु) how | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[15] id = 95631 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | उंच पिंजरीच कुंकू हेत पैशाचा पैसा भार लेण राधा आणीदार uñca piñjarīca kuṅkū hēta paiśācā paisā bhāra lēṇa rādhā āṇīdāra | ✎ Expensive red kunku* powder is one gram for a paisa* Rahda applies a kunku* neatly ▷ (उंच)(पिंजरीच) kunku (हेत)(पैशाचा)(पैसा)(भार) ▷ (लेण)(राधा)(आणीदार) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 76137 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | वीस पुतळ्याची माळ नार लेती कवाबवा हळदीवरी कुंकू नीत दागीना माझा नवा vīsa putaḷyācī māḷa nāra lētī kavābavā haḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīnā mājhā navā | ✎ A necklace with twenty gold coins, a woman wears it sometimes But, kunku* on a spot of haldi* is a new ornament for me every day ▷ (वीस)(पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेती)(कवाबवा) ▷ (हळदीवरी) kunku (नीत)(दागीना) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 73626 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | उंच पिंजरीच कुंकू मीत शिळ्याव लेती ताज भोळ्या शंकरा राज्य तुझ uñca piñjarīca kuṅkū mīta śiḷyāva lētī tāja bhōḷyā śaṅkarā rājya tujha | ✎ Expensive red kunku* powder, I apply fresh kunku* on the stale one Simple and straightforward Shankar (Husband), it is your domain ▷ (उंच)(पिंजरीच) kunku (मीत)(शिळ्याव)(लेती)(ताज) ▷ (भोळ्या)(शंकरा)(राज्य) your | pas de traduction en français |
|
[22] id = 73617 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | आहेवाच लेण मणी डोरल कानी फुल कपाळीच कुंकू आगाशी चंद्र डुल āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kānī fula kapāḷīca kuṅkū āgāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ Of_forehead kunku (आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[26] id = 50436 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | हवश्या भरतार हवस करता राहीना कोल्हापुरी डोरल्याचा साज खिशात माईना havaśyā bharatāra havasa karatā rāhīnā kōlhāpurī ḍōralyācā sāja khiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me The saj of Mangalsutra* in Kolhapur style (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket ▷ (हवश्या)(भरतार)(हवस)(करता)(राहीना) ▷ (कोल्हापुरी)(डोरल्याचा)(साज)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 84651 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | सात सरज्याची नथ त्याला हलकडी जामीन हावश्या कंताची कामीन sāta sarajyācī natha tyālā halakaḍī jāmīna hāvaśyā kantācī kāmīna | ✎ no translation in English ▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(त्याला)(हलकडी)(जामीन) ▷ (हावश्या)(कंताची)(कामीन) | pas de traduction en français |
[46] id = 75930 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | भरताराच गुज नको सांगुस चावट वारुळातला नाग घडोघडीला उलट bharatārāca guja nakō sāṅgusa cāvaṭa vāruḷātalā nāga ghaḍōghaḍīlā ulaṭa | ✎ Don’t tell others what your husband tells you in secret He is like a cobra in the hole who pounces again and again ▷ (भरताराच)(गुज) not (सांगुस)(चावट) ▷ (वारुळातला)(नाग)(घडोघडीला)(उलट) | pas de traduction en français |
[8] id = 75987 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal | भरतार करी गुज नको म्हणुस माझा माझा अंत काढुनी घेतो तुझा bharatāra karī guja nakō mhaṇusa mājhā mājhā anta kāḍhunī ghētō tujhā | ✎ Husband is telling you what is in his mind, don’t say he is mine He is trying to find out what is in your mind ▷ (भरतार)(करी)(गुज) not (म्हणुस) my my ▷ (अंत)(काढुनी)(घेतो) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[30] id = 76438 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta | सासु ग आत्याबाई तुम्ही चुलापाशी बसा चुकलेलं काम मला लेकीवानी पुसा sāsu ga ātyābāī tumhī culāpāśī basā cukalēlaṁ kāma malā lēkīvānī pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit near the hearth Whatever I have done wrongly, tell me to do like your daughter ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(चुलापाशी)(बसा) ▷ (चुकलेलं)(काम)(मला)(लेकीवानी) enquire | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[66] id = 65582 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta | आपुनी जावा जावा बायकी शेताला उभ राहु शेताला की ग जाऊ हवा मजुराची पाहु āpunī jāvā jāvā bāyakī śētālā ubha rāhu śētālā kī ga jāū havā majurācī pāhu | ✎ We, sisters-in-law, we will stand in the field We will go to the field, and see what the labour is doing ▷ (आपुनी)(जावा)(जावा)(बायकी)(शेताला) standing (राहु) ▷ (शेताला)(की) * (जाऊ)(हवा)(मजुराची)(पाहु) | pas de traduction en français |