Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-02-11c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye
(123 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-2.11ci, D:X-2.11cii, D:X-2.11ciii, D:X-2.11civ, D:X-2.11cv

D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[1] id = 19999
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
बाळाला झाली दिष्ट घेते मवर्या चाळूनी
आता माझ बाळ आल तालिंब खेळूनी
bāḷālā jhālī diṣṭa ghētē mavaryā cāḷūnī
ātā mājha bāḷa āla tālimba khēḷūnī
My son has come under the influence of the evil eye, I sieve mustard seeds and wave them around him
Now, my won has come back from wrestling
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(घेते)(मवर्या)(चाळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 20000
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मीठ ग मवर्यांचा रांदा घेते मी चाळूनी
वाणीचा माझा बाळ आला तालिंब खेळूनी
mīṭha ga mavaryāñcā rāndā ghētē mī cāḷūnī
vāṇīcā mājhā bāḷa ālā tālimba khēḷūnī
I sieve the mixed salt and mustard seeds and wave them around him to protect him from the evil eye
Now, my son has come back from wrestling
▷ (मीठ) * (मवर्यांचा)(रांदा)(घेते) I (चाळूनी)
▷ (वाणीचा) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 20001
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मीठ ग मोवर्याचा रांदा माझ्या वट्यामधी
बाळाला झाली दिष्ट ह्याला पुण्याच्या पेठमंदी
mīṭha ga mōvaryācā rāndā mājhyā vaṭyāmadhī
bāḷālā jhālī diṣṭa hyālā puṇyācyā pēṭhamandī
Salt and mustard seeds have got mixed up in my lap
My son has come under the influence of an evil eye in Pune market
▷ (मीठ) * (मोवर्याचा)(रांदा) my (वट्यामधी)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(ह्याला)(पुण्याच्या)(पेठमंदी)
pas de traduction en français
[4] id = 20002
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मीठ ग मवर्याचा रांदा माझ्या शिक्यावरी
बाळा माझ्या झाली दिष्ट याला पुण्याच्या नाक्यावरी
mīṭha ga mavaryācā rāndā mājhyā śikyāvarī
bāḷā mājhyā jhālī diṣṭa yālā puṇyācyā nākyāvarī
Salt and mustard seeds have got mixed up in my sling
My son has come under the influence of an evil eye at the checkpost in Pune
▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा) my (शिक्यावरी)
▷  Child my has_come (दिष्ट)(याला)(पुण्याच्या)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 20003
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मीठ ग मवर्याचा रांदा घेते मी पदरात
बाळा माझ्याला झाली दिष्ट याला पुण्याच्या बाजारात
mīṭha ga mavaryācā rāndā ghētē mī padarāta
bāḷā mājhyālā jhālī diṣṭa yālā puṇyācyā bājārāta
I mix salt and mustard seeds and take them in the end of my sari
My son has come under the influence of an evil eye in Pune market
▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा)(घेते) I (पदरात)
▷  Child (माझ्याला) has_come (दिष्ट)(याला)(पुण्याच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
[6] id = 20004
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्या ओला कांदा
आता माझा बाळ आजोळी गेला सांगा
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyā ōlā kāndā
ātā mājhā bāḷa ājōḷī gēlā sāṅgā
I wave salt, mustard seeds, green onion around my son to protect him from the evil eye
Now, tell them that my son has gone to his Ajol*
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(ओला)(कांदा)
▷ (आता) my son (आजोळी) has_gone with
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[7] id = 20005
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या शेकूनी
बाळायानी माझ्या दिल लेझीम झोकूनी
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā śēkūnī
bāḷāyānī mājhyā dila lējhīma jhōkūnī
I warm mustard seeds and wave them around my son to protect him from the evil eye
My son has played lezim* with great vigour
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(शेकूनी)
▷ (बाळायानी) my (दिल)(लेझीम)(झोकूनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[8] id = 20006
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या तळूनी
आता माझी बाळ आली लेझीम खेळूनी
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā taḷūnī
ātā mājhī bāḷa ālī lējhīma khēḷūnī
I fry mustard seeds and wave them around my sons to protect them from the evil eye
My sons have come back after playing lezim*
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(तळूनी)
▷ (आता) my son has_come (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[9] id = 20007
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
बाळाची काढी दिष्ट मीठ मवर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळाला माझ्या निहीळीत कोण होत्या
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mavaryā pivaḷyā mēthyā
bāḷālā mājhyā nihīḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women looking at my son so closely
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मवर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळाला) my (निहीळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[10] id = 30855
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पान खाता खाता तुझ रंगल दात ओठ
मिठ मोहर्या घेऊनी काढी बाळा तुझी द्रीष्ट
pāna khātā khātā tujha raṅgala dāta ōṭha
miṭha mōharyā ghēūnī kāḍhī bāḷā tujhī drīṣṭa
Eating betel leaf constantly, your teeth and lips have become red
I take salt and mustard seeds and wave them around you to protect you from the influence of the evil eye
▷ (पान)(खाता)(खाता) your (रंगल)(दात)(ओठ)
▷ (मिठ)(मोहर्या)(घेऊनी)(काढी) child (तुझी)(द्रीष्ट)
pas de traduction en français
[11] id = 36134
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section
राघूला दिष्ट झाली उतरीते मीठमाती
अगबाई सदा तुला दिष्ट होती
rāghūlā diṣṭa jhālī utarītē mīṭhamātī
agabāī sadā tulā diṣṭa hōtī
Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye, I wave mustard seeds and salt around him
Look, you always come under the influence of the evil eye
▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मीठमाती)
▷ (अगबाई)(सदा) to_you (दिष्ट)(होती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 48597
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
दृष्टी मी काढीते मीठ मोह-या गहू
बाई माझ्या बाळाला किती खालीवर पाहू
dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōha-yā gahū
bāī mājhyā bāḷālā kitī khālīvara pāhū
I wave salt, mustard seeds and wheat around him to protect him from the influence of the evil eye
Woman, how long can I keep looking at my son from top to bottom
▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोह-या)(गहू)
▷  Woman my (बाळाला)(किती)(खालीवर)(पाहू)
pas de traduction en français
[13] id = 65161
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दिष्ट मी काढु आले मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ
बाळ दिष्ट झाली कुण्या नारीच मी नाव घेऊ
diṣṭa mī kāḍhu ālē mīṭha mōharyā miracyā naū
bāḷa diṣṭa jhālī kuṇyā nārīca mī nāva ghēū
I wave salt, mustard seeds and nine chilies around him
My son has come under the influence of an evil eye, which woman’s name can I take
▷ (दिष्ट) I (काढु) here_comes (मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ)
▷  Son (दिष्ट) has_come (कुण्या)(नारीच) I (नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 65162
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दिष्ट मी काढु गेले मीठ मोहर्या मिरच्या सात
वाणीच माझ बाळ हाये दिष्टीचा रघुनाथ
diṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā miracyā sāta
vāṇīca mājha bāḷa hāyē diṣṭīcā raghunātha
I wave salt, mustard seeds and seven chilies around him
My dear son Raghunath has come under the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(सात)
▷ (वाणीच) my son (हाये)(दिष्टीचा)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[15] id = 65163
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दिष्ट मी काढु गेले मीठ मव्हर्या घोळुनी
वाणीच माझ बाळ आल तालीम खेळुनी
diṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mavharyā ghōḷunī
vāṇīca mājha bāḷa āla tālīma khēḷunī
I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye
My dear son has come back after wrestling
▷ (दिष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मव्हर्या)(घोळुनी)
▷ (वाणीच) my son here_comes (तालीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 67759
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
दीष्ट काढताना मीठ मोहर्या कपाटात
दीष्ट झालीया नाटकात
dīṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharyā kapāṭāta
dīṣṭa jhālīyā nāṭakāta
For waving salt and mustard seeds around him, salt and mustard seeds are in the cupboard
He came under the influence of an evil eye while performing in a play
▷ (दीष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहर्या)(कपाटात)
▷ (दीष्ट)(झालीया)(नाटकात)
pas de traduction en français
[17] id = 67990
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
दृष्ट मी काढु गेले मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला नेहळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nēhaḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the influence of the evil eye
Who were those women watching you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (नेहळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[18] id = 71873
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
दिष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या खकाण्या
बाळ हारीला माझ्या दिष्ट झालेली सोसना
diṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā khakāṇyā
bāḷa hārīlā mājhyā diṣṭa jhālēlī sōsanā
I take all the salt, mustard seeds in the house including all rubbish remaining in it and wave around him
My son Hari* cannot bear the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(खकाण्या)
▷  Son (हारीला) my (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 72919
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
दिष्ट काढताना मीठ मोहरा काळा बीबा
सदरा काढुनी झाला दगा
diṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharā kāḷā bībā
sadarā kāḍhunī jhālā dagā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Removing the shirt was a mistake
▷ (दिष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहरा)(काळा)(बीबा)
▷ (सदरा)(काढुनी)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français
[20] id = 79003
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन
बाई मपला राघोबा लेझीम खेळतो बसुन
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna
bāī mapalā rāghōbā lējhīma khēḷatō basuna
I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye
Woman. Raghoba, my son, plays lezim* sitting down
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷  Woman (मपला)(राघोबा)(लेझीम)(खेळतो)(बसुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[21] id = 82644
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
काढीते दिष्ट मीठ मोहर्या माती वाटवरची
राघुला झाली दिष्ट याच्या मामा मावश्याची
kāḍhītē diṣṭa mīṭha mōharyā mātī vāṭavaracī
rāghulā jhālī diṣṭa yācyā māmā māvaśyācī
I wave salt, mustard seeds and soil on the road around him
Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye f his maternal uncles and aunts
▷ (काढीते)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(माती)(वाटवरची)
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट) of_his_place maternal_uncle (मावश्याची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 86990
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
दिसट झाली तुला दिसट काढिते
मीठ मोहर्या काळ बिबा उतरीते
disaṭa jhālī tulā disaṭa kāḍhitē
mīṭha mōharyā kāḷa bibā utarītē
You have come under the influence of an evil eye
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to protect you
▷ (दिसट) has_come to_you (दिसट)(काढिते)
▷ (मीठ)(मोहर्या)(काळ)(बिबा)(उतरीते)
pas de traduction en français
[23] id = 88757
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या आट्टास
वाणीच ग बाळ माझ काळा सावळा निटास
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā āṭṭāsa
vāṇīca ga bāḷa mājha kāḷā sāvaḷā niṭāsa
To ward off the influnce of the evil eye, mustard seeds and salt are a must
My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(आट्टास)
▷ (वाणीच) * son my (काळा)(सावळा)(निटास)
pas de traduction en français
[24] id = 99407
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
दिष्ट म्या काढीते मिट मव्हर्या काळा बीबा
कुण्या गलीला राघु उभा देखना माझा बाळ
diṣṭa myā kāḍhītē miṭa mavharyā kāḷā bībā
kuṇyā galīlā rāghu ubhā dēkhanā mājhā bāḷa
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Raghu*, my handsome son, was standing in some lane
▷ (दिष्ट)(म्या)(काढीते)(मिट)(मव्हर्या)(काळा)(बीबा)
▷ (कुण्या)(गलीला)(राघु) standing (देखना) my son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 100044
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
बाळाला दिष्ट झाली उतरीले मीठ मेथ्या
खर सांगा कोण होत्या
bāḷālā diṣṭa jhālī utarīlē mīṭha mēthyā
khara sāṅgā kōṇa hōtyā
My son came under the influence of an evil eye, I waved salt and Fenugreek seeds around him
Tell me the truth, who were those women
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीले)(मीठ)(मेथ्या)
▷ (खर) with who (होत्या)
pas de traduction en français
[26] id = 100045
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहालीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhālīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the influence of the evil eye
Who were those women watching you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहालीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[27] id = 100046
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नवु
कोणाकोणाची नाव घेवु
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā navu
kōṇākōṇācī nāva ghēvu
I wave salt, mustard seeds and nine chilies around him to ward off the influence of the evil eye
How many names can I take
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नवु)
▷ (कोणाकोणाची)(नाव)(घेवु)
pas de traduction en français
[28] id = 100047
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा
देखण्या हारी लाल माझा किती गोरा
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā
dēkhaṇyā hārī lāla mājhā kitī gōrā
I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye
Hari*, my handsome son, is so fair
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा)
▷ (देखण्या)(हारी)(लाल) my (किती)(गोरा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[29] id = 102239
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
दिष्ट मी काढीते मोठ मोहरी घोळुनी
आला लेझीम खेळुनी
diṣṭa mī kāḍhītē mōṭha mōharī ghōḷunī
ālā lējhīma khēḷunī
I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मोठ)(मोहरी)(घोळुनी)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[30] id = 100049
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन
बाई माझा बाळ लेझीम खेळुतो बसुन
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna
bāī mājhā bāḷa lējhīma khēḷutō basuna
I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye
Woman. my son plays lezim* sitting down
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷  Woman my son (लेझीम)(खेळुतो)(बसुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[31] id = 102240
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
अशी दिष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या काळा बिब्बा
अंगी काढुनी झाला दगा
aśī diṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā
aṅgī kāḍhunī jhālā dagā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Removing the shirt was a mistake
▷ (अशी)(दिष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा)
▷ (अंगी)(काढुनी)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français
[32] id = 100052
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या वन्सी गहु
नकु नाटकात जाऊ
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā vansī gahu
naku nāṭakāta jāū
I wave salt, mustard seeds and Bansi variety of wheat around him to ward off the influence of the evil eye
Don’t go and perform in a play
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(वन्सी)(गहु)
▷ (नकु)(नाटकात)(जाऊ)
pas de traduction en français
[33] id = 100053
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
दिस्ट ग काढीची मीठ मव्हर्या काला बिबवा
नेणत्या कपीलला त्याला इंग्लीश देती शोभा
disṭa ga kāḍhīcī mīṭha mavharyā kālā bibavā
nēṇatyā kapīlalā tyālā iṅglīśa dētī śōbhā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut around him to ward off the influence of the evil eye
My young son Kapil was looking handsome in his English hairstyle
▷ (दिस्ट) * (काढीची)(मीठ)(मव्हर्या)(काला)(बिबवा)
▷ (नेणत्या)(कपीलला)(त्याला)(इंग्लीश)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français
[34] id = 100054
माने मालन - Mane Malan
Village तळवडी - Talwadi
दिस्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई काळा बिबा
नेणता राघु माझा गण चवथीला राहाता उभा
disṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī kāḷā bibā
nēṇatā rāghu mājhā gaṇa cavathīlā rāhātā ubhā
He came undr the influence of the evil eye, I wave salt, mustard seeds to ward off the influence of the evil eye
My little son was waiting for Ganesh Chaturthi* festival
▷ (दिस्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (काळा)(बिबा)
▷ (नेणता)(राघु) my (गण)(चवथीला)(राहाता) standing
pas de traduction en français
ChaturthiFourth day in each lunar fortnight. Many observe a fast on the Chaturthi that comes after the full moon. Traditionally this fast is broken after moonrise.
[35] id = 100055
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
दिस्ट काढीती मीठ मोहर्या काळा बिबा
चंद्र माडीवरी उभा बाळ हरी मन माझा
disṭa kāḍhītī mīṭha mōharyā kāḷā bibā
candra māḍīvarī ubhā bāḷa harī mana mājhā
I wave salt, mustard seed and black marking nut around him to ward off the influence of the evil eye
Hari*, my son, my moon, was standing on the first floor
▷ (दिस्ट)(काढीती)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिबा)
▷ (चंद्र)(माडीवरी) standing son (हरी)(मन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[36] id = 100056
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी दिष्ट झाली उतरीत मीठ कांदा
माझ्या भगताला सांगा
aśī diṣṭa jhālī utarīta mīṭha kāndā
mājhyā bhagatālā sāṅgā
I wave salt, mustard seeds, onion around my son to protect him from the evil eye
Go and tell my Bhagat*
▷ (अशी)(दिष्ट) has_come (उतरीत)(मीठ)(कांदा)
▷  My (भगताला) with
pas de traduction en français
BhagatOne who practises exorcism
[37] id = 100057
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
दृष्टी मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा
नैनता माझा राघु लहान पराया किती गोरा
dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā
nainatā mājhā rāghu lahāna parāyā kitī gōrā
I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye
Raghu*, my son, is small but so fair
▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा)
▷ (नैनता) my (राघु)(लहान)(पराया)(किती)(गोरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 100058
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
द्रिष्ट मी काढीते मीठ पापडखार
सुकला माझा चंद्रहार अभिमान माझा बाळ
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha pāpaḍakhāra
sukalā mājhā candrahāra abhimāna mājhā bāḷa
I wave salt and carbonate of soda around him to ward off the influence of the evil eye
My son, my chandrahar*, my pride, has become pale
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(पापडखार)
▷ (सुकला) my (चंद्रहार)(अभिमान) my son
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[39] id = 100059
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाळाला द्रिष्ट झाली उतरीते कांदा
माझ्या पुनविचा चांदा
bāḷālā driṣṭa jhālī utarītē kāndā
mājhyā punavicā cāndā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave onion to protect him from the evil eye
Around my son, my full moon
▷ (बाळाला)(द्रिष्ट) has_come (उतरीते)(कांदा)
▷  My (पुनविचा)(चांदा)
pas de traduction en français
[40] id = 100202
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
दिस्ट मी काढीयली मिठ मवर्या घोळवणी
तान्या राघु माझा आला लेझीम खेळुनी
disṭa mī kāḍhīyalī miṭha mavaryā ghōḷavaṇī
tānyā rāghu mājhā ālā lējhīma khēḷunī
I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye
My dear son Raghu* has come back after playing lezim*
▷ (दिस्ट) I (काढीयली)(मिठ)(मवर्या)(घोळवणी)
▷ (तान्या)(राघु) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[41] id = 102238
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा बिब्बा
शर्ट काढुन झाला दगा
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā
śarṭa kāḍhuna jhālā dagā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Removing the shirt was a mistake
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा)
▷ (शर्ट)(काढुन)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[1] id = 20009
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
इसबंधायाचा पाला होता माझ्या साटुक्याला
आता माझ बाळ राती गेला नाटकाला
isabandhāyācā pālā hōtā mājhyā sāṭukyālā
ātā mājha bāḷa rātī gēlā nāṭakālā
I had some Isbandh* leaves with me in my stock
Now, my son has gone to see a play at night
▷ (इसबंधायाचा)(पाला)(होता) my (साटुक्याला)
▷ (आता) my son (राती) has_gone (नाटकाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[2] id = 20010
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
इसबंधाचा पाला हाये माझ्या साटप्याला
आता माझी बाळ राती गेलीत नाटकाला
isabandhācā pālā hāyē mājhyā sāṭapyālā
ātā mājhī bāḷa rātī gēlīta nāṭakālā
I have some Isbandh* leaves with me in my stock
Now, my sons have gone to see a play at night
▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (साटप्याला)
▷ (आता) my son (राती)(गेलीत)(नाटकाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[3] id = 43004
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 09:23 ➡ listen to section
बाई झाली तुला दिष्ट माझ्या ना तालीम ताल्याला
बाई डोईवर हंडा जाते इसबंदाला
bāī jhālī tulā diṣṭa mājhyā nā tālīma tālyālā
bāī ḍōīvara haṇḍā jātē isabandālā
My wrestler son, you have come under the influence of the evil eye
Woman, a round vessel on the head, I go to fetch Isbanda seeds
▷  Woman has_come to_you (दिष्ट) my * (तालीम)(ताल्याला)
▷  Woman (डोईवर)(हंडा) am_going (इसबंदाला)
pas de traduction en français
[4] id = 53581
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंदाला जाऊ कवा
इसबंदान सारणीला दृष्ट झाली जवातवा
māḷyācyā maḷyāmandī isabandālā jāū kavā
isabandāna sāraṇīlā dṛaṣṭa jhālī javātavā
When can I fetch Isbandh* leaves from the gardener’s plantation
Isbandh* is a cure for warding off the influence of an evil eye, but he is affected by the evil eye any time
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
▷ (इसबंदान)(सारणीला)(दृष्ट) has_come (जवातवा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[5] id = 62469
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
माळ्याच्या मळ्यामधी येसबंद झाला जुना
दिष्ट झाली तुझ्या गुणा बाळ हरी नेनंता
māḷyācyā maḷyāmadhī yēsabanda jhālā junā
diṣṭa jhālī tujhyā guṇā bāḷa harī nēnantā
In the gardener’s plantation, Isbandh* plant has become old
Hari*, my virtuous son, you have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(येसबंद)(झाला)(जुना)
▷ (दिष्ट) has_come your (गुणा) son (हरी) younger
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[6] id = 65155
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद आवघड
बाळाला झाली दिष्ट काय पाहु जीवाकड
māḷyācyā maḷyāta isabanda āvaghaḍa
bāḷālā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot
My son has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(आवघड)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवाकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[7] id = 65164
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद कोकण्याला
बाळ माझा अविनाश दृष्टी झाली व्यापार्याला
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda kōkaṇyālā
bāḷa mājhā avināśa dṛaṣṭī jhālī vyāpāryālā
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a corner
My son Avinasha, the merchant, has come under the influence of the evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद)(कोकण्याला)
▷  Son my (अविनाश)(दृष्टी) has_come (व्यापार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[8] id = 65165
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
जळो पापीणी तुझी दिष्ट होती माझ्या बाळाला
बघाया जाऊ कवा इसबंद माळाला
jaḷō pāpīṇī tujhī diṣṭa hōtī mājhyā bāḷālā
baghāyā jāū kavā isabanda māḷālā
You, wicked woman, let the influence of your evil eye on my son go away quickly
When can I go to fetch Isabanda plant in the gardener’s plantation
▷ (जळो)(पापीणी)(तुझी)(दिष्ट)(होती) my (बाळाला)
▷ (बघाया)(जाऊ)(कवा)(इसबंद)(माळाला)
pas de traduction en français
[9] id = 67991
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
अशी तुला दिष्ट झाली बाळा कुणाचे नाव घेऊ
बाळ माझ्या हरि ईसाबंधाला कधी जाऊ
aśī tulā diṣṭa jhālī bāḷā kuṇācē nāva ghēū
bāḷa mājhyā hari īsābandhālā kadhī jāū
You have come under the influence of an evil eye, whose name can I take
Hari*, my son, when can go to fetch Isbadh leaves
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come child (कुणाचे)(नाव)(घेऊ)
▷  Son my (हरि)(ईसाबंधाला)(कधी)(जाऊ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 67992
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद कोपर्याला
बाळाला माझ्या दिष्ट झाली यापार्याला
māḷyācyā maḷyāta isabanda kōparyālā
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī yāpāryālā
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a corner
My son, the merchant, came under the influence of the evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(कोपर्याला)
▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (यापार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[11] id = 67993
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही
बाळाला माझ्या दिष्ट झाली करु काही
māḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī karu kāhī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not
▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (करु)(काही)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[12] id = 67994
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही नाही
इसबंध नाही नाही दिष्ट झाली करु काही
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī nāhī
isabandha nāhī nāhī diṣṭa jhālī karu kāhī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
(My son) has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not not
▷ (इसबंध) not not (दिष्ट) has_come (करु)(काही)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[13] id = 67995
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
तुला झाली दिष्ट तुला होती जेव्हा तेव्हा
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद जाऊ केव्हा
tulā jhālī diṣṭa tulā hōtī jēvhā tēvhā
māḷyācyā maḷyāta isabanda jāū kēvhā
You have come under the influence of an evil eye, this happens off and on
When can I go to fetch Isbandh* in the gardener’s plantation
▷  To_you has_come (दिष्ट) to_you (होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(जाऊ)(केव्हा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[14] id = 67996
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाची ग कांडी
आखंड माझ्या पोटी दृष्टीची सवय ग मोठी
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācī ga kāṇḍī
ākhaṇḍa mājhyā pōṭī dṛaṣṭīcī savaya ga mōṭhī
Isbandh* twigs are there in the gardener’s plantation
My son is coming under the influence of an evil eye any time, I always keep Vekhand* with me in the little cloth bag tucked at my waist
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाची) * (कांडी)
▷ (आखंड) my (पोटी)(दृष्टीची)(सवय) * (मोठी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
VekhandSweet flag
[15] id = 67997
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाला ग शेंगा
इसबंदाला ग शेंगा दिष्ट झाले गोर्या अंगा
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhālā ga śēṅgā
isabandālā ga śēṅgā diṣṭa jhālē gōryā aṅgā
In the gardener’s plantation, Isbandh* has grown beans
Fair-complexioned skin has come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाला) * (शेंगा)
▷ (इसबंदाला) * (शेंगा)(दिष्ट) become (गोर्या)(अंगा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[16] id = 72533
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध नाही नाही
बाळाला झाली दिष्ट मी तर करु काई
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandha nāhī nāhī
bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara karu kāī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध) not not
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (करु)(काई)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[17] id = 73069
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
Village माळशिरस - Malshrias
माझ्या बाळाला झाली दृष्ट राजवाड्याला कोकमाला
इसबंदाच्या बोंडासाठी बाई मी जातीया सातार्याला
mājhyā bāḷālā jhālī dṛaṣṭa rājavāḍyālā kōkamālā
isabandācyā bōṇḍāsāṭhī bāī mī jātīyā sātāryālā
My very handsome son who is like a shining Kokam fruit has come under the inluence of en evil eye
Woman, I am going to Satara to get Isbandh* pod
▷  My (बाळाला) has_come (दृष्ट)(राजवाड्याला)(कोकमाला)
▷ (इसबंदाच्या)(बोंडासाठी) woman I (जातीया)(सातार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[18] id = 74423
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाचा झोंबडा
झाला दिस्टीनं तांबडा नेनंता माझा हरी
māḷyācyā maḷyāmandī isabandhācā jhōmbaḍā
jhālā disṭīnaṁ tāmbaḍā nēnantā mājhā harī
There is a cluster of Isbandh* plants in the gardener’s plantation
My young son Hari* has become red under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाचा)(झोंबडा)
▷ (झाला)(दिस्टीनं)(तांबडा) younger my (हरी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[19] id = 74424
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध अवघड
चंद्र माझा दिस्टावला नाही पाहिले जीवाकडे
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandha avaghaḍa
candra mājhā disṭāvalā nāhī pāhilē jīvākaḍē
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot
My son, my moon, has come under the influence of an evil eye, I didn’t care for my own self
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध)(अवघड)
▷ (चंद्र) my (दिस्टावला) not (पाहिले)(जीवाकडे)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[20] id = 78628
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी तुला दिष्ट झाली मीतर कुणाच नाव घेऊ
इसबंदाला कवा जाऊ
aśī tulā diṣṭa jhālī mītara kuṇāca nāva ghēū
isabandālā kavā jāū
You have come under the influence of an evil eye, whose name can I take
When can go to fetch Isbandh* leaves
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (मीतर)(कुणाच)(नाव)(घेऊ)
▷ (इसबंदाला)(कवा)(जाऊ)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[21] id = 88755
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
जळो माझी दिष्ट व्हती जवातवा
इसबंदाला जावु कवा
jaḷō mājhī diṣṭa vhatī javātavā
isabandālā jāvu kavā
You get affected by the influence of my evil eye now and then, let it go away quickly
When can I go to fetch Isabandh leaves
▷ (जळो) my (दिष्ट)(व्हती)(जवातवा)
▷ (इसबंदाला)(जावु)(कवा)
pas de traduction en français
[22] id = 100060
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
जळु माझी दृष्ट इसबंदाला जावु कवा
दृष्ट होईल जवातवा माझ्या नेनत्या राघुला
jaḷu mājhī dṛaṣṭa isabandālā jāvu kavā
dṛaṣṭa hōīla javātavā mājhyā nēnatyā rāghulā
You get affected by the influence of my evil eye let it go away quickly, when can I go to fetch Isbandh*
My little son Raghu* will be affected by my evil eye off and on
▷ (जळु) my (दृष्ट)(इसबंदाला)(जावु)(कवा)
▷ (दृष्ट)(होईल)(जवातवा) my (नेनत्या)(राघुला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[23] id = 100061
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
दिस्ट मी काडीत इसबंदाच्या लाकडान
दिस्ट गोंडयाच्या टोपड्यान बाऴ हरीला माझ्या
disṭa mī kāḍīta isabandācyā lākaḍāna
disṭa gōṇḍayācyā ṭōpaḍyāna bāzha harīlā mājhyā
I wave Isbandh* sticks around him
Hari*, my son, came under the influence of an evil eye because of his bonnet with tassels
▷ (दिस्ट) I (काडीत)(इसबंदाच्या)(लाकडान)
▷ (दिस्ट)(गोंडयाच्या)(टोपड्यान)(बाऴ)(हरीला) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[24] id = 100062
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
इसबंदाचे बोंड पाळण्याला बांधा
दिस्ट झाली गोर्या तोंडा बाळ हरीला माझ्या
sibandācē bōṇḍa pāḷaṇyālā bāndhā
disṭa jhālī gōryā tōṇḍā bāḷa harīlā mājhyā
Tie Isbandh* pods to the cradle
My son Hari*’s fair-complexioned face came under the influence of the evil eye
▷ (इसबंदाचे)(बोंड)(पाळण्याला)(बांधा)
▷ (दिस्ट) has_come (गोर्या)(तोंडा) son (हरीला) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[25] id = 100063
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
दिस्ट काडीती इसबंदाचा झुंबडा
झाला दिस्टीन तांबडा बाळ हरी माझा
disṭa kāḍītī isabandācā jhumbaḍā
jhālā disṭīna tāmbaḍā bāḷa harī mājhā
I wave a bunch of Isbandh* leaves to ward off the influence of the evil eye
My son Hari* has become red under the influence of an evil eye
▷ (दिस्ट)(काडीती)(इसबंदाचा)(झुंबडा)
▷ (झाला)(दिस्टीन)(तांबडा) son (हरी) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[26] id = 100064
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
Village ताहराबाद - Taharabad
झाली तुला दिष्ट तुला होती जवा तवा
माळायाचा मळा दुर इसबंदा पाहु केव्हा
jhālī tulā diṣṭa tulā hōtī javā tavā
māḷāyācā maḷā dura isabandā pāhu kēvhā
You have come under get the influence of the evil eye, you get affected now and then
The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isbandh* leaves
▷  Has_come to_you (दिष्ट) to_you (होती)(जवा)(तवा)
▷ (माळायाचा)(मळा) far_away (इसबंदा)(पाहु)(केव्हा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[27] id = 100065
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
माळ्याच्या मळ्यात विसबंदाची लावणी
आईच्या बाळाची दिंड काढीते मागणी
māḷyācyā maḷyāta visabandācī lāvaṇī
āīcyā bāḷācī diṇḍa kāḍhītē māgaṇī
Isbandh* plants are planted in the gardener’s plantation
Hence I will wave Isbandh* around my mother’s son (my brother) later to ward off the influence of the evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(विसबंदाची)(लावणी)
▷ (आईच्या)(बाळाची)(दिंड)(काढीते)(मागणी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[28] id = 100066
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला जाऊ कवा
माझ्याना बाळाला दिष्ट होती जवातवा
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā jāū kavā
mājhyānā bāḷālā diṣṭa hōtī javātavā
When can I go to the gardener’s plantation to fetch Isbandh* leaves
My son comes under the influence of the evil eye now and then
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
▷ (माझ्याना)(बाळाला)(दिष्ट)(होती)(जवातवा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[29] id = 100067
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही
दिष्ट झाली करु काय
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī
diṣṭa jhālī karu kāya
There is no Isbandh* in the gardener’s plantation
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not
▷ (दिष्ट) has_come (करु) why
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[30] id = 100068
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
माळ्याच्या मंदी इसबंद आवघड
माझ्या बाळाला दृष्ट झाली नाही पाहिल जिवाकड
māḷyācyā mandī isabanda āvaghaḍa
mājhyā bāḷālā dṛaṣṭa jhālī nāhī pāhila jivākaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot
My son has come under the influence of an evil eye, I didn’t care for my own self
▷ (माळ्याच्या)(मंदी)(इसबंद)(आवघड)
▷  My (बाळाला)(दृष्ट) has_come not (पाहिल)(जिवाकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[31] id = 100069
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
राघुला झाली दिष्ट होती कवा बवा
पाठीचा बंधु इसबंदाला जाऊ कवा
rāghulā jhālī diṣṭa hōtī kavā bavā
pāṭhīcā bandhu isabandālā jāū kavā
Raghu* has come under the influence of an evil eye, he gets affected from time to time
Younger brother, when can I go to fetch Isbandh*
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(होती)(कवा)(बवा)
▷ (पाठीचा) brother (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
IsbandhName of a plant
[32] id = 100070
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद अवघड
बाळा तुला झाली दृष्ट काय पाहु जीवाकड
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda avaghaḍa
bāḷā tulā jhālī dṛaṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot
My son, you have come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद)(अवघड)
▷  Child to_you has_come (दृष्ट) why (पाहु)(जीवाकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[33] id = 100071
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
मळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही
बाळाला झाली द्रिष्ट करु मी काही
maḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī
bāḷālā jhālī driṣṭa karu mī kāhī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(करु) I (काही)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[34] id = 100072
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
शिवच्या शेतामधी इसबंध नाही ताजा
बाळा हरी माझा दृष्टी सारखा प्रभु माझा
śivacyā śētāmadhī isabandha nāhī tājā
bāḷā harī mājhā dṛaṣṭī sārakhā prabhu mājhā
In the field near the village boundary, fresh Isbandh* is not available
Hari*, my son, is godlike, he can easily come under the influence of an evil eye
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(इसबंध) not (ताजा)
▷  Child (हरी) my (दृष्टी)(सारखा)(प्रभु) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[35] id = 100073
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
जळ पापीनी तुझी दिष्ट मला होती जव्हा तव्हा
वाणीच्या माझ्या बाळा इसबंदाला जाऊ कवा
jaḷa pāpīnī tujhī diṣṭa malā hōtī javhā tavhā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā isabandālā jāū kavā
You, wicked woman, you cast your evil eye on me now and then, let its influence go away quickly
My dear son, when can I go to fetch Isabandh leaves
▷ (जळ)(पापीनी)(तुझी)(दिष्ट)(मला)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (वाणीच्या) my child (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
[36] id = 100074
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
Village तांदळवाडी - Tandavadi
इसबंदाची बोंड ठेवीत्या साठवात
रात्री व्हाता नाटकात फुलचंद राघु माझा
isabandācī bōṇḍa ṭhēvītyā sāṭhavāta
rātrī vhātā nāṭakāta phulacanda rāghu mājhā
Isbandh* pods, I store and keep
Phulchand, my son, was performing in the play at night
▷ (इसबंदाची)(बोंड)(ठेवीत्या)(साठवात)
▷ (रात्री)(व्हाता)(नाटकात)(फुलचंद)(राघु) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[37] id = 100075
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
Village तांदळवाडी - Tandavadi
इसबंदाचा झाड लाविते दारी
तुला दिष्टीची सव काही फुलचंद राघु माझ्या
isabandācā jhāḍa lāvitē dārī
tulā diṣṭīcī sava kāhī phulacanda rāghu mājhyā
I plant Isbandh* at my door
Phulchand, my son, you have the habit of coming under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाचा)(झाड)(लाविते)(दारी)
▷  To_you (दिष्टीची)(सव)(काही)(फुलचंद)(राघु) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[38] id = 100076
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला कुणीकड
नाही पाहील जीवाकड माझ्या बाळाच्या
maḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā kuṇīkaḍa
nāhī pāhīla jīvākaḍa mājhyā bāḷācyā
In the gardener’s plantation, I go anywhere to find Isbandh*
For the sake of my son, I don’t worry about my own self
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(कुणीकड)
▷  Not (पाहील)(जीवाकड) my (बाळाच्या)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[39] id = 100077
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
माळ्याच व मळ्यामधी इसबंद अवघड
राघुला झाली दिष्ट काय पाहु जीवकड
māḷyāca va maḷyāmadhī isabanda avaghaḍa
rāghulā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvakaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* plant is in a difficult spot
My son Raghu* has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety
▷ (माळ्याच)(व)(मळ्यामधी)(इसबंद)(अवघड)
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[40] id = 106462
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माळ्याच्या मळ्यात इसबंध कोपर्याला
द्रिष्ट झाली बाई बाळा माझ्या बेपार्याला
māḷyācyā maḷyāta isabandha kōparyālā
driṣṭa jhālī bāī bāḷā mājhyā bēpāryālā
In the gardener’s plantation, Isbandh* tree is in a corner
My son, the merchant, came under the influence of the evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध)(कोपर्याला)
▷ (द्रिष्ट) has_come woman child my (बेपार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[41] id = 106464
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लागली अगज इसबंधाच्या गोफाची
बाळाला झाली दिष्ट कापड गल्लीच्या लोकाची
lāgalī agaja isabandhācyā gōphācī
bāḷālā jhālī diṣṭa kāpaḍa gallīcyā lōkācī
I need a string of Isbandha
My son has come under the influence of the evil eye of people from the Cloth Lane
▷ (लागली)(अगज)(इसबंधाच्या)(गोफाची)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(कापड)(गल्लीच्या)(लोकाची)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[1] id = 20012
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळाला झाली दृष्ट माझ्या तालिंब ताल्याला
माळ्याच्या मळ्यात जाते मी तर लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā tālimba tālyālā
māḷyācyā maḷyāta jātē mī tara limbācyā pālyālā
My son, my wrestler, has come under the influence of an evil eye
I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (तालिंब)(ताल्याला)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) am_going I wires (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 20013
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मळ्याच्या मळ्यामधी जाते लिंबाच्या पाल्याला
नाम्याला झाली दृष्ट या तर तालिंब ताल्याला
maḷyācyā maḷyāmadhī jātē limbācyā pālyālā
nāmyālā jhālī dṛaṣṭa yā tara tālimba tālyālā
I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves
Namya, my wrestler son, has come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
▷ (नाम्याला) has_come (दृष्ट)(या) wires (तालिंब)(ताल्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 44859
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 01:56 ➡ listen to section
लिंबलोण मी करीते माम्या मावश्या मिळूनी
काशीचा बाळराज सखा वाणीचा म्हणूनी
limbalōṇa mī karītē māmyā māvaśyā miḷūnī
kāśīcā bāḷarāja sakhā vāṇīcā mhaṇūnī
I wave Neem leaves around him, all of us, maternal aunts together
Because my mother Kashi*’s son, my brother is a very good man
▷ (लिंबलोण) I I_prepare (माम्या)(मावश्या)(मिळूनी)
▷ (काशीचा)(बाळराज)(सखा)(वाणीचा)(म्हणूनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[4] id = 65166
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
बाळाला झाली दिष्ट झाली तालीम तार्याईला
तिन वाटच तीन खड जाते लिंबाच्या टाळ्याईला
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī tālīma tāryāīlā
tina vāṭaca tīna khaḍa jātē limbācyā ṭāḷyāīlā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up three stones from three different paths and go to fetch a branch of Neem tree
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (तालीम)(तार्याईला)
▷ (तिन)(वाटच)(तीन)(खड) am_going (लिंबाच्या)(टाळ्याईला)
pas de traduction en français
[5] id = 65168
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
दृष्ट झाली बाई माझी तालीम ताल्याला
घेते वाटची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
dṛaṣṭa jhālī bāī mājhī tālīma tālyālā
ghētē vāṭacī mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree
▷ (दृष्ट) has_come woman my (तालीम)(ताल्याला)
▷ (घेते)(वाटची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 67998
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
लिंब लोण मी करीते पाटीसंग पुस्तकाला
राघुसंग मास्तराला
limba lōṇa mī karītē pāṭīsaṅga pustakālā
rāghusaṅga māstarālā
I wave Neem leaves around the books along with the slate
And his teacher along with Raghu*, my son
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (पाटीसंग)(पुस्तकाला)
▷ (राघुसंग)(मास्तराला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 67999
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
लिंब लोण मी करीते लिंबलोणाचा आटास
राघु सावळा निटास
limba lōṇa mī karītē limbalōṇācā āṭāsa
rāghu sāvaḷā niṭāsa
I wave Neem leaves around him to ward off the influence of the evil eye, Neem leaves are a must
My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (लिंबलोणाचा)(आटास)
▷ (राघु)(सावळा)(निटास)
pas de traduction en français
[8] id = 68000
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अशी तुला झाली दिष्ट तालीम तोल्याला
वाटाची घेती माती निंबाच्या पाल्याला
aśī tulā jhālī diṣṭa tālīma tōlyālā
vāṭācī ghētī mātī nimbācyā pālyālā
My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree
▷ (अशी) to_you has_come (दिष्ट)(तालीम)(तोल्याला)
▷ (वाटाची)(घेती)(माती)(निंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 68001
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
तुला झाली दिष्ट माझ्या तालीम तोल्याला
वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
tulā jhālī diṣṭa mājhyā tālīma tōlyālā
vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree
▷  To_you has_come (दिष्ट) my (तालीम)(तोल्याला)
▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 68808
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
लिंब लोण करते मी साळच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa karatē mī sāḷacyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण)(करते) I (साळच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[11] id = 78126
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
दिष्ट झाली म्हणु पायी धुतल्या धोंड्यावरी
माझ्या बाळाईच लिंबु फुडीतो तोंडावरी
diṣṭa jhālī mhaṇu pāyī dhutalyā dhōṇḍyāvarī
mājhyā bāḷāīca limbu phuḍītō tōṇḍāvarī
He came under the inflence of an evil eye near the stone on which he washed his feet
I break a lemon on my son’s face and throw it away
▷ (दिष्ट) has_come say (पायी)(धुतल्या)(धोंड्यावरी)
▷  My (बाळाईच)(लिंबु)(फुडीतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[12] id = 79300
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
अशी झाली दिष्ट तालीम तोल्याला
भुईची घेते माती जाती लिंबाच्या पाल्याला
aśī jhālī diṣṭa tālīma tōlyālā
bhuīcī ghētē mātī jātī limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil from the ground and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(तालीम)(तोल्याला)
▷ (भुईची)(घेते)(माती) caste (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 81441
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
लिंब लोण करीते तुझ्या शाळेच्या वाटेला
बाळ हरी माझा वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa karītē tujhyā śāḷēcyā vāṭēlā
bāḷa harī mājhā vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to your school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण) I_prepare your (शाळेच्या)(वाटेला)
▷  Son (हरी) my (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[14] id = 100078
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
तुला झाली दृष्ट झाली तालिम वाल्याला
तिन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
tulā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālima vālyālā
tina vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye
I pick up the soil from three roads and go to fetch Neem leaves
▷  To_you has_come (दृष्ट) has_come (तालिम)(वाल्याला)
▷ (तिन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 100079
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
जळो माझी दिष्ट तुला झाली सोन्या बापु
मंगल बाई माझी इसबंदाला गेली सखु
jaḷō mājhī diṣṭa tulā jhālī sōnyā bāpu
maṅgala bāī mājhī isabandālā gēlī sakhu
Sonya and Bapu, my grandchildren, my evil eye has affected you, let its influence go away quickly
Mangal, my daughter, has gone to fetch Isbandh*
▷ (जळो) my (दिष्ट) to_you has_come gold (बापु)
▷ (मंगल) woman my (इसबंदाला) went (सखु)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[16] id = 100080
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
अशी ग दृष्ट झाली माझ्या तालीम ताल्याला
तीन वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālīma tālyālā
tīna vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil from three different paths and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) * (दृष्ट) has_come my (तालीम)(ताल्याला)
▷ (तीन)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[17] id = 100081
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
लिंबलोण करिते शाळेच्या मी वाटेला
वाघ जाळीचा सुटला नेनंता बाळ हारी
limbalōṇa karitē śāḷēcyā mī vāṭēlā
vāgha jāḷīcā suṭalā nēnantā bāḷa hārī
I wave Neem leaves to the way to school
My tigerlike young son Hari* is coming back from school
▷ (लिंबलोण) I_prepare (शाळेच्या) I (वाटेला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) younger son (हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[18] id = 100082
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
अशी झाली दिष्ट माझी तालिम तोल्याला
वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī jhālī diṣṭa mājhī tālima tōlyālā
vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दिष्ट) my (तालिम)(तोल्याला)
▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 100083
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बाई अशी दृष्ट झाली माझ्या तालुम ताल्याला
वाटाची ग घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāī aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tāluma tālyālā
vāṭācī ga ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
Woman, my wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷  Woman (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालुम)(ताल्याला)
▷ (वाटाची) * (घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 100084
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
लिंब लोण मी करते शाळेच्या वाटला
वाणीचा माझा बाळ वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa mī karatē śāḷēcyā vāṭalā
vāṇīcā mājhā bāḷa vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण) I (करते)(शाळेच्या)(वाटला)
▷ (वाणीचा) my son (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[21] id = 100085
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
अशी दृष्ट झाली माझ्या तालिम ताल्याला
वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पालाला
aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālima tālyālā
vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालिम)(ताल्याला)
▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पालाला)
pas de traduction en français
[22] id = 100086
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
अशी दिष्ट झाली माझ्या तालिम तोल्याला
घेते वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī diṣṭa jhālī mājhyā tālima tōlyālā
ghētē vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी)(दिष्ट) has_come my (तालिम)(तोल्याला)
▷ (घेते)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[23] id = 100087
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
द्रिष्ट काय झाली माझ्या तालीम तान्हयाला
वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
driṣṭa kāya jhālī mājhyā tālīma tānhayālā
vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (द्रिष्ट) why has_come my (तालीम)(तान्हयाला)
▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[24] id = 100088
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
दिस्ट झाली बाई ना माझ्या तालीम तोळ्याला
वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
disṭa jhālī bāī nā mājhyā tālīma tōḷyālā
vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (दिस्ट) has_come woman * my (तालीम)(तोळ्याला)
▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[25] id = 102193
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
लिंब लोण करते तुझ्या इंग्लीश भांगाला
तेल सुवाशीण अंगाला
limba lōṇa karatē tujhyā iṅglīśa bhāṅgālā
tēla suvāśīṇa aṅgālā
I wave Neem leaves around you to ward off the influence of the evil eye on your English hairstyle
Savashin* is applying oil on your body
▷ (लिंब)(लोण)(करते) your (इंग्लीश)(भांगाला)
▷ (तेल)(सुवाशीण)(अंगाला)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[26] id = 102210
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
लिंबलोण करते शाळच्या वाटला
करते शाळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa karatē śāḷacyā vāṭalā
karatē śāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to school
My school-going son is coming home from school
▷ (लिंबलोण)(करते)(शाळच्या)(वाटला)
▷ (करते)(शाळच्या)(वाटला)(वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[27] id = 102211
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
लिंबलोण करीते तुझ्या शाळच्या चिर्याला
माझ्या नेनंत्या राघुच्या बेंचीवरल्या हिर्याला
limbalōṇa karītē tujhyā śāḷacyā ciryālā
mājhyā nēnantyā rāghucyā bēñcīvaralyā hiryālā
I wave Neem leaves to the way to the chiseled stones of your school
And my young son, my diamond, sitting on the bench
▷ (लिंबलोण) I_prepare your (शाळच्या)(चिर्याला)
▷  My (नेनंत्या)(राघुच्या)(बेंचीवरल्या)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 100048
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लिंबलोण करते तुमच्या शाळेच्या येवुनी
राघु माझ्या ग मैनाला दावा अक्षर लिहुनी
limbalōṇa karatē tumacyā śāḷēcyā yēvunī
rāghu mājhyā ga mainālā dāvā akṣara lihunī
I come to your school and wave Neem leaves
Raghu*, my son, show how to write to Maina*, your sister
▷ (लिंबलोण)(करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(येवुनी)
▷ (राघु) my * for_Mina (दावा)(अक्षर)(लिहुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 100051
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लिंबलोण मी करते तुमच्या शाळेच्या वाटला
बाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa mī karatē tumacyā śāḷēcyā vāṭalā
bāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to your school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंबलोण) I (करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(वाटला)
▷ (बाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-2.11civ (D10-02-11c04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Chilly

[1] id = 20016
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
बाळाला झाली दृष्ट दृष्ट घेते मी तळूनी
पोटीच बाळाराज आल तालिंब खेळूनी
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa dṛaṣṭa ghētē mī taḷūnī
pōṭīca bāḷārāja āla tālimba khēḷūnī
My son has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and take them (to wave around him)
My son has come back from wrestling
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(दृष्ट)(घेते) I (तळूनी)
▷ (पोटीच)(बाळाराज) here_comes (तालिंब)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 20017
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिष्ट मी काढीते मिरच्या घेते मी तळूनी
आता माझ बाळ आल लेझीम खेळूनी
diṣṭa mī kāḍhītē miracyā ghētē mī taḷūnī
ātā mājha bāḷa āla lējhīma khēḷūnī
I fry chillies and wave them around him to ward off the influence of the evil eye
Now, my son has come back from playing lezim*
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिरच्या)(घेते) I (तळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[3] id = 30856
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
झाली तुला दिष्ट मिरच्या उतरीते तळूनी
आता माझ बाळ आल लेझीम खेळूनी
jhālī tulā diṣṭa miracyā utarītē taḷūnī
ātā mājha bāḷa āla lējhīma khēḷūnī
You have come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around you
My son has come back from wrestling
▷  Has_come to_you (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 68002
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
बाळ तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते निसुन
चावडीच्या म्होर बैठक मारली बसुन
bāḷa tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē nisuna
cāvaḍīcyā mhōra baiṭhaka māralī basuna
My son, you have come under the influence of an evil eye, I pick up clean chillies (to wave around you)
You sat down in front of he Chavadi
▷  Son to_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(निसुन)
▷ (चावडीच्या)(म्होर)(बैठक)(मारली)(बसुन)
pas de traduction en français
[5] id = 68003
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळुन
चावडीच्या म्होर आणली जिन खेळुन
tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷuna
cāvaḍīcyā mhōra āṇalī jina khēḷuna
You have come under the influence of an evil eye, I fry chillies and take them (to wave around you)
You have come back afer playing lezim* in front of the Chavadi
▷  To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळुन)
▷ (चावडीच्या)(म्होर)(आणली)(जिन)(खेळुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[6] id = 77127
बवले भामा - Bawale Bhama
Village वडगाव - Wadgaon
बाळाला माझी दृष्ट मिरच्या उतरीते इस
सांगते बाळा तुला माझ्या लेझीम्या खाली बस
bāḷālā mājhī dṛaṣṭa miracyā utarītē isa
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā lējhīmyā khālī basa
My son has come under the influence of an evil eye, I wave twenty chillies around him
I tell you, my son, my lezim* player, sit down
▷ (बाळाला) my (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(इस)
▷  I_tell child to_you my (लेझीम्या)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[7] id = 100089
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळुनी
बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷunī
bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī
My son has come under the influence of an evil eye, I fry chillies (to wave them around him)
My son has come back from playing lezim*
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळुनी)
▷  Son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[8] id = 100090
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
तुला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते नऊ
तेही बाळ माझ सुकला नामदेवु
tulā jhālī diṣṭa miracyā utaratē naū
tēhī bāḷa mājha sukalā nāmadēvu
My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
Namdev*, my son, has become pale
▷  To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(नऊ)
▷ (तेही) son my (सुकला)(नामदेवु)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[9] id = 100091
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ
बाळ माझा सुकला नामदेव मिरच्या उतरीते नऊ
bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū
bāḷa mājhā sukalā nāmadēva miracyā utarītē naū
My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
Namdev*, my son, has become pale
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷  Son my (सुकला)(नामदेव)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[10] id = 100092
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ
बाळ माझा सुकला नामदेवु
bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū
bāḷa mājhā sukalā nāmadēvu
My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
Namdev*, my son, has become pale
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷  Son my (सुकला)(नामदेवु)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[11] id = 100093
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते विस
सांगते बाळ तुला माझा लेझीम्या खाली बस
bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē visa
sāṅgatē bāḷa tulā mājhā lējhīmyā khālī basa
My son has come under the influence of an evil eye, I wave twenty chillies around him
I tell you, my son, my lezim* player, sit down
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(विस)
▷  I_tell son to_you my (लेझीम्या)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-2.11cv (D10-02-11c05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Phadā

[12] id = 36133
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section
राघूला दिष्ट झाली मीत उतरीत फड्यान
माझे राघोबाचे बाळ अगबाई पांडव बसले जोड्यान
rāghūlā diṣṭa jhālī mīta utarīta phaḍyāna
mājhē rāghōbācē bāḷa agabāī pāṇḍava basalē jōḍyāna
Son Raghu* has come under the influence of the evil eye, wave a phada (broom) around him
Woman, my Raghoba’s son went and sat with him
▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (मीत)(उतरीत)(फड्यान)
▷ (माझे)(राघोबाचे) son (अगबाई)(पांडव)(बसले)(जोड्यान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  2. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  3. Neem leaves
  4. Chilly
  5. Phadā
⇑ Top of page ⇑