➡ Display complete classification scheme (3615 classes)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5322 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गंगा गवरबाई बोल मी तर पाण्याला कशी जाऊ सांगते बाई तुला दारी बसल दिर भाऊ gaṅgā gavarabāī bōla mī tara pāṇyālā kaśī jāū sāṅgatē bāī tulā dārī basala dira bhāū | ✎ Ganga Gavarbai says, how can I go to fetch water I tell you, woman, brother-in-law is sitting at the door ▷ The_Ganges (गवरबाई) says I wires (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ I_tell woman to_you (दारी)(बसल)(दिर) brother | pas de traduction en français |
[2] id = 5323 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूनी सये मी पाण्याला कशी जाऊ पाण्याला वाटेवर माझ खेळत दिर भाऊ sakāḷī uṭhūnī sayē mī pāṇyālā kaśī jāū pāṇyālā vāṭēvara mājha khēḷata dira bhāū | ✎ Getting up in the morning, friend, how can I go to fetch water My brother-in-law is playing on the way to water ▷ Morning (उठूनी)(सये) I (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (पाण्याला)(वाटेवर) my (खेळत)(दिर) brother | pas de traduction en français |
[3] id = 5324 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सभ बसल दिर भाऊ मी तर पाण्याला कस जाऊ फाटली चोळी फार जावू घेते पदराच्या शेवू sabha basala dira bhāū mī tara pāṇyālā kasa jāū phāṭalī cōḷī phāra jāvū ghētē padarācyā śēvū | ✎ Brother-in-law is sitting in a meeting, how can I go to fetch water My blouse is torn, my sister-in-law covers it with the end of her sari ▷ (सभ)(बसल)(दिर) brother I wires (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (फाटली) blouse (फार)(जावू)(घेते)(पदराच्या)(शेवू) | pas de traduction en français |
Notes => | Men in the family are important people attending meetings but women in the house don’t even have a decent blouse to wear. If they don’t fetch water, they ill be blamed for not fulfilling their responsibility. Women are supposed to keep up the family reputation but whose responsibility is it to protect their reputation? | ||
[4] id = 5325 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar | फाटल लुगड मी तर पाण्याला कस जाऊ सोकट्याचा डाव आम्ही खेळतो दिर भाऊ phāṭala lugaḍa mī tara pāṇyālā kasa jāū sōkaṭyācā ḍāva āmhī khēḷatō dira bhāū | ✎ My sari is torn, how can I go to fetch water Brothers-in-law are playing a game of dice ▷ (फाटल)(लुगड) I wires (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (सोकट्याचा)(डाव)(आम्ही)(खेळतो)(दिर) brother | pas de traduction en français |
[5] id = 5326 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मी निघाले पाण्याला माझ्या अंगात नाही चोळी सभेत बसली दिरा बाह्याची माझ्या टोळी mī nighālē pāṇyālā mājhyā aṅgāt nāhī cōḷī sabhēta basalī dirā bāhyācī mājhyā ṭōḷī | ✎ I am going to fetch water, I am not wearing a blouse The gang of my brothers-in-law is sitting in a meeting ▷ I (निघाले)(पाण्याला) my (अंगात) not blouse ▷ (सभेत) sitting (दिरा)(बाह्याची) my (टोळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 5327 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माझ्या अंगात नाही चोळी मी पाण्याला कशी जाऊ पाण्याच्या वाटवरी माझ देशमुखी गावू mājhyā aṅgāt nāhī cōḷī mī pāṇyālā kaśī jāū pāṇyācyā vāṭavarī mājha dēśamukhī gāvū | ✎ I am not wearing a blouse, how can I go to fetch water My village of Deshmukhs, an important and reputed family is on the way to water ▷ My (अंगात) not blouse I (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (देशमुखी)(गावू) | pas de traduction en français |
Notes => | It’s her sorrow that she expresses when she says that she does not have a blouse to wear. But the village she lives in is of Deshmukhs, well-to-do people. This highlights her poverty as well as the lack of social concern. | ||
[7] id = 5328 ✓ भरम शाहू - Bharam Shahu Village अजदे - Asde | सकाळी उठूनी मी तर निघाले पाण्याला पाण्याला कशी जावू माहेरीच माझ्या ना पुढ देशमुखी गावू sakāḷī uṭhūnī mī tara nighālē pāṇyālā pāṇyālā kaśī jāvū māhērīca mājhyā nā puḍha dēśamukhī gāvū | ✎ Early in the morning, I go to fetch water How can I go to fetch water, the village of Deshmukhs is ahead of my maher*’s village ▷ Morning (उठूनी) I wires (निघाले)(पाण्याला) ▷ (पाण्याला) how (जावू)(माहेरीच) my * (पुढ)(देशमुखी)(गावू) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 5329 ✓ साबळे भागू - Sable Bhagu Village धडवली - Dhokalwadi | मी तर निघाले पाण्याला एकली कशी जाऊ माझ्या माहेरीच आहे देशमुखी गावू mī tara nighālē pāṇyālā ēkalī kaśī jāū mājhyā māhērīca āhē dēśamukhī gāvū | ✎ I am going to fetch water, how can I go alone My maher*’s village of Deshmukhs, an important and reputed family is on the way to water ▷ I wires (निघाले)(पाण्याला) alone how (जाऊ) ▷ My (माहेरीच)(आहे)(देशमुखी)(गावू) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Singers are scared of the village of Deshmukhs because of their feudal behaviour. | ||
[9] id = 46867 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | रस्त्यावरी चालताना पापण्यावरी पापण पड बाप माझ्या अंबीराला पाणी समुद्राला चढ rastyāvarī cālatānā pāpaṇyāvarī pāpaṇa paḍa bāpa mājhyā ambīrālā pāṇī samudrālā caḍha | ✎ Walking on the road, I don’t look at anyone My rich father, an important person, feels very proud ▷ (रस्त्यावरी)(चालताना)(पापण्यावरी)(पापण)(पड) ▷ Father my (अंबीराला) water, (समुद्राला)(चढ) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5331 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | रस्त्यानी चालले खडा हालना भुईचा मावली बयाचा येल शितळ जाईचा rastyānī cālalē khaḍā hālanā bhuīcā māvalī bayācā yēla śitaḷa jāīcā | ✎ I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road My dear mother is like a cool Jasmine creeper, (she has brought me up well) ▷ On_the_road (चालले)(खडा)(हालना)(भुईचा) ▷ (मावली)(बयाचा)(येल) Sita (जाईचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 5332 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | लेक चालली सासर्या माग फिरुनी पाहिना आता माझी बाई ही ग माझी अब्रुरची मैना lēka cālalī sāsaryā māga phirunī pāhinā ātā mājhī bāī hī ga mājhī abruracī mainā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she doesn’t look back Now, my daughter knows how to keep her honour and reputation ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माग) turning_round (पाहिना) ▷ (आता) my daughter (ही) * my (अब्रुरची) Mina | pas de traduction en français |
[3] id = 5333 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते भरल्या सभतूनी पहाते पायाच्या नखाकडे नाई मी पाहिल सभ भरल्या लोकाकडे jātē bharalyā sabhatūnī pahātē pāyācyā nakhākaḍē nāī mī pāhila sabha bharalyā lōkākaḍē | ✎ I go through the meeting, looking at my toe-nails I didn’t look up at the people gathered for the meeting ▷ Am_going (भरल्या)(सभतूनी)(पहाते)(पायाच्या)(नखाकडे) ▷ (नाई) I (पाहिल)(सभ)(भरल्या)(लोकाकडे) | pas de traduction en français |
[4] id = 37470 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 06:38 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यानी जाता हालू देईना हाताला राया माझ्या बापुजीला पाणी चढल रतनाला ubhyā rastyānī jātā hālū dēīnā hātālā rāyā mājhyā bāpujīlā pāṇī caḍhala ratanālā | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move My dear father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या) on_the_road class (हालू)(देईना)(हाताला) ▷ (राया) my (बापुजीला) water, (चढल)(रतनाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 37285 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-08 start 03:33 ➡ listen to section | रस्ते से चलती ना उठाए पापणी ना उठाओ पपणी मुझे बाप भाई की जतनी rastē sē calatī nā uṭhāē pāpaṇī nā uṭhāō papaṇī mujhē bāpa bhāī kī jatanī | ✎ When I walk on the road, I don’t raise my eye-lid I don’t raise my eye-lid, I am scared of my father and brother ▷ (रस्ते)(से)(चलती) * (उठाए)(पापणी) ▷ * (उठाओ)(पपणी)(मुझे) father (भाई)(की)(जतनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 37249 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-09 start 01:06 ➡ listen to section | हे ग रस्त्याने चालले हालू देईना बाही पाणी चढत जाईला मायबाई हरणीला hē ga rastyānē cālalē hālū dēīnā bāhī pāṇī caḍhata jāīlā māyabāī haraṇīlā | ✎ I am going on the road, I don’t let my hand move My dear mother feels very proud ▷ (हे) * (रस्त्याने)(चालले)(हालू)(देईना)(बाही) ▷ Water, (चढत) will_go (मायबाई)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 37769 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 07:51 ➡ listen to section | मी ग रस्त्यानी चालले खाली बघून भुईला खाली बघून भुईला पाणी चढत जाईला mī ga rastyānī cālalē khālī baghūna bhuīlā khālī baghūna bhuīlā pāṇī caḍhata jāīlā | ✎ I am going on the road, looking down My mother feels very proud ▷ I * on_the_road (चालले)(खाली)(बघून)(भुईला) ▷ (खाली)(बघून)(भुईला) water, (चढत) will_go | pas de traduction en français |
[8] id = 36152 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-21 | रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात देसायाच माझ्या नाव शंभर गोतात rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta dēsāyāca mājhyā nāva śambhara gōtāta | ✎ While going on the road, I cover my hand with the end of my sari Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families ▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand ▷ (देसायाच) my (नाव)(शंभर)(गोतात) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 37471 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 07:30 ➡ listen to section | तु रे रस्त्यान जाताना दिसूनी देईना अंगुठा राया माझ्या बापुजीचा अशीलाचा खाणवटा tu rē rastyāna jātānā disūnī dēīnā aṅguṭhā rāyā mājhyā bāpujīcā aśīlācā khāṇavaṭā | ✎ While going on the road, you don’t let your toe be seen I am the daughter of my father, I am from a good family ▷ You (रे)(रस्त्यान)(जाताना)(दिसूनी)(देईना)(अंगुठा) ▷ (राया) my (बापुजीचा)(अशीलाचा)(खाणवटा) | pas de traduction en français |
[10] id = 54017 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | जाते मी उभ्या गल्ली दंडभुजा झाकूनी नाव पित्यायाच राखूनी jātē mī ubhyā gallī daṇḍabhujā jhākūnī nāva pityāyāca rākhūnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(झाकूनी) ▷ (नाव)(पित्यायाच)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 66139 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | वाटच्या वाटसरा तिग माझा कोण व्हावा बापाजीच्या नावासाठी पदर डोळ्यावर घ्यावा vāṭacyā vāṭasarā tiga mājhā kōṇa vhāvā bāpājīcyā nāvāsāṭhī padara ḍōḷyāvara ghyāvā | ✎ Traveller on the road, who is he to me For the sake of my father’s reputation, I pull the end of my sari over my eyes ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तिग) my who (व्हावा) ▷ (बापाजीच्या)(नावासाठी)(पदर)(डोळ्यावर)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 69181 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | वाटचा ग वाटसरु आपला कोण व्हावा पदर सावरावा आईबापाच्या नावासाठी vāṭacā ga vāṭasaru āpalā kōṇa vhāvā padara sāvarāvā āībāpācyā nāvāsāṭhī | ✎ Traveller on the road, who is he to us For the sake of parent’s reputation, arrange the end of the sari properly ▷ (वाटचा) * (वाटसरु)(आपला) who (व्हावा) ▷ (पदर)(सावरावा)(आईबापाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
[13] id = 71328 ✓ हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath Village कोळ - Kol | उभ्या मी गल्ली जातो खाली बघुनी माझी चाली सया गल्लीच्या बोलत्यात कुण्या घरची ती लेक आली ubhyā mī gallī jātō khālī baghunī mājhī cālī sayā gallīcyā bōlatyāta kuṇyā gharacī tī lēka ālī | ✎ I go through the lane, I walk looking down Friends from the lane say, from which (good) family does this daughter come ▷ (उभ्या) I (गल्ली) goes (खाली)(बघुनी) my (चाली) ▷ (सया)(गल्लीच्या)(बोलत्यात)(कुण्या)(घरची)(ती)(लेक) has_come | pas de traduction en français |
[14] id = 71366 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात नाव शंभर गोतात देसायाच माझ्या rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta nāva śambhara gōtāta dēsāyāca mājhyā | ✎ While going on the road, I cover my hand with the end of my sari Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families ▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand ▷ (नाव)(शंभर)(गोतात)(देसायाच) my | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 72628 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रस्त्यानी चालते खडा हालना भोईचा माझ्या माय गवळणीचा येल आशील जाईचा rastyānī cālatē khaḍā hālanā bhōīcā mājhyā māya gavaḷaṇīcā yēla āśīla jāīcā | ✎ I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road My dear mother is like Jasmine creeper, she has brought me up well ▷ On_the_road (चालते)(खडा)(हालना)(भोईचा) ▷ My (माय)(गवळणीचा)(येल)(आशील)(जाईचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 72629 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रस्त्यानी चालताना खाली बघाव भुईला माय माझ्या मावळणीला पाणी चढत जाईला rastyānī cālatānā khālī baghāva bhuīlā māya mājhyā māvaḷaṇīlā pāṇī caḍhata jāīlā | ✎ I am going on the road, looking down at the ground My mother feels very proud of my conduct ▷ On_the_road (चालताना)(खाली)(बघाव)(भुईला) ▷ (माय) my (मावळणीला) water, (चढत) will_go | pas de traduction en français |
[17] id = 83536 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा चावडी पुढुन खाली लऊन चालावा bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā cāvaḍī puḍhuna khālī lūna cālāvā | ✎ Father says, daughter, you keep up my reputation till the end While going in front of the Chavadi, walk looking down ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा) ▷ (चावडी)(पुढुन)(खाली)(लऊन)(चालावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 88865 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | नको म्हणु बाई तुझ असच चालन आंब्याची सावली कधी एकदा कलन nakō mhaṇu bāī tujha asaca cālana āmbyācī sāvalī kadhī ēkadā kalana | ✎ Don’t say, woman, I will walk like this Shadow of the mango tree, you never know when it will lengthen ▷ Not say woman your (असच)(चालन) ▷ (आंब्याची) wheat-complexioned (कधी)(एकदा)(कलन) | pas de traduction en français |
[19] id = 97026 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | उभ्या रस्त्यान जाताना वाजु देईना जोडव कोण लावितो आडव रावण बापाजी माझ्या ubhyā rastyāna jātānā vāju dēīnā jōḍava kōṇa lāvitō āḍava rāvaṇa bāpājī mājhyā | ✎ While going on the road, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my father, a reputed person ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ Who (लावितो)(आडव) Ravan father my | pas de traduction en français |
[20] id = 97027 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन भुईला धक्का लाग जाईला माय माझ्या गवळणीला ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna bhuīlā dhakkā lāga jāīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ While going on the road, looking down at the ground If I don’t follow the rule, my mother who has a tender heart, will get disturbed ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(भुईला) ▷ (धक्का)(लाग) will_go (माय) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 97028 ✓ साळुंखे सीता - Salunkhe Sita Village कोळवडी - Kolavadi | रस्त्यानी चालताना खाली बघते अंगुठ्याला पाणी चढते पागुटयाला rastyānī cālatānā khālī baghatē aṅguṭhyālā pāṇī caḍhatē pāguṭayālā | ✎ While going on the road, I look at my toe My father feels very proud of my conduct ▷ On_the_road (चालताना)(खाली)(बघते)(अंगुठ्याला) ▷ Water, (चढते)(पागुटयाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 97029 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | वाटला चालली भल्या बापाची गुजर वार्यान उडाला पदर पाप्या लाविली नजर vāṭalā cālalī bhalyā bāpācī gujara vāryāna uḍālā padara pāpyā lāvilī najara | ✎ Daughter of a good father is going on the road The end of her sari got blown by the wind, the evil-minded person started staring ▷ (वाटला)(चालली)(भल्या) of_father (गुजर) ▷ (वार्यान)(उडाला)(पदर)(पाप्या)(लाविली)(नजर) | pas de traduction en français |
[23] id = 97030 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | उभ्या मी गल्ली जाते खाली बघुन अगुंठ्याला रंग चढतो पागुट्याला ubhyā mī gallī jātē khālī baghuna aguṇṭhyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 97031 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | जाईन माहेराला दंडभुजा मी झाकुनी नाना माझ्या वडिलांच याच महिमा राखुनी jāīna māhērālā daṇḍabhujā mī jhākunī nānā mājhyā vaḍilāñca yāca mahimā rākhunī | ✎ I will go to my maher*, I will cover my arms and hands with the end of my sari I will keep up the reputation of Nana, my father ▷ (जाईन)(माहेराला)(दंडभुजा) I (झाकुनी) ▷ (नाना) my (वडिलांच)(याच)(महिमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 97032 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रस्त्यानी चालली खाली बघुनी मातीकडे पिताजीच्या माझ्या मंदीलाला रंग चढ rastyānī cālalī khālī baghunī mātīkaḍē pitājīcyā mājhyā mandīlālā raṅga caḍha | ✎ I am going on the road, looking down at the ground My father feels very proud of my conduct ▷ On_the_road (चालली)(खाली)(बघुनी)(मातीकडे) ▷ (पिताजीच्या) my (मंदीलाला)(रंग)(चढ) | pas de traduction en français |
[26] id = 97033 ✓ कागणे लता - Kangane Lata Village पळसे - Palase | उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी नाना माझ्या पाटील बसा सभेला बिनघोरी ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī nānā mājhyā pāṭīla basā sabhēlā binaghōrī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly Nana, Patil*, my father, an imporatant and reputed person, you sit in the meeting without worrying ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी) ▷ (नाना) my (पाटील)(बसा)(सभेला)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 109252 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | रस्त्यानी जाता हालु देईना हाताला पाणी चढत रस्त्याला rastyānī jātā hālu dēīnā hātālā pāṇī caḍhata rastyālā | ✎ While going on the road, I don’t even let my hand move The family feels proud of my conduct ▷ On_the_road class (हालु)(देईना)(हाताला) ▷ Water, (चढत)(रस्त्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 109253 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | उभ्या रस्त्याने जातान मी बघते भोईला पाणी चढत माईला ubhyā rastyānē jātāna mī baghatē bhōīlā pāṇī caḍhata māīlā | ✎ While going on the road, looking down at the ground My mother feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(जातान) I (बघते)(भोईला) ▷ Water, (चढत)(माईला) | pas de traduction en français |
[29] id = 110001 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | उभ्या रस्त्यान जाताना हालु देईना हाताला रावण बापाजीला पाणी चढत गलीला ubhyā rastyāna jātānā hālu dēīnā hātālā rāvaṇa bāpājīlā pāṇī caḍhata galīlā | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move In the lane, my dear father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(हालु)(देईना)(हाताला) ▷ Ravan (बापाजीला) water, (चढत)(गलीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 110419 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | रस्त्यानी जाताना हालु देईना हाताला पित्या बापुजीच्या पाणी चढतो गोताला rastyānī jātānā hālu dēīnā hātālā pityā bāpujīcyā pāṇī caḍhatō gōtālā | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move My dear father’s kith and kin feel very proud of my conduct ▷ On_the_road (जाताना)(हालु)(देईना)(हाताला) ▷ (पित्या)(बापुजीच्या) water, (चढतो)(गोताला) | pas de traduction en français |
[31] id = 111162 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | अखुड्या पदराची गोरीला नाही लाज मैनाला माझ्या सांगते भरल्या सभत नको दावु दंडभुज akhuḍyā padarācī gōrīlā nāhī lāja mainālā mājhyā sāṅgatē bharalyā sabhata nakō dāvu daṇḍabhuja | ✎ The woman is not ashamed of keeping the end of her sari short I tell my daughter, my Mina, don’t show your arms and hands in the meeting ▷ (अखुड्या)(पदराची)(गोरीला) not (लाज) ▷ For_Mina my I_tell (भरल्या)(सभत) not (दावु)(दंडभुज) | pas de traduction en français |
[32] id = 111177 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | नको मनु नारी माझ असच चालन दुपारची सावली कधी एकदा कलन nakō manu nārī mājha asaca cālana dupāracī sāvalī kadhī ēkadā kalana | ✎ Don’t say, woman, I will walk like this Afternoon shadow, you never know when it will lengthen ▷ Not (मनु)(नारी) my (असच)(चालन) ▷ (दुपारची) wheat-complexioned (कधी)(एकदा)(कलन) | pas de traduction en français |
[33] id = 112148 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | उभ्या रस्त्यानी हलु दिना माझी निरी बसा सभेला भिम करी मामा माझा सोईर्यानो ubhyā rastyānī halu dinā mājhī nirī basā sabhēlā bhima karī māmā mājhā sōīryānō | ✎ I walk on the road, I don’t let the pleats of my sari move Sit down for a meeting, my maternal uncle says Jay Bhim* to all the relatives ▷ (उभ्या) on_the_road (हलु)(दिना) my (निरी) ▷ (बसा)(सभेला) Bhim (करी) maternal_uncle my (सोईर्यानो) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 112149 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash Village नळदुर्ग - Naldurga | जाते मी उभ्या गली खाली बघुनी अगुठ्याला बापाजी माझ्या पित्या रंग चढतो पागोट्याला jātē mī ubhyā galī khālī baghunī aguṭhyālā bāpājī mājhyā pityā raṅga caḍhatō pāgōṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father feels very proud of my conduct ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघुनी)(अगुठ्याला) ▷ Father my (पित्या)(रंग)(चढतो)(पागोट्याला) | pas de traduction en français |
[35] id = 112150 ✓ देठे नानु - Dethe Nanu Village पुणतांबा - Puntamba | नको नारी म्हणु माझ असच चालल पाठ यातील नाव एकका कळील nakō nārī mhaṇu mājha asaca cālala pāṭha yātīla nāva ēkakā kaḷīla | ✎ Don’t say, woman, my behaviour is like this People will call you names behind your back ▷ Not (नारी) say my (असच)(चालल) ▷ (पाठ)(यातील)(नाव)(एकका)(कळील) | pas de traduction en français |
[36] id = 112151 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | नको नारी म्हणु माझ असच चालण अन गंगावली नावु कधी एकदा कलण nakō nārī mhaṇu mājha asaca cālaṇa ana gaṅgāvalī nāvu kadhī ēkadā kalaṇa | ✎ Don’t say, woman, I will walk like this The boat in the river, you never know when it will tilt ▷ Not (नारी) say my (असच)(चालण) ▷ (अन)(गंगावली)(नावु)(कधी)(एकदा)(कलण) | pas de traduction en français |
[37] id = 112152 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | वाटन ग हे चालले हालु देना मीत हात बोलतीन रस्या लोक कोण्या अशीलाची लेक vāṭana ga hē cālalē hālu dēnā mīta hāta bōlatīna rasyā lōka kōṇyā aśīlācī lēka | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move People on the road say, from which good family does this daughter come ▷ (वाटन) * (हे)(चालले)(हालु)(देना)(मीत) hand ▷ (बोलतीन)(रस्या)(लोक)(कोण्या)(अशीलाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[38] id = 112364 ✓ गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula Village होनवडज - Honvadaj | बाई रस्त्यान जाता नजर माझी अंगठ्याला बापु माझ्या वडीलाला पाणी चढ पागोट्याला bāī rastyāna jātā najara mājhī aṅgaṭhyālā bāpu mājhyā vaḍīlālā pāṇī caḍha pāgōṭyālā | ✎ Woman, while going on the road, I look down at my toe My father feels very proud of my conduct ▷ Woman (रस्त्यान) class (नजर) my (अंगठ्याला) ▷ (बापु) my (वडीलाला) water, (चढ)(पागोट्याला) | pas de traduction en français |
[39] id = 113344 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | उभ्या रस्त्यानी जातानी नदर माझी अंगुठ्याला मोल चढ पागोट्याला राया माझ्या बापाजीच्या ubhyā rastyānī jātānī nadara mājhī aṅguṭhyālā mōla caḍha pāgōṭyālā rāyā mājhyā bāpājīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या) on_the_road (जातानी)(नदर) my (अंगुठ्याला) ▷ (मोल)(चढ)(पागोट्याला)(राया) my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[1] id = 37465 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 04:22 ➡ listen to section | राया माझ्या बापूजी तुमच्या पोटच्या ना ग शालीच्या मुंडायाला लागून देईना डाग rāyā mājhyā bāpūjī tumacyā pōṭacyā nā ga śālīcyā muṇḍāyālā lāgūna dēīnā ḍāga | ✎ Father, I am born to you, a reputed person I will not allow any blot to tarnish the family name (due to my behaviour) ▷ (राया) my (बापूजी)(तुमच्या)(पोटच्या) * * ▷ (शालीच्या)(मुंडायाला)(लागून)(देईना)(डाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 37466 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 04:54 ➡ listen to section | माझ्या बापुजी तुमच्या पोटची म्या शाणी देतो गोत्याला मानूनी भरल्या रांजणाच पाणी mājhyā bāpujī tumacyā pōṭacī myā śāṇī dētō gōtyālā mānūnī bharalyā rāñjaṇāca pāṇī | ✎ My dear father, I am your wise daughter I respect our kith and kin, and offer water from the filled vessel ▷ My (बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(म्या)(शाणी) ▷ (देतो)(गोत्याला)(मानूनी)(भरल्या)(रांजणाच) water, | pas de traduction en français |
[3] id = 37468 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section | राम मते बापूजी तुमच्या पोटची नागीन झाली अंगाची आगीन rāma matē bāpūjī tumacyā pōṭacī nāgīna jhālī aṅgācī āgīna | ✎ Ram Mate, my father, I am your fierce daughter like a cobra My body starts burning with anger (If someone plays mischief) ▷ Ram (मते)(बापूजी)(तुमच्या)(पोटची)(नागीन) ▷ Has_come (अंगाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[4] id = 5340 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Group(s) = A:II-3.5j | जाशील सभेतून झाक डोई ना गळाच सांगते माझ्या बाई नाव निघल कुळाच jāśīla sabhētūna jhāka ḍōī nā gaḷāca sāṅgatē mājhyā bāī nāva nighala kuḷāca | ✎ When you go through the meeting, cover your head and neck with the end of your sari I tell you, daughter, our kul* will get a good name ▷ (जाशील)(सभेतून)(झाक)(डोई) * (गळाच) ▷ I_tell my woman (नाव)(निघल)(कुळाच) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5341 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Group(s) = A:II-3.5j | जाव उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला लावू नये दोस दोही तर्फच्या गोताला jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā lāvū nayē dōsa dōhī tarphacyā gōtālā | ✎ While going through the lane, don’t let your hand move Don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame ▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला) ▷ Apply don't (दोस)(दोही)(तर्फच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5342 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु जातीला मरात वळणाच पाणी पाटाला पळत jātīca lēkaru jātīlā marāta vaḷaṇāca pāṇī pāṭālā paḷata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin The one who has been brought up in any manner, will follow any Path* ▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात) ▷ (वळणाच) water, (पाटाला)(पळत) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 5343 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु आपल्या जातीत मरत पर जातीच पाखरु इमारतीत चढत jātīca lēkaru āpalyā jātīta marata para jātīca pākharu imāratīta caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin The one who does not care for the relatives, shows off more ▷ (जातीच)(लेकरु)(आपल्या)(जातीत)(मरत) ▷ (पर)(जातीच)(पाखरु)(इमारतीत)(चढत) | pas de traduction en français |
[8] id = 5337 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Group(s) = A:II-3.5j | जाते मी उभ्या गली हालून देईना हाताला देऊ नये दोस दोही तर्फीच्या गोताला jātē mī ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā dēū nayē dōsa dōhī tarphīcyā gōtālā | ✎ I go through the lane, I don’t let my hand move I don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला) ▷ (देऊ) don't (दोस)(दोही)(तर्फीच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 5338 ✓ घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi Village दुधावरे - Dudhavre Group(s) = A:II-3.5j | जाईन उभ्या गली हालून देईना हाताला आता माझी बया भिऊन चालली गोताला jāīna ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā ātā mājhī bayā bhiūna cālalī gōtālā | ✎ I go through the lane, I don’t let my hand move Now, my daughter is scared of spoiling the family reputation ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला) ▷ (आता) my (बया)(भिऊन)(चालली)(गोताला) | pas de traduction en français |
[10] id = 5339 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Group(s) = A:II-3.5j | जाशील सासरघरी पदर निघाना गळ्याचा आसच वागव उध्दार होईल कुळाचा jāśīla sāsaragharī padara nighānā gaḷyācā āsaca vāgava udhdāra hōīla kuḷācā | ✎ You will go to your in-laws’ family, the end of your sari should not move from around the neck Keep behaving like this, your kul* will get a good name ▷ (जाशील)(सासरघरी)(पदर)(निघाना)(गळ्याचा) ▷ (आसच)(वागव)(उध्दार)(होईल)(कुळाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 40530 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Group(s) = A:II-3.5j | दारात उभी भ्रम पडला लोकांना असा बट्टा लायू नये अशीलाला dārāta ubhī bhrama paḍalā lōkānnā asā baṭṭā lāyū nayē aśīlālā | ✎ She is standing in the door, people are bewildered Don’t put a blot on a person from a good family ▷ (दारात) standing (भ्रम)(पडला)(लोकांना) ▷ (असा)(बट्टा)(लायू) don't (अशीलाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 40964 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Group(s) = A:II-3.5j | बाप म्हणे लेकी माझा गाजराचा वाफा असा बट्टा लावू नये अशीलाला bāpa mhaṇē lēkī mājhā gājarācā vāphā asā baṭṭā lāvū nayē aśīlālā | ✎ Father says, my daughter is like a bed of carrots Don’t put a blot on a person from a good family ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (गाजराचा)(वाफा) ▷ (असा)(बट्टा) apply don't (अशीलाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 44243 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali Group(s) = A:II-3.5j | रस्त्यानी चालतान हालु देईना हाताला पाणी चढते बाई दोन्ही कुळाच्या गोताला rastyānī cālatāna hālu dēīnā hātālā pāṇī caḍhatē bāī dōnhī kuḷācyā gōtālā | ✎ While going on the road, don’t let the hand move Woman, families from both the sides, maher* and in-laws, feel very proud ▷ On_the_road (चालतान)(हालु)(देईना)(हाताला) ▷ Water, (चढते) woman both (कुळाच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 52576 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Group(s) = A:II-3.5j | सासूचा सासुरवास सोसावा नटवी बोरी अशीलाच्या नावासाठी नेणंती राणीबाई sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā naṭavī bōrī aśīlācyā nāvāsāṭhī nēṇantī rāṇībāī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, it’s like the thorns of Jujube tree Young Ranibai, my daughter, try to bear with it for the sake of your reputed family ▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(नटवी)(बोरी) ▷ (अशीलाच्या)(नावासाठी)(नेणंती)(राणीबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 76603 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Group(s) = A:II-3.5j | कामा माघ काम करीती युग किती शिकवली गरतीन kāmā māgha kāma karītī yuga kitī śikavalī garatīna | ✎ For how many years, they are doing one work after another They have been taught by women from good families ▷ (कामा)(माघ)(काम) asks_for (युग)(किती) ▷ (शिकवली)(गरतीन) | pas de traduction en français |
[16] id = 111175 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg Group(s) = A:II-3.5j | जातीसाठी माती माती खाते मी चावुन तुमच्या नावाला भिवुन jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvuna tumacyā nāvālā bhivuna | ✎ For the sake of the community and my kith and kin, I swallow insults I am scared of spoiling your reputation ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुन) ▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवुन) | pas de traduction en français |
[17] id = 112134 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti Group(s) = A:II-3.5j | रस्त्यान जात दंड भुजा झाकुन पित्या माझ्या उमरावाच नाव तुमच राखुन rastyāna jāta daṇḍa bhujā jhākuna pityā mājhyā umarāvāca nāva tumaca rākhuna | ✎ While going on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari My father, you are a rich person, I keep up your reputation ▷ (रस्त्यान) class (दंड)(भुजा)(झाकुन) ▷ (पित्या) my (उमरावाच)(नाव)(तुमच)(राखुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 112135 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar Group(s) = A:II-3.5j | उभ्या रस्त्यान जातो उडु देईना माती पित्या तुमच्या नावासाठी किती घेऊ मी लवती ubhyā rastyāna jātō uḍu dēīnā mātī pityā tumacyā nāvāsāṭhī kitī ghēū mī lavatī | ✎ I am going on the road, I don’t let the dust on the road rise (I go slowly) Father, for the sake of your reputation, how much can I bend ▷ (उभ्या)(रस्त्यान) goes (उडु)(देईना)(माती) ▷ (पित्या)(तुमच्या)(नावासाठी)(किती)(घेऊ) I (लवती) | pas de traduction en français |
[19] id = 112137 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta Village श्रीगोंदा - Shrigonda Group(s) = A:II-3.5j | वाटीयाच्या झुरळीत मी उपनीन वाळु बाई अशीलाचे साळु किती तुझे शब्द टाळु vāṭīyācyā jhuraḷīta mī upanīna vāḷu bāī aśīlācē sāḷu kitī tujhē śabda ṭāḷu | ✎ From the stream on the road, I shall dig the sand You are a daughter from a good family, how can you avoid the taunts (you will have to prove yourself every time) ▷ (वाटीयाच्या)(झुरळीत) I (उपनीन)(वाळु) ▷ Woman (अशीलाचे)(साळु)(किती)(तुझे)(शब्द)(टाळु) | pas de traduction en français |
[25] id = 112138 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Group(s) = A:II-3.5j | सायच लाकुड किती सुतारा ताशीसी बाळ अशालाची किती नादाना गागजिसी sāyaca lākuḍa kitī sutārā tāśīsī bāḷa aśālācī kitī nādānā gāgajisī | ✎ Teak wood, how much will you scrape it, carpenter I am a daughter from a good family, How much will you trouble me, you fool ▷ (सायच)(लाकुड)(किती)(सुतारा)(ताशीसी) ▷ Son (अशालाची)(किती)(नादाना)(गागजिसी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5345 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट आता माझी बाई सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa ātā mājhī bāī sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough Now, she is like a strong teak frame ▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट) ▷ (आता) my daughter (सागाची)(चवकट) | Dans sa belle-famille ma fille est devenue endurante Maintenant ma fille est comme un cadre de tek |
| |||
[2] id = 5346 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट चिरेबंदी वाडा त्याला सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa cirēbandī vāḍā tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak doorframe for a house in stone ▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट) ▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | When the singers say that she is like a teak door frame, they mean that she is also the identity of the house. The house is known by the strength of its door. | ||
[3] id = 5347 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासामधी बाई माझी ना झाली धट चिरबंदी घर त्याला सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī nā jhālī dhaṭa cirabandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासामधी) woman my * has_come (धट) ▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5348 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी ती गंभीईर चिरबंदी घर त्याला सागाच कांभीईर sāsuravāsālā bāī mājhī tī gambhīīra cirabandī ghara tyālā sāgāca kāmbhīīra | ✎ Harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my (ती)(गंभीईर) ▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कांभीईर) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5349 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Group(s) = A:II-3.5j | जातीची लेक लेक मरती जातीला सायायाच लाकूड चढत इमारतीला jātīcī lēka lēka maratī jātīlā sāyāyāca lākūḍa caḍhata imāratīlā | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीची)(लेक)(लेक)(मरती)(जातीला) ▷ (सायायाच)(लाकूड)(चढत)(इमारतीला) | pas de traduction en français |
Notes => | Teak is a strong and long lasting wood. By scraping and shaping it, it is used for big buildings. Women who can endure a lot, who can sacrifice a lot create a good image for their family. Hence this comparison with teak wood as both can bear a lot. | ||
[6] id = 5350 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Group(s) = A:II-3.5j | सागाच लाकूड धुरात झाल काळ सासुरवास काढी आम्ही अशिलाची बाळ sāgāca lākūḍa dhurāta jhāla kāḷa sāsuravāsa kāḍhī āmhī aśilācī bāḷa | ✎ Teak wood becomes black in the fire We suffer sasurvas*, we, daughters from good families ▷ (सागाच)(लाकूड)(धुरात)(झाल)(काळ) ▷ (सासुरवास)(काढी)(आम्ही)(अशिलाची) son | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 5351 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Group(s) = A:II-3.5j | आबरुची नार आबरुला मरती सागाच लाकूड हे ग चुलीला जळती ābarucī nāra ābarulā maratī sāgāca lākūḍa hē ga culīlā jaḷatī | ✎ A respectable woman, she is ready to die for her honour She is like teak wood burning in the hearth ▷ (आबरुची)(नार)(आबरुला)(मरती) ▷ (सागाच)(लाकूड)(हे) * (चुलीला)(जळती) | pas de traduction en français |
Notes => | A woman may have good qualities like teak wood, she can get scorched by her sasurvas* like teak wood burning in the fire. | ||
[8] id = 5352 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Group(s) = A:II-3.5j | साईवणाच (सागवान) लाकूड करवतानी काचयल जातीवंताच लेकरु सासुरवासानी जाचयल sāīvaṇāca (sāgavāna) lākūḍa karavatānī kācayala jātīvantāca lēkaru sāsuravāsānī jācayala | ✎ Teak wood gets a cut with the saw Daughter from a good family, she is harassed by sasurvas* ▷ (साईवणाच) ( (सागवान) ) (लाकूड)(करवतानी)(काचयल) ▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(सासुरवासानी)(जाचयल) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 5353 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु हे ग जातीला मरायत सागाच लाकुयड हे ग इमारतीला चढायत jātīca lēkaru hē ga jātīlā marāyata sāgāca lākuyaḍa hē ga imāratīlā caḍhāyata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु)(हे) * (जातीला)(मरायत) ▷ (सागाच)(लाकुयड)(हे) * (इमारतीला)(चढायत) | pas de traduction en français |
[10] id = 5354 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु जातीला मरात सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca lēkaru jātīlā marāta sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[11] id = 5355 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri Group(s) = A:II-3.5j | लेकीच लेकसरु जातीसाठी या मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत lēkīca lēkasaru jātīsāṭhī yā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter’s daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (लेकीच)(लेकसरु)(जातीसाठी)(या)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[12] id = 5356 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Village उरवडे - Urvade Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी लई धट चिरबंदी वाडा त्याला सागाचा कडीपाट sāsuravāsālā bāī mājhī laī dhaṭa cirabandī vāḍā tyālā sāgācā kaḍīpāṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like teak beams for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my (लई)(धट) ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाचा)(कडीपाट) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 5357 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Village उरवडे - Urvade Group(s) = A:II-3.5j | जातीच पाखरु जातीला मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca pākharu jātīlā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(पाखरु)(जातीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[14] id = 21273 ✓ कंधारे रावू - Kandhare Rawu Village चिंचवड - Chinchwad Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी ना धट चिरनाबंदी घर त्याला सागाची चवकट sāsuravāsālā bāī mājhī nā dhaṭa ciranābandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like teak door frame for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my * (धट) ▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 21274 ✓ कंधारे रावू - Kandhare Rawu Village चिंचवड - Chinchwad Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी ना गर्बारईर चिरनाबंदी घर त्याला सागाच कार्भाईर sāsuravāsālā bāī mājhī nā garbārīra ciranābandī ghara tyālā sāgāca kārbhāīra | ✎ My daughter is pregnant, still she has to suffer sasurvas* She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my * (गर्बारईर) ▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कार्भाईर) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 46047 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु कस जातीला मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca lēkaru kasa jātīlā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[17] id = 40605 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासा मधी बाई माझी झाली धट आता माझ्या बाई साई तुझी चवकट sāsuravāsā madhī bāī mājhī jhālī dhaṭa ātā mājhyā bāī sāī tujhī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासा)(मधी) woman my has_come (धट) ▷ (आता) my woman (साई)(तुझी)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 47728 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Group(s) = A:II-3.5j | रिशीच माणूस एवढ रिशीला मरत सागच लाकूड इमारतीला चढत riśīca māṇūsa ēvaḍha riśīlā marata sāgaca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ A woman who come from a saintly house, will die for the principles It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (रिशीच)(माणूस)(एवढ)(रिशीला)(मरत) ▷ (सागच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[19] id = 47852 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु कस जातीला पडत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca lēkaru kasa jātīlā paḍata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(पडत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[20] id = 83535 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Group(s) = A:II-3.5j | भल्यापणाच लेकरु भल्याप्रमाण मरत लाकुड सागाच इमारतीला चढत bhalyāpaṇāca lēkaru bhalyāpramāṇa marata lākuḍa sāgāca imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from a good family, is ready to die for the family reputation It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (भल्यापणाच)(लेकरु)(भल्याप्रमाण)(मरत) ▷ (लाकुड)(सागाच)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[21] id = 87339 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon Group(s) = A:II-3.5j | मरजीच लेकरु मरजीला मरत सागाच लाकुड करु इमारतीला चढत marajīca lēkaru marajīlā marata sāgāca lākuḍa karu imāratīlā caḍhata | ✎ A woman who tries to please everyone, dies doing the same It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (मरजीच)(लेकरु)(मरजीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकुड)(करु)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[22] id = 109269 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवास नको करु लेकराला करवत लाविला इमारतीच्या लाकडाला sāsuravāsa nakō karu lēkarālā karavata lāvilā imāratīcyā lākaḍālā | ✎ Don’t make my daughter suffer sasurvas* It’s like cutting the wood supporting the building with a saw ▷ (सासुरवास) not (करु)(लेकराला) ▷ (करवत)(लाविला)(इमारतीच्या)(लाकडाला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 112136 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase Group(s) = A:II-3.5j | तसा ना माझा नाना जस माझा चालायच सरु ना तुझ झाड कधी नाही कलायच tasā nā mājhā nānā jasa mājhā cālāyaca saru nā tujha jhāḍa kadhī nāhī kalāyaca | ✎ I will follow the footsteps of Nana, my uncle You are like Pine, your tree will never bend ▷ (तसा) * my (नाना)(जस) my (चालायच) ▷ (सरु) * your (झाड)(कधी) not (कलायच) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5382 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | गरतीबाई गरतावा हाये गरतीच्या ध्यानामंदी बाईच माझ्या मोठ लक्षण मनामंदी garatībāī garatāvā hāyē garatīcyā dhyānāmandī bāīca mājhyā mōṭha lakṣaṇa manāmandī | ✎ Lady from a respected family, I remember your respectability I have my daughter’s good virtues in mind ▷ (गरतीबाई)(गरतावा)(हाये)(गरतीच्या)(ध्यानामंदी) ▷ (बाईच) my (मोठ)(लक्षण)(मनामंदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 5383 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | गरतीचा गरतावा कशात वळखावा गवळणी बाईच्या पीठाचा बारकावा garatīcā garatāvā kaśāta vaḷakhāvā gavaḷaṇī bāīcyā pīṭhācā bārakāvā | ✎ How to recognise a lady from a respected family From the fineness of the flour in the woman’s grinding ▷ (गरतीचा)(गरतावा)(कशात)(वळखावा) ▷ (गवळणी)(बाईच्या)(पीठाचा)(बारकावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 5384 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | गरतीचा गरतावा कशात ओळखावा गवळणीचा माझा पिठाचा बारकावा garatīcā garatāvā kaśāta ōḷakhāvā gavaḷaṇīcā mājhā piṭhācā bārakāvā | ✎ How to recognise a lady from a respected family From the fineness of the flour in the woman’s grinding ▷ (गरतीचा)(गरतावा)(कशात)(ओळखावा) ▷ (गवळणीचा) my (पिठाचा)(बारकावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 5385 ✓ फाटक अनु - Phatak Anu Village मुळापूर - Mulapur | गरतीचा गरतावा हाये गरतीला ठावा शेजे नारीला काय विचाराया जावा garatīcā garatāvā hāyē garatīlā ṭhāvā śējē nārīlā kāya vicārāyā jāvā | ✎ A lady from a respectable family knows the respectability of a woman fro a good family What is the need to ask the neighbour woman ▷ (गरतीचा)(गरतावा)(हाये)(गरतीला)(ठावा) ▷ (शेजे)(नारीला) why (विचाराया)(जावा) | pas de traduction en français |
[5] id = 73595 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | बाई गरतीच काम किती गरतीच्या ध्येनात आताते ग बाई माझी किती चवकस मनात bāī garatīca kāma kitī garatīcyā dhyēnāta ātātē ga bāī mājhī kitī cavakasa manāta | ✎ Woman, how a lady from a respected family remembers the work of a woman from a respected family Now, how my daughter has an inquisitive mind ▷ Woman (गरतीच)(काम)(किती)(गरतीच्या)(ध्येनात) ▷ (आताते) * woman my (किती)(चवकस)(मनात) | pas de traduction en français |
[8] id = 88849 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | गरतीच्या लेकरान गरती शेजारी बसाव जाय शेवंती शेजारी झाड बोरीच नसाव garatīcyā lēkarāna garatī śējārī basāva jāya śēvantī śējārī jhāḍa bōrīca nasāva | ✎ The son of a respectable woman should sit next to the lady from a respectable family Jujube tree should not be near Jasmine or Chrysanthemum plants ▷ (गरतीच्या)(लेकरान)(गरती)(शेजारी)(बसाव) ▷ (जाय)(शेवंती)(शेजारी)(झाड)(बोरीच)(नसाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 89261 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | गरतीच्या नारी गरती शेजारी बसावा केळी ग शेजारी झाड बोरीच नसावा garatīcyā nārī garatī śējārī basāvā kēḷī ga śējārī jhāḍa bōrīca nasāvā | ✎ A respectable woman should sit near the lady next to the lady from a respectable family Jujube tree should not be near a Banana tree ▷ (गरतीच्या)(नारी)(गरती)(शेजारी)(बसावा) ▷ Shouted * (शेजारी)(झाड)(बोरीच)(नसावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 4388 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | गरतीची नार गरती शेजारी बसाव जाईच्या बागमंदी झाड तरटीच नसाव garatīcī nāra garatī śējārī basāva jāīcyā bāgamandī jhāḍa taraṭīca nasāva | ✎ A respectable woman should sit near the lady next to the lady from a respectable family Tarati tree should not be in a Jasmine garden ▷ (गरतीची)(नार)(गरती)(शेजारी)(बसाव) ▷ (जाईच्या)(बागमंदी)(झाड)(तरटीच)(नसाव) | pas de traduction en français |
[10] id = 111173 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | घरचा घरधंदा करते वेळेला माझ्या गंधार्या काशीच्या होते गरतीच्या शाळेला gharacā gharadhandā karatē vēḷēlā mājhyā gandhāryā kāśīcyā hōtē garatīcyā śāḷēlā | ✎ I do my household chores on time I have learnt in my mother Kashi*’s, a respectable woman’s school ▷ (घरचा)(घरधंदा)(करते)(वेळेला) ▷ My (गंधार्या)(काशीच्या)(होते)(गरतीच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 4387 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | गरतीचा नारी तुझ्या गरतीचा गरतवा सांगते बाई तुला गर्भ पिठाचा वळखावा garatīcā nārī tujhyā garatīcā garatavā sāṅgatē bāī tulā garbha piṭhācā vaḷakhāvā | ✎ A respectable woman, your respectability I tell you, woman, it can be recognised from the texture of your flour ▷ (गरतीचा)(नारी) your (गरतीचा)(गरतवा) ▷ I_tell woman to_you (गर्भ)(पिठाचा)(वळखावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 111179 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | कामा माग काम करिती युगकिन शिकवली गरतीन kāmā māga kāma karitī yugakina śikavalī garatīna | ✎ Work after work, she does it tactfully Her responsible mother has taught her ▷ (कामा)(माग)(काम) asks_for (युगकिन) ▷ (शिकवली)(गरतीन) | pas de traduction en français |
[12] id = 112140 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | मुंबई मुंबई हाय पुण्याच्या वरती तुरेचे कापडे घालु लागल्या गरती mumbaī mumbaī hāya puṇyācyā varatī turēcē kāpaḍē ghālu lāgalyā garatī | ✎ Mumbai is beyond Pune Women from good families have started wearing fashionable clothes ▷ (मुंबई)(मुंबई)(हाय)(पुण्याच्या)(वरती) ▷ (तुरेचे)(कापडे)(घालु)(लागल्या)(गरती) | pas de traduction en français |
[13] id = 112141 ✓ नरोटे जनाबाई - Narote Janabai Village पांगरी - Pangari | आठद्या आईतवारी सारवणे उंबरठा गरतीला नेम मोठा āṭhadyā āītavārī sāravaṇē umbaraṭhā garatīlā nēma mōṭhā | ✎ Every Sunday, after eight days, smear the threshold with a wash of cowdung It’s a regular habit of a woman from a respectable family ▷ (आठद्या)(आईतवारी)(सारवणे)(उंबरठा) ▷ (गरतीला)(नेम)(मोठा) | pas de traduction en français |
[14] id = 112142 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | जाते उभ्या गली नाही सोडीते पासवा माझ्या गरतीचा उसवा jātē ubhyā galī nāhī sōḍītē pāsavā mājhyā garatīcā usavā | ✎ I go through the lane, I keep the proper distance My responsible mother has taught me this ▷ Am_going (उभ्या)(गली) not (सोडीते)(पासवा) ▷ My (गरतीचा)(उसवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 112143 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | जाते उभ्या गली बघीते पाचवा माझ्या गरतीचा कुसवा jātē ubhyā galī baghītē pācavā mājhyā garatīcā kusavā | ✎ I go through the lane, I keep the proper distance I have inherited this practice from my mother ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(बघीते)(पाचवा) ▷ My (गरतीचा)(कुसवा) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5387 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | आताच्या राज्यामधी नाही राहील इनाम गायीवरी गोण्या लादू लागले लमाण ātācyā rājyāmadhī nāhī rāhīla ināma gāyīvarī gōṇyā lādū lāgalē lamāṇa | ✎ In today’s regime, there is no honesty left Laman (gypsies) are loading the sacks on the cow ▷ Of_today regime not (राहील)(इनाम) ▷ (गायीवरी)(गोण्या)(लादू)(लागले)(लमाण) | pas de traduction en français |
[2] id = 5388 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | आताच्या राज्यामधी दुनिया नाही इमानाची दारुच्या पाण्यासाठी घर बुडाली जामीनाची ātācyā rājyāmadhī duniyā nāhī imānācī dārucyā pāṇyāsāṭhī ghara buḍālī jāmīnācī | ✎ In today’s regime, there is no honesty left For the sake of liquor, mortgaged houses are lost ▷ Of_today regime (दुनिया) not (इमानाची) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) house (बुडाली)(जामीनाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 112144 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | कली युगात खर्याच झाल खोट फळ लागल उफराट जांबळ्याबाईला kalī yugāta kharyāca jhāla khōṭa phaḷa lāgala upharāṭa jāmbaḷyābāīlā | ✎ In Kali Yug, truth has become false The fruit of Jambhul* tree has come upside down ▷ Kali Yug (खर्याच)(झाल)(खोट) ▷ (फळ)(लागल)(उफराट)(जांबळ्याबाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 112145 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | आताच्या राज्यामधी दुनिया नाही इमानाची घर बुडाली जामिनाची ātācyā rājyāmadhī duniyā nāhī imānācī ghara buḍālī jāminācī | ✎ In today’s regime, there is no honesty left Mortgaged houses are lost ▷ Of_today regime (दुनिया) not (इमानाची) ▷ House (बुडाली)(जामिनाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 112146 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | आंबाड्या बुचड्याची चाल पुण्याच वरईत आताच्या राज्यामधी बांधु लागल्या गरईती āmbāḍyā bucaḍyācī cāla puṇyāca varaīta ātācyā rājyāmadhī bāndhu lāgalyā garītī | ✎ The practice of tying the hair into a bun existed beyond Pune In today’s regime, women from good families do it ▷ (आंबाड्या)(बुचड्याची) let_us_go (पुण्याच)(वरईत) ▷ Of_today regime brother (लागल्या)(गरईती) | pas de traduction en français |
[6] id = 112147 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | उभ्या रस्त्यानी जाता सोडीना पाचवा आशिल गरतीचा पुसवा मायबाईचा माझ्या ubhyā rastyānī jātā sōḍīnā pācavā āśila garatīcā pusavā māyabāīcā mājhyā | ✎ Going through the lane, I drape the end of my sari properly over my head My mother has taught me ▷ (उभ्या) on_the_road class (सोडीना)(पाचवा) ▷ (आशिल)(गरतीचा)(पुसवा)(मायबाईचा) my | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5393 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | जातीमधी जात जात येडी धनगराची फुल जाईच टाकुनी फुल तोडीती कण्हेराची jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī fula jāīca ṭākunī fula tōḍītī kaṇhērācī | ✎ Among the castes, Dhangar* is a foolish caste Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers ▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची) ▷ Flowers (जाईच)(टाकुनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5394 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | जातीमधी जात जात धनगर बायांची टाकली जाईजुई फुल तोडी कण्हेराची jātīmadhī jāta jāta dhanagara bāyāñcī ṭākalī jāījuī fula tōḍī kaṇhērācī | ✎ Among the castes, Dhangar* women (is a foolish caste) Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers ▷ (जातीमधी) class class (धनगर)(बायांची) ▷ (टाकली)(जाईजुई) flowers (तोडी)(कण्हेराची) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5391 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | जातीमधी जात जात धनगर बायांची टाकली जाईजुई फुल तोडी कण्हेराची jātīmadhī jāta jāta dhanagara bāyāñcī ṭākalī jāījuī fula tōḍī kaṇhērācī | ✎ Among the castes, Dhangar* women (is a foolish caste) Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers ▷ (जातीमधी) class class (धनगर)(बायांची) ▷ (टाकली)(जाईजुई) flowers (तोडी)(कण्हेराची) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5390 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | जातीमधी जात जात येडी धनगराची फुल जाईच टाकूनी फुल तोडीती कण्हेराची jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī fula jāīca ṭākūnī fula tōḍītī kaṇhērācī | ✎ Among the castes, Dhangar* is a foolish caste Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers ▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची) ▷ Flowers (जाईच)(टाकूनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 39805 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आताच्या कलीत खर्याचं झालं खोट जेवल्या भावजया नंदा उचलित्या ताट ātācyā kalīta kharyācaṁ jhālaṁ khōṭa jēvalyā bhāvajayā nandā ucalityā tāṭa | ✎ In Kali Yug, truth has become false Sisters-in-law had their meal, nanands pick up their plates ▷ Of_today (कलीत)(खर्याचं)(झालं)(खोट) ▷ (जेवल्या)(भावजया)(नंदा)(उचलित्या)(ताट) | pas de traduction en français |
[6] id = 5389 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आताच्या राज्यामंदी खर्याच खोट झाल आई बापाच्या जागेवरी राज्य कोल्ह्यायानी केल ātācyā rājyāmandī kharyāca khōṭa jhāla āī bāpācyā jāgēvarī rājya kōlhyāyānī kēla | ✎ In today’s regime, truth has become false In place of parents, cunning foxes are reigning ▷ Of_today (राज्यामंदी)(खर्याच)(खोट)(झाल) ▷ (आई)(बापाच्या)(जागेवरी)(राज्य)(कोल्ह्यायानी) did | pas de traduction en français |