Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-03-05g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Constraints on behaviour / Rules of conduct
(118 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.5g, A:II-3.5h, A:II-3.5i, A:II-3.5j, A:II-3.5l, A:II-3.5m, A:II-3.5n

A:II-3.5g (A02-03-05g) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While going to fetch water

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5322
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गंगा गवरबाई बोल मी तर पाण्याला कशी जाऊ
सांगते बाई तुला दारी बसल दिर भाऊ
gaṅgā gavarabāī bōla mī tara pāṇyālā kaśī jāū
sāṅgatē bāī tulā dārī basala dira bhāū
Ganga Gavarbai says, how can I go to fetch water
I tell you, woman, brother-in-law is sitting at the door
▷  The_Ganges (गवरबाई) says I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
▷  I_tell woman to_you (दारी)(बसल)(दिर) brother
pas de traduction en français
[2] id = 5323
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूनी सये मी पाण्याला कशी जाऊ
पाण्याला वाटेवर माझ खेळत दिर भाऊ
sakāḷī uṭhūnī sayē mī pāṇyālā kaśī jāū
pāṇyālā vāṭēvara mājha khēḷata dira bhāū
Getting up in the morning, friend, how can I go to fetch water
My brother-in-law is playing on the way to water
▷  Morning (उठूनी)(सये) I (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (पाण्याला)(वाटेवर) my (खेळत)(दिर) brother
pas de traduction en français
[3] id = 5324
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सभ बसल दिर भाऊ मी तर पाण्याला कस जाऊ
फाटली चोळी फार जावू घेते पदराच्या शेवू
sabha basala dira bhāū mī tara pāṇyālā kasa jāū
phāṭalī cōḷī phāra jāvū ghētē padarācyā śēvū
Brother-in-law is sitting in a meeting, how can I go to fetch water
My blouse is torn, my sister-in-law covers it with the end of her sari
▷ (सभ)(बसल)(दिर) brother I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (फाटली) blouse (फार)(जावू)(घेते)(पदराच्या)(शेवू)
pas de traduction en français
Notes =>Men in the family are important people attending meetings but women in the house don’t even have a decent blouse to wear. If they don’t fetch water, they ill be blamed for not fulfilling their responsibility. Women are supposed to keep up the family reputation but whose responsibility is it to protect their reputation?
[4] id = 5325
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
फाटल लुगड मी तर पाण्याला कस जाऊ
सोकट्याचा डाव आम्ही खेळतो दिर भाऊ
phāṭala lugaḍa mī tara pāṇyālā kasa jāū
sōkaṭyācā ḍāva āmhī khēḷatō dira bhāū
My sari is torn, how can I go to fetch water
Brothers-in-law are playing a game of dice
▷ (फाटल)(लुगड) I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(आम्ही)(खेळतो)(दिर) brother
pas de traduction en français
[5] id = 5326
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मी निघाले पाण्याला माझ्या अंगात नाही चोळी
सभेत बसली दिरा बाह्याची माझ्या टोळी
mī nighālē pāṇyālā mājhyā aṅgāt nāhī cōḷī
sabhēta basalī dirā bāhyācī mājhyā ṭōḷī
I am going to fetch water, I am not wearing a blouse
The gang of my brothers-in-law is sitting in a meeting
▷  I (निघाले)(पाण्याला) my (अंगात) not blouse
▷ (सभेत) sitting (दिरा)(बाह्याची) my (टोळी)
pas de traduction en français
[6] id = 5327
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ्या अंगात नाही चोळी मी पाण्याला कशी जाऊ
पाण्याच्या वाटवरी माझ देशमुखी गावू
mājhyā aṅgāt nāhī cōḷī mī pāṇyālā kaśī jāū
pāṇyācyā vāṭavarī mājha dēśamukhī gāvū
I am not wearing a blouse, how can I go to fetch water
My village of Deshmukhs, an important and reputed family is on the way to water
▷  My (अंगात) not blouse I (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (देशमुखी)(गावू)
pas de traduction en français
Notes =>It’s her sorrow that she expresses when she says that she does not have a blouse to wear. But the village she lives in is of Deshmukhs, well-to-do people. This highlights her poverty as well as the lack of social concern.
[7] id = 5328
भरम शाहू - Bharam Shahu
Village अजदे - Asde
सकाळी उठूनी मी तर निघाले पाण्याला
पाण्याला कशी जावू माहेरीच माझ्या ना पुढ देशमुखी गावू
sakāḷī uṭhūnī mī tara nighālē pāṇyālā
pāṇyālā kaśī jāvū māhērīca mājhyā nā puḍha dēśamukhī gāvū
Early in the morning, I go to fetch water
How can I go to fetch water, the village of Deshmukhs is ahead of my maher*’s village
▷  Morning (उठूनी) I wires (निघाले)(पाण्याला)
▷ (पाण्याला) how (जावू)(माहेरीच) my * (पुढ)(देशमुखी)(गावू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 5329
साबळे भागू - Sable Bhagu
Village धडवली - Dhokalwadi
मी तर निघाले पाण्याला एकली कशी जाऊ
माझ्या माहेरीच आहे देशमुखी गावू
mī tara nighālē pāṇyālā ēkalī kaśī jāū
mājhyā māhērīca āhē dēśamukhī gāvū
I am going to fetch water, how can I go alone
My maher*’s village of Deshmukhs, an important and reputed family is on the way to water
▷  I wires (निघाले)(पाण्याला) alone how (जाऊ)
▷  My (माहेरीच)(आहे)(देशमुखी)(गावू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>Singers are scared of the village of Deshmukhs because of their feudal behaviour.
[9] id = 46867
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
Village पाथरी - Pathri
रस्त्यावरी चालताना पापण्यावरी पापण पड
बाप माझ्या अंबीराला पाणी समुद्राला चढ
rastyāvarī cālatānā pāpaṇyāvarī pāpaṇa paḍa
bāpa mājhyā ambīrālā pāṇī samudrālā caḍha
Walking on the road, I don’t look at anyone
My rich father, an important person, feels very proud
▷ (रस्त्यावरी)(चालताना)(पापण्यावरी)(पापण)(पड)
▷  Father my (अंबीराला) water, (समुद्राला)(चढ)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5331
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
रस्त्यानी चालले खडा हालना भुईचा
मावली बयाचा येल शितळ जाईचा
rastyānī cālalē khaḍā hālanā bhuīcā
māvalī bayācā yēla śitaḷa jāīcā
I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road
My dear mother is like a cool Jasmine creeper, (she has brought me up well)
▷  On_the_road (चालले)(खडा)(हालना)(भुईचा)
▷ (मावली)(बयाचा)(येल) Sita (जाईचा)
pas de traduction en français
[2] id = 5332
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
लेक चालली सासर्या माग फिरुनी पाहिना
आता माझी बाई ही ग माझी अब्रुरची मैना
lēka cālalī sāsaryā māga phirunī pāhinā
ātā mājhī bāī hī ga mājhī abruracī mainā
Daughter is going to her in-laws’ house, she doesn’t look back
Now, my daughter knows how to keep her honour and reputation
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माग) turning_round (पाहिना)
▷ (आता) my daughter (ही) * my (अब्रुरची) Mina
pas de traduction en français
[3] id = 5333
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते भरल्या सभतूनी पहाते पायाच्या नखाकडे
नाई मी पाहिल सभ भरल्या लोकाकडे
jātē bharalyā sabhatūnī pahātē pāyācyā nakhākaḍē
nāī mī pāhila sabha bharalyā lōkākaḍē
I go through the meeting, looking at my toe-nails
I didn’t look up at the people gathered for the meeting
▷  Am_going (भरल्या)(सभतूनी)(पहाते)(पायाच्या)(नखाकडे)
▷ (नाई) I (पाहिल)(सभ)(भरल्या)(लोकाकडे)
pas de traduction en français
[4] id = 37470
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 06:38 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्यानी जाता हालू देईना हाताला
राया माझ्या बापुजीला पाणी चढल रतनाला
ubhyā rastyānī jātā hālū dēīnā hātālā
rāyā mājhyā bāpujīlā pāṇī caḍhala ratanālā
While going on the road, I don’t let my hand move
My dear father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या) on_the_road class (हालू)(देईना)(हाताला)
▷ (राया) my (बापुजीला) water, (चढल)(रतनाला)
pas de traduction en français
[5] id = 37285
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-08 start 03:33 ➡ listen to section
रस्ते से चलती ना उठाए पापणी
ना उठाओ पपणी मुझे बाप भाई की जतनी
rastē sē calatī nā uṭhāē pāpaṇī
nā uṭhāō papaṇī mujhē bāpa bhāī kī jatanī
When I walk on the road, I don’t raise my eye-lid
I don’t raise my eye-lid, I am scared of my father and brother
▷ (रस्ते)(से)(चलती) * (उठाए)(पापणी)
▷  * (उठाओ)(पपणी)(मुझे) father (भाई)(की)(जतनी)
pas de traduction en français
[6] id = 37249
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-09 start 01:06 ➡ listen to section
हे ग रस्त्याने चालले हालू देईना बाही
पाणी चढत जाईला मायबाई हरणीला
hē ga rastyānē cālalē hālū dēīnā bāhī
pāṇī caḍhata jāīlā māyabāī haraṇīlā
I am going on the road, I don’t let my hand move
My dear mother feels very proud
▷ (हे) * (रस्त्याने)(चालले)(हालू)(देईना)(बाही)
▷  Water, (चढत) will_go (मायबाई)(हरणीला)
pas de traduction en français
[7] id = 37769
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 07:51 ➡ listen to section
मी ग रस्त्यानी चालले खाली बघून भुईला
खाली बघून भुईला पाणी चढत जाईला
mī ga rastyānī cālalē khālī baghūna bhuīlā
khālī baghūna bhuīlā pāṇī caḍhata jāīlā
I am going on the road, looking down
My mother feels very proud
▷  I * on_the_road (चालले)(खाली)(बघून)(भुईला)
▷ (खाली)(बघून)(भुईला) water, (चढत) will_go
pas de traduction en français
[8] id = 36152
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-21
रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात
देसायाच माझ्या नाव शंभर गोतात
rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta
dēsāyāca mājhyā nāva śambhara gōtāta
While going on the road, I cover my hand with the end of my sari
Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families
▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand
▷ (देसायाच) my (नाव)(शंभर)(गोतात)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[9] id = 37471
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 07:30 ➡ listen to section
तु रे रस्त्यान जाताना दिसूनी देईना अंगुठा
राया माझ्या बापुजीचा अशीलाचा खाणवटा
tu rē rastyāna jātānā disūnī dēīnā aṅguṭhā
rāyā mājhyā bāpujīcā aśīlācā khāṇavaṭā
While going on the road, you don’t let your toe be seen
I am the daughter of my father, I am from a good family
▷  You (रे)(रस्त्यान)(जाताना)(दिसूनी)(देईना)(अंगुठा)
▷ (राया) my (बापुजीचा)(अशीलाचा)(खाणवटा)
pas de traduction en français
[10] id = 54017
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
जाते मी उभ्या गल्ली दंडभुजा झाकूनी
नाव पित्यायाच राखूनी
jātē mī ubhyā gallī daṇḍabhujā jhākūnī
nāva pityāyāca rākhūnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(झाकूनी)
▷ (नाव)(पित्यायाच)(राखूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 66139
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
वाटच्या वाटसरा तिग माझा कोण व्हावा
बापाजीच्या नावासाठी पदर डोळ्यावर घ्यावा
vāṭacyā vāṭasarā tiga mājhā kōṇa vhāvā
bāpājīcyā nāvāsāṭhī padara ḍōḷyāvara ghyāvā
Traveller on the road, who is he to me
For the sake of my father’s reputation, I pull the end of my sari over my eyes
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तिग) my who (व्हावा)
▷ (बापाजीच्या)(नावासाठी)(पदर)(डोळ्यावर)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[12] id = 69181
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
वाटचा ग वाटसरु आपला कोण व्हावा
पदर सावरावा आईबापाच्या नावासाठी
vāṭacā ga vāṭasaru āpalā kōṇa vhāvā
padara sāvarāvā āībāpācyā nāvāsāṭhī
Traveller on the road, who is he to us
For the sake of parent’s reputation, arrange the end of the sari properly
▷ (वाटचा) * (वाटसरु)(आपला) who (व्हावा)
▷ (पदर)(सावरावा)(आईबापाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
[13] id = 71328
हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath
Village कोळ - Kol
उभ्या मी गल्ली जातो खाली बघुनी माझी चाली
सया गल्लीच्या बोलत्यात कुण्या घरची ती लेक आली
ubhyā mī gallī jātō khālī baghunī mājhī cālī
sayā gallīcyā bōlatyāta kuṇyā gharacī tī lēka ālī
I go through the lane, I walk looking down
Friends from the lane say, from which (good) family does this daughter come
▷ (उभ्या) I (गल्ली) goes (खाली)(बघुनी) my (चाली)
▷ (सया)(गल्लीच्या)(बोलत्यात)(कुण्या)(घरची)(ती)(लेक) has_come
pas de traduction en français
[14] id = 71366
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात
नाव शंभर गोतात देसायाच माझ्या
rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta
nāva śambhara gōtāta dēsāyāca mājhyā
While going on the road, I cover my hand with the end of my sari
Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families
▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand
▷ (नाव)(शंभर)(गोतात)(देसायाच) my
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[15] id = 72628
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रस्त्यानी चालते खडा हालना भोईचा
माझ्या माय गवळणीचा येल आशील जाईचा
rastyānī cālatē khaḍā hālanā bhōīcā
mājhyā māya gavaḷaṇīcā yēla āśīla jāīcā
I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road
My dear mother is like Jasmine creeper, she has brought me up well
▷  On_the_road (चालते)(खडा)(हालना)(भोईचा)
▷  My (माय)(गवळणीचा)(येल)(आशील)(जाईचा)
pas de traduction en français
[16] id = 72629
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रस्त्यानी चालताना खाली बघाव भुईला
माय माझ्या मावळणीला पाणी चढत जाईला
rastyānī cālatānā khālī baghāva bhuīlā
māya mājhyā māvaḷaṇīlā pāṇī caḍhata jāīlā
I am going on the road, looking down at the ground
My mother feels very proud of my conduct
▷  On_the_road (चालताना)(खाली)(बघाव)(भुईला)
▷ (माय) my (मावळणीला) water, (चढत) will_go
pas de traduction en français
[17] id = 83536
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा
चावडी पुढुन खाली लऊन चालावा
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā
cāvaḍī puḍhuna khālī lūna cālāvā
Father says, daughter, you keep up my reputation till the end
While going in front of the Chavadi, walk looking down
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा)
▷ (चावडी)(पुढुन)(खाली)(लऊन)(चालावा)
pas de traduction en français
[18] id = 88865
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नको म्हणु बाई तुझ असच चालन
आंब्याची सावली कधी एकदा कलन
nakō mhaṇu bāī tujha asaca cālana
āmbyācī sāvalī kadhī ēkadā kalana
Don’t say, woman, I will walk like this
Shadow of the mango tree, you never know when it will lengthen
▷  Not say woman your (असच)(चालन)
▷ (आंब्याची) wheat-complexioned (कधी)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français
[19] id = 97026
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
उभ्या रस्त्यान जाताना वाजु देईना जोडव
कोण लावितो आडव रावण बापाजी माझ्या
ubhyā rastyāna jātānā vāju dēīnā jōḍava
kōṇa lāvitō āḍava rāvaṇa bāpājī mājhyā
While going on the road, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my father, a reputed person
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷  Who (लावितो)(आडव) Ravan father my
pas de traduction en français
[20] id = 97027
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन भुईला
धक्का लाग जाईला माय माझ्या गवळणीला
ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna bhuīlā
dhakkā lāga jāīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā
While going on the road, looking down at the ground
If I don’t follow the rule, my mother who has a tender heart, will get disturbed
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(भुईला)
▷ (धक्का)(लाग) will_go (माय) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
[21] id = 97028
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
Village कोळवडी - Kolavadi
रस्त्यानी चालताना खाली बघते अंगुठ्याला
पाणी चढते पागुटयाला
rastyānī cālatānā khālī baghatē aṅguṭhyālā
pāṇī caḍhatē pāguṭayālā
While going on the road, I look at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷  On_the_road (चालताना)(खाली)(बघते)(अंगुठ्याला)
▷  Water, (चढते)(पागुटयाला)
pas de traduction en français
[22] id = 97029
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
वाटला चालली भल्या बापाची गुजर
वार्यान उडाला पदर पाप्या लाविली नजर
vāṭalā cālalī bhalyā bāpācī gujara
vāryāna uḍālā padara pāpyā lāvilī najara
Daughter of a good father is going on the road
The end of her sari got blown by the wind, the evil-minded person started staring
▷ (वाटला)(चालली)(भल्या) of_father (गुजर)
▷ (वार्यान)(उडाला)(पदर)(पाप्या)(लाविली)(नजर)
pas de traduction en français
[23] id = 97030
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
उभ्या मी गल्ली जाते खाली बघुन अगुंठ्याला
रंग चढतो पागुट्याला
ubhyā mī gallī jātē khālī baghuna aguṇṭhyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[24] id = 97031
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
जाईन माहेराला दंडभुजा मी झाकुनी
नाना माझ्या वडिलांच याच महिमा राखुनी
jāīna māhērālā daṇḍabhujā mī jhākunī
nānā mājhyā vaḍilāñca yāca mahimā rākhunī
I will go to my maher*, I will cover my arms and hands with the end of my sari
I will keep up the reputation of Nana, my father
▷ (जाईन)(माहेराला)(दंडभुजा) I (झाकुनी)
▷ (नाना) my (वडिलांच)(याच)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 97032
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रस्त्यानी चालली खाली बघुनी मातीकडे
पिताजीच्या माझ्या मंदीलाला रंग चढ
rastyānī cālalī khālī baghunī mātīkaḍē
pitājīcyā mājhyā mandīlālā raṅga caḍha
I am going on the road, looking down at the ground
My father feels very proud of my conduct
▷  On_the_road (चालली)(खाली)(बघुनी)(मातीकडे)
▷ (पिताजीच्या) my (मंदीलाला)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français
[26] id = 97033
कागणे लता - Kangane Lata
Village पळसे - Palase
उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी
नाना माझ्या पाटील बसा सभेला बिनघोरी
ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī
nānā mājhyā pāṭīla basā sabhēlā binaghōrī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
Nana, Patil*, my father, an imporatant and reputed person, you sit in the meeting without worrying
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी)
▷ (नाना) my (पाटील)(बसा)(सभेला)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 109252
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
रस्त्यानी जाता हालु देईना हाताला
पाणी चढत रस्त्याला
rastyānī jātā hālu dēīnā hātālā
pāṇī caḍhata rastyālā
While going on the road, I don’t even let my hand move
The family feels proud of my conduct
▷  On_the_road class (हालु)(देईना)(हाताला)
▷  Water, (चढत)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 109253
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
उभ्या रस्त्याने जातान मी बघते भोईला
पाणी चढत माईला
ubhyā rastyānē jātāna mī baghatē bhōīlā
pāṇī caḍhata māīlā
While going on the road, looking down at the ground
My mother feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(जातान) I (बघते)(भोईला)
▷  Water, (चढत)(माईला)
pas de traduction en français
[29] id = 110001
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
उभ्या रस्त्यान जाताना हालु देईना हाताला
रावण बापाजीला पाणी चढत गलीला
ubhyā rastyāna jātānā hālu dēīnā hātālā
rāvaṇa bāpājīlā pāṇī caḍhata galīlā
While going on the road, I don’t let my hand move
In the lane, my dear father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(हालु)(देईना)(हाताला)
▷  Ravan (बापाजीला) water, (चढत)(गलीला)
pas de traduction en français
[30] id = 110419
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
रस्त्यानी जाताना हालु देईना हाताला
पित्या बापुजीच्या पाणी चढतो गोताला
rastyānī jātānā hālu dēīnā hātālā
pityā bāpujīcyā pāṇī caḍhatō gōtālā
While going on the road, I don’t let my hand move
My dear father’s kith and kin feel very proud of my conduct
▷  On_the_road (जाताना)(हालु)(देईना)(हाताला)
▷ (पित्या)(बापुजीच्या) water, (चढतो)(गोताला)
pas de traduction en français
[31] id = 111162
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
अखुड्या पदराची गोरीला नाही लाज
मैनाला माझ्या सांगते भरल्या सभत नको दावु दंडभुज
akhuḍyā padarācī gōrīlā nāhī lāja
mainālā mājhyā sāṅgatē bharalyā sabhata nakō dāvu daṇḍabhuja
The woman is not ashamed of keeping the end of her sari short
I tell my daughter, my Mina, don’t show your arms and hands in the meeting
▷ (अखुड्या)(पदराची)(गोरीला) not (लाज)
▷  For_Mina my I_tell (भरल्या)(सभत) not (दावु)(दंडभुज)
pas de traduction en français
[32] id = 111177
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
नको मनु नारी माझ असच चालन
दुपारची सावली कधी एकदा कलन
nakō manu nārī mājha asaca cālana
dupāracī sāvalī kadhī ēkadā kalana
Don’t say, woman, I will walk like this
Afternoon shadow, you never know when it will lengthen
▷  Not (मनु)(नारी) my (असच)(चालन)
▷ (दुपारची) wheat-complexioned (कधी)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français
[33] id = 112148
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
उभ्या रस्त्यानी हलु दिना माझी निरी
बसा सभेला भिम करी मामा माझा सोईर्यानो
ubhyā rastyānī halu dinā mājhī nirī
basā sabhēlā bhima karī māmā mājhā sōīryānō
I walk on the road, I don’t let the pleats of my sari move
Sit down for a meeting, my maternal uncle says Jay Bhim* to all the relatives
▷ (उभ्या) on_the_road (हलु)(दिना) my (निरी)
▷ (बसा)(सभेला) Bhim (करी) maternal_uncle my (सोईर्यानो)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[34] id = 112149
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
Village नळदुर्ग - Naldurga
जाते मी उभ्या गली खाली बघुनी अगुठ्याला
बापाजी माझ्या पित्या रंग चढतो पागोट्याला
jātē mī ubhyā galī khālī baghunī aguṭhyālā
bāpājī mājhyā pityā raṅga caḍhatō pāgōṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघुनी)(अगुठ्याला)
▷  Father my (पित्या)(रंग)(चढतो)(पागोट्याला)
pas de traduction en français
[35] id = 112150
देठे नानु - Dethe Nanu
Village पुणतांबा - Puntamba
नको नारी म्हणु माझ असच चालल
पाठ यातील नाव एकका कळील
nakō nārī mhaṇu mājha asaca cālala
pāṭha yātīla nāva ēkakā kaḷīla
Don’t say, woman, my behaviour is like this
People will call you names behind your back
▷  Not (नारी) say my (असच)(चालल)
▷ (पाठ)(यातील)(नाव)(एकका)(कळील)
pas de traduction en français
[36] id = 112151
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
नको नारी म्हणु माझ असच चालण
अन गंगावली नावु कधी एकदा कलण
nakō nārī mhaṇu mājha asaca cālaṇa
ana gaṅgāvalī nāvu kadhī ēkadā kalaṇa
Don’t say, woman, I will walk like this
The boat in the river, you never know when it will tilt
▷  Not (नारी) say my (असच)(चालण)
▷ (अन)(गंगावली)(नावु)(कधी)(एकदा)(कलण)
pas de traduction en français
[37] id = 112152
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
वाटन ग हे चालले हालु देना मीत हात
बोलतीन रस्या लोक कोण्या अशीलाची लेक
vāṭana ga hē cālalē hālu dēnā mīta hāta
bōlatīna rasyā lōka kōṇyā aśīlācī lēka
While going on the road, I don’t let my hand move
People on the road say, from which good family does this daughter come
▷ (वाटन) * (हे)(चालले)(हालु)(देना)(मीत) hand
▷ (बोलतीन)(रस्या)(लोक)(कोण्या)(अशीलाची)(लेक)
pas de traduction en français
[38] id = 112364
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
बाई रस्त्यान जाता नजर माझी अंगठ्याला
बापु माझ्या वडीलाला पाणी चढ पागोट्याला
bāī rastyāna jātā najara mājhī aṅgaṭhyālā
bāpu mājhyā vaḍīlālā pāṇī caḍha pāgōṭyālā
Woman, while going on the road, I look down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷  Woman (रस्त्यान) class (नजर) my (अंगठ्याला)
▷ (बापु) my (वडीलाला) water, (चढ)(पागोट्याला)
pas de traduction en français
[39] id = 113344
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
उभ्या रस्त्यानी जातानी नदर माझी अंगुठ्याला
मोल चढ पागोट्याला राया माझ्या बापाजीच्या
ubhyā rastyānī jātānī nadara mājhī aṅguṭhyālā
mōla caḍha pāgōṭyālā rāyā mājhyā bāpājīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या) on_the_road (जातानी)(नदर) my (अंगुठ्याला)
▷ (मोल)(चढ)(पागोट्याला)(राया) my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[1] id = 37465
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 04:22 ➡ listen to section
राया माझ्या बापूजी तुमच्या पोटच्या ना ग
शालीच्या मुंडायाला लागून देईना डाग
rāyā mājhyā bāpūjī tumacyā pōṭacyā nā ga
śālīcyā muṇḍāyālā lāgūna dēīnā ḍāga
Father, I am born to you, a reputed person
I will not allow any blot to tarnish the family name (due to my behaviour)
▷ (राया) my (बापूजी)(तुमच्या)(पोटच्या) * *
▷ (शालीच्या)(मुंडायाला)(लागून)(देईना)(डाग)
pas de traduction en français
[2] id = 37466
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 04:54 ➡ listen to section
माझ्या बापुजी तुमच्या पोटची म्या शाणी
देतो गोत्याला मानूनी भरल्या रांजणाच पाणी
mājhyā bāpujī tumacyā pōṭacī myā śāṇī
dētō gōtyālā mānūnī bharalyā rāñjaṇāca pāṇī
My dear father, I am your wise daughter
I respect our kith and kin, and offer water from the filled vessel
▷  My (बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(म्या)(शाणी)
▷ (देतो)(गोत्याला)(मानूनी)(भरल्या)(रांजणाच) water,
pas de traduction en français
[3] id = 37468
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section
राम मते बापूजी तुमच्या पोटची नागीन
झाली अंगाची आगीन
rāma matē bāpūjī tumacyā pōṭacī nāgīna
jhālī aṅgācī āgīna
Ram Mate, my father, I am your fierce daughter like a cobra
My body starts burning with anger (If someone plays mischief)
▷  Ram (मते)(बापूजी)(तुमच्या)(पोटची)(नागीन)
▷  Has_come (अंगाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[4] id = 5340
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Group(s) = A:II-3.5j

जाशील सभेतून झाक डोई ना गळाच
सांगते माझ्या बाई नाव निघल कुळाच
jāśīla sabhētūna jhāka ḍōī nā gaḷāca
sāṅgatē mājhyā bāī nāva nighala kuḷāca
When you go through the meeting, cover your head and neck with the end of your sari
I tell you, daughter, our kul* will get a good name
▷ (जाशील)(सभेतून)(झाक)(डोई) * (गळाच)
▷  I_tell my woman (नाव)(निघल)(कुळाच)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[5] id = 5341
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Group(s) = A:II-3.5j

जाव उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला
लावू नये दोस दोही तर्फच्या गोताला
jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā
lāvū nayē dōsa dōhī tarphacyā gōtālā
While going through the lane, don’t let your hand move
Don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame
▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला)
▷  Apply don't (दोस)(दोही)(तर्फच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 5342
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु जातीला मरात
वळणाच पाणी पाटाला पळत
jātīca lēkaru jātīlā marāta
vaḷaṇāca pāṇī pāṭālā paḷata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
The one who has been brought up in any manner, will follow any Path*
▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात)
▷ (वळणाच) water, (पाटाला)(पळत)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures
[7] id = 5343
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु आपल्या जातीत मरत
पर जातीच पाखरु इमारतीत चढत
jātīca lēkaru āpalyā jātīta marata
para jātīca pākharu imāratīta caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
The one who does not care for the relatives, shows off more
▷ (जातीच)(लेकरु)(आपल्या)(जातीत)(मरत)
▷ (पर)(जातीच)(पाखरु)(इमारतीत)(चढत)
pas de traduction en français
[8] id = 5337
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Group(s) = A:II-3.5j

जाते मी उभ्या गली हालून देईना हाताला
देऊ नये दोस दोही तर्फीच्या गोताला
jātē mī ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā
dēū nayē dōsa dōhī tarphīcyā gōtālā
I go through the lane, I don’t let my hand move
I don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला)
▷ (देऊ) don't (दोस)(दोही)(तर्फीच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 5338
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Village दुधावरे - Dudhavre
Group(s) = A:II-3.5j

जाईन उभ्या गली हालून देईना हाताला
आता माझी बया भिऊन चालली गोताला
jāīna ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā
ātā mājhī bayā bhiūna cālalī gōtālā
I go through the lane, I don’t let my hand move
Now, my daughter is scared of spoiling the family reputation
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला)
▷ (आता) my (बया)(भिऊन)(चालली)(गोताला)
pas de traduction en français
[10] id = 5339
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Group(s) = A:II-3.5j

जाशील सासरघरी पदर निघाना गळ्याचा
आसच वागव उध्दार होईल कुळाचा
jāśīla sāsaragharī padara nighānā gaḷyācā
āsaca vāgava udhdāra hōīla kuḷācā
You will go to your in-laws’ family, the end of your sari should not move from around the neck
Keep behaving like this, your kul* will get a good name
▷ (जाशील)(सासरघरी)(पदर)(निघाना)(गळ्याचा)
▷ (आसच)(वागव)(उध्दार)(होईल)(कुळाचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[11] id = 40530
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Group(s) = A:II-3.5j

दारात उभी भ्रम पडला लोकांना
असा बट्टा लायू नये अशीलाला
dārāta ubhī bhrama paḍalā lōkānnā
asā baṭṭā lāyū nayē aśīlālā
She is standing in the door, people are bewildered
Don’t put a blot on a person from a good family
▷ (दारात) standing (भ्रम)(पडला)(लोकांना)
▷ (असा)(बट्टा)(लायू) don't (अशीलाला)
pas de traduction en français
[12] id = 40964
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Group(s) = A:II-3.5j

बाप म्हणे लेकी माझा गाजराचा वाफा
असा बट्टा लावू नये अशीलाला
bāpa mhaṇē lēkī mājhā gājarācā vāphā
asā baṭṭā lāvū nayē aśīlālā
Father says, my daughter is like a bed of carrots
Don’t put a blot on a person from a good family
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (गाजराचा)(वाफा)
▷ (असा)(बट्टा) apply don't (अशीलाला)
pas de traduction en français
[13] id = 44243
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
Group(s) = A:II-3.5j

रस्त्यानी चालतान हालु देईना हाताला
पाणी चढते बाई दोन्ही कुळाच्या गोताला
rastyānī cālatāna hālu dēīnā hātālā
pāṇī caḍhatē bāī dōnhī kuḷācyā gōtālā
While going on the road, don’t let the hand move
Woman, families from both the sides, maher* and in-laws, feel very proud
▷  On_the_road (चालतान)(हालु)(देईना)(हाताला)
▷  Water, (चढते) woman both (कुळाच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 52576
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Group(s) = A:II-3.5j

सासूचा सासुरवास सोसावा नटवी बोरी
अशीलाच्या नावासाठी नेणंती राणीबाई
sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā naṭavī bōrī
aśīlācyā nāvāsāṭhī nēṇantī rāṇībāī
Mother-in-law’s sasurvas*, it’s like the thorns of Jujube tree
Young Ranibai, my daughter, try to bear with it for the sake of your reputed family
▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(नटवी)(बोरी)
▷ (अशीलाच्या)(नावासाठी)(नेणंती)(राणीबाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 76603
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Group(s) = A:II-3.5j

कामा माघ काम करीती युग किती
शिकवली गरतीन
kāmā māgha kāma karītī yuga kitī
śikavalī garatīna
For how many years, they are doing one work after another
They have been taught by women from good families
▷ (कामा)(माघ)(काम) asks_for (युग)(किती)
▷ (शिकवली)(गरतीन)
pas de traduction en français
[16] id = 111175
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
Group(s) = A:II-3.5j

जातीसाठी माती माती खाते मी चावुन
तुमच्या नावाला भिवुन
jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvuna
tumacyā nāvālā bhivuna
For the sake of the community and my kith and kin, I swallow insults
I am scared of spoiling your reputation
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुन)
▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवुन)
pas de traduction en français
[17] id = 112134
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
Group(s) = A:II-3.5j

रस्त्यान जात दंड भुजा झाकुन
पित्या माझ्या उमरावाच नाव तुमच राखुन
rastyāna jāta daṇḍa bhujā jhākuna
pityā mājhyā umarāvāca nāva tumaca rākhuna
While going on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My father, you are a rich person, I keep up your reputation
▷ (रस्त्यान) class (दंड)(भुजा)(झाकुन)
▷ (पित्या) my (उमरावाच)(नाव)(तुमच)(राखुन)
pas de traduction en français
[18] id = 112135
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
Group(s) = A:II-3.5j

उभ्या रस्त्यान जातो उडु देईना माती
पित्या तुमच्या नावासाठी किती घेऊ मी लवती
ubhyā rastyāna jātō uḍu dēīnā mātī
pityā tumacyā nāvāsāṭhī kitī ghēū mī lavatī
I am going on the road, I don’t let the dust on the road rise (I go slowly)
Father, for the sake of your reputation, how much can I bend
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) goes (उडु)(देईना)(माती)
▷ (पित्या)(तुमच्या)(नावासाठी)(किती)(घेऊ) I (लवती)
pas de traduction en français
[19] id = 112137
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Group(s) = A:II-3.5j

वाटीयाच्या झुरळीत मी उपनीन वाळु
बाई अशीलाचे साळु किती तुझे शब्द टाळु
vāṭīyācyā jhuraḷīta mī upanīna vāḷu
bāī aśīlācē sāḷu kitī tujhē śabda ṭāḷu
From the stream on the road, I shall dig the sand
You are a daughter from a good family, how can you avoid the taunts (you will have to prove yourself every time)
▷ (वाटीयाच्या)(झुरळीत) I (उपनीन)(वाळु)
▷  Woman (अशीलाचे)(साळु)(किती)(तुझे)(शब्द)(टाळु)
pas de traduction en français
[25] id = 112138
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = A:II-3.5j

सायच लाकुड किती सुतारा ताशीसी
बाळ अशालाची किती नादाना गागजिसी
sāyaca lākuḍa kitī sutārā tāśīsī
bāḷa aśālācī kitī nādānā gāgajisī
Teak wood, how much will you scrape it, carpenter
I am a daughter from a good family, How much will you trouble me, you fool
▷ (सायच)(लाकुड)(किती)(सुतारा)(ताशीसी)
▷  Son (अशालाची)(किती)(नादाना)(गागजिसी)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5345
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट
आता माझी बाई सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
ātā mājhī bāī sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
Now, she is like a strong teak frame
▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट)
▷ (आता) my daughter (सागाची)(चवकट)
Dans sa belle-famille ma fille est devenue endurante
Maintenant ma fille est comme un cadre de tek
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 5346
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट
चिरेबंदी वाडा त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
cirēbandī vāḍā tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak doorframe for a house in stone
▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट)
▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Notes =>When the singers say that she is like a teak door frame, they mean that she is also the identity of the house. The house is known by the strength of its door.
[3] id = 5347
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासामधी बाई माझी ना झाली धट
चिरबंदी घर त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī nā jhālī dhaṭa
cirabandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासामधी) woman my * has_come (धट)
▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 5348
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी ती गंभीईर
चिरबंदी घर त्याला सागाच कांभीईर
sāsuravāsālā bāī mājhī tī gambhīīra
cirabandī ghara tyālā sāgāca kāmbhīīra
Harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my (ती)(गंभीईर)
▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कांभीईर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 5349
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
Group(s) = A:II-3.5j

जातीची लेक लेक मरती जातीला
सायायाच लाकूड चढत इमारतीला
jātīcī lēka lēka maratī jātīlā
sāyāyāca lākūḍa caḍhata imāratīlā
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीची)(लेक)(लेक)(मरती)(जातीला)
▷ (सायायाच)(लाकूड)(चढत)(इमारतीला)
pas de traduction en français
Notes =>Teak is a strong and long lasting wood. By scraping and shaping it, it is used for big buildings. Women who can endure a lot, who can sacrifice a lot create a good image for their family. Hence this comparison with teak wood as both can bear a lot.
[6] id = 5350
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Group(s) = A:II-3.5j

सागाच लाकूड धुरात झाल काळ
सासुरवास काढी आम्ही अशिलाची बाळ
sāgāca lākūḍa dhurāta jhāla kāḷa
sāsuravāsa kāḍhī āmhī aśilācī bāḷa
Teak wood becomes black in the fire
We suffer sasurvas*, we, daughters from good families
▷ (सागाच)(लाकूड)(धुरात)(झाल)(काळ)
▷ (सासुरवास)(काढी)(आम्ही)(अशिलाची) son
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 5351
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Group(s) = A:II-3.5j

आबरुची नार आबरुला मरती
सागाच लाकूड हे ग चुलीला जळती
ābarucī nāra ābarulā maratī
sāgāca lākūḍa hē ga culīlā jaḷatī
A respectable woman, she is ready to die for her honour
She is like teak wood burning in the hearth
▷ (आबरुची)(नार)(आबरुला)(मरती)
▷ (सागाच)(लाकूड)(हे) * (चुलीला)(जळती)
pas de traduction en français
Notes =>A woman may have good qualities like teak wood, she can get scorched by her sasurvas* like teak wood burning in the fire.
[8] id = 5352
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Group(s) = A:II-3.5j

साईवणाच (सागवान) लाकूड करवतानी काचयल
जातीवंताच लेकरु सासुरवासानी जाचयल
sāīvaṇāca (sāgavāna) lākūḍa karavatānī kācayala
jātīvantāca lēkaru sāsuravāsānī jācayala
Teak wood gets a cut with the saw
Daughter from a good family, she is harassed by sasurvas*
▷ (साईवणाच) ( (सागवान) ) (लाकूड)(करवतानी)(काचयल)
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(सासुरवासानी)(जाचयल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 5353
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु हे ग जातीला मरायत
सागाच लाकुयड हे ग इमारतीला चढायत
jātīca lēkaru hē ga jātīlā marāyata
sāgāca lākuyaḍa hē ga imāratīlā caḍhāyata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु)(हे) * (जातीला)(मरायत)
▷ (सागाच)(लाकुयड)(हे) * (इमारतीला)(चढायत)
pas de traduction en français
[10] id = 5354
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु जातीला मरात
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca lēkaru jātīlā marāta
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[11] id = 5355
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
Group(s) = A:II-3.5j

लेकीच लेकसरु जातीसाठी या मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
lēkīca lēkasaru jātīsāṭhī yā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter’s daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (लेकीच)(लेकसरु)(जातीसाठी)(या)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[12] id = 5356
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी लई धट
चिरबंदी वाडा त्याला सागाचा कडीपाट
sāsuravāsālā bāī mājhī laī dhaṭa
cirabandī vāḍā tyālā sāgācā kaḍīpāṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like teak beams for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my (लई)(धट)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाचा)(कडीपाट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 5357
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच पाखरु जातीला मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca pākharu jātīlā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(पाखरु)(जातीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[14] id = 21273
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी ना धट
चिरनाबंदी घर त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsālā bāī mājhī nā dhaṭa
ciranābandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like teak door frame for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my * (धट)
▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 21274
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी ना गर्बारईर
चिरनाबंदी घर त्याला सागाच कार्भाईर
sāsuravāsālā bāī mājhī nā garbārīra
ciranābandī ghara tyālā sāgāca kārbhāīra
My daughter is pregnant, still she has to suffer sasurvas*
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my * (गर्बारईर)
▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कार्भाईर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 46047
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु कस जातीला मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca lēkaru kasa jātīlā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[17] id = 40605
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासा मधी बाई माझी झाली धट
आता माझ्या बाई साई तुझी चवकट
sāsuravāsā madhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
ātā mājhyā bāī sāī tujhī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासा)(मधी) woman my has_come (धट)
▷ (आता) my woman (साई)(तुझी)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 47728
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = A:II-3.5j

रिशीच माणूस एवढ रिशीला मरत
सागच लाकूड इमारतीला चढत
riśīca māṇūsa ēvaḍha riśīlā marata
sāgaca lākūḍa imāratīlā caḍhata
A woman who come from a saintly house, will die for the principles
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (रिशीच)(माणूस)(एवढ)(रिशीला)(मरत)
▷ (सागच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[19] id = 47852
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु कस जातीला पडत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca lēkaru kasa jātīlā paḍata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(पडत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[20] id = 83535
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Group(s) = A:II-3.5j

भल्यापणाच लेकरु भल्याप्रमाण मरत
लाकुड सागाच इमारतीला चढत
bhalyāpaṇāca lēkaru bhalyāpramāṇa marata
lākuḍa sāgāca imāratīlā caḍhata
Daughter from a good family, is ready to die for the family reputation
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (भल्यापणाच)(लेकरु)(भल्याप्रमाण)(मरत)
▷ (लाकुड)(सागाच)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[21] id = 87339
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
Group(s) = A:II-3.5j

मरजीच लेकरु मरजीला मरत
सागाच लाकुड करु इमारतीला चढत
marajīca lēkaru marajīlā marata
sāgāca lākuḍa karu imāratīlā caḍhata
A woman who tries to please everyone, dies doing the same
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (मरजीच)(लेकरु)(मरजीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकुड)(करु)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[22] id = 109269
नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar
Village बानगे - Bange
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवास नको करु लेकराला
करवत लाविला इमारतीच्या लाकडाला
sāsuravāsa nakō karu lēkarālā
karavata lāvilā imāratīcyā lākaḍālā
Don’t make my daughter suffer sasurvas*
It’s like cutting the wood supporting the building with a saw
▷ (सासुरवास) not (करु)(लेकराला)
▷ (करवत)(लाविला)(इमारतीच्या)(लाकडाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 112136
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
Group(s) = A:II-3.5j

तसा ना माझा नाना जस माझा चालायच
सरु ना तुझ झाड कधी नाही कलायच
tasā nā mājhā nānā jasa mājhā cālāyaca
saru nā tujha jhāḍa kadhī nāhī kalāyaca
I will follow the footsteps of Nana, my uncle
You are like Pine, your tree will never bend
▷ (तसा) * my (नाना)(जस) my (चालायच)
▷ (सरु) * your (झाड)(कधी) not (कलायच)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5382
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
गरतीबाई गरतावा हाये गरतीच्या ध्यानामंदी
बाईच माझ्या मोठ लक्षण मनामंदी
garatībāī garatāvā hāyē garatīcyā dhyānāmandī
bāīca mājhyā mōṭha lakṣaṇa manāmandī
Lady from a respected family, I remember your respectability
I have my daughter’s good virtues in mind
▷ (गरतीबाई)(गरतावा)(हाये)(गरतीच्या)(ध्यानामंदी)
▷ (बाईच) my (मोठ)(लक्षण)(मनामंदी)
pas de traduction en français
[2] id = 5383
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
गरतीचा गरतावा कशात वळखावा
गवळणी बाईच्या पीठाचा बारकावा
garatīcā garatāvā kaśāta vaḷakhāvā
gavaḷaṇī bāīcyā pīṭhācā bārakāvā
How to recognise a lady from a respected family
From the fineness of the flour in the woman’s grinding
▷ (गरतीचा)(गरतावा)(कशात)(वळखावा)
▷ (गवळणी)(बाईच्या)(पीठाचा)(बारकावा)
pas de traduction en français
[3] id = 5384
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गरतीचा गरतावा कशात ओळखावा
गवळणीचा माझा पिठाचा बारकावा
garatīcā garatāvā kaśāta ōḷakhāvā
gavaḷaṇīcā mājhā piṭhācā bārakāvā
How to recognise a lady from a respected family
From the fineness of the flour in the woman’s grinding
▷ (गरतीचा)(गरतावा)(कशात)(ओळखावा)
▷ (गवळणीचा) my (पिठाचा)(बारकावा)
pas de traduction en français
[4] id = 5385
फाटक अनु - Phatak Anu
Village मुळापूर - Mulapur
गरतीचा गरतावा हाये गरतीला ठावा
शेजे नारीला काय विचाराया जावा
garatīcā garatāvā hāyē garatīlā ṭhāvā
śējē nārīlā kāya vicārāyā jāvā
A lady from a respectable family knows the respectability of a woman fro a good family
What is the need to ask the neighbour woman
▷ (गरतीचा)(गरतावा)(हाये)(गरतीला)(ठावा)
▷ (शेजे)(नारीला) why (विचाराया)(जावा)
pas de traduction en français
[5] id = 73595
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
बाई गरतीच काम किती गरतीच्या ध्येनात
आताते ग बाई माझी किती चवकस मनात
bāī garatīca kāma kitī garatīcyā dhyēnāta
ātātē ga bāī mājhī kitī cavakasa manāta
Woman, how a lady from a respected family remembers the work of a woman from a respected family
Now, how my daughter has an inquisitive mind
▷  Woman (गरतीच)(काम)(किती)(गरतीच्या)(ध्येनात)
▷ (आताते) * woman my (किती)(चवकस)(मनात)
pas de traduction en français
[8] id = 88849
बागव अनुसया - Bagav Anusaya
Village पुणे - Pune
गरतीच्या लेकरान गरती शेजारी बसाव
जाय शेवंती शेजारी झाड बोरीच नसाव
garatīcyā lēkarāna garatī śējārī basāva
jāya śēvantī śējārī jhāḍa bōrīca nasāva
The son of a respectable woman should sit next to the lady from a respectable family
Jujube tree should not be near Jasmine or Chrysanthemum plants
▷ (गरतीच्या)(लेकरान)(गरती)(शेजारी)(बसाव)
▷ (जाय)(शेवंती)(शेजारी)(झाड)(बोरीच)(नसाव)
pas de traduction en français
[9] id = 89261
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
गरतीच्या नारी गरती शेजारी बसावा
केळी ग शेजारी झाड बोरीच नसावा
garatīcyā nārī garatī śējārī basāvā
kēḷī ga śējārī jhāḍa bōrīca nasāvā
A respectable woman should sit near the lady next to the lady from a respectable family
Jujube tree should not be near a Banana tree
▷ (गरतीच्या)(नारी)(गरती)(शेजारी)(बसावा)
▷  Shouted * (शेजारी)(झाड)(बोरीच)(नसावा)
pas de traduction en français
[10] id = 4388
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
गरतीची नार गरती शेजारी बसाव
जाईच्या बागमंदी झाड तरटीच नसाव
garatīcī nāra garatī śējārī basāva
jāīcyā bāgamandī jhāḍa taraṭīca nasāva
A respectable woman should sit near the lady next to the lady from a respectable family
Tarati tree should not be in a Jasmine garden
▷ (गरतीची)(नार)(गरती)(शेजारी)(बसाव)
▷ (जाईच्या)(बागमंदी)(झाड)(तरटीच)(नसाव)
pas de traduction en français
[10] id = 111173
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
घरचा घरधंदा करते वेळेला
माझ्या गंधार्या काशीच्या होते गरतीच्या शाळेला
gharacā gharadhandā karatē vēḷēlā
mājhyā gandhāryā kāśīcyā hōtē garatīcyā śāḷēlā
I do my household chores on time
I have learnt in my mother Kashi*’s, a respectable woman’s school
▷ (घरचा)(घरधंदा)(करते)(वेळेला)
▷  My (गंधार्या)(काशीच्या)(होते)(गरतीच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 4387
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
गरतीचा नारी तुझ्या गरतीचा गरतवा
सांगते बाई तुला गर्भ पिठाचा वळखावा
garatīcā nārī tujhyā garatīcā garatavā
sāṅgatē bāī tulā garbha piṭhācā vaḷakhāvā
A respectable woman, your respectability
I tell you, woman, it can be recognised from the texture of your flour
▷ (गरतीचा)(नारी) your (गरतीचा)(गरतवा)
▷  I_tell woman to_you (गर्भ)(पिठाचा)(वळखावा)
pas de traduction en français
[11] id = 111179
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
कामा माग काम करिती युगकिन
शिकवली गरतीन
kāmā māga kāma karitī yugakina
śikavalī garatīna
Work after work, she does it tactfully
Her responsible mother has taught her
▷ (कामा)(माग)(काम) asks_for (युगकिन)
▷ (शिकवली)(गरतीन)
pas de traduction en français
[12] id = 112140
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
मुंबई मुंबई हाय पुण्याच्या वरती
तुरेचे कापडे घालु लागल्या गरती
mumbaī mumbaī hāya puṇyācyā varatī
turēcē kāpaḍē ghālu lāgalyā garatī
Mumbai is beyond Pune
Women from good families have started wearing fashionable clothes
▷ (मुंबई)(मुंबई)(हाय)(पुण्याच्या)(वरती)
▷ (तुरेचे)(कापडे)(घालु)(लागल्या)(गरती)
pas de traduction en français
[13] id = 112141
नरोटे जनाबाई - Narote Janabai
Village पांगरी - Pangari
आठद्या आईतवारी सारवणे उंबरठा
गरतीला नेम मोठा
āṭhadyā āītavārī sāravaṇē umbaraṭhā
garatīlā nēma mōṭhā
Every Sunday, after eight days, smear the threshold with a wash of cowdung
It’s a regular habit of a woman from a respectable family
▷ (आठद्या)(आईतवारी)(सारवणे)(उंबरठा)
▷ (गरतीला)(नेम)(मोठा)
pas de traduction en français
[14] id = 112142
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
जाते उभ्या गली नाही सोडीते पासवा
माझ्या गरतीचा उसवा
jātē ubhyā galī nāhī sōḍītē pāsavā
mājhyā garatīcā usavā
I go through the lane, I keep the proper distance
My responsible mother has taught me this
▷  Am_going (उभ्या)(गली) not (सोडीते)(पासवा)
▷  My (गरतीचा)(उसवा)
pas de traduction en français
[15] id = 112143
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
जाते उभ्या गली बघीते पाचवा
माझ्या गरतीचा कुसवा
jātē ubhyā galī baghītē pācavā
mājhyā garatīcā kusavā
I go through the lane, I keep the proper distance
I have inherited this practice from my mother
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(बघीते)(पाचवा)
▷  My (गरतीचा)(कुसवा)
pas de traduction en français


A:II-3.5m (A02-03-05m) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Nowadays, no more respect for rules

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5387
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
आताच्या राज्यामधी नाही राहील इनाम
गायीवरी गोण्या लादू लागले लमाण
ātācyā rājyāmadhī nāhī rāhīla ināma
gāyīvarī gōṇyā lādū lāgalē lamāṇa
In today’s regime, there is no honesty left
Laman (gypsies) are loading the sacks on the cow
▷  Of_today regime not (राहील)(इनाम)
▷ (गायीवरी)(गोण्या)(लादू)(लागले)(लमाण)
pas de traduction en français
[2] id = 5388
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
आताच्या राज्यामधी दुनिया नाही इमानाची
दारुच्या पाण्यासाठी घर बुडाली जामीनाची
ātācyā rājyāmadhī duniyā nāhī imānācī
dārucyā pāṇyāsāṭhī ghara buḍālī jāmīnācī
In today’s regime, there is no honesty left
For the sake of liquor, mortgaged houses are lost
▷  Of_today regime (दुनिया) not (इमानाची)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français
[3] id = 112144
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
कली युगात खर्याच झाल खोट
फळ लागल उफराट जांबळ्याबाईला
kalī yugāta kharyāca jhāla khōṭa
phaḷa lāgala upharāṭa jāmbaḷyābāīlā
In Kali Yug, truth has become false
The fruit of Jambhul* tree has come upside down
▷  Kali Yug (खर्याच)(झाल)(खोट)
▷ (फळ)(लागल)(उफराट)(जांबळ्याबाईला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[4] id = 112145
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
आताच्या राज्यामधी दुनिया नाही इमानाची
घर बुडाली जामिनाची
ātācyā rājyāmadhī duniyā nāhī imānācī
ghara buḍālī jāminācī
In today’s regime, there is no honesty left
Mortgaged houses are lost
▷  Of_today regime (दुनिया) not (इमानाची)
▷  House (बुडाली)(जामिनाची)
pas de traduction en français
[5] id = 112146
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
आंबाड्या बुचड्याची चाल पुण्याच वरईत
आताच्या राज्यामधी बांधु लागल्या गरईती
āmbāḍyā bucaḍyācī cāla puṇyāca varaīta
ātācyā rājyāmadhī bāndhu lāgalyā garītī
The practice of tying the hair into a bun existed beyond Pune
In today’s regime, women from good families do it
▷ (आंबाड्या)(बुचड्याची) let_us_go (पुण्याच)(वरईत)
▷  Of_today regime brother (लागल्या)(गरईती)
pas de traduction en français
[6] id = 112147
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
उभ्या रस्त्यानी जाता सोडीना पाचवा
आशिल गरतीचा पुसवा मायबाईचा माझ्या
ubhyā rastyānī jātā sōḍīnā pācavā
āśila garatīcā pusavā māyabāīcā mājhyā
Going through the lane, I drape the end of my sari properly over my head
My mother has taught me
▷ (उभ्या) on_the_road class (सोडीना)(पाचवा)
▷ (आशिल)(गरतीचा)(पुसवा)(मायबाईचा) my
pas de traduction en français


A:II-3.5n (A02-03-05n) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / “Dhanagar, a foolish caste”

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5393
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
जातीमधी जात जात येडी धनगराची
फुल जाईच टाकुनी फुल तोडीती कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī
fula jāīca ṭākunī fula tōḍītī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* is a foolish caste
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची)
▷  Flowers (जाईच)(टाकुनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[2] id = 5394
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
जातीमधी जात जात धनगर बायांची
टाकली जाईजुई फुल तोडी कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta dhanagara bāyāñcī
ṭākalī jāījuī fula tōḍī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* women (is a foolish caste)
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (धनगर)(बायांची)
▷ (टाकली)(जाईजुई) flowers (तोडी)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[3] id = 5391
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
जातीमधी जात जात धनगर बायांची
टाकली जाईजुई फुल तोडी कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta dhanagara bāyāñcī
ṭākalī jāījuī fula tōḍī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* women (is a foolish caste)
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (धनगर)(बायांची)
▷ (टाकली)(जाईजुई) flowers (तोडी)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[4] id = 5390
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
जातीमधी जात जात येडी धनगराची
फुल जाईच टाकूनी फुल तोडीती कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī
fula jāīca ṭākūnī fula tōḍītī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* is a foolish caste
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची)
▷  Flowers (जाईच)(टाकूनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[5] id = 39805
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
आताच्या कलीत खर्याचं झालं खोट
जेवल्या भावजया नंदा उचलित्या ताट
ātācyā kalīta kharyācaṁ jhālaṁ khōṭa
jēvalyā bhāvajayā nandā ucalityā tāṭa
In Kali Yug, truth has become false
Sisters-in-law had their meal, nanands pick up their plates
▷  Of_today (कलीत)(खर्याचं)(झालं)(खोट)
▷ (जेवल्या)(भावजया)(नंदा)(उचलित्या)(ताट)
pas de traduction en français
[6] id = 5389
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आताच्या राज्यामंदी खर्याच खोट झाल
आई बापाच्या जागेवरी राज्य कोल्ह्यायानी केल
ātācyā rājyāmandī kharyāca khōṭa jhāla
āī bāpācyā jāgēvarī rājya kōlhyāyānī kēla
In today’s regime, truth has become false
In place of parents, cunning foxes are reigning
▷  Of_today (राज्यामंदी)(खर्याच)(खोट)(झाल)
▷ (आई)(बापाच्या)(जागेवरी)(राज्य)(कोल्ह्यायानी) did
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. While going to fetch water
  2. While walking
  3. No blot on kūḷ, got
  4. Simile for teak wood
  5. How to recognise a lady from a respected family
  6. Nowadays, no more respect for rules
  7. “Dhanagar, a foolish caste”
⇑ Top of page ⇑