➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5359 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | सासुरवासामधी काकण झाली गाळ आता माझी मैना आशीलाच बाळ sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī gāḷa ātā mājhī mainā āśīlāca bāḷa | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become loose Now. my Mina, my daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (गाळ) ▷ (आता) my Mina (आशीलाच) son | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5360 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सासुरवासामधी काकण झाली ढिली आता माझ्या बाई अशील जात भली sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī ḍhilī ātā mājhyā bāī aśīla jāta bhalī | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become loose Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (ढिली) ▷ (आता) my woman (अशील) class (भली) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5361 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | सासुरवासामधी काकण झाली मऊ लाडकी माझी मैना जात अशीलाची बहु sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī maū lāḍakī mājhī mainā jāta aśīlācī bahu | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become soft Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मऊ) ▷ (लाडकी) my Mina class (अशीलाची)(बहु) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5362 ✓ कदम सरु - Kadam Saru Village कातवडी - Katawadi | सासुरवासाखाली काकण झाली ढिली काय सांगु बाई माझी अशील जात बरी sāsuravāsākhālī kākaṇa jhālī ḍhilī kāya sāṅgu bāī mājhī aśīla jāta barī | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become loose What can I tell you, woman, it is good that I belong to a good family (I shall keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासाखाली)(काकण) has_come (ढिली) ▷ Why (सांगु) woman my (अशील) class (बरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5363 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | सासुरवासामधी काकण ही तर गळाली लाडकी माझी मैना हिची आशील जात कळाली sāsuravāsāmadhī kākaṇa hī tara gaḷālī lāḍakī mājhī mainā hicī āśīla jāta kaḷālī | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become so loose, they slipped Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण)(ही) wires (गळाली) ▷ (लाडकी) my Mina (हिची)(आशील) class (कळाली) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5364 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste | बंधूजी माझा बोल बाई जाचणी कसली दादा काकण झाली ढिली जात आशिलाची भली bandhūjī mājhā bōla bāī jācaṇī kasalī dādā kākaṇa jhālī ḍhilī jāta āśilācī bhalī | ✎ My brother says, sister, what kind of harassment is this Brother, bangles have become loose, but I am from a good family (I shall keep up the family’s name) ▷ (बंधूजी) my says woman (जाचणी)(कसली) ▷ (दादा)(काकण) has_come (ढिली) class (आशिलाची)(भली) | pas de traduction en français |
[7] id = 5365 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village वाळेण - Walen | सासना ग रुसामधी लेकी काकण झाली ढिली काकण ग झाली ढिली तू अशील जातवली sāsanā ga rusāmadhī lēkī kākaṇa jhālī ḍhilī kākaṇa ga jhālī ḍhilī tū aśīla jātavalī | ✎ Enduring sasurvas*, daughter, your bangles have become loose Your bangles have become loose, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name) ▷ (सासना) * (रुसामधी)(लेकी)(काकण) has_come (ढिली) ▷ (काकण) * has_come (ढिली) you (अशील)(जातवली) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 21275 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | सासुरवासाखाली तुझी कंकन झाली ढिली आता माझी मैना जात अशीलाची भली sāsuravāsākhālī tujhī kaṅkana jhālī ḍhilī ātā mājhī mainā jāta aśīlācī bhalī | ✎ Enduring sasurvas*, your bangles have become loose Now. my Mina, my daughter, she is a daughter from a good family (she will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासाखाली)(तुझी)(कंकन) has_come (ढिली) ▷ (आता) my Mina class (अशीलाची)(भली) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 87742 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | असी मराठ्यााला दिली मराठ्याजोगी वाग तान्ही मैना माझी पाणी कोळ्याकड माग asī marāṭhyāālā dilī marāṭhyājōgī vāga tānhī mainā mājhī pāṇī kōḷyākaḍa māga | ✎ We have got you married in a reputed family, behave accordingly My little Mina, my daughter, ask for water from a water-bearer ▷ (असी)(मराठ्यााला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग) ▷ (तान्ही) Mina my water, (कोळ्याकड)(माग) | pas de traduction en français |
[10] id = 38548 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | मराठ्याला दिली मराठ्याजोगी वाग सांगते बाई तुला पाणी कोळ्यापाशी माग marāṭhyālā dilī marāṭhyājōgī vāga sāṅgatē bāī tulā pāṇī kōḷyāpāśī māga | ✎ We have got you married in a reputed family, behave accordingly I tell you, daughter, ask for water from a water-bearer ▷ (मराठ्याला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग) ▷ I_tell woman to_you water, (कोळ्यापाशी)(माग) | pas de traduction en français |
[11] id = 52323 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | जातीसाठी माती खाते मी परोपरी सासरी माहेरी नाव कराव दुहेरी jātīsāṭhī mātī khātē mī parōparī sāsarī māhērī nāva karāva duhērī | ✎ For the sake of my kith and kin, I swallow insults now and then One should keep up the reputation of maher* as well as in-law’s family ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (परोपरी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(नाव)(कराव)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 67915 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | बाप बोल लेक नांदु कर नावु सोयर्या धायर्यात खाली बघाया नको लावु bāpa bōla lēka nāndu kara nāvu sōyaryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakō lāvu | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation Among the relatives, don’t make me look down ▷ Father says (लेक)(नांदु) doing (नावु) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[13] id = 88846 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बोलते लेकी बाई सासुरवास बरा उसा तुझा चरकामंदी झाला चुरा bōlatē lēkī bāī sāsuravāsa barā usā tujhā carakāmandī jhālā curā | ✎ I tell my daughter, your sasurvas* is better Better than the are sugarcane crushed fine in the sugarcane-mill ▷ (बोलते)(लेकी) woman (सासुरवास)(बरा) ▷ (उसा) your (चरकामंदी)(झाला)(चुरा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 88891 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | सासुचा सासुरवास काढला जिवावर बंधुच्या नावासाठी निजली शेतावरी sāsucā sāsuravāsa kāḍhalā jivāvara bandhucyā nāvāsāṭhī nijalī śētāvarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, she suffered silently For the sake of brother’s reputation, she slept in the field ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(काढला)(जिवावर) ▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(निजली)(शेतावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 106659 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | बोलले ग वडील लेकी नांदुन करा नावु एवढा सोईर्याच गाव नीत लागल नयाव bōlalē ga vaḍīla lēkī nānduna karā nāvu ēvaḍhā sōīryāca gāva nīta lāgala nayāva | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation We have relatives in this village, I may have to come to sort out things ▷ Says * (वडील)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु) ▷ (एवढा)(सोईर्याच)(गाव)(नीत)(लागल)(नयाव) | pas de traduction en français |
[16] id = 72561 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | जाती साठी माती माती खाते दोन घास नानाच्या नावासाठी लवत घेते बार मास jātī sāṭhī mātī mātī khātē dōna ghāsa nānācyā nāvāsāṭhī lavata ghētē bāra māsa | ✎ For the sake of my kith and kin, I bear with anything For the sake of Nana’s, my uncle’reputation, I bend all the year round ▷ Caste for (माती)(माती)(खाते) two (घास) ▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(लवत)(घेते)(बार)(मास) | pas de traduction en français |
[17] id = 83537 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | लाडाच्या ग लेकी नांद नांद माझ्या बेटा जमाना आला खोटा खर्या रुपायाला बट्टा lāḍācyā ga lēkī nānda nānda mājhyā bēṭā jamānā ālā khōṭā kharyā rupāyālā baṭṭā | ✎ Darling daughter, live happily with your in-laws, dear child Times have changed, even a genuine rupee gets the blemish ▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांद)(नांद) my (बेटा) ▷ (जमाना) here_comes (खोटा)(खर्या) rupee (बट्टा) | pas de traduction en français |
[18] id = 83538 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | लाडाच्या ग लेकी नांदुन ग कर नाव आपल्या शेजारी आहे सोयर्याचे गाव lāḍācyā ga lēkī nānduna ga kara nāva āpalyā śējārī āhē sōyaryācē gāva | ✎ Darling daughter, live happily with your in-laws, keep up my reputation Your in-laws’ village is next to ours ▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांदुन) * doing (नाव) ▷ (आपल्या)(शेजारी)(आहे)(सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[19] id = 83539 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याची गाव bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācī gāva | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation My relatives live in villages all around you ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोयर्याची)(गाव) | pas de traduction en français |
[20] id = 83647 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli | बाप म्हणी लेकी नांदुनी कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव bāpa mhaṇī lēkī nāndunī kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation My relatives live in villages all around you ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[21] id = 111163 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | बाप म्हणु लेकी हाताशी मेली नयी झयाराची (विष) पुडी वाणीदादा दिली नाही bāpa mhaṇu lēkī hātāśī mēlī nayī jhayārācī (viṣa) puḍī vāṇīdādā dilī nāhī | ✎ Father says, daughter, why didn’t you die The grocer did not give a packet of poison ▷ Father say (लेकी)(हाताशी)(मेली)(नयी) ▷ (झयाराची) ( (विष) ) (पुडी)(वाणीदादा)(दिली) not | pas de traduction en français |
[22] id = 112153 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | जातीला देते जागा गोताला टाकी बाजा दौलती बाजी माझा उच कुळीचा राजा jātīlā dētē jāgā gōtālā ṭākī bājā daulatī bājī mājhā uca kuḷīcā rājā | ✎ I will give place to sit for he community, for the relatives, I place a cot Daulati, my father is from a rich, respectable kul* ▷ (जातीला) give (जागा)(गोताला)(टाकी)(बाजा) ▷ (दौलती)(बाजी) my (उच)(कुळीचा) king | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 112154 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | बापाजी म्हणते लेकी नांदुन कर नाव गणा गोताच गाव खाली पाहया नको लावु bāpājī mhaṇatē lēkī nānduna kara nāva gaṇā gōtāca gāva khālī pāhayā nakō lāvu | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation There are relatives in the village, don’t make me look down ▷ Father (म्हणते)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (गणा)(गोताच)(गाव)(खाली)(पाहया) not apply | pas de traduction en français |
[24] id = 112155 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar | बाई बाप म्हणीती लेकी सासरवास बरा उस लावणीचा खरा चरकामधी झाला चुरा bāī bāpa mhaṇītī lēkī sāsaravāsa barā usa lāvaṇīcā kharā carakāmadhī jhālā curā | ✎ Mother and father say, daughter, your sasurvas* is better Better than the sugarcane crushed fine in the sugarcane-mill ▷ Woman father (म्हणीती)(लेकी)(सासरवास)(बरा) ▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामधी)(झाला)(चुरा) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 112156 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जाईन मरुन नाही जायची सरुन नाना बाच माझ्या नाव लौकीक करुन jāīna maruna nāhī jāyacī saruna nānā bāca mājhyā nāva laukīka karuna | ✎ I will die, but I will not look back (when it comes to hard work) I will add to the reputation of my father and uncle ▷ (जाईन)(मरुन) not will_go (सरुन) ▷ (नाना)(बाच) my (नाव)(लौकीक)(करुन) | pas de traduction en français |
[26] id = 112157 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | हासुनी खेळुनी आगल घालते मनाला केलवानी तोंड दिसु देईना जनाला hāsunī khēḷunī āgala ghālatē manālā kēlavānī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(आगल)(घालते)(मनाला) ▷ (केलवानी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 112158 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | सासरवासुनी नाही मेल गेल कोणी अशिलाची सुमन हिन नाव गाव कमिवल sāsaravāsunī nāhī mēla gēla kōṇī aśilācī sumana hina nāva gāva kamivala | ✎ Nobody has died of sasurvas* Suman, daughter from a good reputed family, earned a good name for herself ▷ (सासरवासुनी) not (मेल) gone (कोणी) ▷ (अशिलाची)(सुमन)(हिन)(नाव)(गाव)(कमिवल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[1] id = 5367 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सासुरवासासाठी देही घातली करवती सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी sāsuravāsāsāṭhī dēhī ghātalī karavatī sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī | ✎ Suffering sasurvas*, it was as if my body was bruised with a saw I tell you, woman, I endured for the sake of my mother and father ▷ (सासुरवासासाठी)(देही)(घातली)(करवती) ▷ I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 5368 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सासुरवासामधी बया बाबाच्या नावासाठी सांगतेबाई तुला पिळ भाजीची घाली पोटी sāsuravāsāmadhī bayā bābācyā nāvāsāṭhī sāṅgatēbāī tulā piḷa bhājīcī ghālī pōṭī | ✎ While suffering sasurvas*, for the sake of parents’reputation I tell you, woman, just bear with anything ▷ (सासुरवासामधी)(बया)(बाबाच्या)(नावासाठी) ▷ (सांगतेबाई) to_you (पिळ)(भाजीची)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 5369 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | लेक जलम जायासाठी लेक डोंगर घाली पोटी सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी lēka jalama jāyāsāṭhī lēka ḍōṅgara ghālī pōṭī sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī | ✎ To live the life as a daughter, she bears with a mountain of suffering I tell you, father, for the sake of yours and mother’s reputation ▷ (लेक)(जलम)(जायासाठी)(लेक)(डोंगर)(घाली)(पोटी) ▷ I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 5370 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | सासरवासामधी आला दिवस लोटीते पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭītē pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē | ✎ Suffering sasurvas*, I just go through each day For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison ▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीते) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 5371 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | परवा परु देस तर कटू कशासाठी माझीया बाजीच्या याच्या या मोठ्याच्या नावासाठी paravā paru dēsa tara kaṭū kaśāsāṭhī mājhīyā bājīcyā yācyā yā mōṭhyācyā nāvāsāṭhī | ✎ It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*) It’s for the sake of my father’s reputation ▷ (परवा)(परु)(देस) wires (कटू)(कशासाठी) ▷ (माझीया)(बाजीच्या) of_his_place (या)(मोठ्याच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 5372 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | परवा परु देस मी तर कठीते काचानी माझीया बाजीची मला व्यघ्राची जाचणी paravā paru dēsa mī tara kaṭhītē kācānī mājhīyā bājīcī malā vyaghrācī jācaṇī | ✎ It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*) I dread my father, I suffer for the sake of his reputation ▷ (परवा)(परु)(देस) I wires (कठीते)(काचानी) ▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्यघ्राची)(जाचणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 5373 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | परवा परदेस मी तर कठीते धाकानी माझीया बाजीची मला व्याघ्राची घोकणी paravā paradēsa mī tara kaṭhītē dhākānī mājhīyā bājīcī malā vyāghrācī ghōkaṇī | ✎ It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*) My tigerlike father, I dread him ▷ (परवा)(परदेस) I wires (कठीते)(धाकानी) ▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्याघ्राची)(घोकणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 5374 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवासामधी भुक लागली मला मोठी बया बाबाच्या नावासाठी पिरवठाला (पोटाला गच्च पदर बांधणे) बारा गाठी sāsuravāsāmadhī bhuka lāgalī malā mōṭhī bayā bābācyā nāvāsāṭhī piravaṭhālā (pōṭālā gacca padara bāndhaṇē) bārā gāṭhī | ✎ Suffering sasurvas*, I was terribly hungry For the sake of my mother’s and father’s reputation, I tied the end of my sari tightly around my stomach in twelve knots ▷ (सासुरवासामधी) hunger (लागली)(मला)(मोठी) ▷ (बया)(बाबाच्या)(नावासाठी)(पिरवठाला) ( (पोटाला)(गच्च)(पदर)(बांधणे) ) (बारा)(गाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 47138 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बाप बोले लेकी नांदूनी मरावा अवघड विहीरीच पाणी शेंदून भरावा bāpa bōlē lēkī nāndūnī marāvā avaghaḍa vihīrīca pāṇī śēndūna bharāvā | ✎ Father tells his daughter, you live properly with your in-laws’and die there Draw water from the difficult well and fill he vessel ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी)(मरावा) ▷ (अवघड)(विहीरीच) water, (शेंदून)(भरावा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Difficult well is a reference to Sasurvas* and a sasurvsin’s life is as difficult as drawing water from a difficult well. | ||||
[10] id = 47897 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | तुमच्या नावासाठी माती खाते मी गोळागोळा नाना तुमच्या नावासाठी आली भिल्लिणीची कळा tumacyā nāvāsāṭhī mātī khātē mī gōḷāgōḷā nānā tumacyā nāvāsāṭhī ālī bhilliṇīcī kaḷā | ✎ For the sake of your reputation, I keep swallowing insults Nana, my father, I have gone through so much, I have started looking like a Bhillin* (a tribal woman) ▷ (तुमच्या)(नावासाठी)(माती)(खाते) I (गोळागोळा) ▷ (नाना)(तुमच्या)(नावासाठी) has_come (भिल्लिणीची)(कळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 47968 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Village भोकर - Bhokar | सासराला जायाला मन कराव पाषाण जग घेतो गुण आई बापाला भूषण sāsarālā jāyālā mana karāva pāṣāṇa jaga ghētō guṇa āī bāpālā bhūṣaṇa | ✎ To go to in-laws’house, one should make one’s heart hard like a stone The world appreciates good upbringing, it is a credit to mother and father ▷ (सासराला)(जायाला)(मन)(कराव)(पाषाण) ▷ (जग)(घेतो)(गुण)(आई)(बापाला)(भूषण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 48068 ✓ गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | सासुचा सासुरवास सोसला जीवावरी आई बापाच्या नावासाठी रात्र काढली शिवावरी sāsucā sāsuravāsa sōsalā jīvāvarī āī bāpācyā nāvāsāṭhī rātra kāḍhalī śivāvarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसला)(जीवावरी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात्र)(काढली)(शिवावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 48351 ✓ भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati Village कोठाळा - Kothala | शावू (बाप) तुमच्या जीवासाठी जीव माझा घालवी तुम्ही जिवाबी झेलणी śāvū (bāpa) tumacyā jīvāsāṭhī jīva mājhā ghālavī tumhī jivābī jhēlaṇī | ✎ Father, for your sake, I am ready to give my life You decide ▷ (शावू) ( father ) (तुमच्या)(जीवासाठी) life my (घालवी) ▷ (तुम्ही)(जिवाबी)(झेलणी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 52324 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | जातीसाठी माती खावावी लई लई बाबा बयाच्या नावापायी jātīsāṭhī mātī khāvāvī laī laī bābā bayācyā nāvāpāyī | ✎ For the sake of one’s kith and kin, one should swallow insults For the sake of father’s and mother’s reputation ▷ (जातीसाठी)(माती)(खावावी)(लई)(लई) ▷ Baba (बयाच्या)(नावापायी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 52621 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | काम करु करु मला मरुनी जायाच आईबापाच नाव मला कैलासीला पाह्याचं kāma karu karu malā marunī jāyāca āībāpāca nāva malā kailāsīlā pāhyācaṁ | ✎ I want to die working and working I want to take my father’s and mother’s reputation to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुनी)(जायाच) ▷ (आईबापाच)(नाव)(मला)(कैलासीला)(पाह्याचं) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 4396 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | आपल्या घरी मैना नांदाव भारीनी सोइर्या माणसाची नित्या नसावी गार्हाणी āpalyā gharī mainā nāndāva bhārīnī sōiryā māṇasācī nityā nasāvī gārhāṇī | ✎ Maina*, my daughter, live properly with your in-laws There should be no regular complaint from your in-law family ▷ (आपल्या)(घरी) Mina (नांदाव)(भारीनी) ▷ (सोइर्या)(माणसाची)(नित्या)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 54007 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | आई बाप म्हणत्यात लेकी आपल्या नावाला चंद्रासारख्या देवाला असा कलंक लागला āī bāpa mhaṇatyāta lēkī āpalyā nāvālā candrāsārakhyā dēvālā asā kalaṅka lāgalā | ✎ Parents say, daughter, protect your reputation Even a god like the moon had a blot on him ▷ (आई) father (म्हणत्यात)(लेकी)(आपल्या)(नावाला) ▷ (चंद्रासारख्या)(देवाला)(असा)(कलंक)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 65970 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | लेकी मैनाला सांगन लेकी नांदुन कर नावु समरथ आईबाप खाली बघाया नको लावु lēkī mainālā sāṅgana lēkī nānduna kara nāvu samaratha āībāpa khālī baghāyā nakō lāvu | ✎ I will tell Maina*, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself Parents are rich, don’t make them look down ▷ (लेकी) for_Mina (सांगन)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु) ▷ (समरथ)(आईबाप)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 68589 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | असा बाप म्हणे बेटा नांदुनी कर नाऊ भरल्या सभमंदी खाली पाह्या नको लावु asā bāpa mhaṇē bēṭā nāndunī kara nāū bharalyā sabhamandī khālī pāhyā nakō lāvu | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself In the whole gathering, don’t make me look down ▷ (असा) father (म्हणे)(बेटा)(नांदुनी) doing (नाऊ) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(पाह्या) not apply | pas de traduction en français | ||
[20] id = 69168 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | सासुरवास काढला माझ्या उपयोगी पडला अंजनाबाईचा कोशा नावाला चढला sāsuravāsa kāḍhalā mājhyā upayōgī paḍalā añjanābāīcā kōśā nāvālā caḍhalā | ✎ I suffered sasurvas*, it came to my help Anjanabai’s (mother’s) kul* gained in reputation ▷ (सासुरवास)(काढला) my (उपयोगी)(पडला) ▷ (अंजनाबाईचा)(कोशा)(नावाला)(चढला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 70362 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | काम करुन मला मरुन जायाच माझ्या बापजीच नावू कैलास नेयाच kāma karuna malā maruna jāyāca mājhyā bāpajīca nāvū kailāsa nēyāca | ✎ I want to die working and working I want to take my father’s reputation to heaven ▷ (काम)(करुन)(मला)(मरुन)(जायाच) ▷ My (बापजीच)(नावू)(कैलास)(नेयाच) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 71288 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नावू तुझ्या भवताली माझ्या सोयर्याच गावू bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāvū tujhyā bhavatālī mājhyā sōyaryāca gāvū | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around you ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नावू) ▷ Your (भवताली) my (सोयर्याच)(गावू) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 71698 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा काय सांगु आईबापा गळ्याला माझ्या फासा bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā kāya sāṅgu āībāpā gaḷyālā mājhyā phāsā | ✎ Mother and father ask, how is my sasurvas* What can I tell my parents, it’s like a noose around my neck ▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how ▷ Why (सांगु)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 72286 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | असा बाप म्हण लेका नांदुन कर नाव सोईर्या धायर्याचे हाये भवतानी गाव asā bāpa mhaṇa lēkā nānduna kara nāva sōīryā dhāyaryācē hāyē bhavatānī gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around you ▷ (असा) father (म्हण)(लेका)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (सोईर्या)(धायर्याचे)(हाये)(भवतानी)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 72564 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आईबापाच्या पोटाला एकदा यायाच जायाच नानायाच नाव लईदी राहायाच āībāpācyā pōṭālā ēkadā yāyāca jāyāca nānāyāca nāva līdī rāhāyāca | ✎ One is born only once to one’s parents and then dies But the reputation of Nana, father will live for many years ▷ (आईबापाच्या)(पोटाला)(एकदा)(यायाच)(जायाच) ▷ (नानायाच)(नाव)(लईदी)(राहायाच) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 76178 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सासुचा सासुरवास कठावर जीवावरी माता पित्याच्या नावासाठी निजते शिवेवरी sāsucā sāsuravāsa kaṭhāvara jīvāvarī mātā pityācyā nāvāsāṭhī nijatē śivēvarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कठावर)(जीवावरी) ▷ (माता)(पित्याच्या)(नावासाठी)(निजते)(शिवेवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 80842 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बाप म्हणे लेकी नांद नांद माझी बया भरल्या सभेत नको लावु खाली पाह्या bāpa mhaṇē lēkī nānda nānda mājhī bayā bharalyā sabhēta nakō lāvu khālī pāhyā | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws In the whole gathering, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(नांद) my (बया) ▷ (भरल्या)(सभेत) not apply (खाली)(पाह्या) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 81841 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | बाप म्हणे माझा लेकी नांदुनी कर नाव जवळ सोयर्याची गाव मला ठेवतील नाव bāpa mhaṇē mājhā lēkī nāndunī kara nāva javaḷa sōyaryācī gāva malā ṭhēvatīla nāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages nearby, they will call me names ▷ Father (म्हणे) my (लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ (जवळ)(सोयर्याची)(गाव)(मला)(ठेवतील)(नाव) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 82266 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | बाप कसा म्हणे लेकी नांदुनी कर नाव तुझ्या ग शेजारी माझ्या सोईर्याचे गाव bāpa kasā mhaṇē lēkī nāndunī kara nāva tujhyā ga śējārī mājhyā sōīryācē gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relative’s village is next to yours ▷ Father how (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your * (शेजारी) my (सोईर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 82373 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | लाडाच्या लेकी नांदुन कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोईर्याच गाव lāḍācyā lēkī nānduna kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōīryāca gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around you ▷ (लाडाच्या)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोईर्याच)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 87334 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | बाप म्हणे बाई नांदुन कर नावु तुझ्या भवताली माझ्या सोयर्याच गावु bāpa mhaṇē bāī nānduna kara nāvu tujhyā bhavatālī mājhyā sōyaryāca gāvu | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around you ▷ Father (म्हणे) woman (नांदुन) doing (नावु) ▷ Your (भवताली) my (सोयर्याच)(गावु) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 88842 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | आई बाप बोल लेकी नादुन कर नाव सोयर्या धायर्यात खाली पाह्या नको लावू āī bāpa bōla lēkī nāduna kara nāva sōyaryā dhāyaryāta khālī pāhyā nakō lāvū | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself In front of the relatives, don’t make us look down ▷ (आई) father says (लेकी)(नादुन) doing (नाव) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(पाह्या) not apply | pas de traduction en français | ||
[33] id = 88858 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव तुझ्या सासर भवती माझ्या सोयर्याच गाव bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva tujhyā sāsara bhavatī mājhyā sōyaryāca gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around your in-laws’ village ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Your (सासर)(भवती) my (सोयर्याच)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 88862 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बाप म्हणे लेकी तु नांद नांद बया भरल्या सभामधी नको लावु खाली पाहवया bāpa mhaṇē lēkī tu nānda nānda bayā bharalyā sabhāmadhī nakō lāvu khālī pāhavayā | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws In the whole gathering, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी) you (नांद)(नांद)(बया) ▷ (भरल्या)(सभामधी) not apply (खाली)(पाहवया) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 88867 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | बाप म्हणे लेकी बाईना मराव जगाव नांदुन ग बाई नाव बापाच कराव bāpa mhaṇē lēkī bāīnā marāva jagāva nānduna ga bāī nāva bāpāca karāva | ✎ Father says, dear daughter, when you live and die Keep up your father’s reputation by living properly with your in-laws ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(बाईना)(मराव)(जगाव) ▷ (नांदुन) * woman (नाव) of_father (कराव) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 88871 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | लेकी जलम जायासाठी शेल्या पदराच्या गाठी आईबापाच्या नावासाठी गाठीबाईच्या पीर वाटु lēkī jalama jāyāsāṭhī śēlyā padarācyā gāṭhī āībāpācyā nāvāsāṭhī gāṭhībāīcyā pīra vāṭu | ✎ Daughter, to spend the life together your husband’s stole and the end of your sari are knotted together For the sake of your parents’reputation, undo each knot one by one ▷ (लेकी)(जलम)(जायासाठी)(शेल्या)(पदराच्या)(गाठी) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(गाठीबाईच्या)(पीर)(वाटु) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 88872 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | सासुरवासीनीची हाडक झाली मऊ आता माझ्या बाई अशीलाच्या कर नाऊ sāsuravāsīnīcī hāḍaka jhālī maū ātā mājhyā bāī aśīlācyā kara nāū | ✎ Sasurvasin’s bones have become soft, they have worn out Now my dear daughter, keep up the reputation of your good family ▷ (सासुरवासीनीची)(हाडक) has_come (मऊ) ▷ (आता) my woman (अशीलाच्या) doing (नाऊ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sasurvasin’s bones have become soft because of the harassment and beating. All her self-respect and pride melts down | ||||
[38] id = 97155 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | जातीसाठी माती माती संग खाल्ल खड बाजी बयाच्या नावासायी हाड झीजवाव नावासाठी jātīsāṭhī mātī mātī saṅga khālla khaḍa bājī bayācyā nāvāsāyī hāḍa jhījavāva nāvāsāṭhī | ✎ For the sake of my kith and kin, I have suffered anything, any hardships For the sake of my father’s and mother’s reputation, one should subject oneself to hard labour ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती) with (खाल्ल)(खड) ▷ (बाजी)(बयाच्या)(नावासायी)(हाड)(झीजवाव)(नावासाठी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 97156 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya Village लव्हे - Lavhe | गल्लो गल्ली मी तर जाते खाली बघुनी मातीला तुज्या उत्तम जातीला gallō gallī mī tara jātē khālī baghunī mātīlā tujyā uttama jātīlā | ✎ I go through the lanes, looking down at the ground It shows your good upbringing ▷ (गल्लो)(गल्ली) I wires am_going (खाली)(बघुनी)(मातीला) ▷ (तुज्या)(उत्तम)(जातीला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 97157 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | मायबापाच्या पोटी लेक जनमली नागीन नाही लागु दिला डाग जरीच्या पागुट्याला māyabāpācyā pōṭī lēka janamalī nāgīna nāhī lāgu dilā ḍāga jarīcyā pāguṭyālā | ✎ Mother and father gave birth to a daughter who was very agile She didn’t let the brocade turban (her father’s reputation) get a stain ▷ (मायबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमली)(नागीन) ▷ Not (लागु)(दिला)(डाग)(जरीच्या)(पागुट्याला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 97217 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | माई बाप बोल लकी नांदुनी कर नाव भरील्या सभ ग मदी खाली बघाया नको लाव māī bāpa bōla lakī nāndunī kara nāva bharīlyā sabha ga madī khālī baghāyā nakō lāva | ✎ Mother and father say, daughter, live properly with your in-laws In the whole gathering, don’t make us look down ▷ (माई) father says (लकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ (भरील्या)(सभ) * (मदी)(खाली)(बघाया) not put | pas de traduction en français | ||
[42] id = 97218 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेला कुण्या उंच ज्योत म्हायारीला नांदी कोपराच लेक नाव राकी बापायीच gāvā gēlā kuṇyā uñca jyōta mhāyārīlā nāndī kōparāca lēka nāva rākī bāpāyīca | ✎ Which village has she gone to, her maher* is well-to-do Daughter lives with her in-laws in a corner, for the sake pf her father’s reputation ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उंच)(ज्योत)(म्हायारीला) ▷ (नांदी)(कोपराच)(लेक)(नाव)(राकी)(बापायीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 97219 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | लाडक्या लेकी नांदुन कर नाव भरल्या सभमधी खाली पाह्या को लावु lāḍakyā lēkī nānduna kara nāva bharalyā sabhamadhī khālī pāhyā kō lāvu | ✎ Dear daughter, live properly with your in-laws In the whole gathering, don’t make me look down ▷ (लाडक्या)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(पाह्या)(को) apply | pas de traduction en français | ||
[44] id = 97220 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | आयबाप ते म्हणती लेक नादवी भाराणा हालकट सोयरा नीत करीतो घराणा āyabāpa tē mhaṇatī lēka nādavī bhārāṇā hālakaṭa sōyarā nīta karītō gharāṇā | ✎ Parents say, you live with your in-laws respectfully In-laws are mean-minded, they keep blaming your family ▷ (आयबाप)(ते)(म्हणती)(लेक)(नादवी)(भाराणा) ▷ (हालकट)(सोयरा)(नीत)(करीतो)(घराणा) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 97221 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सासुचा सासरवास मिर्याचे घोस अशील्याची लेकी सोस नेनंती बाई माझी sāsucā sāsaravāsa miryācē ghōsa aśīlyācī lēkī sōsa nēnantī bāī mājhī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas* is like clusters of black pepper My young daughter, you are from a good family, you bear with it ▷ (सासुचा)(सासरवास)(मिर्याचे)(घोस) ▷ (अशील्याची)(लेकी)(सोस)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 97222 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | नांद नांद लेकी नांदुन कर नाव मामा मावळ्यात गाव nānda nānda lēkī nānduna kara nāva māmā māvaḷyāta gāva | ✎ Daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself Your maternal uncle’s village is in Maval ▷ (नांद)(नांद)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Maternal_uncle (मावळ्यात)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 97223 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासरवासाणी मर मार तू पापीणी आईबापाच्या जीवाला जन्म लावली घोकणी sāsaravāsāṇī mara māra tū pāpīṇī āībāpācyā jīvālā janma lāvalī ghōkaṇī | ✎ Sasurvasin, die, die, you sinner It’s a lifetime worry for mother and father ▷ (सासरवासाणी)(मर)(मार) you (पापीणी) ▷ (आईबापाच्या)(जीवाला)(जन्म)(लावली)(घोकणी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The woman, a sasurvasin*, blames herself for the fate she has to suffer and calls herself a sinner. | ||||
[48] id = 97224 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | काम करु करु मीत जाईल मरुनी पिता तुझे नाव जाते कैलासी घेऊनी kāma karu karu mīta jāīla marunī pitā tujhē nāva jātē kailāsī ghēūnī | ✎ I will die working and working Father, I shall take your reputation to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मीत) will_go (मरुनी) ▷ (पिता)(तुझे)(नाव) am_going (कैलासी)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 97916 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सुनला सासरवास सासु करुनी बघती माझी परींदा वागती नेनंती बाई माझी sunalā sāsaravāsa sāsu karunī baghatī mājhī parīndā vāgatī nēnantī bāī mājhī | ✎ Mother-in-law makes her daughter-in-law suffer sasurvas* My young daughter shows herself capable of dealing with it ▷ (सुनला)(सासरवास)(सासु)(करुनी)(बघती) ▷ My (परींदा)(वागती)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 106430 ✓ वडे चंद्रकला झिगुजी - Vade Chandrakala Ziguji Village वजरखेड - Vajarkhed | सासुचा सासरवास सोसला जिवावर आई वडीलाच्या नावासाठी sāsucā sāsaravāsa sōsalā jivāvara āī vaḍīlācyā nāvāsāṭhī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation ▷ (सासुचा)(सासरवास)(सोसला)(जिवावर) ▷ (आई)(वडीलाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 106433 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | सासुचा सासरवास सोसला जिवावरी आई बापाच्या नावासाठी रात काढली शिववरी sāsucā sāsaravāsa sōsalā jivāvarī āī bāpācyā nāvāsāṭhī rāta kāḍhalī śivavarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night at the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासरवास)(सोसला)(जिवावरी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात)(काढली)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 33487 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | फाटक नेसाव नेटक दिसाव दिर भाया मंदी मिळून नांदावा phāṭaka nēsāva nēṭaka disāva dira bhāyā mandī miḷūna nāndāvā | ✎ You may wear a torn sari, but try to look neat Live happily in your in-laws’ home with your brothers-in-law ▷ (फाटक)(नेसाव)(नेटक)(दिसाव) ▷ (दिर)(भाया)(मंदी)(मिळून)(नांदावा) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 30755 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | हासूनी खेळूनी आगळ घालावी मनाला किसवाणी तोंड दिसू देईना जनाला hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālāvī manālā kisavāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, bear it in your mind Don’t let people see your pitiable face ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालावी)(मनाला) ▷ (किसवाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 4399 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | अशी गवळण बाई माझी सई नांदूनी कर नावू सांगते बाई तुला खाली बघाया नको लावू aśī gavaḷaṇa bāī mājhī saī nāndūnī kara nāvū sāṅgatē bāī tulā khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ My dear daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself I tell you, woman, don’t make me look down ▷ (अशी)(गवळण) woman my (सई)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ I_tell woman to_you (खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français | ||
[55] id = 4398 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | थोरल माझ घर याला सागाची चवकट गवळणी माझ्या बाई नांदाव बळकट thōrala mājha ghara yālā sāgācī cavakaṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva baḷakaṭa | ✎ My house is large, it has a teak doorframe My dear daughter, be strong and live properly with your in-laws ▷ (थोरल) my house (याला)(सागाची)(चवकट) ▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(बळकट) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 4397 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | सासुरवासात बाई माझी ना धट चिरना बंदी घर त्याला सागाची चवकट sāsuravāsāta bāī mājhī nā dhaṭa ciranā bandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Her sasurvas*, it has made my daughter tough Its’a solid stone house, it has a teak doorframe ▷ (सासुरवासात) woman my * (धट) ▷ (चिरना)(बंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 110414 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | येत बाप ग म्हण लेकी नांदुनी कर नावु अवतुनी भवतुनी माझ्या सोईर्याचे गावु yēta bāpa ga mhaṇa lēkī nāndunī kara nāvu avatunī bhavatunī mājhyā sōīryācē gāvu | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around your village ▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी)(नांदुनी) doing (नावु) ▷ (अवतुनी)(भवतुनी) my (सोईर्याचे)(गावु) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 111164 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | जातीसाठी माती खाया लागली भारुभार आईबापाच्या पोटी जन्म नाही वारंवार jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī bhārubhāra āībāpācyā pōṭī janma nāhī vāramvāra | ✎ For the sake of my kith and kin, I had to swallow many insults One is not born often to one’s parents ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली)(भारुभार) ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(जन्म) not (वारंवार) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 111180 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | काम करु करु मला मरुन जायाच बाप ग बयाच नाव कैलासी नेयाच kāma karu karu malā maruna jāyāca bāpa ga bayāca nāva kailāsī nēyāca | ✎ I want to die working and working I want to take my father’s and mother’s reputation to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच) ▷ Father * (बयाच)(नाव)(कैलासी)(नेयाच) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 112159 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | आम्ही दोघी बहिणी दोघीचे दोन गाव माझ्या बापुजीच नाव माझ्या जलमाला जाव āmhī dōghī bahiṇī dōghīcē dōna gāva mājhyā bāpujīca nāva mājhyā jalamālā jāva | ✎ We, two sisters, we are married in two different villages My father’s reputation should last me till the end of my life ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(दोघीचे) two (गाव) ▷ My (बापुजीच)(नाव) my (जलमाला)(जाव) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 112160 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | काम करते बाई मी कामाच्या वेळाला प्रयान झाले आईबापाच्या शाळेला kāma karatē bāī mī kāmācyā vēḷālā prayāna jhālē āībāpācyā śāḷēlā | ✎ Woman, I do each job at the right time I have been trained in my parents school ▷ (काम)(करते) woman I (कामाच्या)(वेळाला) ▷ (प्रयान) become (आईबापाच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 112161 ✓ यादव यमुना - Yadav Yamuna Village खळद - Khalad | सासुचा सासुरवास सोसता जीवावरी पित्याच्या नावावर रात्र काढली शिववरी sāsucā sāsuravāsa sōsatā jīvāvarī pityācyā nāvāvara rātra kāḍhalī śivavarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my father’s reputation, I spent the night at the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसता)(जीवावरी) ▷ (पित्याच्या)(नावावर)(रात्र)(काढली)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 112162 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | वाटचा वाटसरु पाणी प्याला माझ्या घरी नाव नेल दुरवरी राया माझ्या बापाजीच vāṭacā vāṭasaru pāṇī pyālā mājhyā gharī nāva nēla duravarī rāyā mājhyā bāpājīca | ✎ Traveller on the road, he drank water in my house He took my father’s reputation far and wide ▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (प्याला) my (घरी) ▷ (नाव)(नेल)(दुरवरी)(राया) my (बापाजीच) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 112163 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लेकीच्या जातीन पाहु नये कोणाकडे वडिल रायाला समुद्राला पाणी चढे lēkīcyā jātīna pāhu nayē kōṇākaḍē vaḍila rāyālā samudrālā pāṇī caḍhē | ✎ A daughter should not look at anyone Her father feels very proud (about her upbringing) ▷ (लेकीच्या)(जातीन)(पाहु) don't (कोणाकडे) ▷ (वडिल)(रायाला)(समुद्राला) water, (चढे) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 112164 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | सासरवासीनीची कांकण ढिली झाली सांगते बाई तुला अशील जात भली sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa ḍhilī jhālī sāṅgatē bāī tulā aśīla jāta bhalī | ✎ Sasurvasin’s bangles have become loose Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name) ▷ (सासरवासीनीची)(कांकण)(ढिली) has_come ▷ I_tell woman to_you (अशील) class (भली) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 112165 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | सासरवासीनीची कांकण झाली मऊ आता माझ्या बया अशील कर नावु sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa jhālī maū ātā mājhyā bayā aśīla kara nāvu | ✎ Sasurvasin’s bangles have become soft Now, my dear daughter, keep up the family’s name ▷ (सासरवासीनीची)(कांकण) has_come (मऊ) ▷ (आता) my (बया)(अशील) doing (नावु) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 112166 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासरवासामधी आला दिवस लोटीयते पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा गोठीते sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭīyatē pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā gōṭhītē | ✎ Suffering sasurvas*, I just go through each day For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison ▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीयते) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(गोठीते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 111165 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | जातीसाठी माती खाया लागली माझ्या बाई आईबापाच्या पोटी फिरुनी जन्म नाही jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī mājhyā bāī āībāpācyā pōṭī phirunī janma nāhī | ✎ Woman, I had to gulp a lot of insults for the sake of my kith and kin One is born to one’s parents only once (I must keep up their reputation) ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली) my woman ▷ (आईबापाच्या)(पोटी) turning_round (जन्म) not | pas de traduction en français | ||
[69] id = 112167 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बापाजी म्हणीतो लेकी सासरुवास बरा साखळ दंडानी जसा वाघ आकाळीला bāpājī mhaṇītō lēkī sāsaruvāsa barā sākhaḷa daṇḍānī jasā vāgha ākāḷīlā | ✎ Mother and father say, daughter, sasurvas* is good It’s like a tiger tied tightly with an iron chain ▷ Father (म्हणीतो)(लेकी)(सासरुवास)(बरा) ▷ (साखळ)(दंडानी)(जसा)(वाघ)(आकाळीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 112168 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | हासुन खेळुन आग्रह घालीते मनाला किवलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला hāsuna khēḷuna āgraha ghālītē manālā kivalavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I tell my mind insistently I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुन)(खेळुन)(आग्रह)(घालीते)(मनाला) ▷ (किवलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 112169 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा झाकुनी नाव पित्याच राखुनी jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā jhākunī nāva pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, covering my hands and arms (with the end of my sari) I keep up my father’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(झाकुनी) ▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 112170 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळाजी बोलत बाई गावात देऊ नको मेव्हणा बोलत उलट खाली बघाया लावु नको bāḷājī bōlata bāī gāvāta dēū nakō mēvhaṇā bōlata ulaṭa khālī baghāyā lāvu nakō | ✎ Brother says, don’t get sister married in the village Brother-in-law says, don’t make me look down ▷ (बाळाजी) speak woman (गावात)(देऊ) not ▷ Brother-in-law speak (उलट)(खाली)(बघाया) apply not | pas de traduction en français | ||
[73] id = 112171 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute | मायेघरची खडी मुरमानी दाटली बाबा बयाच्या जीवा साठी मला सडक वाटली māyēgharacī khaḍī muramānī dāṭalī bābā bayācyā jīvā sāṭhī malā saḍaka vāṭalī | ✎ The rough path to my maher* is full of stones For the sake of my father and mother, I feel it is a concrete road ▷ (मायेघरची)(खडी)(मुरमानी)(दाटली) ▷ Baba (बयाच्या) life for (मला)(सडक)(वाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 112172 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासुरवासामधी करा देहीच पाषाण मायाबापाला भुषाण गवळण माझ्या बाई sāsuravāsāmadhī karā dēhīca pāṣāṇa māyābāpālā bhuṣāṇa gavaḷaṇa mājhyā bāī | ✎ Enduring sasurvas*, work until your body becomes stiff like stone Mother and father get the credit, my dear daughter ▷ (सासुरवासामधी) doing (देहीच)(पाषाण) ▷ (मायाबापाला)(भुषाण)(गवळण) my woman | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 5375 ✓ साठे द्रुपदा - Sathe Drupada Village सावरगाव - Savargaon | हसुनी खेळूनी गोड करीते मनाला चिमणीवाणी तोंड दिसून देईना जनाला hasunī khēḷūnī gōḍa karītē manālā cimaṇīvāṇī tōṇḍa disūna dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my sad face ▷ (हसुनी)(खेळूनी)(गोड) I_prepare (मनाला) ▷ (चिमणीवाणी)(तोंड)(दिसून)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 5376 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास उभी रहाते उन्हात सासु देते शिव्या ठेवी मपल्या मनात mainālā sāsuravāsa ubhī rahātē unhāta sāsu dētē śivyā ṭhēvī mapalyā manāta | ✎ Sasurvas* for Maina*, she stands in the sun Mother-in-law abuses her, she keeps it to herself ▷ For_Mina (सासुरवास) standing (रहाते)(उन्हात) ▷ (सासु) give (शिव्या)(ठेवी)(मपल्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 5377 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | हसूनी खेळूनी गोड करीते मनाला किलवाण तोंड दिसू देईना जनाला hasūnī khēḷūnī gōḍa karītē manālā kilavāṇa tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसूनी)(खेळूनी)(गोड) I_prepare (मनाला) ▷ (किलवाण)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 5378 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | माझा सासुरवास किती सांगू मनाला माझ्या वनवासाच अवघड वाटे जनाला mājhā sāsuravāsa kitī sāṅgū manālā mājhyā vanavāsāca avaghaḍa vāṭē janālā | ✎ My sasurvas*, how much can I tell myself My harassment, people feel bad about it ▷ My (सासुरवास)(किती)(सांगू)(मनाला) ▷ My (वनवासाच)(अवघड)(वाटे)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 5379 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मला मी तर ठेवीला मनात गवळणीनी माझ्या नाही सांगितला जनात sāsuravāsa malā mī tara ṭhēvīlā manāta gavaḷaṇīnī mājhyā nāhī sāṅgitalā janāta | ✎ My sasurvas*, I kept it to myself My daughter never mentioned it to other people ▷ (सासुरवास)(मला) I wires (ठेवीला)(मनात) ▷ (गवळणीनी) my not (सांगितला)(जनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 5380 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सासुरवास झाला झाला माझ्या मनाला सांगते बाई तुला सांगू नको जनाला sāsuravāsa jhālā jhālā mājhyā manālā sāṅgatē bāī tulā sāṅgū nakō janālā | ✎ I suffered sasurvas*, I suffered it in my mind I tell you, woman, don’t talk about it to other people ▷ (सासुरवास)(झाला)(झाला) my (मनाला) ▷ I_tell woman to_you (सांगू) not (जनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 35092 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-11 start 01:08 ➡ listen to section | हसुनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला किलवानी तोंड दिसू देईना जनाला hasunī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā kilavānī tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसुनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला) ▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 39312 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | हसूनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला मनीचे सुख दुःख दिसू देईना जगाला hasūnī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā manīcē sukha duḥkha disū dēīnā jagālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see the sorrow in my mind ▷ (हसूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला) ▷ (मनीचे)(सुख)(दुःख)(दिसू)(देईना)(जगाला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 40548 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | हसून खेळून आगळ घालते मनाला किवल्यावाणी तोंड दिसू देईना जनाला hasūna khēḷūna āgaḷa ghālatē manālā kivalyāvāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसून)(खेळून)(आगळ)(घालते)(मनाला) ▷ (किवल्यावाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 42351 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | हासूनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला किलवानी तोंड दिसून देईना जनाला hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā kilavānī tōṇḍa disūna dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला) ▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसून)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 40606 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाईला सासुरवास नाही साईत (सहन) मनात गवळण माझ्या बाई नको सांगूस जनात bāīlā sāsuravāsa nāhī sāīta (sahana) manāta gavaḷaṇa mājhyā bāī nakō sāṅgūsa janāta | ✎ A woman’s sasurvas*, she cannot bear it in her mind My dear daughter, don’t tell other people about it ▷ (बाईला)(सासुरवास) not (साईत) ( (सहन) ) (मनात) ▷ (गवळण) my woman not (सांगूस)(जनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 40607 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाईला सासुरवास नाही साईत मनाला गवळणी माझ्या बाई नको सांगूस जनाला bāīlā sāsuravāsa nāhī sāīta manālā gavaḷaṇī mājhyā bāī nakō sāṅgūsa janālā | ✎ A woman’s sasurvas*, she cannot bear it in her mind My dear daughter, don’t tell other people about it ▷ (बाईला)(सासुरवास) not (साईत)(मनाला) ▷ (गवळणी) my woman not (सांगूस)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 47702 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | हासूनी खेळूनी दिवस लावीती कारयीणी सयाना सांगती माझ्या मनाची झुरणी hāsūnī khēḷūnī divasa lāvītī kārayīṇī sayānā sāṅgatī mājhyā manācī jhuraṇī | ✎ With a smiling face, I go through the chores of the day I tell my friends about the suffering in my mind ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(दिवस)(लावीती)(कारयीणी) ▷ (सयाना)(सांगती) my (मनाची)(झुरणी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 52325 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सुखदुखाच्या बाई गोष्टी ठेवीते माझ्या ऋणी कव्हा द्याल तुझ्या कानी मायाबाई माऊलीला sukhadukhācyā bāī gōṣṭī ṭhēvītē mājhyā ṛṇī kavhā dyāla tujhyā kānī māyābāī māūlīlā | ✎ Woman, my joys and sorrows, I keep them to myself When can I tell them to you, my dear mother ▷ (सुखदुखाच्या) woman (गोष्टी)(ठेवीते) my (ऋणी) ▷ (कव्हा)(द्याल) your (कानी)(मायाबाई)(माऊलीला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 53970 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा काय सांगू आईबापा गळ्याला माझा फासा bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā kāya sāṅgū āībāpā gaḷyālā mājhā phāsā | ✎ Mother and father ask, how is your sasurvas* What can I tell you, mother and father, it’s like a noose round my neck ▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how ▷ Why (सांगू)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 66008 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | सासुचा सासुरवास कंठते जीवावरी पित्याच्या नावासाठी निजते शिववरी sāsucā sāsuravāsa kaṇṭhatē jīvāvarī pityācyā nāvāsāṭhī nijatē śivavarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my father’s reputation, I sleep in the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कंठते)(जीवावरी) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(निजते)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 68462 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | लेक निघाली नांदायाला बाप म्हणतो लेकी कसा घरी चिंचगलीचा फसा गळ्या रुतला सांगु कसा lēka nighālī nāndāyālā bāpa mhaṇatō lēkī kasā gharī ciñcagalīcā phasā gaḷyā rutalā sāṅgu kasā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, father asks, how is it there It’s like the hook of Chinchgali (a type of necklace) sunk into the skin of my neck, how can I tell this ▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला) father (म्हणतो)(लेकी) how ▷ (घरी)(चिंचगलीचा)(फसा)(गळ्या)(रुतला)(सांगु) how | pas de traduction en français | ||
[19] id = 68584 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | हासुन खेळुन आगळ घातली मनाला किलवानी (केविलवाणी) तोंड दिसुन देईना जनाला hāsuna khēḷuna āgaḷa ghātalī manālā kilavānī (kēvilavāṇī) tōṇḍa disuna dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुन)(खेळुन)(आगळ)(घातली)(मनाला) ▷ (किलवानी) ( (केविलवाणी) ) (तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 71697 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सासुरवासान एवढ कोणी नाही मेल बायन (बाईन) माझ्या आशीलाच नाव केल sāsuravāsāna ēvaḍha kōṇī nāhī mēla bāyana (bāīna) mājhyā āśīlāca nāva kēla | ✎ Not all die of sasurvas* My daughter kept up the reputation of the family ▷ (सासुरवासान)(एवढ)(कोणी) not (मेल) ▷ (बायन) ( (बाईन) ) my (आशीलाच)(नाव) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 72563 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आईबापाच्या पोटाला लेक कशाला आली व्हती भरल्या सभेमधी पिता उकरतो माती āībāpācyā pōṭālā lēka kaśālā ālī vhatī bharalyā sabhēmadhī pitā aukaratō mātī | ✎ Why was a daughter born to her parents In front of the whole gathering, father has to look down ▷ (आईबापाच्या)(पोटाला)(लेक)(कशाला) has_come (व्हती) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(पिता)(उकरतो)(माती) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 76582 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | लेकीला सासरवास लेकी करावा कटाकटी आईबापाच्या नावासाठी lēkīlā sāsaravāsa lēkī karāvā kaṭākaṭī āībāpācyā nāvāsāṭhī | ✎ Daughter has to suffer sasurvas*, daughter, bear with it For the sake of your parents’reputation ▷ (लेकीला)(सासरवास)(लेकी)(करावा)(कटाकटी) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 76588 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | हसुनी खेळुनी आगळ घालीते मनाला मनीच सुख दुख दिसु देईना जनाला hasunī khēḷunī āgaḷa ghālītē manālā manīca sukha dukha disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see the sorrow in my mind ▷ (हसुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला) ▷ (मनीच)(सुख)(दुख)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 80634 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | बाप कसा म्हणे लेकी सासर कसा गये चिंतालाना फासा याके उलली bāpa kasā mhaṇē lēkī sāsara kasā gayē cintālānā phāsā yākē ulalī | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* It’s like the hook of Chittang (a type of necklace) stuck in the skin of my neck ▷ Father how (म्हणे)(लेकी)(सासर) how ▷ (गये)(चिंतालाना)(फासा)(याके)(उलली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 81564 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | सासुचा सासुरवास सोसाव एकीन कळवंताच्या लेकीन sāsucā sāsuravāsa sōsāva ēkīna kaḷavantācyā lēkīna | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, bear it with patience She is a daughter from a reputed family ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसाव)(एकीन) ▷ (कळवंताच्या)(लेकीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 83015 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | नेनंत्या सुनच काम घ्याव सवलतीन शेण काढीती परातीन nēnantyā sunaca kāma ghyāva savalatīna śēṇa kāḍhītī parātīna | ✎ Young daughter-in-law. let her work at her pace She collects cow dung with a plate ▷ (नेनंत्या)(सुनच)(काम)(घ्याव)(सवलतीन) ▷ (शेण)(काढीती)(परातीन) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 83757 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | हासुनी खेळुनी आगळ घालती मनाला आस केविलवाणी तोंड दिसु देईना कोणाला hāsunī khēḷunī āgaḷa ghālatī manālā āsa kēvilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā kōṇālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालती)(मनाला) ▷ (आस)(केविलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 87328 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | सासुरवासनी माती खाती घास घास आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा सत्यनास sāsuravāsanī mātī khātī ghāsa ghāsa āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā satyanāsa | ✎ In my sasurvas*, I swallow all insults For the sake of my mother’s and father’s reputation, my life is completely ruined ▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (घास)(घास) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(सत्यनास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 87329 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | सासुरवासनी माती खाती गोळा गोळा आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा होळा पोळा sāsuravāsanī mātī khātī gōḷā gōḷā āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā hōḷā pōḷā | ✎ In my sasurvas*, I swallow all insults For the sake of my mother’s and father’s reputation, I have burnt my life ▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (गोळा)(गोळा) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(होळा)(पोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 88859 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाई हसुन झोकुन मी त दिवस लोटीते अमृत म्हणुन पेला विषाचा घोटीते bāī hasuna jhōkuna mī ta divasa lōṭītē amṛta mhaṇuna pēlā viṣācā ghōṭītē | ✎ With a smiling face, I just go through the day I gulp the glass of poison thinking of it as nectar ▷ Woman (हसुन)(झोकुन) I (त)(दिवस)(लोटीते) ▷ (अमृत)(म्हणुन)(पेला)(विषाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 88861 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | मीत हासुन खेळुन मीत दिवस लोटते अस अमृत म्हणुन पेला इटवाचा घोटीते mīta hāsuna khēḷuna mīta divasa lōṭatē asa amṛta mhaṇuna pēlā iṭavācā ghōṭītē | ✎ With a smiling face, I just go through the day I gulp the glass of poison thinking of it as nectar ▷ (मीत)(हासुन)(खेळुन)(मीत)(दिवस)(लोटते) ▷ (अस)(अमृत)(म्हणुन)(पेला)(इटवाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 88863 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | हासुनी खेळुनी आला दिवस उडवीते पित्या त्या माझ्या नानाजीला मोठ्यापणाला चढविते hāsunī khēḷunī ālā divasa uḍavītē pityā tyā mājhyā nānājīlā mōṭhyāpaṇālā caḍhavitē | ✎ With a smiling face, I just go through the day I add to the reputation of Nanaji, my father ▷ (हासुनी)(खेळुनी) here_comes (दिवस)(उडवीते) ▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(मोठ्यापणाला)(चढविते) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 89264 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | बाई हासुनी खेळुनी मी तर संसार लोटीला असी अमृत म्हणुनी प्याला एकच गोतीला bāī hāsunī khēḷunī mī tara saṇsāra lōṭīlā asī amṛta mhaṇunī pyālā ēkaca gōtīlā | ✎ Woman, with a smiling face, I did my household duties I gulp the glass of poison thinking of it as nectar ▷ Woman (हासुनी)(खेळुनी) I wires (संसार)(लोटीला) ▷ (असी)(अमृत)(म्हणुनी)(प्याला)(एकच)(गोतीला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 97225 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | पाच जनी बहिणाई पाची गावी नांदु वर पित्याचे नाव मांडु pāca janī bahiṇāī pācī gāvī nāndu vara pityācē nāva māṇḍu | ✎ We, five sisters, we shall live properly with our in-laws in five villages We shall add to our father’s reputation ▷ (पाच)(जनी)(बहिणाई)(पाची)(गावी)(नांदु) ▷ (वर)(पित्याचे)(नाव)(मांडु) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 97226 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | पाची उतंरडी पाचीचे तोंड बांध बाई मपले पचागा जावाचे चडी नांद pācī utaṇraḍī pācīcē tōṇḍa bāndha bāī mapalē pacāgā jāvācē caḍī nānda | ✎ Five stacks of vessels, tie the mouth of all of them (We, five sisters), we are living with our in-laws, each one better than the other ▷ (पाची)(उतंरडी)(पाचीचे)(तोंड)(बांध) ▷ Woman (मपले)(पचागा)(जावाचे)(चडी)(नांद) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 97227 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | सासुचा सासुरवास सोसावा हरण एका भ्रतारा कारण sāsucā sāsuravāsa sōsāvā haraṇa ēkā bhratārā kāraṇa | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, suffer it quietly, daughter For the sake of one person, your husband ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसावा)(हरण) ▷ (एका)(भ्रतारा)(कारण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 97228 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | हसुनी खेळुनी आगळ घालते मनाला किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला hasunī khēḷunī āgaḷa ghālatē manālā kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालते)(मनाला) ▷ (किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 97229 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | हसुन खेळुन आगळ घालिते मनाला किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला hasuna khēḷuna āgaḷa ghālitē manālā kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसुन)(खेळुन)(आगळ)(घालिते)(मनाला) ▷ (किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 97230 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | हसुनी खेळुन आगळ घालीती मनाला केवीलवाणी तोंड दिसुन देईना जनाला hasunī khēḷuna āgaḷa ghālītī manālā kēvīlavāṇī tōṇḍa disuna dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसुनी)(खेळुन)(आगळ)(घालीती)(मनाला) ▷ (केवीलवाणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 97232 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणे लेकी नांद माजे लेकी तुझ्या भोवताली माझे सोयर्याचे गाव नको लावु खाली पाह्या bāpa mhaṇē lēkī nānda mājē lēkī tujhyā bhōvatālī mājhē sōyaryācē gāva nakō lāvu khālī pāhyā | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws My relatives live in villages all around you, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(माजे)(लेकी) ▷ Your (भोवताली)(माझे)(सोयर्याचे)(गाव) not apply (खाली)(पाह्या) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 97233 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | आसा हासुन खेळुनी आगळ घालीन मनाला आणते किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला āsā hāsuna khēḷunī āgaḷa ghālīna manālā āṇatē kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (आसा)(हासुन)(खेळुनी)(आगळ)(घालीन)(मनाला) ▷ (आणते)(किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 106660 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | संसारी येउनी भलाय भोग नारी संगे नायी येता दोन मालाच्या घागरी saṇsārī yēunī bhalāya bhōga nārī saṅgē nāyī yētā dōna mālācyā ghāgarī | ✎ Coming into this world, woman, you suffer all your life Not even two vessels of material wealth comes with you when you die ▷ (संसारी)(येउनी)(भलाय)(भोग)(नारी) ▷ With (नायी)(येता) two (मालाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 111169 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | बाप म्हणी लेक माझी नावाला सांभाळ शेणाच्या पाटीला नाही लागत चुंबळ bāpa mhaṇī lēka mājhī nāvālā sāmbhāḷa śēṇācyā pāṭīlā nāhī lāgata cumbaḷa | ✎ Father says, my daughter, take care of your reputation No cloth ring is required on the head to carry a basket of cow dung ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (नावाला)(सांभाळ) ▷ (शेणाच्या)(पाटीला) not (लागत)(चुंबळ) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 106949 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | सासुचा सासुरवास सोसला जिवावर आई बापाच्या नावासाठी रात्र काढली शिववरी sāsucā sāsuravāsa sōsalā jivāvara āī bāpācyā nāvāsāṭhī rātra kāḍhalī śivavarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसला)(जिवावर) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात्र)(काढली)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 111170 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | सासुरवासान मर मर तु पापीनी जन्मल्या पासुन त्रास बापाला घोकणी sāsuravāsāna mara mara tu pāpīnī janmalyā pāsuna trāsa bāpālā ghōkaṇī | ✎ Sasurvasin, die, die, you sinner Since the time you are born, you are a great worry for father ▷ (सासुरवासान)(मर)(मर) you (पापीनी) ▷ (जन्मल्या)(पासुन)(त्रास)(बापाला)(घोकणी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 106955 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | सासुचा सासुरवास नंदा बाईचे ठोस ठोस आईच्या हातचे कांकण माझे ढिले झाले sāsucā sāsuravāsa nandā bāīcē ṭhōsa ṭhōsa āīcyā hātacē kāṅkaṇa mājhē ḍhilē jhālē | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* keeps taunting Bangles given to me by my mother have become loose ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदा)(बाईचे)(ठोस)(ठोस) ▷ (आईच्या)(हातचे)(कांकण)(माझे)(ढिले) become | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 111178 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | हासुनी खेळुन दंग अस मनाला केवलवाणी तोंड नको दावु जनाला hāsunī khēḷuna daṅga asa manālā kēvalavāṇī tōṇḍa nakō dāvu janālā | ✎ With a smiling face, bear it in my mind Don’t show your pitiable face to other people ▷ (हासुनी)(खेळुन)(दंग)(अस)(मनाला) ▷ (केवलवाणी)(तोंड) not (दावु)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 109772 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाप म्हणाला लेकी नांदुनी कर नाव तुझ्या आवती भोवती माझ्या सोयर्याच गाव bāpa mhaṇālā lēkī nāndunī kara nāva tujhyā āvatī bhōvatī mājhyā sōyaryāca gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around your village ▷ Father (म्हणाला)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your (आवती)(भोवती) my (सोयर्याच)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 112173 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | हासुनी खेळुनी अगळ घालती मनाला केविलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला hāsunī khēḷunī agaḷa ghālatī manālā kēvilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(अगळ)(घालती)(मनाला) ▷ (केविलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 112174 ✓ नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi Suknarpatil Village गंगापूर - Gangapur | हासुन खेळुन अागुळ घालतो मनाला केविलवाणी तोंड दिसुन देईना लोकाला hāsuna khēḷuna āguḷa ghālatō manālā kēvilavāṇī tōṇḍa disuna dēīnā lōkālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुन)(खेळुन)(अागुळ)(घालतो)(मनाला) ▷ (केविलवाणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 112175 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | पाया पडल्यानी नाही कपाळ झिजत लेक मी आशिलाची नाही कोणा सांगत pāyā paḍalyānī nāhī kapāḷa jhijata lēka mī āśilācī nāhī kōṇā sāṅgata | ✎ By touching somebody’s feet, the forehead does not get worn out I am a daughter from a good reputed family, I don’t have to tell anyone ▷ (पाया)(पडल्यानी) not (कपाळ)(झिजत) ▷ (लेक) I (आशिलाची) not who tells | pas de traduction en français | ||
[51] id = 112176 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | हासले खेळले हासु कोणा परकाराच नाव आईबाच पाणी जात भरताराच hāsalē khēḷalē hāsu kōṇā parakārāca nāva āībāca pāṇī jāta bharatārāca | ✎ I keep a smiling face, what kind of smile do I have on my face It is to keep up my parents’ and husband’s reputation ▷ (हासले)(खेळले)(हासु) who (परकाराच) ▷ (नाव)(आईबाच) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 112177 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | हासले खेळले जन म्हणती मातली चंदनाच्या वाणी देही करवती घातली hāsalē khēḷalē jana mhaṇatī mātalī candanācyā vāṇī dēhī karavatī ghātalī | ✎ I keep smiling, people think I am oversmart Like sandalwood, for me, it is like a saw cutting through my body ▷ (हासले)(खेळले)(जन)(म्हणती)(मातली) ▷ (चंदनाच्या)(वाणी)(देही)(करवती)(घातली) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 112178 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | सासर ह्यो ग वास जिर्यामीर्याचा एक घास माझी तान्ही बाई जातीवंताच्या लेकी सोस sāsara hyō ga vāsa jiryāmīryācā ēka ghāsa mājhī tānhī bāī jātīvantācyā lēkī sōsa | ✎ Sasurvas* is like a mouthful of cumminseed and black pepper My little daughter, you are a daughter from a very reputed family, bear with it ▷ (सासर)(ह्यो) * (वास)(जिर्यामीर्याचा)(एक)(घास) ▷ My (तान्ही) woman (जातीवंताच्या)(लेकी)(सोस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 112179 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | काम करुन करुन उजळला माझा माथा नानाजीन माझ्या (पाहुन) पहन दिला जथा kāma karuna karuna ujaḷalā mājhā māthā nānājīna mājhyā (pāhuna) pahana dilā jathā | ✎ Working and working, my fate has become bright Nanaji, my father, checked on the family and then got me mmarried ▷ (काम)(करुन)(करुन)(उजळला) my (माथा) ▷ (नानाजीन) my ( (पाहुन) ) (पहन)(दिला)(जथा) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 112180 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सासुरवासाचे कधी होतील कोळस बाई माझी उभी वाळली तुळस sāsuravāsācē kadhī hōtīla kōḷasa bāī mājhī ubhī vāḷalī tuḷasa | ✎ Sasurvas*, you never know when it becomes like charcoal My dear daughter, my Tulasi, has completely dried up ▷ (सासुरवासाचे)(कधी)(होतील)(कोळस) ▷ Woman my standing (वाळली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 112181 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | सासुरवासानी कुणी नाही म्याल गेल आता माझी बाई अशीले नाव केल sāsuravāsānī kuṇī nāhī myāla gēla ātā mājhī bāī aśīlē nāva kēla | ✎ Not all have died of sasurvas* Now, my daughter from a good family, kept up her family’s reputation ▷ (सासुरवासानी)(कुणी) not (म्याल) gone ▷ (आता) my daughter (अशीले)(नाव) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 112182 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | सासर ह्यो वास कोणी करुन त्याने केल बया माझ्या त्या दुधाचा गुलाबी रंग गेल sāsara hyō vāsa kōṇī karuna tyānē kēla bayā mājhyā tyā dudhācā gulābī raṅga gēla | ✎ no translation in English ▷ (सासर)(ह्यो)(वास)(कोणी)(करुन)(त्याने) did ▷ (बया) my (त्या)(दुधाचा)(गुलाबी)(रंग) gone | pas de traduction en français |