Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-3.5ki ... (A02-03-05k)
(158 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.5ki, A:II-3.5kii, A:II-3.5kiii

A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[1] id = 5359
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
सासुरवासामधी काकण झाली गाळ
आता माझी मैना आशीलाच बाळ
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī gāḷa
ātā mājhī mainā āśīlāca bāḷa
Enduring sasurvas*, bangles have become loose
Now. my Mina, my daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (गाळ)
▷ (आता) my Mina (आशीलाच) son
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 5360
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सासुरवासामधी काकण झाली ढिली
आता माझ्या बाई अशील जात भली
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī ḍhilī
ātā mājhyā bāī aśīla jāta bhalī
Enduring sasurvas*, bangles have become loose
Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (ढिली)
▷ (आता) my woman (अशील) class (भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 5361
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
सासुरवासामधी काकण झाली मऊ
लाडकी माझी मैना जात अशीलाची बहु
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī maū
lāḍakī mājhī mainā jāta aśīlācī bahu
Enduring sasurvas*, bangles have become soft
Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मऊ)
▷ (लाडकी) my Mina class (अशीलाची)(बहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 5362
कदम सरु - Kadam Saru
Village कातवडी - Katawadi
सासुरवासाखाली काकण झाली ढिली
काय सांगु बाई माझी अशील जात बरी
sāsuravāsākhālī kākaṇa jhālī ḍhilī
kāya sāṅgu bāī mājhī aśīla jāta barī
Enduring sasurvas*, bangles have become loose
What can I tell you, woman, it is good that I belong to a good family (I shall keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासाखाली)(काकण) has_come (ढिली)
▷  Why (सांगु) woman my (अशील) class (बरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 5363
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
सासुरवासामधी काकण ही तर गळाली
लाडकी माझी मैना हिची आशील जात कळाली
sāsuravāsāmadhī kākaṇa hī tara gaḷālī
lāḍakī mājhī mainā hicī āśīla jāta kaḷālī
Enduring sasurvas*, bangles have become so loose, they slipped
Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण)(ही) wires (गळाली)
▷ (लाडकी) my Mina (हिची)(आशील) class (कळाली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 5364
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
बंधूजी माझा बोल बाई जाचणी कसली
दादा काकण झाली ढिली जात आशिलाची भली
bandhūjī mājhā bōla bāī jācaṇī kasalī
dādā kākaṇa jhālī ḍhilī jāta āśilācī bhalī
My brother says, sister, what kind of harassment is this
Brother, bangles have become loose, but I am from a good family (I shall keep up the family’s name)
▷ (बंधूजी) my says woman (जाचणी)(कसली)
▷ (दादा)(काकण) has_come (ढिली) class (आशिलाची)(भली)
pas de traduction en français
[7] id = 5365
साठे हिरा - Sathe Hira
Village वाळेण - Walen
सासना ग रुसामधी लेकी काकण झाली ढिली
काकण ग झाली ढिली तू अशील जातवली
sāsanā ga rusāmadhī lēkī kākaṇa jhālī ḍhilī
kākaṇa ga jhālī ḍhilī tū aśīla jātavalī
Enduring sasurvas*, daughter, your bangles have become loose
Your bangles have become loose, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name)
▷ (सासना) * (रुसामधी)(लेकी)(काकण) has_come (ढिली)
▷ (काकण) * has_come (ढिली) you (अशील)(जातवली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 21275
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
सासुरवासाखाली तुझी कंकन झाली ढिली
आता माझी मैना जात अशीलाची भली
sāsuravāsākhālī tujhī kaṅkana jhālī ḍhilī
ātā mājhī mainā jāta aśīlācī bhalī
Enduring sasurvas*, your bangles have become loose
Now. my Mina, my daughter, she is a daughter from a good family (she will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासाखाली)(तुझी)(कंकन) has_come (ढिली)
▷ (आता) my Mina class (अशीलाची)(भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 87742
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
असी मराठ्यााला दिली मराठ्याजोगी वाग
तान्ही मैना माझी पाणी कोळ्याकड माग
asī marāṭhyāālā dilī marāṭhyājōgī vāga
tānhī mainā mājhī pāṇī kōḷyākaḍa māga
We have got you married in a reputed family, behave accordingly
My little Mina, my daughter, ask for water from a water-bearer
▷ (असी)(मराठ्यााला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग)
▷ (तान्ही) Mina my water, (कोळ्याकड)(माग)
pas de traduction en français
[10] id = 38548
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
मराठ्याला दिली मराठ्याजोगी वाग
सांगते बाई तुला पाणी कोळ्यापाशी माग
marāṭhyālā dilī marāṭhyājōgī vāga
sāṅgatē bāī tulā pāṇī kōḷyāpāśī māga
We have got you married in a reputed family, behave accordingly
I tell you, daughter, ask for water from a water-bearer
▷ (मराठ्याला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग)
▷  I_tell woman to_you water, (कोळ्यापाशी)(माग)
pas de traduction en français
[11] id = 52323
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
जातीसाठी माती खाते मी परोपरी
सासरी माहेरी नाव कराव दुहेरी
jātīsāṭhī mātī khātē mī parōparī
sāsarī māhērī nāva karāva duhērī
For the sake of my kith and kin, I swallow insults now and then
One should keep up the reputation of maher* as well as in-law’s family
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (परोपरी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(नाव)(कराव)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 67915
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
बाप बोल लेक नांदु कर नावु
सोयर्या धायर्यात खाली बघाया नको लावु
bāpa bōla lēka nāndu kara nāvu
sōyaryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakō lāvu
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
Among the relatives, don’t make me look down
▷  Father says (लेक)(नांदु) doing (नावु)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[13] id = 88846
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बोलते लेकी बाई सासुरवास बरा
उसा तुझा चरकामंदी झाला चुरा
bōlatē lēkī bāī sāsuravāsa barā
usā tujhā carakāmandī jhālā curā
I tell my daughter, your sasurvas* is better
Better than the are sugarcane crushed fine in the sugarcane-mill
▷ (बोलते)(लेकी) woman (सासुरवास)(बरा)
▷ (उसा) your (चरकामंदी)(झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 88891
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
सासुचा सासुरवास काढला जिवावर
बंधुच्या नावासाठी निजली शेतावरी
sāsucā sāsuravāsa kāḍhalā jivāvara
bandhucyā nāvāsāṭhī nijalī śētāvarī
Mother-in-law’s sasurvas*, she suffered silently
For the sake of brother’s reputation, she slept in the field
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(काढला)(जिवावर)
▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(निजली)(शेतावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 106659
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
बोलले ग वडील लेकी नांदुन करा नावु
एवढा सोईर्याच गाव नीत लागल नयाव
bōlalē ga vaḍīla lēkī nānduna karā nāvu
ēvaḍhā sōīryāca gāva nīta lāgala nayāva
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
We have relatives in this village, I may have to come to sort out things
▷  Says * (वडील)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (एवढा)(सोईर्याच)(गाव)(नीत)(लागल)(नयाव)
pas de traduction en français
[16] id = 72561
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जाती साठी माती माती खाते दोन घास
नानाच्या नावासाठी लवत घेते बार मास
jātī sāṭhī mātī mātī khātē dōna ghāsa
nānācyā nāvāsāṭhī lavata ghētē bāra māsa
For the sake of my kith and kin, I bear with anything
For the sake of Nana’s, my uncle’reputation, I bend all the year round
▷  Caste for (माती)(माती)(खाते) two (घास)
▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(लवत)(घेते)(बार)(मास)
pas de traduction en français
[17] id = 83537
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
लाडाच्या ग लेकी नांद नांद माझ्या बेटा
जमाना आला खोटा खर्या रुपायाला बट्टा
lāḍācyā ga lēkī nānda nānda mājhyā bēṭā
jamānā ālā khōṭā kharyā rupāyālā baṭṭā
Darling daughter, live happily with your in-laws, dear child
Times have changed, even a genuine rupee gets the blemish
▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांद)(नांद) my (बेटा)
▷ (जमाना) here_comes (खोटा)(खर्या) rupee (बट्टा)
pas de traduction en français
[18] id = 83538
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
लाडाच्या ग लेकी नांदुन ग कर नाव
आपल्या शेजारी आहे सोयर्याचे गाव
lāḍācyā ga lēkī nānduna ga kara nāva
āpalyā śējārī āhē sōyaryācē gāva
Darling daughter, live happily with your in-laws, keep up my reputation
Your in-laws’ village is next to ours
▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांदुन) * doing (नाव)
▷ (आपल्या)(शेजारी)(आहे)(सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français
[19] id = 83539
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याची गाव
bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācī gāva
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याची)(गाव)
pas de traduction en français
[20] id = 83647
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
बाप म्हणी लेकी नांदुनी कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव
bāpa mhaṇī lēkī nāndunī kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français
[21] id = 111163
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
बाप म्हणु लेकी हाताशी मेली नयी
झयाराची (विष) पुडी वाणीदादा दिली नाही
bāpa mhaṇu lēkī hātāśī mēlī nayī
jhayārācī (viṣa) puḍī vāṇīdādā dilī nāhī
Father says, daughter, why didn’t you die
The grocer did not give a packet of poison
▷  Father say (लेकी)(हाताशी)(मेली)(नयी)
▷ (झयाराची) ( (विष) ) (पुडी)(वाणीदादा)(दिली) not
pas de traduction en français
[22] id = 112153
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
जातीला देते जागा गोताला टाकी बाजा
दौलती बाजी माझा उच कुळीचा राजा
jātīlā dētē jāgā gōtālā ṭākī bājā
daulatī bājī mājhā uca kuḷīcā rājā
I will give place to sit for he community, for the relatives, I place a cot
Daulati, my father is from a rich, respectable kul*
▷ (जातीला) give (जागा)(गोताला)(टाकी)(बाजा)
▷ (दौलती)(बाजी) my (उच)(कुळीचा) king
pas de traduction en français
kulLineage or family
[23] id = 112154
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
बापाजी म्हणते लेकी नांदुन कर नाव
गणा गोताच गाव खाली पाहया नको लावु
bāpājī mhaṇatē lēkī nānduna kara nāva
gaṇā gōtāca gāva khālī pāhayā nakō lāvu
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
There are relatives in the village, don’t make me look down
▷  Father (म्हणते)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (गणा)(गोताच)(गाव)(खाली)(पाहया) not apply
pas de traduction en français
[24] id = 112155
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
बाई बाप म्हणीती लेकी सासरवास बरा
उस लावणीचा खरा चरकामधी झाला चुरा
bāī bāpa mhaṇītī lēkī sāsaravāsa barā
usa lāvaṇīcā kharā carakāmadhī jhālā curā
Mother and father say, daughter, your sasurvas* is better
Better than the sugarcane crushed fine in the sugarcane-mill
▷  Woman father (म्हणीती)(लेकी)(सासरवास)(बरा)
▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामधी)(झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 112156
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जाईन मरुन नाही जायची सरुन
नाना बाच माझ्या नाव लौकीक करुन
jāīna maruna nāhī jāyacī saruna
nānā bāca mājhyā nāva laukīka karuna
I will die, but I will not look back (when it comes to hard work)
I will add to the reputation of my father and uncle
▷ (जाईन)(मरुन) not will_go (सरुन)
▷ (नाना)(बाच) my (नाव)(लौकीक)(करुन)
pas de traduction en français
[26] id = 112157
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
हासुनी खेळुनी आगल घालते मनाला
केलवानी तोंड दिसु देईना जनाला
hāsunī khēḷunī āgala ghālatē manālā
kēlavānī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(आगल)(घालते)(मनाला)
▷ (केलवानी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[27] id = 112158
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
सासरवासुनी नाही मेल गेल कोणी
अशिलाची सुमन हिन नाव गाव कमिवल
sāsaravāsunī nāhī mēla gēla kōṇī
aśilācī sumana hina nāva gāva kamivala
Nobody has died of sasurvas*
Suman, daughter from a good reputed family, earned a good name for herself
▷ (सासरवासुनी) not (मेल) gone (कोणी)
▷ (अशिलाची)(सुमन)(हिन)(नाव)(गाव)(कमिवल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[1] id = 5367
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सासुरवासासाठी देही घातली करवती
सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी
sāsuravāsāsāṭhī dēhī ghātalī karavatī
sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī
Suffering sasurvas*, it was as if my body was bruised with a saw
I tell you, woman, I endured for the sake of my mother and father
▷ (सासुरवासासाठी)(देही)(घातली)(करवती)
▷  I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 5368
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सासुरवासामधी बया बाबाच्या नावासाठी
सांगतेबाई तुला पिळ भाजीची घाली पोटी
sāsuravāsāmadhī bayā bābācyā nāvāsāṭhī
sāṅgatēbāī tulā piḷa bhājīcī ghālī pōṭī
While suffering sasurvas*, for the sake of parents’reputation
I tell you, woman, just bear with anything
▷ (सासुरवासामधी)(बया)(बाबाच्या)(नावासाठी)
▷ (सांगतेबाई) to_you (पिळ)(भाजीची)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 5369
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
लेक जलम जायासाठी लेक डोंगर घाली पोटी
सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी
lēka jalama jāyāsāṭhī lēka ḍōṅgara ghālī pōṭī
sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī
To live the life as a daughter, she bears with a mountain of suffering
I tell you, father, for the sake of yours and mother’s reputation
▷ (लेक)(जलम)(जायासाठी)(लेक)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
▷  I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
[4] id = 5370
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
सासरवासामधी आला दिवस लोटीते
पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते
sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭītē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē
Suffering sasurvas*, I just go through each day
For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison
▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 5371
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
परवा परु देस तर कटू कशासाठी
माझीया बाजीच्या याच्या या मोठ्याच्या नावासाठी
paravā paru dēsa tara kaṭū kaśāsāṭhī
mājhīyā bājīcyā yācyā yā mōṭhyācyā nāvāsāṭhī
It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*)
It’s for the sake of my father’s reputation
▷ (परवा)(परु)(देस) wires (कटू)(कशासाठी)
▷ (माझीया)(बाजीच्या) of_his_place (या)(मोठ्याच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 5372
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
परवा परु देस मी तर कठीते काचानी
माझीया बाजीची मला व्यघ्राची जाचणी
paravā paru dēsa mī tara kaṭhītē kācānī
mājhīyā bājīcī malā vyaghrācī jācaṇī
It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*)
I dread my father, I suffer for the sake of his reputation
▷ (परवा)(परु)(देस) I wires (कठीते)(काचानी)
▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्यघ्राची)(जाचणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 5373
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
परवा परदेस मी तर कठीते धाकानी
माझीया बाजीची मला व्याघ्राची घोकणी
paravā paradēsa mī tara kaṭhītē dhākānī
mājhīyā bājīcī malā vyāghrācī ghōkaṇī
It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*)
My tigerlike father, I dread him
▷ (परवा)(परदेस) I wires (कठीते)(धाकानी)
▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्याघ्राची)(घोकणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 5374
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुरवासामधी भुक लागली मला मोठी
बया बाबाच्या नावासाठी पिरवठाला (पोटाला गच्च पदर बांधणे) बारा गाठी
sāsuravāsāmadhī bhuka lāgalī malā mōṭhī
bayā bābācyā nāvāsāṭhī piravaṭhālā (pōṭālā gacca padara bāndhaṇē) bārā gāṭhī
Suffering sasurvas*, I was terribly hungry
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I tied the end of my sari tightly around my stomach in twelve knots
▷ (सासुरवासामधी) hunger (लागली)(मला)(मोठी)
▷ (बया)(बाबाच्या)(नावासाठी)(पिरवठाला) ( (पोटाला)(गच्च)(पदर)(बांधणे) ) (बारा)(गाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 47138
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप बोले लेकी नांदूनी मरावा
अवघड विहीरीच पाणी शेंदून भरावा
bāpa bōlē lēkī nāndūnī marāvā
avaghaḍa vihīrīca pāṇī śēndūna bharāvā
Father tells his daughter, you live properly with your in-laws’and die there
Draw water from the difficult well and fill he vessel
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी)(मरावा)
▷ (अवघड)(विहीरीच) water, (शेंदून)(भरावा)
pas de traduction en français
Notes =>Difficult well is a reference to Sasurvas* and a sasurvsin’s life is as difficult as drawing water from a difficult well.
[10] id = 47897
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
तुमच्या नावासाठी माती खाते मी गोळागोळा
नाना तुमच्या नावासाठी आली भिल्लिणीची कळा
tumacyā nāvāsāṭhī mātī khātē mī gōḷāgōḷā
nānā tumacyā nāvāsāṭhī ālī bhilliṇīcī kaḷā
For the sake of your reputation, I keep swallowing insults
Nana, my father, I have gone through so much, I have started looking like a Bhillin* (a tribal woman)
▷ (तुमच्या)(नावासाठी)(माती)(खाते) I (गोळागोळा)
▷ (नाना)(तुमच्या)(नावासाठी) has_come (भिल्लिणीची)(कळा)
pas de traduction en français
BhillinFeminine of Bhil
[11] id = 47968
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
सासराला जायाला मन कराव पाषाण
जग घेतो गुण आई बापाला भूषण
sāsarālā jāyālā mana karāva pāṣāṇa
jaga ghētō guṇa āī bāpālā bhūṣaṇa
To go to in-laws’house, one should make one’s heart hard like a stone
The world appreciates good upbringing, it is a credit to mother and father
▷ (सासराला)(जायाला)(मन)(कराव)(पाषाण)
▷ (जग)(घेतो)(गुण)(आई)(बापाला)(भूषण)
pas de traduction en français
[12] id = 48068
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
सासुचा सासुरवास सोसला जीवावरी
आई बापाच्या नावासाठी रात्र काढली शिवावरी
sāsucā sāsuravāsa sōsalā jīvāvarī
āī bāpācyā nāvāsāṭhī rātra kāḍhalī śivāvarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसला)(जीवावरी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात्र)(काढली)(शिवावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 48351
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
Village कोठाळा - Kothala
शावू (बाप) तुमच्या जीवासाठी जीव माझा घालवी
तुम्ही जिवाबी झेलणी
śāvū (bāpa) tumacyā jīvāsāṭhī jīva mājhā ghālavī
tumhī jivābī jhēlaṇī
Father, for your sake, I am ready to give my life
You decide
▷ (शावू) ( father ) (तुमच्या)(जीवासाठी) life my (घालवी)
▷ (तुम्ही)(जिवाबी)(झेलणी)
pas de traduction en français
[14] id = 52324
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
जातीसाठी माती खावावी लई लई
बाबा बयाच्या नावापायी
jātīsāṭhī mātī khāvāvī laī laī
bābā bayācyā nāvāpāyī
For the sake of one’s kith and kin, one should swallow insults
For the sake of father’s and mother’s reputation
▷ (जातीसाठी)(माती)(खावावी)(लई)(लई)
▷  Baba (बयाच्या)(नावापायी)
pas de traduction en français
[15] id = 52621
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
काम करु करु मला मरुनी जायाच
आईबापाच नाव मला कैलासीला पाह्याचं
kāma karu karu malā marunī jāyāca
āībāpāca nāva malā kailāsīlā pāhyācaṁ
I want to die working and working
I want to take my father’s and mother’s reputation to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुनी)(जायाच)
▷ (आईबापाच)(नाव)(मला)(कैलासीला)(पाह्याचं)
pas de traduction en français
[16] id = 4396
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
आपल्या घरी मैना नांदाव भारीनी
सोइर्या माणसाची नित्या नसावी गार्हाणी
āpalyā gharī mainā nāndāva bhārīnī
sōiryā māṇasācī nityā nasāvī gārhāṇī
Maina*, my daughter, live properly with your in-laws
There should be no regular complaint from your in-law family
▷ (आपल्या)(घरी) Mina (नांदाव)(भारीनी)
▷ (सोइर्या)(माणसाची)(नित्या)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 54007
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
आई बाप म्हणत्यात लेकी आपल्या नावाला
चंद्रासारख्या देवाला असा कलंक लागला
āī bāpa mhaṇatyāta lēkī āpalyā nāvālā
candrāsārakhyā dēvālā asā kalaṅka lāgalā
Parents say, daughter, protect your reputation
Even a god like the moon had a blot on him
▷ (आई) father (म्हणत्यात)(लेकी)(आपल्या)(नावाला)
▷ (चंद्रासारख्या)(देवाला)(असा)(कलंक)(लागला)
pas de traduction en français
[18] id = 65970
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
लेकी मैनाला सांगन लेकी नांदुन कर नावु
समरथ आईबाप खाली बघाया नको लावु
lēkī mainālā sāṅgana lēkī nānduna kara nāvu
samaratha āībāpa khālī baghāyā nakō lāvu
I will tell Maina*, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Parents are rich, don’t make them look down
▷ (लेकी) for_Mina (सांगन)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (समरथ)(आईबाप)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 68589
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Village कुंभारी - Kumbhari
असा बाप म्हणे बेटा नांदुनी कर नाऊ
भरल्या सभमंदी खाली पाह्या नको लावु
asā bāpa mhaṇē bēṭā nāndunī kara nāū
bharalyā sabhamandī khālī pāhyā nakō lāvu
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
In the whole gathering, don’t make me look down
▷ (असा) father (म्हणे)(बेटा)(नांदुनी) doing (नाऊ)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(पाह्या) not apply
pas de traduction en français
[20] id = 69168
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
सासुरवास काढला माझ्या उपयोगी पडला
अंजनाबाईचा कोशा नावाला चढला
sāsuravāsa kāḍhalā mājhyā upayōgī paḍalā
añjanābāīcā kōśā nāvālā caḍhalā
I suffered sasurvas*, it came to my help
Anjanabai’s (mother’s) kul* gained in reputation
▷ (सासुरवास)(काढला) my (उपयोगी)(पडला)
▷ (अंजनाबाईचा)(कोशा)(नावाला)(चढला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kulLineage or family
[21] id = 70362
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
काम करुन मला मरुन जायाच
माझ्या बापजीच नावू कैलास नेयाच
kāma karuna malā maruna jāyāca
mājhyā bāpajīca nāvū kailāsa nēyāca
I want to die working and working
I want to take my father’s reputation to heaven
▷ (काम)(करुन)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷  My (बापजीच)(नावू)(कैलास)(नेयाच)
pas de traduction en français
[22] id = 71288
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नावू
तुझ्या भवताली माझ्या सोयर्याच गावू
bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāvū
tujhyā bhavatālī mājhyā sōyaryāca gāvū
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नावू)
▷  Your (भवताली) my (सोयर्याच)(गावू)
pas de traduction en français
[23] id = 71698
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा
काय सांगु आईबापा गळ्याला माझ्या फासा
bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā
kāya sāṅgu āībāpā gaḷyālā mājhyā phāsā
Mother and father ask, how is my sasurvas*
What can I tell my parents, it’s like a noose around my neck
▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how
▷  Why (सांगु)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 72286
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
असा बाप म्हण लेका नांदुन कर नाव
सोईर्या धायर्याचे हाये भवतानी गाव
asā bāpa mhaṇa lēkā nānduna kara nāva
sōīryā dhāyaryācē hāyē bhavatānī gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around you
▷ (असा) father (म्हण)(लेका)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (सोईर्या)(धायर्याचे)(हाये)(भवतानी)(गाव)
pas de traduction en français
[25] id = 72564
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आईबापाच्या पोटाला एकदा यायाच जायाच
नानायाच नाव लईदी राहायाच
āībāpācyā pōṭālā ēkadā yāyāca jāyāca
nānāyāca nāva līdī rāhāyāca
One is born only once to one’s parents and then dies
But the reputation of Nana, father will live for many years
▷ (आईबापाच्या)(पोटाला)(एकदा)(यायाच)(जायाच)
▷ (नानायाच)(नाव)(लईदी)(राहायाच)
pas de traduction en français
[26] id = 76178
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सासुचा सासुरवास कठावर जीवावरी
माता पित्याच्या नावासाठी निजते शिवेवरी
sāsucā sāsuravāsa kaṭhāvara jīvāvarī
mātā pityācyā nāvāsāṭhī nijatē śivēvarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कठावर)(जीवावरी)
▷ (माता)(पित्याच्या)(नावासाठी)(निजते)(शिवेवरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 80842
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बाप म्हणे लेकी नांद नांद माझी बया
भरल्या सभेत नको लावु खाली पाह्या
bāpa mhaṇē lēkī nānda nānda mājhī bayā
bharalyā sabhēta nakō lāvu khālī pāhyā
Father says, my daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(नांद) my (बया)
▷ (भरल्या)(सभेत) not apply (खाली)(पाह्या)
pas de traduction en français
[28] id = 81841
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
बाप म्हणे माझा लेकी नांदुनी कर नाव
जवळ सोयर्याची गाव मला ठेवतील नाव
bāpa mhaṇē mājhā lēkī nāndunī kara nāva
javaḷa sōyaryācī gāva malā ṭhēvatīla nāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages nearby, they will call me names
▷  Father (म्हणे) my (लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷ (जवळ)(सोयर्याची)(गाव)(मला)(ठेवतील)(नाव)
pas de traduction en français
[29] id = 82266
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
बाप कसा म्हणे लेकी नांदुनी कर नाव
तुझ्या ग शेजारी माझ्या सोईर्याचे गाव
bāpa kasā mhaṇē lēkī nāndunī kara nāva
tujhyā ga śējārī mājhyā sōīryācē gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relative’s village is next to yours
▷  Father how (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your * (शेजारी) my (सोईर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français
[30] id = 82373
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लाडाच्या लेकी नांदुन कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोईर्याच गाव
lāḍācyā lēkī nānduna kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōīryāca gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around you
▷ (लाडाच्या)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोईर्याच)(गाव)
pas de traduction en français
[31] id = 87334
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
बाप म्हणे बाई नांदुन कर नावु
तुझ्या भवताली माझ्या सोयर्याच गावु
bāpa mhaṇē bāī nānduna kara nāvu
tujhyā bhavatālī mājhyā sōyaryāca gāvu
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणे) woman (नांदुन) doing (नावु)
▷  Your (भवताली) my (सोयर्याच)(गावु)
pas de traduction en français
[32] id = 88842
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
आई बाप बोल लेकी नादुन कर नाव
सोयर्या धायर्यात खाली पाह्या नको लावू
āī bāpa bōla lēkī nāduna kara nāva
sōyaryā dhāyaryāta khālī pāhyā nakō lāvū
Parents say, daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
In front of the relatives, don’t make us look down
▷ (आई) father says (लेकी)(नादुन) doing (नाव)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(पाह्या) not apply
pas de traduction en français
[33] id = 88858
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव
तुझ्या सासर भवती माझ्या सोयर्याच गाव
bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva
tujhyā sāsara bhavatī mājhyā sōyaryāca gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around your in-laws’ village
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (सासर)(भवती) my (सोयर्याच)(गाव)
pas de traduction en français
[34] id = 88862
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
बाप म्हणे लेकी तु नांद नांद बया
भरल्या सभामधी नको लावु खाली पाहवया
bāpa mhaṇē lēkī tu nānda nānda bayā
bharalyā sabhāmadhī nakō lāvu khālī pāhavayā
Father says, my daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (नांद)(नांद)(बया)
▷ (भरल्या)(सभामधी) not apply (खाली)(पाहवया)
pas de traduction en français
[35] id = 88867
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
बाप म्हणे लेकी बाईना मराव जगाव
नांदुन ग बाई नाव बापाच कराव
bāpa mhaṇē lēkī bāīnā marāva jagāva
nānduna ga bāī nāva bāpāca karāva
Father says, dear daughter, when you live and die
Keep up your father’s reputation by living properly with your in-laws
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(बाईना)(मराव)(जगाव)
▷ (नांदुन) * woman (नाव) of_father (कराव)
pas de traduction en français
[36] id = 88871
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
लेकी जलम जायासाठी शेल्या पदराच्या गाठी
आईबापाच्या नावासाठी गाठीबाईच्या पीर वाटु
lēkī jalama jāyāsāṭhī śēlyā padarācyā gāṭhī
āībāpācyā nāvāsāṭhī gāṭhībāīcyā pīra vāṭu
Daughter, to spend the life together your husband’s stole and the end of your sari are knotted together
For the sake of your parents’reputation, undo each knot one by one
▷ (लेकी)(जलम)(जायासाठी)(शेल्या)(पदराच्या)(गाठी)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(गाठीबाईच्या)(पीर)(वाटु)
pas de traduction en français
[37] id = 88872
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
सासुरवासीनीची हाडक झाली मऊ
आता माझ्या बाई अशीलाच्या कर नाऊ
sāsuravāsīnīcī hāḍaka jhālī maū
ātā mājhyā bāī aśīlācyā kara nāū
Sasurvasin’s bones have become soft, they have worn out
Now my dear daughter, keep up the reputation of your good family
▷ (सासुरवासीनीची)(हाडक) has_come (मऊ)
▷ (आता) my woman (अशीलाच्या) doing (नाऊ)
pas de traduction en français
Notes =>Sasurvasin’s bones have become soft because of the harassment and beating. All her self-respect and pride melts down
[38] id = 97155
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
जातीसाठी माती माती संग खाल्ल खड
बाजी बयाच्या नावासायी हाड झीजवाव नावासाठी
jātīsāṭhī mātī mātī saṅga khālla khaḍa
bājī bayācyā nāvāsāyī hāḍa jhījavāva nāvāsāṭhī
For the sake of my kith and kin, I have suffered anything, any hardships
For the sake of my father’s and mother’s reputation, one should subject oneself to hard labour
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती) with (खाल्ल)(खड)
▷ (बाजी)(बयाच्या)(नावासायी)(हाड)(झीजवाव)(नावासाठी)
pas de traduction en français
[39] id = 97156
पाटील विजया - Patil Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
गल्लो गल्ली मी तर जाते खाली बघुनी मातीला
तुज्या उत्तम जातीला
gallō gallī mī tara jātē khālī baghunī mātīlā
tujyā uttama jātīlā
I go through the lanes, looking down at the ground
It shows your good upbringing
▷ (गल्लो)(गल्ली) I wires am_going (खाली)(बघुनी)(मातीला)
▷ (तुज्या)(उत्तम)(जातीला)
pas de traduction en français
[40] id = 97157
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
मायबापाच्या पोटी लेक जनमली नागीन
नाही लागु दिला डाग जरीच्या पागुट्याला
māyabāpācyā pōṭī lēka janamalī nāgīna
nāhī lāgu dilā ḍāga jarīcyā pāguṭyālā
Mother and father gave birth to a daughter who was very agile
She didn’t let the brocade turban (her father’s reputation) get a stain
▷ (मायबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमली)(नागीन)
▷  Not (लागु)(दिला)(डाग)(जरीच्या)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[41] id = 97217
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
माई बाप बोल लकी नांदुनी कर नाव
भरील्या सभ ग मदी खाली बघाया नको लाव
māī bāpa bōla lakī nāndunī kara nāva
bharīlyā sabha ga madī khālī baghāyā nakō lāva
Mother and father say, daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make us look down
▷ (माई) father says (लकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷ (भरील्या)(सभ) * (मदी)(खाली)(बघाया) not put
pas de traduction en français
[42] id = 97218
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गावा गेला कुण्या उंच ज्योत म्हायारीला
नांदी कोपराच लेक नाव राकी बापायीच
gāvā gēlā kuṇyā uñca jyōta mhāyārīlā
nāndī kōparāca lēka nāva rākī bāpāyīca
Which village has she gone to, her maher* is well-to-do
Daughter lives with her in-laws in a corner, for the sake pf her father’s reputation
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उंच)(ज्योत)(म्हायारीला)
▷ (नांदी)(कोपराच)(लेक)(नाव)(राकी)(बापायीच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 97219
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
लाडक्या लेकी नांदुन कर नाव
भरल्या सभमधी खाली पाह्या को लावु
lāḍakyā lēkī nānduna kara nāva
bharalyā sabhamadhī khālī pāhyā kō lāvu
Dear daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make me look down
▷ (लाडक्या)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(पाह्या)(को) apply
pas de traduction en français
[44] id = 97220
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
आयबाप ते म्हणती लेक नादवी भाराणा
हालकट सोयरा नीत करीतो घराणा
āyabāpa tē mhaṇatī lēka nādavī bhārāṇā
hālakaṭa sōyarā nīta karītō gharāṇā
Parents say, you live with your in-laws respectfully
In-laws are mean-minded, they keep blaming your family
▷ (आयबाप)(ते)(म्हणती)(लेक)(नादवी)(भाराणा)
▷ (हालकट)(सोयरा)(नीत)(करीतो)(घराणा)
pas de traduction en français
[45] id = 97221
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
सासुचा सासरवास मिर्याचे घोस
अशील्याची लेकी सोस नेनंती बाई माझी
sāsucā sāsaravāsa miryācē ghōsa
aśīlyācī lēkī sōsa nēnantī bāī mājhī
Mother-in-law’s sasurvas* is like clusters of black pepper
My young daughter, you are from a good family, you bear with it
▷ (सासुचा)(सासरवास)(मिर्याचे)(घोस)
▷ (अशील्याची)(लेकी)(सोस)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[46] id = 97222
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
नांद नांद लेकी नांदुन कर नाव
मामा मावळ्यात गाव
nānda nānda lēkī nānduna kara nāva
māmā māvaḷyāta gāva
Daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Your maternal uncle’s village is in Maval
▷ (नांद)(नांद)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Maternal_uncle (मावळ्यात)(गाव)
pas de traduction en français
[47] id = 97223
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासरवासाणी मर मार तू पापीणी
आईबापाच्या जीवाला जन्म लावली घोकणी
sāsaravāsāṇī mara māra tū pāpīṇī
āībāpācyā jīvālā janma lāvalī ghōkaṇī
Sasurvasin, die, die, you sinner
It’s a lifetime worry for mother and father
▷ (सासरवासाणी)(मर)(मार) you (पापीणी)
▷ (आईबापाच्या)(जीवाला)(जन्म)(लावली)(घोकणी)
pas de traduction en français
Notes =>The woman, a sasurvasin*, blames herself for the fate she has to suffer and calls herself a sinner.
[48] id = 97224
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
काम करु करु मीत जाईल मरुनी
पिता तुझे नाव जाते कैलासी घेऊनी
kāma karu karu mīta jāīla marunī
pitā tujhē nāva jātē kailāsī ghēūnī
I will die working and working
Father, I shall take your reputation to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मीत) will_go (मरुनी)
▷ (पिता)(तुझे)(नाव) am_going (कैलासी)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[49] id = 97916
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
सुनला सासरवास सासु करुनी बघती
माझी परींदा वागती नेनंती बाई माझी
sunalā sāsaravāsa sāsu karunī baghatī
mājhī parīndā vāgatī nēnantī bāī mājhī
Mother-in-law makes her daughter-in-law suffer sasurvas*
My young daughter shows herself capable of dealing with it
▷ (सुनला)(सासरवास)(सासु)(करुनी)(बघती)
▷  My (परींदा)(वागती)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[50] id = 106430
वडे चंद्रकला झिगुजी - Vade Chandrakala
Ziguji

Village वजरखेड - Vajarkhed
सासुचा सासरवास सोसला जिवावर
आई वडीलाच्या नावासाठी
sāsucā sāsaravāsa sōsalā jivāvara
āī vaḍīlācyā nāvāsāṭhī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation
▷ (सासुचा)(सासरवास)(सोसला)(जिवावर)
▷ (आई)(वडीलाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[51] id = 106433
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
सासुचा सासरवास सोसला जिवावरी
आई बापाच्या नावासाठी रात काढली शिववरी
sāsucā sāsaravāsa sōsalā jivāvarī
āī bāpācyā nāvāsāṭhī rāta kāḍhalī śivavarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night at the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासरवास)(सोसला)(जिवावरी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात)(काढली)(शिववरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[52] id = 33487
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
फाटक नेसाव नेटक दिसाव
दिर भाया मंदी मिळून नांदावा
phāṭaka nēsāva nēṭaka disāva
dira bhāyā mandī miḷūna nāndāvā
You may wear a torn sari, but try to look neat
Live happily in your in-laws’ home with your brothers-in-law
▷ (फाटक)(नेसाव)(नेटक)(दिसाव)
▷ (दिर)(भाया)(मंदी)(मिळून)(नांदावा)
pas de traduction en français
[53] id = 30755
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
हासूनी खेळूनी आगळ घालावी मनाला
किसवाणी तोंड दिसू देईना जनाला
hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālāvī manālā
kisavāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, bear it in your mind
Don’t let people see your pitiable face
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालावी)(मनाला)
▷ (किसवाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[54] id = 4399
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
अशी गवळण बाई माझी सई नांदूनी कर नावू
सांगते बाई तुला खाली बघाया नको लावू
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī saī nāndūnī kara nāvū
sāṅgatē bāī tulā khālī baghāyā nakō lāvū
My dear daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
I tell you, woman, don’t make me look down
▷ (अशी)(गवळण) woman my (सई)(नांदूनी) doing (नावू)
▷  I_tell woman to_you (खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[55] id = 4398
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
थोरल माझ घर याला सागाची चवकट
गवळणी माझ्या बाई नांदाव बळकट
thōrala mājha ghara yālā sāgācī cavakaṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva baḷakaṭa
My house is large, it has a teak doorframe
My dear daughter, be strong and live properly with your in-laws
▷ (थोरल) my house (याला)(सागाची)(चवकट)
▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(बळकट)
pas de traduction en français
[56] id = 4397
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
सासुरवासात बाई माझी ना धट
चिरना बंदी घर त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāta bāī mājhī nā dhaṭa
ciranā bandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa
Her sasurvas*, it has made my daughter tough
Its’a solid stone house, it has a teak doorframe
▷ (सासुरवासात) woman my * (धट)
▷ (चिरना)(बंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[57] id = 110414
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
येत बाप ग म्हण लेकी नांदुनी कर नावु
अवतुनी भवतुनी माझ्या सोईर्याचे गावु
yēta bāpa ga mhaṇa lēkī nāndunī kara nāvu
avatunī bhavatunī mājhyā sōīryācē gāvu
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around your village
▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी)(नांदुनी) doing (नावु)
▷ (अवतुनी)(भवतुनी) my (सोईर्याचे)(गावु)
pas de traduction en français
[58] id = 111164
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
जातीसाठी माती खाया लागली भारुभार
आईबापाच्या पोटी जन्म नाही वारंवार
jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī bhārubhāra
āībāpācyā pōṭī janma nāhī vāramvāra
For the sake of my kith and kin, I had to swallow many insults
One is not born often to one’s parents
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली)(भारुभार)
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(जन्म) not (वारंवार)
pas de traduction en français
[60] id = 111180
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काम करु करु मला मरुन जायाच
बाप ग बयाच नाव कैलासी नेयाच
kāma karu karu malā maruna jāyāca
bāpa ga bayāca nāva kailāsī nēyāca
I want to die working and working
I want to take my father’s and mother’s reputation to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷  Father * (बयाच)(नाव)(कैलासी)(नेयाच)
pas de traduction en français
[61] id = 112159
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
आम्ही दोघी बहिणी दोघीचे दोन गाव
माझ्या बापुजीच नाव माझ्या जलमाला जाव
āmhī dōghī bahiṇī dōghīcē dōna gāva
mājhyā bāpujīca nāva mājhyā jalamālā jāva
We, two sisters, we are married in two different villages
My father’s reputation should last me till the end of my life
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(दोघीचे) two (गाव)
▷  My (बापुजीच)(नाव) my (जलमाला)(जाव)
pas de traduction en français
[62] id = 112160
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
काम करते बाई मी कामाच्या वेळाला
प्रयान झाले आईबापाच्या शाळेला
kāma karatē bāī mī kāmācyā vēḷālā
prayāna jhālē āībāpācyā śāḷēlā
Woman, I do each job at the right time
I have been trained in my parents school
▷ (काम)(करते) woman I (कामाच्या)(वेळाला)
▷ (प्रयान) become (आईबापाच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
[63] id = 112161
यादव यमुना - Yadav Yamuna
Village खळद - Khalad
सासुचा सासुरवास सोसता जीवावरी
पित्याच्या नावावर रात्र काढली शिववरी
sāsucā sāsuravāsa sōsatā jīvāvarī
pityācyā nāvāvara rātra kāḍhalī śivavarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my father’s reputation, I spent the night at the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसता)(जीवावरी)
▷ (पित्याच्या)(नावावर)(रात्र)(काढली)(शिववरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[64] id = 112162
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
वाटचा वाटसरु पाणी प्याला माझ्या घरी
नाव नेल दुरवरी राया माझ्या बापाजीच
vāṭacā vāṭasaru pāṇī pyālā mājhyā gharī
nāva nēla duravarī rāyā mājhyā bāpājīca
Traveller on the road, he drank water in my house
He took my father’s reputation far and wide
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (प्याला) my (घरी)
▷ (नाव)(नेल)(दुरवरी)(राया) my (बापाजीच)
pas de traduction en français
[65] id = 112163
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लेकीच्या जातीन पाहु नये कोणाकडे
वडिल रायाला समुद्राला पाणी चढे
lēkīcyā jātīna pāhu nayē kōṇākaḍē
vaḍila rāyālā samudrālā pāṇī caḍhē
A daughter should not look at anyone
Her father feels very proud (about her upbringing)
▷ (लेकीच्या)(जातीन)(पाहु) don't (कोणाकडे)
▷ (वडिल)(रायाला)(समुद्राला) water, (चढे)
pas de traduction en français
[66] id = 112164
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सासरवासीनीची कांकण ढिली झाली
सांगते बाई तुला अशील जात भली
sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa ḍhilī jhālī
sāṅgatē bāī tulā aśīla jāta bhalī
Sasurvasin’s bangles have become loose
Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name)
▷ (सासरवासीनीची)(कांकण)(ढिली) has_come
▷  I_tell woman to_you (अशील) class (भली)
pas de traduction en français
[67] id = 112165
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सासरवासीनीची कांकण झाली मऊ
आता माझ्या बया अशील कर नावु
sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa jhālī maū
ātā mājhyā bayā aśīla kara nāvu
Sasurvasin’s bangles have become soft
Now, my dear daughter, keep up the family’s name
▷ (सासरवासीनीची)(कांकण) has_come (मऊ)
▷ (आता) my (बया)(अशील) doing (नावु)
pas de traduction en français
[68] id = 112166
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासरवासामधी आला दिवस लोटीयते
पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा गोठीते
sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭīyatē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā gōṭhītē
Suffering sasurvas*, I just go through each day
For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison
▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीयते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(गोठीते)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[69] id = 111165
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
जातीसाठी माती खाया लागली माझ्या बाई
आईबापाच्या पोटी फिरुनी जन्म नाही
jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī mājhyā bāī
āībāpācyā pōṭī phirunī janma nāhī
Woman, I had to gulp a lot of insults for the sake of my kith and kin
One is born to one’s parents only once (I must keep up their reputation)
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली) my woman
▷ (आईबापाच्या)(पोटी) turning_round (जन्म) not
pas de traduction en français
[69] id = 112167
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बापाजी म्हणीतो लेकी सासरुवास बरा
साखळ दंडानी जसा वाघ आकाळीला
bāpājī mhaṇītō lēkī sāsaruvāsa barā
sākhaḷa daṇḍānī jasā vāgha ākāḷīlā
Mother and father say, daughter, sasurvas* is good
It’s like a tiger tied tightly with an iron chain
▷  Father (म्हणीतो)(लेकी)(सासरुवास)(बरा)
▷ (साखळ)(दंडानी)(जसा)(वाघ)(आकाळीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[70] id = 112168
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
हासुन खेळुन आग्रह घालीते मनाला
किवलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
hāsuna khēḷuna āgraha ghālītē manālā
kivalavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I tell my mind insistently
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुन)(खेळुन)(आग्रह)(घालीते)(मनाला)
▷ (किवलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[71] id = 112169
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, covering my hands and arms (with the end of my sari)
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[72] id = 112170
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बाळाजी बोलत बाई गावात देऊ नको
मेव्हणा बोलत उलट खाली बघाया लावु नको
bāḷājī bōlata bāī gāvāta dēū nakō
mēvhaṇā bōlata ulaṭa khālī baghāyā lāvu nakō
Brother says, don’t get sister married in the village
Brother-in-law says, don’t make me look down
▷ (बाळाजी) speak woman (गावात)(देऊ) not
▷  Brother-in-law speak (उलट)(खाली)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[73] id = 112171
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
मायेघरची खडी मुरमानी दाटली
बाबा बयाच्या जीवा साठी मला सडक वाटली
māyēgharacī khaḍī muramānī dāṭalī
bābā bayācyā jīvā sāṭhī malā saḍaka vāṭalī
The rough path to my maher* is full of stones
For the sake of my father and mother, I feel it is a concrete road
▷ (मायेघरची)(खडी)(मुरमानी)(दाटली)
▷  Baba (बयाच्या) life for (मला)(सडक)(वाटली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 112172
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासुरवासामधी करा देहीच पाषाण
मायाबापाला भुषाण गवळण माझ्या बाई
sāsuravāsāmadhī karā dēhīca pāṣāṇa
māyābāpālā bhuṣāṇa gavaḷaṇa mājhyā bāī
Enduring sasurvas*, work until your body becomes stiff like stone
Mother and father get the credit, my dear daughter
▷ (सासुरवासामधी) doing (देहीच)(पाषाण)
▷ (मायाबापाला)(भुषाण)(गवळण) my woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[1] id = 5375
साठे द्रुपदा - Sathe Drupada
Village सावरगाव - Savargaon
हसुनी खेळूनी गोड करीते मनाला
चिमणीवाणी तोंड दिसून देईना जनाला
hasunī khēḷūnī gōḍa karītē manālā
cimaṇīvāṇī tōṇḍa disūna dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my sad face
▷ (हसुनी)(खेळूनी)(गोड) I_prepare (मनाला)
▷ (चिमणीवाणी)(तोंड)(दिसून)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[2] id = 5376
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास उभी रहाते उन्हात
सासु देते शिव्या ठेवी मपल्या मनात
mainālā sāsuravāsa ubhī rahātē unhāta
sāsu dētē śivyā ṭhēvī mapalyā manāta
Sasurvas* for Maina*, she stands in the sun
Mother-in-law abuses her, she keeps it to herself
▷  For_Mina (सासुरवास) standing (रहाते)(उन्हात)
▷ (सासु) give (शिव्या)(ठेवी)(मपल्या)(मनात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 5377
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
हसूनी खेळूनी गोड करीते मनाला
किलवाण तोंड दिसू देईना जनाला
hasūnī khēḷūnī gōḍa karītē manālā
kilavāṇa tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसूनी)(खेळूनी)(गोड) I_prepare (मनाला)
▷ (किलवाण)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[4] id = 5378
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
माझा सासुरवास किती सांगू मनाला
माझ्या वनवासाच अवघड वाटे जनाला
mājhā sāsuravāsa kitī sāṅgū manālā
mājhyā vanavāsāca avaghaḍa vāṭē janālā
My sasurvas*, how much can I tell myself
My harassment, people feel bad about it
▷  My (सासुरवास)(किती)(सांगू)(मनाला)
▷  My (वनवासाच)(अवघड)(वाटे)(जनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 5379
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मला मी तर ठेवीला मनात
गवळणीनी माझ्या नाही सांगितला जनात
sāsuravāsa malā mī tara ṭhēvīlā manāta
gavaḷaṇīnī mājhyā nāhī sāṅgitalā janāta
My sasurvas*, I kept it to myself
My daughter never mentioned it to other people
▷ (सासुरवास)(मला) I wires (ठेवीला)(मनात)
▷ (गवळणीनी) my not (सांगितला)(जनात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 5380
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सासुरवास झाला झाला माझ्या मनाला
सांगते बाई तुला सांगू नको जनाला
sāsuravāsa jhālā jhālā mājhyā manālā
sāṅgatē bāī tulā sāṅgū nakō janālā
I suffered sasurvas*, I suffered it in my mind
I tell you, woman, don’t talk about it to other people
▷ (सासुरवास)(झाला)(झाला) my (मनाला)
▷  I_tell woman to_you (सांगू) not (जनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 35092
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-11 start 01:08 ➡ listen to section
हसुनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला
किलवानी तोंड दिसू देईना जनाला
hasunī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā
kilavānī tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसुनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला)
▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[8] id = 39312
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
हसूनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला
मनीचे सुख दुःख दिसू देईना जगाला
hasūnī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā
manīcē sukha duḥkha disū dēīnā jagālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see the sorrow in my mind
▷ (हसूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला)
▷ (मनीचे)(सुख)(दुःख)(दिसू)(देईना)(जगाला)
pas de traduction en français
[9] id = 40548
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
हसून खेळून आगळ घालते मनाला
किवल्यावाणी तोंड दिसू देईना जनाला
hasūna khēḷūna āgaḷa ghālatē manālā
kivalyāvāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसून)(खेळून)(आगळ)(घालते)(मनाला)
▷ (किवल्यावाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[10] id = 42351
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
हासूनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला
किलवानी तोंड दिसून देईना जनाला
hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā
kilavānī tōṇḍa disūna dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला)
▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसून)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[11] id = 40606
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाईला सासुरवास नाही साईत (सहन) मनात
गवळण माझ्या बाई नको सांगूस जनात
bāīlā sāsuravāsa nāhī sāīta (sahana) manāta
gavaḷaṇa mājhyā bāī nakō sāṅgūsa janāta
A woman’s sasurvas*, she cannot bear it in her mind
My dear daughter, don’t tell other people about it
▷ (बाईला)(सासुरवास) not (साईत) ( (सहन) ) (मनात)
▷ (गवळण) my woman not (सांगूस)(जनात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 40607
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाईला सासुरवास नाही साईत मनाला
गवळणी माझ्या बाई नको सांगूस जनाला
bāīlā sāsuravāsa nāhī sāīta manālā
gavaḷaṇī mājhyā bāī nakō sāṅgūsa janālā
A woman’s sasurvas*, she cannot bear it in her mind
My dear daughter, don’t tell other people about it
▷ (बाईला)(सासुरवास) not (साईत)(मनाला)
▷ (गवळणी) my woman not (सांगूस)(जनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 47702
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
हासूनी खेळूनी दिवस लावीती कारयीणी
सयाना सांगती माझ्या मनाची झुरणी
hāsūnī khēḷūnī divasa lāvītī kārayīṇī
sayānā sāṅgatī mājhyā manācī jhuraṇī
With a smiling face, I go through the chores of the day
I tell my friends about the suffering in my mind
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(दिवस)(लावीती)(कारयीणी)
▷ (सयाना)(सांगती) my (मनाची)(झुरणी)
pas de traduction en français
[15] id = 52325
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
सुखदुखाच्या बाई गोष्टी ठेवीते माझ्या ऋणी
कव्हा द्याल तुझ्या कानी मायाबाई माऊलीला
sukhadukhācyā bāī gōṣṭī ṭhēvītē mājhyā ṛṇī
kavhā dyāla tujhyā kānī māyābāī māūlīlā
Woman, my joys and sorrows, I keep them to myself
When can I tell them to you, my dear mother
▷ (सुखदुखाच्या) woman (गोष्टी)(ठेवीते) my (ऋणी)
▷ (कव्हा)(द्याल) your (कानी)(मायाबाई)(माऊलीला)
pas de traduction en français
[16] id = 53970
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा
काय सांगू आईबापा गळ्याला माझा फासा
bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā
kāya sāṅgū āībāpā gaḷyālā mājhā phāsā
Mother and father ask, how is your sasurvas*
What can I tell you, mother and father, it’s like a noose round my neck
▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how
▷  Why (सांगू)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 66008
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
सासुचा सासुरवास कंठते जीवावरी
पित्याच्या नावासाठी निजते शिववरी
sāsucā sāsuravāsa kaṇṭhatē jīvāvarī
pityācyā nāvāsāṭhī nijatē śivavarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my father’s reputation, I sleep in the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कंठते)(जीवावरी)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(निजते)(शिववरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 68462
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
लेक निघाली नांदायाला बाप म्हणतो लेकी कसा
घरी चिंचगलीचा फसा गळ्या रुतला सांगु कसा
lēka nighālī nāndāyālā bāpa mhaṇatō lēkī kasā
gharī ciñcagalīcā phasā gaḷyā rutalā sāṅgu kasā
Daughter is going to her in-laws’house, father asks, how is it there
It’s like the hook of Chinchgali (a type of necklace) sunk into the skin of my neck, how can I tell this
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला) father (म्हणतो)(लेकी) how
▷ (घरी)(चिंचगलीचा)(फसा)(गळ्या)(रुतला)(सांगु) how
pas de traduction en français
[19] id = 68584
निकम साखरबाई - Nikam Sakhar
Village मळेगाव - Malegaon
हासुन खेळुन आगळ घातली मनाला
किलवानी (केविलवाणी) तोंड दिसुन देईना जनाला
hāsuna khēḷuna āgaḷa ghātalī manālā
kilavānī (kēvilavāṇī) tōṇḍa disuna dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुन)(खेळुन)(आगळ)(घातली)(मनाला)
▷ (किलवानी) ( (केविलवाणी) ) (तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[20] id = 71697
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सासुरवासान एवढ कोणी नाही मेल
बायन (बाईन) माझ्या आशीलाच नाव केल
sāsuravāsāna ēvaḍha kōṇī nāhī mēla
bāyana (bāīna) mājhyā āśīlāca nāva kēla
Not all die of sasurvas*
My daughter kept up the reputation of the family
▷ (सासुरवासान)(एवढ)(कोणी) not (मेल)
▷ (बायन) ( (बाईन) ) my (आशीलाच)(नाव) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 72563
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आईबापाच्या पोटाला लेक कशाला आली व्हती
भरल्या सभेमधी पिता उकरतो माती
āībāpācyā pōṭālā lēka kaśālā ālī vhatī
bharalyā sabhēmadhī pitā aukaratō mātī
Why was a daughter born to her parents
In front of the whole gathering, father has to look down
▷ (आईबापाच्या)(पोटाला)(लेक)(कशाला) has_come (व्हती)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(पिता)(उकरतो)(माती)
pas de traduction en français
[23] id = 76582
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
लेकीला सासरवास लेकी करावा कटाकटी
आईबापाच्या नावासाठी
lēkīlā sāsaravāsa lēkī karāvā kaṭākaṭī
āībāpācyā nāvāsāṭhī
Daughter has to suffer sasurvas*, daughter, bear with it
For the sake of your parents’reputation
▷ (लेकीला)(सासरवास)(लेकी)(करावा)(कटाकटी)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 76588
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
हसुनी खेळुनी आगळ घालीते मनाला
मनीच सुख दुख दिसु देईना जनाला
hasunī khēḷunī āgaḷa ghālītē manālā
manīca sukha dukha disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see the sorrow in my mind
▷ (हसुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला)
▷ (मनीच)(सुख)(दुख)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[25] id = 80634
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
बाप कसा म्हणे लेकी सासर कसा
गये चिंतालाना फासा याके उलली
bāpa kasā mhaṇē lēkī sāsara kasā
gayē cintālānā phāsā yākē ulalī
Father asks, daughter, how is your sasurvas*
It’s like the hook of Chittang (a type of necklace) stuck in the skin of my neck
▷  Father how (म्हणे)(लेकी)(सासर) how
▷ (गये)(चिंतालाना)(फासा)(याके)(उलली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 81564
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
सासुचा सासुरवास सोसाव एकीन
कळवंताच्या लेकीन
sāsucā sāsuravāsa sōsāva ēkīna
kaḷavantācyā lēkīna
Mother-in-law’s sasurvas*, bear it with patience
She is a daughter from a reputed family
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसाव)(एकीन)
▷ (कळवंताच्या)(लेकीन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 83015
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
नेनंत्या सुनच काम घ्याव सवलतीन
शेण काढीती परातीन
nēnantyā sunaca kāma ghyāva savalatīna
śēṇa kāḍhītī parātīna
Young daughter-in-law. let her work at her pace
She collects cow dung with a plate
▷ (नेनंत्या)(सुनच)(काम)(घ्याव)(सवलतीन)
▷ (शेण)(काढीती)(परातीन)
pas de traduction en français
[28] id = 83757
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
हासुनी खेळुनी आगळ घालती मनाला
आस केविलवाणी तोंड दिसु देईना कोणाला
hāsunī khēḷunī āgaḷa ghālatī manālā
āsa kēvilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā kōṇālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालती)(मनाला)
▷ (आस)(केविलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(कोणाला)
pas de traduction en français
[29] id = 87328
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
Village मातापूर - Matapur
सासुरवासनी माती खाती घास घास
आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा सत्यनास
sāsuravāsanī mātī khātī ghāsa ghāsa
āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā satyanāsa
In my sasurvas*, I swallow all insults
For the sake of my mother’s and father’s reputation, my life is completely ruined
▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (घास)(घास)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(सत्यनास)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 87329
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
Village मातापूर - Matapur
सासुरवासनी माती खाती गोळा गोळा
आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा होळा पोळा
sāsuravāsanī mātī khātī gōḷā gōḷā
āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā hōḷā pōḷā
In my sasurvas*, I swallow all insults
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I have burnt my life
▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (गोळा)(गोळा)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(होळा)(पोळा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 88859
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई हसुन झोकुन मी त दिवस लोटीते
अमृत म्हणुन पेला विषाचा घोटीते
bāī hasuna jhōkuna mī ta divasa lōṭītē
amṛta mhaṇuna pēlā viṣācā ghōṭītē
With a smiling face, I just go through the day
I gulp the glass of poison thinking of it as nectar
▷  Woman (हसुन)(झोकुन) I (त)(दिवस)(लोटीते)
▷ (अमृत)(म्हणुन)(पेला)(विषाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
[32] id = 88861
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
मीत हासुन खेळुन मीत दिवस लोटते
अस अमृत म्हणुन पेला इटवाचा घोटीते
mīta hāsuna khēḷuna mīta divasa lōṭatē
asa amṛta mhaṇuna pēlā iṭavācā ghōṭītē
With a smiling face, I just go through the day
I gulp the glass of poison thinking of it as nectar
▷ (मीत)(हासुन)(खेळुन)(मीत)(दिवस)(लोटते)
▷ (अस)(अमृत)(म्हणुन)(पेला)(इटवाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
[33] id = 88863
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
हासुनी खेळुनी आला दिवस उडवीते
पित्या त्या माझ्या नानाजीला मोठ्यापणाला चढविते
hāsunī khēḷunī ālā divasa uḍavītē
pityā tyā mājhyā nānājīlā mōṭhyāpaṇālā caḍhavitē
With a smiling face, I just go through the day
I add to the reputation of Nanaji, my father
▷ (हासुनी)(खेळुनी) here_comes (दिवस)(उडवीते)
▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(मोठ्यापणाला)(चढविते)
pas de traduction en français
[34] id = 89264
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
बाई हासुनी खेळुनी मी तर संसार लोटीला
असी अमृत म्हणुनी प्याला एकच गोतीला
bāī hāsunī khēḷunī mī tara saṇsāra lōṭīlā
asī amṛta mhaṇunī pyālā ēkaca gōtīlā
Woman, with a smiling face, I did my household duties
I gulp the glass of poison thinking of it as nectar
▷  Woman (हासुनी)(खेळुनी) I wires (संसार)(लोटीला)
▷ (असी)(अमृत)(म्हणुनी)(प्याला)(एकच)(गोतीला)
pas de traduction en français
[35] id = 97225
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
पाच जनी बहिणाई पाची गावी नांदु
वर पित्याचे नाव मांडु
pāca janī bahiṇāī pācī gāvī nāndu
vara pityācē nāva māṇḍu
We, five sisters, we shall live properly with our in-laws in five villages
We shall add to our father’s reputation
▷ (पाच)(जनी)(बहिणाई)(पाची)(गावी)(नांदु)
▷ (वर)(पित्याचे)(नाव)(मांडु)
pas de traduction en français
[36] id = 97226
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
पाची उतंरडी पाचीचे तोंड बांध
बाई मपले पचागा जावाचे चडी नांद
pācī utaṇraḍī pācīcē tōṇḍa bāndha
bāī mapalē pacāgā jāvācē caḍī nānda
Five stacks of vessels, tie the mouth of all of them
(We, five sisters), we are living with our in-laws, each one better than the other
▷ (पाची)(उतंरडी)(पाचीचे)(तोंड)(बांध)
▷  Woman (मपले)(पचागा)(जावाचे)(चडी)(नांद)
pas de traduction en français
[37] id = 97227
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
सासुचा सासुरवास सोसावा हरण
एका भ्रतारा कारण
sāsucā sāsuravāsa sōsāvā haraṇa
ēkā bhratārā kāraṇa
Mother-in-law’s sasurvas*, suffer it quietly, daughter
For the sake of one person, your husband
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसावा)(हरण)
▷ (एका)(भ्रतारा)(कारण)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[38] id = 97228
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
हसुनी खेळुनी आगळ घालते मनाला
किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
hasunī khēḷunī āgaḷa ghālatē manālā
kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालते)(मनाला)
▷ (किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[39] id = 97229
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
हसुन खेळुन आगळ घालिते मनाला
किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
hasuna khēḷuna āgaḷa ghālitē manālā
kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसुन)(खेळुन)(आगळ)(घालिते)(मनाला)
▷ (किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[40] id = 97230
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
हसुनी खेळुन आगळ घालीती मनाला
केवीलवाणी तोंड दिसुन देईना जनाला
hasunī khēḷuna āgaḷa ghālītī manālā
kēvīlavāṇī tōṇḍa disuna dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसुनी)(खेळुन)(आगळ)(घालीती)(मनाला)
▷ (केवीलवाणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[42] id = 97232
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप म्हणे लेकी नांद माजे लेकी
तुझ्या भोवताली माझे सोयर्याचे गाव नको लावु खाली पाह्या
bāpa mhaṇē lēkī nānda mājē lēkī
tujhyā bhōvatālī mājhē sōyaryācē gāva nakō lāvu khālī pāhyā
Father says, my daughter, live properly with your in-laws
My relatives live in villages all around you, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(माजे)(लेकी)
▷  Your (भोवताली)(माझे)(सोयर्याचे)(गाव) not apply (खाली)(पाह्या)
pas de traduction en français
[43] id = 97233
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
आसा हासुन खेळुनी आगळ घालीन मनाला
आणते किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
āsā hāsuna khēḷunī āgaḷa ghālīna manālā
āṇatē kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (आसा)(हासुन)(खेळुनी)(आगळ)(घालीन)(मनाला)
▷ (आणते)(किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[44] id = 106660
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
संसारी येउनी भलाय भोग नारी
संगे नायी येता दोन मालाच्या घागरी
saṇsārī yēunī bhalāya bhōga nārī
saṅgē nāyī yētā dōna mālācyā ghāgarī
Coming into this world, woman, you suffer all your life
Not even two vessels of material wealth comes with you when you die
▷ (संसारी)(येउनी)(भलाय)(भोग)(नारी)
▷  With (नायी)(येता) two (मालाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[45] id = 111169
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाप म्हणी लेक माझी नावाला सांभाळ
शेणाच्या पाटीला नाही लागत चुंबळ
bāpa mhaṇī lēka mājhī nāvālā sāmbhāḷa
śēṇācyā pāṭīlā nāhī lāgata cumbaḷa
Father says, my daughter, take care of your reputation
No cloth ring is required on the head to carry a basket of cow dung
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (नावाला)(सांभाळ)
▷ (शेणाच्या)(पाटीला) not (लागत)(चुंबळ)
pas de traduction en français
[46] id = 106949
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
सासुचा सासुरवास सोसला जिवावर
आई बापाच्या नावासाठी रात्र काढली शिववरी
sāsucā sāsuravāsa sōsalā jivāvara
āī bāpācyā nāvāsāṭhī rātra kāḍhalī śivavarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसला)(जिवावर)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात्र)(काढली)(शिववरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[46] id = 111170
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
सासुरवासान मर मर तु पापीनी
जन्मल्या पासुन त्रास बापाला घोकणी
sāsuravāsāna mara mara tu pāpīnī
janmalyā pāsuna trāsa bāpālā ghōkaṇī
Sasurvasin, die, die, you sinner
Since the time you are born, you are a great worry for father
▷ (सासुरवासान)(मर)(मर) you (पापीनी)
▷ (जन्मल्या)(पासुन)(त्रास)(बापाला)(घोकणी)
pas de traduction en français
[47] id = 106955
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
सासुचा सासुरवास नंदा बाईचे ठोस ठोस
आईच्या हातचे कांकण माझे ढिले झाले
sāsucā sāsuravāsa nandā bāīcē ṭhōsa ṭhōsa
āīcyā hātacē kāṅkaṇa mājhē ḍhilē jhālē
Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* keeps taunting
Bangles given to me by my mother have become loose
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदा)(बाईचे)(ठोस)(ठोस)
▷ (आईच्या)(हातचे)(कांकण)(माझे)(ढिले) become
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[47] id = 111178
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
हासुनी खेळुन दंग अस मनाला
केवलवाणी तोंड नको दावु जनाला
hāsunī khēḷuna daṅga asa manālā
kēvalavāṇī tōṇḍa nakō dāvu janālā
With a smiling face, bear it in my mind
Don’t show your pitiable face to other people
▷ (हासुनी)(खेळुन)(दंग)(अस)(मनाला)
▷ (केवलवाणी)(तोंड) not (दावु)(जनाला)
pas de traduction en français
[48] id = 109772
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाप म्हणाला लेकी नांदुनी कर नाव
तुझ्या आवती भोवती माझ्या सोयर्याच गाव
bāpa mhaṇālā lēkī nāndunī kara nāva
tujhyā āvatī bhōvatī mājhyā sōyaryāca gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around your village
▷  Father (म्हणाला)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your (आवती)(भोवती) my (सोयर्याच)(गाव)
pas de traduction en français
[48] id = 112173
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
हासुनी खेळुनी अगळ घालती मनाला
केविलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
hāsunī khēḷunī agaḷa ghālatī manālā
kēvilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(अगळ)(घालती)(मनाला)
▷ (केविलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[49] id = 112174
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

Village गंगापूर - Gangapur
हासुन खेळुन अागुळ घालतो मनाला
केविलवाणी तोंड दिसुन देईना लोकाला
hāsuna khēḷuna āguḷa ghālatō manālā
kēvilavāṇī tōṇḍa disuna dēīnā lōkālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुन)(खेळुन)(अागुळ)(घालतो)(मनाला)
▷ (केविलवाणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(लोकाला)
pas de traduction en français
[50] id = 112175
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
पाया पडल्यानी नाही कपाळ झिजत
लेक मी आशिलाची नाही कोणा सांगत
pāyā paḍalyānī nāhī kapāḷa jhijata
lēka mī āśilācī nāhī kōṇā sāṅgata
By touching somebody’s feet, the forehead does not get worn out
I am a daughter from a good reputed family, I don’t have to tell anyone
▷ (पाया)(पडल्यानी) not (कपाळ)(झिजत)
▷ (लेक) I (आशिलाची) not who tells
pas de traduction en français
[51] id = 112176
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
हासले खेळले हासु कोणा परकाराच
नाव आईबाच पाणी जात भरताराच
hāsalē khēḷalē hāsu kōṇā parakārāca
nāva āībāca pāṇī jāta bharatārāca
I keep a smiling face, what kind of smile do I have on my face
It is to keep up my parents’ and husband’s reputation
▷ (हासले)(खेळले)(हासु) who (परकाराच)
▷ (नाव)(आईबाच) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[52] id = 112177
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
हासले खेळले जन म्हणती मातली
चंदनाच्या वाणी देही करवती घातली
hāsalē khēḷalē jana mhaṇatī mātalī
candanācyā vāṇī dēhī karavatī ghātalī
I keep smiling, people think I am oversmart
Like sandalwood, for me, it is like a saw cutting through my body
▷ (हासले)(खेळले)(जन)(म्हणती)(मातली)
▷ (चंदनाच्या)(वाणी)(देही)(करवती)(घातली)
pas de traduction en français
[53] id = 112178
साने हौसा - Sane Hausa
Village हिरलगे - Hirlage
सासर ह्यो ग वास जिर्यामीर्याचा एक घास
माझी तान्ही बाई जातीवंताच्या लेकी सोस
sāsara hyō ga vāsa jiryāmīryācā ēka ghāsa
mājhī tānhī bāī jātīvantācyā lēkī sōsa
Sasurvas* is like a mouthful of cumminseed and black pepper
My little daughter, you are a daughter from a very reputed family, bear with it
▷ (सासर)(ह्यो) * (वास)(जिर्यामीर्याचा)(एक)(घास)
▷  My (तान्ही) woman (जातीवंताच्या)(लेकी)(सोस)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[54] id = 112179
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
काम करुन करुन उजळला माझा माथा
नानाजीन माझ्या (पाहुन) पहन दिला जथा
kāma karuna karuna ujaḷalā mājhā māthā
nānājīna mājhyā (pāhuna) pahana dilā jathā
Working and working, my fate has become bright
Nanaji, my father, checked on the family and then got me mmarried
▷ (काम)(करुन)(करुन)(उजळला) my (माथा)
▷ (नानाजीन) my ( (पाहुन) ) (पहन)(दिला)(जथा)
pas de traduction en français
[55] id = 112180
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सासुरवासाचे कधी होतील कोळस
बाई माझी उभी वाळली तुळस
sāsuravāsācē kadhī hōtīla kōḷasa
bāī mājhī ubhī vāḷalī tuḷasa
Sasurvas*, you never know when it becomes like charcoal
My dear daughter, my Tulasi, has completely dried up
▷ (सासुरवासाचे)(कधी)(होतील)(कोळस)
▷  Woman my standing (वाळली)(तुळस)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[58] id = 112181
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
सासुरवासानी कुणी नाही म्याल गेल
आता माझी बाई अशीले नाव केल
sāsuravāsānī kuṇī nāhī myāla gēla
ātā mājhī bāī aśīlē nāva kēla
Not all have died of sasurvas*
Now, my daughter from a good family, kept up her family’s reputation
▷ (सासुरवासानी)(कुणी) not (म्याल) gone
▷ (आता) my daughter (अशीले)(नाव) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[59] id = 112182
साने हौसा - Sane Hausa
Village हिरलगे - Hirlage
सासर ह्यो वास कोणी करुन त्याने केल
बया माझ्या त्या दुधाचा गुलाबी रंग गेल
sāsara hyō vāsa kōṇī karuna tyānē kēla
bayā mājhyā tyā dudhācā gulābī raṅga gēla
no translation in English
▷ (सासर)(ह्यो)(वास)(कोणी)(करुन)(त्याने) did
▷ (बया) my (त्या)(दुधाचा)(गुलाबी)(रंग) gone
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To keep the name of one’s family
  2. To keep the name of father, mother
  3. To bear it in mind
⇑ Top of page ⇑