Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 5374
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #5374 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[8] id = 5374
उघडे रमा - Ughade Rama
सासुरवासामधी भुक लागली मला मोठी
बया बाबाच्या नावासाठी पिरवठाला (पोटाला गच्च पदर बांधणे) बारा गाठी
sāsuravāsāmadhī bhuka lāgalī malā mōṭhī
bayā bābācyā nāvāsāṭhī piravaṭhālā (pōṭālā gacca padara bāndhaṇē) bārā gāṭhī
Suffering sasurvas*, I was terribly hungry
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I tied the end of my sari tightly around my stomach in twelve knots
▷ (सासुरवासामधी) hunger (लागली)(मला)(मोठी)
▷ (बया)(बाबाच्या)(नावासाठी)(पिरवठाला) ( (पोटाला)(गच्च)(पदर)(बांधणे) ) (बारा)(गाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To keep the name of father, mother