Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 472
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padalghare Kasa
(66 records)

Village: रिहे - Rihe
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi

57 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[2] id = 461
बाणावरी बाण बाण सुटल पोलादी
लंकाच्या रावणाची शिर उडवी अल्लादी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa suṭala pōlādī
laṅkācyā rāvaṇācī śira uḍavī allādī
Steel arrows are being shot one after the other
The head of Ravan* of Lanka* was knocked off gently
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुटल)(पोलादी)
▷  Of_Lanka (रावणाची)(शिर)(उडवी)(अल्लादी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[1] id = 1037
सीता वनवासा गेली काल
सिता बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल
sītā vanavāsā gēlī kāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla
Sita went to the forest in exile yesterday
Sita has just had her delivery, she made a tent from a sari
▷  Sita vanavas went (काल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[2] id = 1046
चालली वनवासा वनाची वनफळ
सीता बाई बोल कडू झाल्यात कवंडाळ
cālalī vanavāsā vanācī vanaphaḷa
sītā bāī bōla kaḍū jhālyāta kavaṇḍāḷa
She is going to the forest in exile, she eats wild fruits from the forest
Sitabai says, Kavandal fruits have become bitter
▷ (चालली) vanavas (वनाची)(वनफळ)
▷  Sita woman says (कडू)(झाल्यात)(कवंडाळ)
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[2] id = 1194
नाचण्याच्या कोंडा खाऊन भागली
लवा अंकुश बाळ रांगाया लागली
nācaṇyācyā kōṇḍā khāūna bhāgalī
lavā aṅkuśa bāḷa rāṅgāyā lāgalī
She somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
Babies Lav and Ankush have begun to crawl
▷ (नाचण्याच्या)(कोंडा)(खाऊन)(भागली)
▷  Put (अंकुश) son (रांगाया)(लागली)
pas de traduction en français
[6] id = 1198
नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लवाकुंश तुझी बाळ उद्या होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lavākuñśa tujhī bāḷa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Your sons Lav and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लवाकुंश)(तुझी) son (उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:I-2.4b (A01-02-04b) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Yerā village (Vehergaon)

[5] id = 2067
पाची पांडवानी केली किर्त येरात
भरील्या मोटा नेली काचळ दर्यात
pācī pāṇḍavānī kēlī kirta yērāta
bharīlyā mōṭā nēlī kācaḷa daryāta
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवानी) shouted (किर्त)(येरात)
▷ (भरील्या)(मोटा)(नेली)(काचळ)(दर्यात)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[3] id = 2102
लेकाची होती आशा लेकी मैनान केल येण
आता माझ्या मैनाबाई तुला कंटाळेल कोण
lēkācī hōtī āśā lēkī maināna kēla yēṇa
ātā mājhyā mainābāī tulā kaṇṭāḷēla kōṇa
I was hoping for a son, but a daughter, a Mina is born
Now, my Mina, who will get fed up of you
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान) did (येण)
▷ (आता) my (मैनाबाई) to_you (कंटाळेल) who
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[1] id = 2185
अस्तुरीची बुध नाही आता भारी
गोसाव्याला देती मन गोसावी बसायला दारी
asturīcī budha nāhī ātā bhārī
gōsāvyālā dētī mana gōsāvī basāyalā dārī
Woman does not have intelligence
She gives her heart to Gosavi*, Gosavi* (pauper) is sitting at the door
▷ (अस्तुरीची)(बुध) not (आता)(भारी)
▷ (गोसाव्याला)(देती)(मन)(गोसावी)(बसायला)(दारी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[2] id = 2186
अस्तुरी पुरुष बोलती सार्या रात
अस्तुरी येडी जात पुरुष घेतो मत
asturī puruṣa bōlatī sāryā rāta
asturī yēḍī jāta puruṣa ghētō mata
Man and woman talk all night
Woman is naive, man does not get involved
▷ (अस्तुरी) man (बोलती)(सार्या)(रात)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेतो)(मत)
L'homme et la femme se parlent la nuit entière
La sotte race de femme, l'homme lui tire les vers du nez.
[3] id = 2187
अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ
पांडुरंगा ठेव माझी तू संभाळ
asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa
pāṇḍuraṅgā ṭhēva mājhī tū sambhāḷa
Being born a woman, her life is very bad and difficult
God Panduranga, take care of me
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ)
▷ (पांडुरंगा)(ठेव) my you (संभाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[2] id = 2578
माझी जात कुळ कोण पुसतो आळीचा
कमशील तुझी जात खोटा रुपयाचा भेळीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō āḷīcā
kamaśīla tujhī jāta khōṭā rupayācā bhēḷīcā
Who is asking about my caste, my kul*
You are of a low caste, a mixed breed
▷  My class (कुळ) who asks (आळीचा)
▷ (कमशील)(तुझी) class (खोटा)(रुपयाचा)(भेळीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[7] id = 2583
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांधीचा
राखीते तुझी कुळी खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndhīcā
rākhītē tujhī kuḷī kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person who is asking about my caste, my kul*
I will preserve the good image of our kul*, we are like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांधीचा)
▷ (राखीते)(तुझी)(कुळी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4cxi (A02-02-04c11) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Threatening with retaliation

[2] id = 2805
अस्तुरी जलम मला पुरुषाची हिम्मत
येड्या गव्हाराची करीत चालता किंमत
asturī jalama malā puruṣācī himmata
yēḍyā gavhārācī karīta cālatā kimmata
I am born a woman, but I have the daring of a man
I can assess this clumsy, ill-bred fellow in no time
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मला)(पुरुषाची)(हिम्मत)
▷ (येड्या)(गव्हाराची)(करीत)(चालता)(किंमत)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[4] id = 3101
भांडन भांडत आली येसवा दारात
आता माझी मैना होग शहाणे घरात
bhāṇḍana bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta
ātā mājhī mainā hōga śahāṇē gharāta
While quarrelling like a prostitute, she came to my door
Now, my dear daughter, get back into the house
▷ (भांडन)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात)
▷ (आता) my Mina (होग)(शहाणे)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[12] id = 3114
माझ्या माहेराकडे उगवला सुरव
नारीच्या माहेराला झाली कोल्हभूक
mājhyā māhērākaḍē ugavalā surava
nārīcyā māhērālā jhālī kōlhabhūka
The sun has risen in my maher* (pleasant atmosphere)
In neighbour woman’s maher*, they are fighting like a fox
▷  My (माहेराकडे)(उगवला)(सुरव)
▷ (नारीच्या)(माहेराला) has_come (कोल्हभूक)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.7aviii (A02-02-07a08) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Making fun

[3] id = 21054
लेशील नारी नारी लेशील कशी
उपशीला जिरा वाळूच्या पहिल्या राशी
lēśīla nārī nārī lēśīla kaśī
upaśīlā jirā vāḷūcyā pahilyā rāśī
How much will you behave like this
You will be drawing water from the spring in the sand
▷ (लेशील)(नारी)(नारी)(लेशील) how
▷ (उपशीला)(जिरा)(वाळूच्या)(पहिल्या)(राशी)
pas de traduction en français


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[1] id = 3146
कावळा घर करी जाभंळ्या बोरीवरी
नारीच मन गेल धाकल्या दिरावरी
kāvaḷā ghara karī jābhanḷyā bōrīvarī
nārīca mana gēla dhākalyā dirāvarī
Crow builds a nest on the purple jujube tree
The woman felt attracted to her younger brother-in-law
▷ (कावळा) house (करी)(जाभंळ्या)(बोरीवरी)
▷ (नारीच)(मन) gone (धाकल्या)(दिरावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 3147
वळचणीचा वासा लागतो उराशी
नारीन कर्म केल धाकल्या दिराशी
vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō urāśī
nārīna karma kēla dhākalyā dirāśī
The supporting beam is hurting badly
The woman had sex with her younger brother-in-law
▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(उराशी)
▷ (नारीन)(कर्म) did (धाकल्या)(दिराशी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[4] id = 3659
आऊख मागते चंद्रा मागल्या सुकाला
आऊख मागते परनारीच्या पुतराला
āūkha māgatē candrā māgalyā sukālā
āūkha māgatē paranārīcyā putarālā
I pray for a long life to Venus (friend) behind the moon (for my son)
I pray for a long life for the other woman’s son (friend)
▷ (आऊख)(मागते)(चंद्रा)(मागल्या)(सुकाला)
▷ (आऊख)(मागते)(परनारीच्या)(पुतराला)
pas de traduction en français


A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[4] id = 3912
पुतराची फळ ही ना देव तारी लोेंबती
तीच्या नाही नशीबी ती कशाला झोंबती
putarācī phaḷa hī nā dēva tārī lōēmbatī
tīcyā nāhī naśībī tī kaśālā jhōmbatī
Whether she will have a son, it is up to God to decide
It is not in the woman’s fate, why is she trying so much
▷ (पुतराची)(फळ)(ही) * (देव)(तारी)(लोेंबती)
▷ (तीच्या) not (नशीबी)(ती)(कशाला)(झोंबती)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[63] id = 88808
सुख सांगताना दुखाचा येतो लोंढा
नेनंती मैना हात लावीती माझ्या तोंडा
sukha sāṅgatānā dukhācā yētō lōṇḍhā
nēnantī mainā hāta lāvītī mājhyā tōṇḍā
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
Young Mina puts her hand on my mouth (mother is taken aback)
▷ (सुख)(सांगताना)(दुखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷ (नेनंती) Mina hand (लावीती) my (तोंडा)
pas de traduction en français


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[4] id = 4037
पायरीला पाई कम जातीन लावीला
नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला
pāyarīlā pāī kama jātīna lāvīlā
navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā
Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot
They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome
▷ (पायरीला)(पाई)(कम)(जातीन)(लावीला)
▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[11] id = 4064
किती नटशील नट माझ्या नटणीच्या
आता बाळा माझ्या छोटा माझ्या पैठणीच्या
kitī naṭaśīla naṭa mājhyā naṭaṇīcyā
ātā bāḷā mājhyā chōṭā mājhyā paiṭhaṇīcyā
How much will you dress up, my daughter’s son
My little child, my daughter’s son
▷ (किती)(नटशील)(नट) my (नटणीच्या)
▷ (आता) child my (छोटा) my (पैठणीच्या)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[4] id = 4345
शेजीन शिकवल गुळखोबर देऊनी
मावली शिकवली हाती चाबूक घेऊनी
śējīna śikavala guḷakhōbara dēūnī
māvalī śikavalī hātī cābūka ghēūnī
Neighbour woman gives jaggery* and dry coconut and teaches me
Mother taught with a whip in hand
▷ (शेजीन)(शिकवल)(गुळखोबर)(देऊनी)
▷ (मावली)(शिकवली)(हाती)(चाबूक)(घेऊनी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[4] id = 4409
बाप शिकवी लेकाला नांगराच्या आठपेटी
आई शिकवती लेकीला पदर घे ग निटी
bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācyā āṭhapēṭī
āī śikavatī lēkīlā padara ghē ga niṭī
Father teaches his son, the tricks of holding the plough
Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly
▷  Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराच्या)(आठपेटी)
▷ (आई)(शिकवती)(लेकीला)(पदर)(घे) * (निटी)
pas de traduction en français


A:II-4.1e (A02-04-01e) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Clan rejoices

[2] id = 5517
पाचव्या दिवशी नारळ घाला ओटी
रुकमीणीच्या घरी गोताची झाली दाटी
pācavyā divaśī nāraḷa ghālā ōṭī
rukamīṇīcyā gharī gōtācī jhālī dāṭī
On the fifth day, put a coconut in her lap
Relatives are crowding in Rukmini*’s house
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(नारळ)(घाला)(ओटी)
▷ (रुकमीणीच्या)(घरी)(गोताची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-4.1f (A02-04-01f) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Thoughtful attention

[1] id = 5525
रुकमीणीला तिसरा दिवस आईच्या हाती तेलफणी
रुकमीणीला ग सासू घाली ऊन ऊन पाणी
rukamīṇīlā tisarā divasa āīcyā hātī tēlaphaṇī
rukamīṇīlā ga sāsū ghālī ūna ūna pāṇī
It’s the third day (of her periods) for Ruknmini, mother has oil and comb in hand
Mother-in-law pours hot water on Rukmini* (for her bath)
▷ (रुकमीणीला)(तिसरा)(दिवस)(आईच्या)(हाती)(तेलफणी)
▷ (रुकमीणीला) * (सासू)(घाली)(ऊन)(ऊन) water,
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[38] id = 7204
गाईच्या गोठ्यावरी सुकदेव आला नीट
सांगते बाई सुन सावित्रे दळायाला उठ
gāīcyā gōṭhyāvarī sukadēva ālā nīṭa
sāṅgatē bāī suna sāvitrē daḷāyālā uṭha
no translation in English
▷  Of_cows (गोठ्यावरी)(सुकदेव) here_comes (नीट)
▷  I_tell woman (सुन)(सावित्रे)(दळायाला)(उठ)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[2] id = 188
राम चाल पुढ लक्ष्मण झाडी खडे
दृष्टी हिंडल्यानी आता असे बंधू नाही कुठे
rāma cāla puḍha lakṣmaṇa jhāḍī khaḍē
dṛaṣṭī hiṇḍalyānī ātā asē bandhū nāhī kuṭhē
no translation in English
▷  Ram let_us_go (पुढ) Laksman (झाडी)(खडे)
▷ (दृष्टी)(हिंडल्यानी)(आता)(असे) brother not (कुठे)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[9] id = 7841
आल्याड माझ गाव पल्याड जायाच कामाला
आता माझ्या बाई नको विसरु रामाला
ālyāḍa mājha gāva palyāḍa jāyāca kāmālā
ātā mājhyā bāī nakō visaru rāmālā
no translation in English
▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड)(जायाच)(कामाला)
▷ (आता) my woman not (विसरु) Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[1] id = 13322
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठल मुराळी घोडे चरत नयेरी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhala murāḷī ghōḍē carata nayērī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठल)(मुराळी)(घोडे)(चरत)(नयेरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[3] id = 14583
इठला इठला हाका मारीते रावळात
कडुस्त्यावरी सोगा उभा जनीच्या देवळात
iṭhalā iṭhalā hākā mārītē rāvaḷāta
kaḍustyāvarī sōgā ubhā janīcyā dēvaḷāta
Itthal*, Itthal*, I am in the temple, I am calling him
He is holding the trailing end of his dhotar* near the waist, he is standing in Jani’s temple
▷ (इठला)(इठला)(हाका)(मारीते)(रावळात)
▷ (कडुस्त्यावरी)(सोगा) standing (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[2] id = 14680
भरली इंद्रावणी नावा चालल्या धावूनी
राणी रुकमीणी उभ्या आरती घेऊनी
bharalī indrāvaṇī nāvā cālalyā dhāvūnī
rāṇī rukamīṇī ubhyā āratī ghēūnī
Indrayani is full, boats have started drifting
Queen Rukhmini* is standing with a platter with Arati*
▷ (भरली)(इंद्रावणी)(नावा)(चालल्या)(धावूनी)
▷ (राणी)(रुकमीणी)(उभ्या) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[7] id = 14888
तुकाराम बोले चल विमानी बैस
येड लागल तुकारामा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōlē cala vimānī baisa
yēḍa lāgala tukārāmā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, come step inside the plane
Tukaram* you have become mad, there is a buffalo and its young one at home
▷ (तुकाराम)(बोले) let_us_go (विमानी)(बैस)
▷ (येड)(लागल)(तुकारामा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[3] id = 17710
नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या डाव्या कुशी
मावलीला माझ्या मातेला माघारी बोलू कशी
naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā ḍāvyā kuśī
māvalīlā mājhyā mātēlā māghārī bōlū kaśī
For nine months and nine days, my mother carried me in her womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (मावलीला) my (मातेला)(माघारी)(बोलू) how
pas de traduction en français
[8] id = 17715
नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या पोटात
नाही लागला ऊन वारा श्रीमंताच्या कोटात
naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā pōṭāta
nāhī lāgalā ūna vārā śrīmantācyā kōṭāta
I was in mother’s womb nine months nine days
No sun no wind struck in the noblemen’s fortress.
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(पोटात)
▷  Not (लागला)(ऊन)(वारा)(श्रीमंताच्या)(कोटात)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[16] id = 17793
चौघ तुझ राघु तुझ्या सोन्याच्या पाटल्या
सांगते मैना तुला घालुशी वाटल्या
caugha tujha rāghu tujhyā sōnyācyā pāṭalyā
sāṅgatē mainā tulā ghāluśī vāṭalyā
Your four sons are like your four Patalya (type of bracelets)
I tell you, Maina*, I felt like wearing them
▷ (चौघ) your (राघु) your of_gold (पाटल्या)
▷  I_tell Mina to_you (घालुशी)(वाटल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[2] id = 17833
पुत्तराची फळ देव आताशी देता झाला
बाईन माझ्या हिन वटा पालवाचा केला
puttarācī phaḷa dēva ātāśī dētā jhālā
bāīna mājhyā hina vaṭā pālavācā kēlā
God has recently started distributing the gift of sons
My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift
▷ (पुत्तराची)(फळ)(देव)(आताशी)(देता)(झाला)
▷ (बाईन) my (हिन)(वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[7] id = 19213
पातुतांच्या बायांनो सांगा नदीचा उतार
बाळाच माझ्या गुडघी भिजव धोतर
pātutāñcyā bāyānnō sāṅgā nadīcā utāra
bāḷāca mājhyā guḍaghī bhijava dhōtara
Women from Patharvat (Stonecutter) community, tell me where the river is shallow
Let my son’s dhotar* get wet upto the knees
▷ (पातुतांच्या)(बायांनो) with (नदीचा)(उतार)
▷ (बाळाच) my (गुडघी)(भिजव)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[2] id = 19562
गाडी माग गाडी मधली गाडी माझी माझी
बाळाच्या बैलाला झुली गजनी अमदाबादी
gāḍī māga gāḍī madhalī gāḍī mājhī mājhī
bāḷācyā bailālā jhulī gajanī amadābādī
One cart behind the other, the middle one is mine
My son’s bullock has a decorative Ahmedabadi* Gajani style cloth on his back
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधली)(गाडी) my my
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(झुली)(गजनी)(अमदाबादी)
pas de traduction en français
AhmedabadiThat comes from or belongs to Ahmedabad


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[7] id = 19666
अवघड सांगते राम नदी तुझा टप्पा
आता माझ बाळं गाडीवाला हाये पक्का
avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhā ṭappā
ātā mājha bāḷaṁ gāḍīvālā hāyē pakkā
Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk in your area
Now, my son is an expert cartman
▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी) your (टप्पा)
▷ (आता) my (बाळं)(गाडीवाला)(हाये)(पक्का)
pas de traduction en français


D:X-4.1f (D10-04-01f) - Mother’s expectations from son / Present to daughter

[6] id = 21261
बारा तुझी बैल त्यात नाही माझा वाटा
आता माझ्या बाळा उघड गाईचा झोपाटा
bārā tujhī baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
ātā mājhyā bāḷā ughaḍa gāīcā jhōpāṭā
You have twelve bullocks, but I have no share in it
Now, my son, open the door of the cows’’
Shed
(Mother is suggesting to her son that the daughter has a share in the cows)
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷ (आता) my child (उघड)(गाईचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[4] id = 22680
गाव गावू रिहे काय बघतो डोंगराला
खिलारी बैल बाळ माझ्याच्या नांगराला
gāva gāvū rihē kāya baghatō ḍōṅgarālā
khilārī baila bāḷa mājhyācyā nāṅgarālā
In Rihe village, what are you looking at on the mountain
My son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough
▷ (गाव)(गावू)(रिहे) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (खिलारी)(बैल) son (माझ्याच्या)(नांगराला)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[8] id = 23479
मांडवाला मेडी नका घालू ग धावडा
बाळाच्या शेतामंदी उंच गेला ग केवडा
māṇḍavālā mēḍī nakā ghālū ga dhāvaḍā
bāḷācyā śētāmandī uñca gēlā ga kēvaḍā
Don’t make poles for the shed for marriage from Dhavada tree
Pandanus* has grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालू) * (धावडा)
▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(उंच) has_gone * (केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[3] id = 23583
नवर्याचा मान आधी वरदवा घेतो
आता ग माझा बाळ तो ग मांडवाला जातो
navaryācā māna ādhī varadavā ghētō
ātā ga mājhā bāḷa tō ga māṇḍavālā jātō
Before the bridegroom’s honour, Varadhava* gets the honour first
Now, my son goes to the shed for marriage first
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरदवा)(घेतो)
▷ (आता) * my son (तो) * (मांडवाला) goes
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[11] id = 23876
लगीन सराई जिव नाही जीवमंदी
बाळाच्या शिनंच नवरं झालत गावामंदी
lagīna sarāī jiva nāhī jīvamandī
bāḷācyā śinañca navaraṁ jhālata gāvāmandī
The marriage season has come, I am terribly worried
Boys of my son’s age have become bridegrooms in the village
▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवमंदी)
▷ (बाळाच्या)(शिनंच)(नवरं)(झालत)(गावामंदी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[11] id = 24915
सासुरवासणी बस तू माझ्या खालती
एका चढ एक बाळ मजला बोलती
sāsuravāsaṇī basa tū mājhyā khālatī
ēkā caḍha ēka bāḷa majalā bōlatī
Sasurvashin*, you come and sit near me
One by one, children tell me what is happening (in your in-laws’house)
▷ (सासुरवासणी)(बस) you my (खालती)
▷ (एका)(चढ)(एक) son (मजला)(बोलती)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[30] id = 25484
लेक पाणी पाजी सून गंगेमधी उभी आसुन येईना लेक संसाराची लोबी
lēka pāṇī pājī sūna gaṅgēmadhī ubhī āsuna yēīnā lēka sansārācī lōbī
Son is putting water in my mouth, daughter-in-aw is standing in the river
My daughter is so engrossed in her family, I have a daughter but she cannot come
▷ (लेक) water, (पाजी)(सून)(गंगेमधी) standing (आसुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोबी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[14] id = 26079
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आता न माझी बाई शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
ātā na mājhī bāī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
Now, on top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷ (आता) * my daughter (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[21] id = 26573
दिवस मावळीला झाडीत झाला राऊ
आता ग माझा बंधू बहिणीसाठी आला भाऊ
divasa māvaḷīlā jhāḍīta jhālā rāū
ātā ga mājhā bandhū bahiṇīsāṭhī ālā bhāū
The sun has set, it looks like a parrot in the woods
Now, my brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीत)(झाला)(राऊ)
▷ (आता) * my brother (बहिणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[6] id = 26864
बहिण भावंड आहेत ग सर्वस्ताला
बयाच्या बाळाला लई माया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa āhēta ga sarvastālā
bayācyā bāḷālā laī māyā gṛhasthālā
Everyone has a brother and sister
My mother’s son has great affection for me (sister)
▷  Sister brother (आहेत) * (सर्वस्ताला)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(लई)(माया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[3] id = 28705
बहिणीचा सासुरवास ऐकतो वेडा भाऊ
रानात चंदन त्याला कुर्हाडीच घाऊ
bahiṇīcā sāsuravāsa aikatō vēḍā bhāū
rānāta candana tyālā kurhāḍīca ghāū
Sister’s sasurvas*, her loving brother listens to it
It was like blows struck by an axe to a sandalwood tree in the forest
▷  Of_sister (सासुरवास)(ऐकतो)(वेडा) brother
▷ (रानात)(चंदन)(त्याला)(कुर्हाडीच)(घाऊ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[5] id = 28791
इचारी भाऊराया बाई सासुरवास कसा
काय सांगू बंधू तिखट जाळ जसा
icārī bhāūrāyā bāī sāsuravāsa kasā
kāya sāṅgū bandhū tikhaṭa jāḷa jasā
My brother asks, how is your sasurvas*
What can I tell you, brother, it is burning hot (like a handful of black pepper)
▷ (इचारी)(भाऊराया) woman (सासुरवास) how
▷  Why (सांगू) brother (तिखट)(जाळ)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[11] id = 29135
भाचीला करी सून झाडूनी देईना अंगण
आता तुझ्या ग बापानी दासी (सेवा करणारी) ठेवील्या आंदाण
bhācīlā karī sūna jhāḍūnī dēīnā aṅgaṇa
ātā tujhyā ga bāpānī dāsī (sēvā karaṇārī) ṭhēvīlyā āndāṇa
I make my niece my daughter-in-law, I don’t let her sweep the courtyard
Her father has sent maid-servants with her as marriage presents
▷ (भाचीला)(करी)(सून)(झाडूनी)(देईना)(अंगण)
▷ (आता) your * (बापानी)(दासी) ( (सेवा)(करणारी) ) (ठेवील्या)(आंदाण)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[2] id = 29201
तुझी माझी बोली झाली गावाच्या खालती
भाऊ न राया बोल कन्या होऊ दे चालती
tujhī mājhī bōlī jhālī gāvācyā khālatī
bhāū na rāyā bōla kanyā hōū dē cālatī
You and me, we decided on a spot beyond the village
Brother finally says, I agree to give you my daughter
▷ (तुझी) my say has_come (गावाच्या)(खालती)
▷  Brother * (राया) says (कन्या)(होऊ)(दे)(चालती)
pas de traduction en français
[3] id = 29202
बहिण भावाची बोली शिवच आंब्याखाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावान विहिन केली
bahiṇa bhāvācī bōlī śivaca āmbyākhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvāna vihina kēlī
We decide about brother’s daughter under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावाची) say (शिवच)(आंब्याखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावान)(विहिन) shouted
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[13] id = 29584
नगीणीच येल माझ्या नणदेला चावना
आणा जाऊन डोंगरी दवणा
nagīṇīca yēla mājhyā naṇadēlā cāvanā
āṇā jāūna ḍōṅgarī davaṇā
My nanand* cannot chew the betel-leaf from the creeper
Go and get Davana* from the mountain
▷ (नगीणीच)(येल) my (नणदेला)(चावना)
▷ (आणा)(जाऊन)(डोंगरी)(दवणा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
DavanaName of a festival


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[3] id = 31145
कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनाला
आता माझी बाई आस देयव कोनाला
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunālā
ātā mājhī bāī āsa dēyava kōnālā
Mother-in-law asks her daughter for a box of kunku*
Now, my daughter, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनाला)
▷ (आता) my daughter (आस)(देयव)(कोनाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[16] id = 31591
भरताराची खुण जिची तिला पट्ली
आता माझी मैना जेवताना उठली
bharatārācī khuṇa jicī tilā paṭlī
ātā mājhī mainā jēvatānā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Now. my Maina*, got up from her meal
▷ (भरताराची)(खुण)(जिची)(तिला)(पट्ली)
▷ (आता) my Mina (जेवताना)(उठली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[13] id = 32044
परावा पुरुस माझ्या अंगणीचा बुतरा
आता टाकीन चुडा पुतराचा उतारा
parāvā purusa mājhyā aṅgaṇīcā butarā
ātā ṭākīna cuḍā putarācā utārā
Another man is like a broom in my courtyard
My husband and my son will teach you a lesson
▷ (परावा) man my (अंगणीचा)(बुतरा)
▷ (आता)(टाकीन)(चुडा)(पुतराचा)(उतारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[12] id = 32067
रांडना पण घाली रांडपणाचा कळस
गवळण माझी उभी वाळली तुळयस
rāṇḍanā paṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa
gavaḷaṇa mājhī ubhī vāḷalī tuḷayasa
Widowhood is the height of suffering
My daughter has become like a dried Tulasi plant
▷ (रांडना)(पण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस)
▷ (गवळण) my standing (वाळली)(तुळयस)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[5] id = 32720
आपला होता चाफा परयाची आली जाई
परायाची आली जाई लेकीसारकी सूनबाई
āpalā hōtā cāphā parayācī ālī jāī
parāyācī ālī jāī lēkīsārakī sūnabāī
We had our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter) has come from another family
Jasmine (daughter) has come from another family, daughter-in-law is like your own daughter
▷ (आपला)(होता)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई)
▷ (परायाची) has_come (जाई)(लेकीसारकी)(सूनबाई)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[6] id = 32721
सुनला सासुरवास करावा कशासाठी
आपला होता थाळा परायाची आली वाटी
sunalā sāsuravāsa karāvā kaśāsāṭhī
āpalā hōtā thāḷā parāyācī ālī vāṭī
Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas*
Son is like a thala*, bowl (daughter-in-law) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास)(करावा)(कशासाठी)
▷ (आपला)(होता)(थाळा)(परायाची) has_come (वाटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
thalaA round plate with a broad edge
[7] id = 32722
अंजीरा शेजारी द्राक्षाचा तुझा हारा
सूनला सासुरवास नका करु दिड दिवसाचा पारा
añjīrā śējārī drākṣācā tujhā hārā
sūnalā sāsuravāsa nakā karu diḍa divasācā pārā
Your basket of grapes is next to the figs
Don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*, life is so short
▷ (अंजीरा)(शेजारी)(द्राक्षाचा) your (हारा)
▷ (सूनला)(सासुरवास)(नका)(करु)(दिड)(दिवसाचा)(पारा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[3] id = 32732
आपल होत दुध लोकाच आला ताक
आता माझी बाई तू ग सून राख
āpala hōta dudha lōkāca ālā tāka
ātā mājhī bāī tū ga sūna rākha
One’s son is like milk, other’s daughter is like buttermilk
Now, my daughter, you take care of your daughter-in-aw
▷ (आपल)(होत) milk (लोकाच) here_comes (ताक)
▷ (आता) my daughter you * (सून) ash
pas de traduction en français


G:XX-2.18 (G20-02-18) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s shame and shyness

[5] id = 32908
मळ्याच्यामधी वेलाचा घोडाळा
तरन्या सासूला सूनचा घोडाळा
maḷyācyāmadhī vēlācā ghōḍāḷā
taranyā sāsūlā sūnacā ghōḍāḷā
In the plantation, creepers are entangled
For the youthful mother-in-law, daughter-in-law is a hindrance
▷ (मळ्याच्यामधी)(वेलाचा)(घोडाळा)
▷ (तरन्या)(सासूला)(सूनचा)(घोडाळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāma’s fight
  2. Hut prepared by sari
  3. Sītā’s food:forest fruits
  4. Bran of millet for food
  5. At Yerā village (Vehergaon)
  6. Unhappiness at girl’s birth
  7. Indignity and filth
  8. Caste and kuḷ
  9. Threatening with retaliation
  10. She quarrels like a prostitute
  11. Anger and hatred
  12. Making fun
  13. Sex relations between close relatives
  14. Rite to dispel the bad eye
  15. Destiny:helplessness
  16. Whom to share one’s grief with?
  17. She transgresses her limits
  18. Coquetry blamed
  19. Mother teachs and gives support
  20. Father, mother, brother teach
  21. Clan rejoices
  22. Thoughtful attention
  23. Anger and blame
  24. No parallel in the world
  25. Before setting to work
  26. Horse
  27. Jani’s temple, residence
  28. The river Indrayani
  29. She wishes to be in Prapaca
  30. Nine months nine days
  31. They prove the best ornaments and gold
  32. Children are given by god
  33. While swimming in river
  34. One cart behind the other
  35. Coming across difficulties on the way
  36. Present to daughter
  37. Khilari bullocks are ploughing
  38. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  39. Honour, presents
  40. Mother is worried as son does not get married
  41. Mother remembers her
  42. Mother waits for daughter when she is ill
  43. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  44. Sun sets and he has not yet come back
  45. Reciprocal love
  46. Brother lends his ear to her difficulties
  47. Description of sāsurvāsa
  48. Niece taken as daughter-in-law
  49. Brother and sister both decide upon
  50. Vihin to each other
  51. Good Fortune
  52. Wife must bear husband’s anger
  53. Husband compared to a foreign man
  54. Widowhood
  55. No harassment, no sāsurvāsa
  56. Like mother and daughter
  57. Mother-in-law’s shame and shyness
⇑ Top of page ⇑