Village: रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi
[2] id = 461 ✓ | बाणावरी बाण बाण सुटल पोलादी लंकाच्या रावणाची शिर उडवी अल्लादी bāṇāvarī bāṇa bāṇa suṭala pōlādī laṅkācyā rāvaṇācī śira uḍavī allādī | ✎ Steel arrows are being shot one after the other The head of Ravan* of Lanka* was knocked off gently ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुटल)(पोलादी) ▷ Of_Lanka (रावणाची)(शिर)(उडवी)(अल्लादी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 1037 ✓ | सीता वनवासा गेली काल सिता बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल sītā vanavāsā gēlī kāla sitā bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla | ✎ Sita went to the forest in exile yesterday Sita has just had her delivery, she made a tent from a sari ▷ Sita vanavas went (काल) ▷ Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[2] id = 1046 ✓ | चालली वनवासा वनाची वनफळ सीता बाई बोल कडू झाल्यात कवंडाळ cālalī vanavāsā vanācī vanaphaḷa sītā bāī bōla kaḍū jhālyāta kavaṇḍāḷa | ✎ She is going to the forest in exile, she eats wild fruits from the forest Sitabai says, Kavandal fruits have become bitter ▷ (चालली) vanavas (वनाची)(वनफळ) ▷ Sita woman says (कडू)(झाल्यात)(कवंडाळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 1194 ✓ | नाचण्याच्या कोंडा खाऊन भागली लवा अंकुश बाळ रांगाया लागली nācaṇyācyā kōṇḍā khāūna bhāgalī lavā aṅkuśa bāḷa rāṅgāyā lāgalī | ✎ She somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet Babies Lav and Ankush have begun to crawl ▷ (नाचण्याच्या)(कोंडा)(खाऊन)(भागली) ▷ Put (अंकुश) son (रांगाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[6] id = 1198 ✓ | नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई लवाकुंश तुझी बाळ उद्या होतील शिपाई nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī lavākuñśa tujhī bāḷa udyā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Your sons Lav and Ankush will become soldiers tomorrow ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (लवाकुंश)(तुझी) son (उद्या)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[5] id = 2067 ✓ | पाची पांडवानी केली किर्त येरात भरील्या मोटा नेली काचळ दर्यात pācī pāṇḍavānī kēlī kirta yērāta bharīlyā mōṭā nēlī kācaḷa daryāta | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवानी) shouted (किर्त)(येरात) ▷ (भरील्या)(मोटा)(नेली)(काचळ)(दर्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[3] id = 2102 ✓ | लेकाची होती आशा लेकी मैनान केल येण आता माझ्या मैनाबाई तुला कंटाळेल कोण lēkācī hōtī āśā lēkī maināna kēla yēṇa ātā mājhyā mainābāī tulā kaṇṭāḷēla kōṇa | ✎ I was hoping for a son, but a daughter, a Mina is born Now, my Mina, who will get fed up of you ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान) did (येण) ▷ (आता) my (मैनाबाई) to_you (कंटाळेल) who | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[1] id = 2185 ✓ | अस्तुरीची बुध नाही आता भारी गोसाव्याला देती मन गोसावी बसायला दारी asturīcī budha nāhī ātā bhārī gōsāvyālā dētī mana gōsāvī basāyalā dārī | ✎ Woman does not have intelligence She gives her heart to Gosavi*, Gosavi* (pauper) is sitting at the door ▷ (अस्तुरीची)(बुध) not (आता)(भारी) ▷ (गोसाव्याला)(देती)(मन)(गोसावी)(बसायला)(दारी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 2186 ✓ | अस्तुरी पुरुष बोलती सार्या रात अस्तुरी येडी जात पुरुष घेतो मत asturī puruṣa bōlatī sāryā rāta asturī yēḍī jāta puruṣa ghētō mata | ✎ Man and woman talk all night Woman is naive, man does not get involved ▷ (अस्तुरी) man (बोलती)(सार्या)(रात) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेतो)(मत) | L'homme et la femme se parlent la nuit entière La sotte race de femme, l'homme lui tire les vers du nez. |
[3] id = 2187 ✓ | अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ पांडुरंगा ठेव माझी तू संभाळ asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa pāṇḍuraṅgā ṭhēva mājhī tū sambhāḷa | ✎ Being born a woman, her life is very bad and difficult God Panduranga, take care of me ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ) ▷ (पांडुरंगा)(ठेव) my you (संभाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[2] id = 2578 ✓ | माझी जात कुळ कोण पुसतो आळीचा कमशील तुझी जात खोटा रुपयाचा भेळीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō āḷīcā kamaśīla tujhī jāta khōṭā rupayācā bhēḷīcā | ✎ Who is asking about my caste, my kul* You are of a low caste, a mixed breed ▷ My class (कुळ) who asks (आळीचा) ▷ (कमशील)(तुझी) class (खोटा)(रुपयाचा)(भेळीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 2583 ✓ | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांधीचा राखीते तुझी कुळी खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndhīcā rākhītē tujhī kuḷī kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person who is asking about my caste, my kul* I will preserve the good image of our kul*, we are like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांधीचा) ▷ (राखीते)(तुझी)(कुळी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 2805 ✓ | अस्तुरी जलम मला पुरुषाची हिम्मत येड्या गव्हाराची करीत चालता किंमत asturī jalama malā puruṣācī himmata yēḍyā gavhārācī karīta cālatā kimmata | ✎ I am born a woman, but I have the daring of a man I can assess this clumsy, ill-bred fellow in no time ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मला)(पुरुषाची)(हिम्मत) ▷ (येड्या)(गव्हाराची)(करीत)(चालता)(किंमत) | pas de traduction en français |
[4] id = 3101 ✓ | भांडन भांडत आली येसवा दारात आता माझी मैना होग शहाणे घरात bhāṇḍana bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta ātā mājhī mainā hōga śahāṇē gharāta | ✎ While quarrelling like a prostitute, she came to my door Now, my dear daughter, get back into the house ▷ (भांडन)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात) ▷ (आता) my Mina (होग)(शहाणे)(घरात) | pas de traduction en français |
[12] id = 3114 ✓ | माझ्या माहेराकडे उगवला सुरव नारीच्या माहेराला झाली कोल्हभूक mājhyā māhērākaḍē ugavalā surava nārīcyā māhērālā jhālī kōlhabhūka | ✎ The sun has risen in my maher* (pleasant atmosphere) In neighbour woman’s maher*, they are fighting like a fox ▷ My (माहेराकडे)(उगवला)(सुरव) ▷ (नारीच्या)(माहेराला) has_come (कोल्हभूक) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 21054 ✓ | लेशील नारी नारी लेशील कशी उपशीला जिरा वाळूच्या पहिल्या राशी lēśīla nārī nārī lēśīla kaśī upaśīlā jirā vāḷūcyā pahilyā rāśī | ✎ How much will you behave like this You will be drawing water from the spring in the sand ▷ (लेशील)(नारी)(नारी)(लेशील) how ▷ (उपशीला)(जिरा)(वाळूच्या)(पहिल्या)(राशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3146 ✓ | कावळा घर करी जाभंळ्या बोरीवरी नारीच मन गेल धाकल्या दिरावरी kāvaḷā ghara karī jābhanḷyā bōrīvarī nārīca mana gēla dhākalyā dirāvarī | ✎ Crow builds a nest on the purple jujube tree The woman felt attracted to her younger brother-in-law ▷ (कावळा) house (करी)(जाभंळ्या)(बोरीवरी) ▷ (नारीच)(मन) gone (धाकल्या)(दिरावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3147 ✓ | वळचणीचा वासा लागतो उराशी नारीन कर्म केल धाकल्या दिराशी vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō urāśī nārīna karma kēla dhākalyā dirāśī | ✎ The supporting beam is hurting badly The woman had sex with her younger brother-in-law ▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(उराशी) ▷ (नारीन)(कर्म) did (धाकल्या)(दिराशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3659 ✓ | आऊख मागते चंद्रा मागल्या सुकाला आऊख मागते परनारीच्या पुतराला āūkha māgatē candrā māgalyā sukālā āūkha māgatē paranārīcyā putarālā | ✎ I pray for a long life to Venus (friend) behind the moon (for my son) I pray for a long life for the other woman’s son (friend) ▷ (आऊख)(मागते)(चंद्रा)(मागल्या)(सुकाला) ▷ (आऊख)(मागते)(परनारीच्या)(पुतराला) | pas de traduction en français |
[4] id = 3912 ✓ | पुतराची फळ ही ना देव तारी लोेंबती तीच्या नाही नशीबी ती कशाला झोंबती putarācī phaḷa hī nā dēva tārī lōēmbatī tīcyā nāhī naśībī tī kaśālā jhōmbatī | ✎ Whether she will have a son, it is up to God to decide It is not in the woman’s fate, why is she trying so much ▷ (पुतराची)(फळ)(ही) * (देव)(तारी)(लोेंबती) ▷ (तीच्या) not (नशीबी)(ती)(कशाला)(झोंबती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[63] id = 88808 ✓ | सुख सांगताना दुखाचा येतो लोंढा नेनंती मैना हात लावीती माझ्या तोंडा sukha sāṅgatānā dukhācā yētō lōṇḍhā nēnantī mainā hāta lāvītī mājhyā tōṇḍā | ✎ While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents Young Mina puts her hand on my mouth (mother is taken aback) ▷ (सुख)(सांगताना)(दुखाचा)(येतो)(लोंढा) ▷ (नेनंती) Mina hand (लावीती) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 4037 ✓ | पायरीला पाई कम जातीन लावीला नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला pāyarīlā pāī kama jātīna lāvīlā navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome ▷ (पायरीला)(पाई)(कम)(जातीन)(लावीला) ▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[11] id = 4064 ✓ | किती नटशील नट माझ्या नटणीच्या आता बाळा माझ्या छोटा माझ्या पैठणीच्या kitī naṭaśīla naṭa mājhyā naṭaṇīcyā ātā bāḷā mājhyā chōṭā mājhyā paiṭhaṇīcyā | ✎ How much will you dress up, my daughter’s son My little child, my daughter’s son ▷ (किती)(नटशील)(नट) my (नटणीच्या) ▷ (आता) child my (छोटा) my (पैठणीच्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 4345 ✓ | शेजीन शिकवल गुळखोबर देऊनी मावली शिकवली हाती चाबूक घेऊनी śējīna śikavala guḷakhōbara dēūnī māvalī śikavalī hātī cābūka ghēūnī | ✎ Neighbour woman gives jaggery* and dry coconut and teaches me Mother taught with a whip in hand ▷ (शेजीन)(शिकवल)(गुळखोबर)(देऊनी) ▷ (मावली)(शिकवली)(हाती)(चाबूक)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 4409 ✓ | बाप शिकवी लेकाला नांगराच्या आठपेटी आई शिकवती लेकीला पदर घे ग निटी bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācyā āṭhapēṭī āī śikavatī lēkīlā padara ghē ga niṭī | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly ▷ Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराच्या)(आठपेटी) ▷ (आई)(शिकवती)(लेकीला)(पदर)(घे) * (निटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 5517 ✓ | पाचव्या दिवशी नारळ घाला ओटी रुकमीणीच्या घरी गोताची झाली दाटी pācavyā divaśī nāraḷa ghālā ōṭī rukamīṇīcyā gharī gōtācī jhālī dāṭī | ✎ On the fifth day, put a coconut in her lap Relatives are crowding in Rukmini*’s house ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(नारळ)(घाला)(ओटी) ▷ (रुकमीणीच्या)(घरी)(गोताची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 5525 ✓ | रुकमीणीला तिसरा दिवस आईच्या हाती तेलफणी रुकमीणीला ग सासू घाली ऊन ऊन पाणी rukamīṇīlā tisarā divasa āīcyā hātī tēlaphaṇī rukamīṇīlā ga sāsū ghālī ūna ūna pāṇī | ✎ It’s the third day (of her periods) for Ruknmini, mother has oil and comb in hand Mother-in-law pours hot water on Rukmini* (for her bath) ▷ (रुकमीणीला)(तिसरा)(दिवस)(आईच्या)(हाती)(तेलफणी) ▷ (रुकमीणीला) * (सासू)(घाली)(ऊन)(ऊन) water, | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side |
[38] id = 7204 ✓ | गाईच्या गोठ्यावरी सुकदेव आला नीट सांगते बाई सुन सावित्रे दळायाला उठ gāīcyā gōṭhyāvarī sukadēva ālā nīṭa sāṅgatē bāī suna sāvitrē daḷāyālā uṭha | ✎ no translation in English ▷ Of_cows (गोठ्यावरी)(सुकदेव) here_comes (नीट) ▷ I_tell woman (सुन)(सावित्रे)(दळायाला)(उठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[2] id = 188 ✓ | राम चाल पुढ लक्ष्मण झाडी खडे दृष्टी हिंडल्यानी आता असे बंधू नाही कुठे rāma cāla puḍha lakṣmaṇa jhāḍī khaḍē dṛaṣṭī hiṇḍalyānī ātā asē bandhū nāhī kuṭhē | ✎ no translation in English ▷ Ram let_us_go (पुढ) Laksman (झाडी)(खडे) ▷ (दृष्टी)(हिंडल्यानी)(आता)(असे) brother not (कुठे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[9] id = 7841 ✓ | आल्याड माझ गाव पल्याड जायाच कामाला आता माझ्या बाई नको विसरु रामाला ālyāḍa mājha gāva palyāḍa jāyāca kāmālā ātā mājhyā bāī nakō visaru rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड)(जायाच)(कामाला) ▷ (आता) my woman not (विसरु) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[1] id = 13322 ✓ | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी इठल मुराळी घोडे चरत नयेरी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī iṭhala murāḷī ghōḍē carata nayērī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (इठल)(मुराळी)(घोडे)(चरत)(नयेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[3] id = 14583 ✓ | इठला इठला हाका मारीते रावळात कडुस्त्यावरी सोगा उभा जनीच्या देवळात iṭhalā iṭhalā hākā mārītē rāvaḷāta kaḍustyāvarī sōgā ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Itthal*, Itthal*, I am in the temple, I am calling him He is holding the trailing end of his dhotar* near the waist, he is standing in Jani’s temple ▷ (इठला)(इठला)(हाका)(मारीते)(रावळात) ▷ (कडुस्त्यावरी)(सोगा) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[2] id = 14680 ✓ | भरली इंद्रावणी नावा चालल्या धावूनी राणी रुकमीणी उभ्या आरती घेऊनी bharalī indrāvaṇī nāvā cālalyā dhāvūnī rāṇī rukamīṇī ubhyā āratī ghēūnī | ✎ Indrayani is full, boats have started drifting Queen Rukhmini* is standing with a platter with Arati* ▷ (भरली)(इंद्रावणी)(नावा)(चालल्या)(धावूनी) ▷ (राणी)(रुकमीणी)(उभ्या) Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[7] id = 14888 ✓ | तुकाराम बोले चल विमानी बैस येड लागल तुकारामा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōlē cala vimānī baisa yēḍa lāgala tukārāmā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, come step inside the plane Tukaram* you have become mad, there is a buffalo and its young one at home ▷ (तुकाराम)(बोले) let_us_go (विमानी)(बैस) ▷ (येड)(लागल)(तुकारामा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 17710 ✓ | नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या डाव्या कुशी मावलीला माझ्या मातेला माघारी बोलू कशी naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā ḍāvyā kuśī māvalīlā mājhyā mātēlā māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावलीला) my (मातेला)(माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[8] id = 17715 ✓ | नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या पोटात नाही लागला ऊन वारा श्रीमंताच्या कोटात naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā pōṭāta nāhī lāgalā ūna vārā śrīmantācyā kōṭāta | ✎ I was in mother’s womb nine months nine days No sun no wind struck in the noblemen’s fortress. ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(पोटात) ▷ Not (लागला)(ऊन)(वारा)(श्रीमंताच्या)(कोटात) | pas de traduction en français |
[16] id = 17793 ✓ | चौघ तुझ राघु तुझ्या सोन्याच्या पाटल्या सांगते मैना तुला घालुशी वाटल्या caugha tujha rāghu tujhyā sōnyācyā pāṭalyā sāṅgatē mainā tulā ghāluśī vāṭalyā | ✎ Your four sons are like your four Patalya (type of bracelets) I tell you, Maina*, I felt like wearing them ▷ (चौघ) your (राघु) your of_gold (पाटल्या) ▷ I_tell Mina to_you (घालुशी)(वाटल्या) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 17833 ✓ | पुत्तराची फळ देव आताशी देता झाला बाईन माझ्या हिन वटा पालवाचा केला puttarācī phaḷa dēva ātāśī dētā jhālā bāīna mājhyā hina vaṭā pālavācā kēlā | ✎ God has recently started distributing the gift of sons My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift ▷ (पुत्तराची)(फळ)(देव)(आताशी)(देता)(झाला) ▷ (बाईन) my (हिन)(वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1ciii ??? |
[7] id = 19213 ✓ | पातुतांच्या बायांनो सांगा नदीचा उतार बाळाच माझ्या गुडघी भिजव धोतर pātutāñcyā bāyānnō sāṅgā nadīcā utāra bāḷāca mājhyā guḍaghī bhijava dhōtara | ✎ Women from Patharvat (Stonecutter) community, tell me where the river is shallow Let my son’s dhotar* get wet upto the knees ▷ (पातुतांच्या)(बायांनो) with (नदीचा)(उतार) ▷ (बाळाच) my (गुडघी)(भिजव)(धोतर) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 19562 ✓ | गाडी माग गाडी मधली गाडी माझी माझी बाळाच्या बैलाला झुली गजनी अमदाबादी gāḍī māga gāḍī madhalī gāḍī mājhī mājhī bāḷācyā bailālā jhulī gajanī amadābādī | ✎ One cart behind the other, the middle one is mine My son’s bullock has a decorative Ahmedabadi* Gajani style cloth on his back ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधली)(गाडी) my my ▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(झुली)(गजनी)(अमदाबादी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 19666 ✓ | अवघड सांगते राम नदी तुझा टप्पा आता माझ बाळं गाडीवाला हाये पक्का avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhā ṭappā ātā mājha bāḷaṁ gāḍīvālā hāyē pakkā | ✎ Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk in your area Now, my son is an expert cartman ▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी) your (टप्पा) ▷ (आता) my (बाळं)(गाडीवाला)(हाये)(पक्का) | pas de traduction en français |
[6] id = 21261 ✓ | बारा तुझी बैल त्यात नाही माझा वाटा आता माझ्या बाळा उघड गाईचा झोपाटा bārā tujhī baila tyāta nāhī mājhā vāṭā ātā mājhyā bāḷā ughaḍa gāīcā jhōpāṭā | ✎ You have twelve bullocks, but I have no share in it Now, my son, open the door of the cows’’ Shed (Mother is suggesting to her son that the daughter has a share in the cows) ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(त्यात) not my (वाटा) ▷ (आता) my child (उघड)(गाईचा)(झोपाटा) | pas de traduction en français |
[4] id = 22680 ✓ | गाव गावू रिहे काय बघतो डोंगराला खिलारी बैल बाळ माझ्याच्या नांगराला gāva gāvū rihē kāya baghatō ḍōṅgarālā khilārī baila bāḷa mājhyācyā nāṅgarālā | ✎ In Rihe village, what are you looking at on the mountain My son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough ▷ (गाव)(गावू)(रिहे) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ (खिलारी)(बैल) son (माझ्याच्या)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[8] id = 23479 ✓ | मांडवाला मेडी नका घालू ग धावडा बाळाच्या शेतामंदी उंच गेला ग केवडा māṇḍavālā mēḍī nakā ghālū ga dhāvaḍā bāḷācyā śētāmandī uñca gēlā ga kēvaḍā | ✎ Don’t make poles for the shed for marriage from Dhavada tree Pandanus* has grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालू) * (धावडा) ▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(उंच) has_gone * (केवडा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23583 ✓ | नवर्याचा मान आधी वरदवा घेतो आता ग माझा बाळ तो ग मांडवाला जातो navaryācā māna ādhī varadavā ghētō ātā ga mājhā bāḷa tō ga māṇḍavālā jātō | ✎ Before the bridegroom’s honour, Varadhava* gets the honour first Now, my son goes to the shed for marriage first ▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरदवा)(घेतो) ▷ (आता) * my son (तो) * (मांडवाला) goes | pas de traduction en français |
|
[11] id = 23876 ✓ | लगीन सराई जिव नाही जीवमंदी बाळाच्या शिनंच नवरं झालत गावामंदी lagīna sarāī jiva nāhī jīvamandī bāḷācyā śinañca navaraṁ jhālata gāvāmandī | ✎ The marriage season has come, I am terribly worried Boys of my son’s age have become bridegrooms in the village ▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवमंदी) ▷ (बाळाच्या)(शिनंच)(नवरं)(झालत)(गावामंदी) | pas de traduction en français |
[11] id = 24915 ✓ | सासुरवासणी बस तू माझ्या खालती एका चढ एक बाळ मजला बोलती sāsuravāsaṇī basa tū mājhyā khālatī ēkā caḍha ēka bāḷa majalā bōlatī | ✎ Sasurvashin*, you come and sit near me One by one, children tell me what is happening (in your in-laws’house) ▷ (सासुरवासणी)(बस) you my (खालती) ▷ (एका)(चढ)(एक) son (मजला)(बोलती) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 25484 ✓ | लेक पाणी पाजी सून गंगेमधी उभी आसुन येईना लेक संसाराची लोबी lēka pāṇī pājī sūna gaṅgēmadhī ubhī āsuna yēīnā lēka sansārācī lōbī | ✎ Son is putting water in my mouth, daughter-in-aw is standing in the river My daughter is so engrossed in her family, I have a daughter but she cannot come ▷ (लेक) water, (पाजी)(सून)(गंगेमधी) standing (आसुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोबी) | pas de traduction en français |
[14] id = 26079 ✓ | जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी आता न माझी बाई शंभराची शालजोडी jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī ātā na mājhī bāī śambharācī śālajōḍī | ✎ I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each Now, on top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees ▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी) ▷ (आता) * my daughter (शंभराची)(शालजोडी) | pas de traduction en français |
[21] id = 26573 ✓ | दिवस मावळीला झाडीत झाला राऊ आता ग माझा बंधू बहिणीसाठी आला भाऊ divasa māvaḷīlā jhāḍīta jhālā rāū ātā ga mājhā bandhū bahiṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a parrot in the woods Now, my brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीत)(झाला)(राऊ) ▷ (आता) * my brother (बहिणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français |
[6] id = 26864 ✓ | बहिण भावंड आहेत ग सर्वस्ताला बयाच्या बाळाला लई माया गृहस्थाला bahiṇa bhāvaṇḍa āhēta ga sarvastālā bayācyā bāḷālā laī māyā gṛhasthālā | ✎ Everyone has a brother and sister My mother’s son has great affection for me (sister) ▷ Sister brother (आहेत) * (सर्वस्ताला) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(लई)(माया)(गृहस्थाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 28705 ✓ | बहिणीचा सासुरवास ऐकतो वेडा भाऊ रानात चंदन त्याला कुर्हाडीच घाऊ bahiṇīcā sāsuravāsa aikatō vēḍā bhāū rānāta candana tyālā kurhāḍīca ghāū | ✎ Sister’s sasurvas*, her loving brother listens to it It was like blows struck by an axe to a sandalwood tree in the forest ▷ Of_sister (सासुरवास)(ऐकतो)(वेडा) brother ▷ (रानात)(चंदन)(त्याला)(कुर्हाडीच)(घाऊ) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 28791 ✓ | इचारी भाऊराया बाई सासुरवास कसा काय सांगू बंधू तिखट जाळ जसा icārī bhāūrāyā bāī sāsuravāsa kasā kāya sāṅgū bandhū tikhaṭa jāḷa jasā | ✎ My brother asks, how is your sasurvas* What can I tell you, brother, it is burning hot (like a handful of black pepper) ▷ (इचारी)(भाऊराया) woman (सासुरवास) how ▷ Why (सांगू) brother (तिखट)(जाळ)(जसा) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 29135 ✓ | भाचीला करी सून झाडूनी देईना अंगण आता तुझ्या ग बापानी दासी (सेवा करणारी) ठेवील्या आंदाण bhācīlā karī sūna jhāḍūnī dēīnā aṅgaṇa ātā tujhyā ga bāpānī dāsī (sēvā karaṇārī) ṭhēvīlyā āndāṇa | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I don’t let her sweep the courtyard Her father has sent maid-servants with her as marriage presents ▷ (भाचीला)(करी)(सून)(झाडूनी)(देईना)(अंगण) ▷ (आता) your * (बापानी)(दासी) ( (सेवा)(करणारी) ) (ठेवील्या)(आंदाण) | pas de traduction en français |
[2] id = 29201 ✓ | तुझी माझी बोली झाली गावाच्या खालती भाऊ न राया बोल कन्या होऊ दे चालती tujhī mājhī bōlī jhālī gāvācyā khālatī bhāū na rāyā bōla kanyā hōū dē cālatī | ✎ You and me, we decided on a spot beyond the village Brother finally says, I agree to give you my daughter ▷ (तुझी) my say has_come (गावाच्या)(खालती) ▷ Brother * (राया) says (कन्या)(होऊ)(दे)(चालती) | pas de traduction en français |
[3] id = 29202 ✓ | बहिण भावाची बोली शिवच आंब्याखाली गावात वर्दी गेली बहिण भावान विहिन केली bahiṇa bhāvācī bōlī śivaca āmbyākhālī gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvāna vihina kēlī | ✎ We decide about brother’s daughter under the mango tree near the village boundary News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Sister (भावाची) say (शिवच)(आंब्याखाली) ▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावान)(विहिन) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[13] id = 29584 ✓ | नगीणीच येल माझ्या नणदेला चावना आणा जाऊन डोंगरी दवणा nagīṇīca yēla mājhyā naṇadēlā cāvanā āṇā jāūna ḍōṅgarī davaṇā | ✎ My nanand* cannot chew the betel-leaf from the creeper Go and get Davana* from the mountain ▷ (नगीणीच)(येल) my (नणदेला)(चावना) ▷ (आणा)(जाऊन)(डोंगरी)(दवणा) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 31145 ✓ | कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनाला आता माझी बाई आस देयव कोनाला kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunālā ātā mājhī bāī āsa dēyava kōnālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter for a box of kunku* Now, my daughter, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनाला) ▷ (आता) my daughter (आस)(देयव)(कोनाला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 31591 ✓ | भरताराची खुण जिची तिला पट्ली आता माझी मैना जेवताना उठली bharatārācī khuṇa jicī tilā paṭlī ātā mājhī mainā jēvatānā uṭhalī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Now. my Maina*, got up from her meal ▷ (भरताराची)(खुण)(जिची)(तिला)(पट्ली) ▷ (आता) my Mina (जेवताना)(उठली) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 32044 ✓ | परावा पुरुस माझ्या अंगणीचा बुतरा आता टाकीन चुडा पुतराचा उतारा parāvā purusa mājhyā aṅgaṇīcā butarā ātā ṭākīna cuḍā putarācā utārā | ✎ Another man is like a broom in my courtyard My husband and my son will teach you a lesson ▷ (परावा) man my (अंगणीचा)(बुतरा) ▷ (आता)(टाकीन)(चुडा)(पुतराचा)(उतारा) | pas de traduction en français |
[12] id = 32067 ✓ | रांडना पण घाली रांडपणाचा कळस गवळण माझी उभी वाळली तुळयस rāṇḍanā paṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa gavaḷaṇa mājhī ubhī vāḷalī tuḷayasa | ✎ Widowhood is the height of suffering My daughter has become like a dried Tulasi plant ▷ (रांडना)(पण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस) ▷ (गवळण) my standing (वाळली)(तुळयस) | pas de traduction en français |
[5] id = 32720 ✓ | आपला होता चाफा परयाची आली जाई परायाची आली जाई लेकीसारकी सूनबाई āpalā hōtā cāphā parayācī ālī jāī parāyācī ālī jāī lēkīsārakī sūnabāī | ✎ We had our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter) has come from another family Jasmine (daughter) has come from another family, daughter-in-law is like your own daughter ▷ (आपला)(होता)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई) ▷ (परायाची) has_come (जाई)(लेकीसारकी)(सूनबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32721 ✓ | सुनला सासुरवास करावा कशासाठी आपला होता थाळा परायाची आली वाटी sunalā sāsuravāsa karāvā kaśāsāṭhī āpalā hōtā thāḷā parāyācī ālī vāṭī | ✎ Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas* Son is like a thala*, bowl (daughter-in-law) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास)(करावा)(कशासाठी) ▷ (आपला)(होता)(थाळा)(परायाची) has_come (वाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 32722 ✓ | अंजीरा शेजारी द्राक्षाचा तुझा हारा सूनला सासुरवास नका करु दिड दिवसाचा पारा añjīrā śējārī drākṣācā tujhā hārā sūnalā sāsuravāsa nakā karu diḍa divasācā pārā | ✎ Your basket of grapes is next to the figs Don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*, life is so short ▷ (अंजीरा)(शेजारी)(द्राक्षाचा) your (हारा) ▷ (सूनला)(सासुरवास)(नका)(करु)(दिड)(दिवसाचा)(पारा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[3] id = 32732 ✓ | आपल होत दुध लोकाच आला ताक आता माझी बाई तू ग सून राख āpala hōta dudha lōkāca ālā tāka ātā mājhī bāī tū ga sūna rākha | ✎ One’s son is like milk, other’s daughter is like buttermilk Now, my daughter, you take care of your daughter-in-aw ▷ (आपल)(होत) milk (लोकाच) here_comes (ताक) ▷ (आता) my daughter you * (सून) ash | pas de traduction en français |
[5] id = 32908 ✓ | मळ्याच्यामधी वेलाचा घोडाळा तरन्या सासूला सूनचा घोडाळा maḷyācyāmadhī vēlācā ghōḍāḷā taranyā sāsūlā sūnacā ghōḍāḷā | ✎ In the plantation, creepers are entangled For the youthful mother-in-law, daughter-in-law is a hindrance ▷ (मळ्याच्यामधी)(वेलाचा)(घोडाळा) ▷ (तरन्या)(सासूला)(सूनचा)(घोडाळा) | pas de traduction en français |