Village: माण - Man Google Maps | OpenStreetMap
46 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[10] id = 66 ✓ | रामानी मारीला धनुष्य सीता डाव्या पायानी उडवी लक्ष्मण धरी बाण सीताबाईला आडवी rāmānī mārīlā dhanuṣya sītā ḍāvyā pāyānī uḍavī lakṣmaṇa dharī bāṇa sītābāīlā āḍavī | ✎ Ram stringed the bow, for Sita, it was a child’s play Lakshman holds the arrow to stop Sitabai ▷ (रामानी)(मारीला)(धनुष्य) Sita (डाव्या)(पायानी)(उडवी) ▷ Laksman (धरी)(बाण) goddess_Sita (आडवी) | pas de traduction en français |
[5] id = 180 ✓ | काशी तिरी मुख वरी डोंगरी मैदान डोंगरी मैदान गुंफा बांधील रामान kāśī tirī mukha varī ḍōṅgarī maidāna ḍōṅgarī maidāna gumphā bāndhīla rāmāna | ✎ There is a mountain at the holy place of Trimbakeshwar Ram built a cave in the mountainous region ▷ How (तिरी)(मुख)(वरी)(डोंगरी)(मैदान) ▷ (डोंगरी)(मैदान)(गुंफा)(बांधील) Ram | pas de traduction en français |
[6] id = 181 ✓ | गुंफा बांधील तिथ राहत कोण कोण राम न लक्ष्मण मधी रहातो हनुमान gumphā bāndhīla titha rāhata kōṇa kōṇa rāma na lakṣmaṇa madhī rahātō hanumāna | ✎ A cave is built, who are the ones who live there Ram and Lakshman, Hanuman lives in the middle ▷ (गुंफा)(बांधील)(तिथ)(राहत) who who ▷ Ram * Laksman (मधी)(रहातो) Hanuman | pas de traduction en français |
[2] id = 327 ✓ | चोपटी रानामधी सीताबाई एकटी देखली कपट रावणानी यानी आरोळी ठोकली cōpaṭī rānāmadhī sītābāī ēkaṭī dēkhalī kapaṭa rāvaṇānī yānī ārōḷī ṭhōkalī | ✎ In Chopati forest, he saw that Sita is alone Wicked Ravan* yelled loudly ▷ (चोपटी)(रानामधी) goddess_Sita (एकटी)(देखली) ▷ (कपट) Ravan (यानी)(आरोळी)(ठोकली) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 528 ✓ | पाची उतरंडी सीता बाईन लाविल्या गेली वनवासा नाही फिरुनी पािहल्या pācī utaraṇḍī sītā bāīna lāvilyā gēlī vanavāsā nāhī phirunī pāihalyā | ✎ Sitabai arranged a pyramid of five round vessels She went into exile, she didn’t look back ▷ (पाची)(उतरंडी) Sita (बाईन)(लाविल्या) ▷ Went vanavas not turning_round (पािहल्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 13838 ✓ | जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहिला jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhilā | ✎ I give my heart to him, I tried doing so He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous) ▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला) ▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[6] id = 3127 ✓ | बिरुड लागला चिचमधल्या फोकाला हुरद फोडूनी काय सांगावा लोकाला biruḍa lāgalā cicamadhalyā phōkālā hurada phōḍūnī kāya sāṅgāvā lōkālā | ✎ A pest has affected a tamarind branch What can I tell people what is eating up my heart ▷ (बिरुड)(लागला)(चिचमधल्या)(फोकाला) ▷ (हुरद)(फोडूनी) why (सांगावा)(लोकाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[19] id = 5077 ✓ | सकाळच्या पारी दारी आल मानभाऊ सांगते बाई तुला कृष्णा देवाला वाट लावू sakāḷacyā pārī dārī āla mānabhāū sāṅgatē bāī tulā kṛṣṇā dēvālā vāṭa lāvū | ✎ Early in the morning, Mahanubhav has come I tell you, woman, we shall offer hospitality to God Krishna send him away ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी) here_comes (मानभाऊ) ▷ I_tell woman to_you (कृष्णा)(देवाला)(वाट) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[6] id = 5877 ✓ | जात वढाव भिरीभिरी घाव घालावा नेमाचा मजला येतो राग तुझ्या झिलाट कामचा jāta vaḍhāva bhirībhirī ghāva ghālāvā nēmācā majalā yētō rāga tujhyā jhilāṭa kāmacā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाव)(भिरीभिरी)(घाव)(घालावा)(नेमाचा) ▷ (मजला)(येतो)(राग) your (झिलाट)(कामचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 6112 ✓ | पहाटेच्या दळणाला कोण्या सदैवाची सून रामाच्या गाते ओव्या दारी उगवला दिन pahāṭēcyā daḷaṇālā kōṇyā sadaivācī sūna rāmācyā gātē ōvyā dārī ugavalā dina | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(कोण्या)(सदैवाची)(सून) ▷ Of_Ram (गाते)(ओव्या)(दारी)(उगवला)(दिन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[4] id = 6397 ✓ | सरील दळण पिठ भरीते ताब्यांत कळंबाबाई बाप देव दोही येशीच्या डांब्यात sarīla daḷaṇa piṭha bharītē tābyānta kaḷambābāī bāpa dēva dōhī yēśīcyā ḍāmbyāta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पिठ)(भरीते)(ताब्यांत) ▷ (कळंबाबाई) father (देव)(दोही)(येशीच्या)(डांब्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[1] id = 6458 ✓ | दळणाची पाटी जात्याच्या तोंडावरी पांडूरग तो ग दळी जनाबाई मांडीवरी daḷaṇācī pāṭī jātyācyā tōṇḍāvarī pāṇḍūraga tō ga daḷī janābāī māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (दळणाची)(पाटी)(जात्याच्या)(तोंडावरी) ▷ (पांडूरग)(तो) * (दळी)(जनाबाई)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[126] id = 82513 ✓ | सकाळी उठुनी देवाचे नाव घेते मग पाऊल टाकते sakāḷī uṭhunī dēvācē nāva ghētē maga pāūla ṭākatē | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(देवाचे)(नाव)(घेते) ▷ (मग)(पाऊल)(टाकते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[6] id = 7873 ✓ | राम म्हणे राम राम साखरेचा खडा रामाच नाव घेता पडला देहीचा उलगडा rāma mhaṇē rāma rāma sākharēcā khaḍā rāmāca nāva ghētā paḍalā dēhīcā ulagaḍā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(पडला)(देहीचा)(उलगडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 34519 ✓ | देवामधी देव भीमाशंकर ठेंगणा राजे परधान सुरु गेलेत गंगणा dēvāmadhī dēva bhīmāśaṅkara ṭhēṅgaṇā rājē paradhāna suru gēlēta gaṅgaṇā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(भीमाशंकर)(ठेंगणा) ▷ (राजे)(परधान)(सुरु)(गेलेत)(गंगणा) | pas de traduction en français |
[3] id = 9905 ✓ | गाड्याना माग गाड्या चालल्या मातीला आई ना काळूबाई तुझ्या चालल्या भिंतीला gāḍyānā māga gāḍyā cālalyā mātīlā āī nā kāḷūbāī tujhyā cālalyā bhintīlā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्याना)(माग)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला) ▷ (आई) * (काळूबाई) your (चालल्या)(भिंतीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 10488 ✓ | सरील माझी ओवी पिठ भरते तांब्यात बहिरी माणूबाई दोही येशीच्या डांब्यात sarīla mājhī ōvī piṭha bharatē tāmbyāta bahirī māṇūbāī dōhī yēśīcyā ḍāmbyāta | ✎ no translation in English ▷ Grinding my verse (पिठ)(भरते)(तांब्यात) ▷ (बहिरी)(माणूबाई)(दोही)(येशीच्या)(डांब्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 11445 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो मावळाला जाळीचा दरवाजा बापूदेवाच्या देवळाला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māvaḷālā jāḷīcā daravājā bāpūdēvācyā dēvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(मावळाला) ▷ (जाळीचा)(दरवाजा)(बापूदेवाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 11449 ✓ | सूरया समुख बापदेवा तुझा वाडा हात जोडीते येता जाता डेाई पाण्याचा घडा sūrayā samukha bāpadēvā tujhā vāḍā hāta jōḍītē yētā jātā ḍēāī pāṇyācā ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ (सूरया)(समुख)(बापदेवा) your (वाडा) ▷ Hand (जोडीते)(येता) class (डेाई)(पाण्याचा)(घडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 11455 ✓ | खिंडीतल्या बापूजीदेवा तू इमानी पुरुष माहीच्या महिन्यात तुझा भरतो उरुस khiṇḍītalyā bāpūjīdēvā tū imānī puruṣa māhīcyā mahinyāta tujhā bharatō urusa | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतल्या)(बापूजीदेवा) you (इमानी) man ▷ (माहीच्या)(महिन्यात) your (भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[3] id = 11476 ✓ | नवस बोलले खिंडीच्या बापूदेवा दर्शनाला सुना येती लेकूरवाळ्या navasa bōlalē khiṇḍīcyā bāpūdēvā darśanālā sunā yētī lēkūravāḷyā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (खिंडीच्या)(बापूदेवा) ▷ (दर्शनाला)(सुना)(येती)(लेकूरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 11483 ✓ | बापुजीबुवा शिवाय नाही गेले कंच्या देवा पावला बापूजीबुवा त्याच्या मनाला वाटन तवा bāpujībuvā śivāya nāhī gēlē kañcyā dēvā pāvalā bāpūjībuvā tyācyā manālā vāṭana tavā | ✎ no translation in English ▷ (बापुजीबुवा)(शिवाय) not has_gone (कंच्या)(देवा) ▷ (पावला)(बापूजीबुवा)(त्याच्या)(मनाला)(वाटन)(तवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 11485 ✓ | खिंडीतला बापूदेव स्नान करी सकाळचा सकाळच्या पारी वास येतो कापराचा khiṇḍītalā bāpūdēva snāna karī sakāḷacā sakāḷacyā pārī vāsa yētō kāparācā | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतला)(बापूदेव)(स्नान)(करी)(सकाळचा) ▷ (सकाळच्या)(पारी)(वास)(येतो)(कापराचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 11491 ✓ | मंगळवारी बुधवारी नाही सारवली वटी खिंडीतल्या बापूदेवा येवढा अन्याय घाल पोटी maṅgaḷavārī budhavārī nāhī sāravalī vaṭī khiṇḍītalyā bāpūdēvā yēvaḍhā anyāya ghāla pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (मंगळवारी)(बुधवारी) not (सारवली)(वटी) ▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(येवढा)(अन्याय)(घाल)(पोटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 11492 ✓ | मंगळवारी बुधवारी नाही सारवल घर खिंडीतल्या बापूदेवा येवढा अन्याय माफ कर maṅgaḷavārī budhavārī nāhī sāravala ghara khiṇḍītalyā bāpūdēvā yēvaḍhā anyāya māpha kara | ✎ no translation in English ▷ (मंगळवारी)(बुधवारी) not (सारवल) house ▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(येवढा)(अन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
[2] id = 11775 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो माळाला सोन्याबाईच्या इटा कळंबाबाईच्या देवळाला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māḷālā sōnyābāīcyā iṭā kaḷambābāīcyā dēvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माळाला) ▷ (सोन्याबाईच्या)(इटा)(कळंबाबाईच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 11778 ✓ | गावातील वाट दर्यात गेली नीट आई कळंबाबाई तुझा येळाखाली मठ gāvātīla vāṭa daryāta gēlī nīṭa āī kaḷambābāī tujhā yēḷākhālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (गावातील)(वाट)(दर्यात) went (नीट) ▷ (आई)(कळंबाबाई) your (येळाखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 11782 ✓ | दर्यातली कळंबाबाई माझ्या वाड्याला येती जाती बाळायाची माझ्या याची भक्ताची वाट पहाती daryātalī kaḷambābāī mājhyā vāḍyālā yētī jātī bāḷāyācī mājhyā yācī bhaktācī vāṭa pahātī | ✎ no translation in English ▷ (दर्यातली)(कळंबाबाई) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (बाळायाची) my (याची)(भक्ताची)(वाट)(पहाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[12] id = 13435 ✓ | जाईल पंढरीला मोकळ माझ केस साधूच्या बराबरी घडली मला एकादस jāīla paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa sādhūcyā barābarī ghaḍalī malā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my son, I also observed Ekadashi* fast ▷ Will_go (पंढरीला)(मोकळ) my (केस) ▷ (साधूच्या)(बराबरी)(घडली)(मला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 13456 ✓ | एकादशीबाई तू तर खळ्याच्या पाळीनी आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी ēkādaśībāī tū tara khaḷyācyā pāḷīnī ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī | ✎ Ekadashi* woman is near the round hollow In my Varkari* son’s lane ▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीनी) ▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 13459 ✓ | एकादशी बाई तू तर तीर्थाच्या घरात आता चालवली माळवाल्यानी वरात ēkādaśī bāī tū tara tīrthācyā gharāta ātā cālavalī māḷavālyānī varāta | ✎ Ekadashi* woman, you are in the place of pilgrimage Now, the Malkaris* have taken out the procession ▷ (एकादशी) woman you wires (तीर्थाच्या)(घरात) ▷ (आता)(चालवली)(माळवाल्यानी)(वरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[371] id = 91548 ✓ | एकादशीबाई तु तर खळ्याच्या पाळीला आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी ēkādaśībāī tu tara khaḷyācyā pāḷīlā ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī | ✎ Ekadashi* woman, is near the round hollow Now, my son is in Varkaris* lane ▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीला) ▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 13525 ✓ | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी सोबत नाही कुणी पुढे विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī sōbata nāhī kuṇī puḍhē viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari No company, but Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (सोबत) not (कुणी)(पुढे) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[4] id = 13156 ✓ | पंढरीच्या शेती देव इठ्ठल राखण तुटली गोफण मोती झाल दाणादिण paṇḍharīcyā śētī dēva iṭhṭhala rākhaṇa tuṭalī gōphaṇa mōtī jhāla dāṇādiṇa | ✎ God Vitthal* guards the fields in Pandhari The sling is broken, pearls are scattered everywhere ▷ (पंढरीच्या) furrow (देव)(इठ्ठल)(राखण) ▷ (तुटली)(गोफण)(मोती)(झाल)(दाणादिण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[20] id = 14669 ✓ | जातीची कळवातीण गेली गायना गायाला (गाणे म्हणायाला) देवा इठ्ठलाला कान्होपातरा वहायाला jātīcī kaḷavātīṇa gēlī gāyanā gāyālā (gāṇē mhaṇāyālā) dēvā iṭhṭhalālā kānhōpātarā vahāyālā | ✎ Courtesan by caste, Kanhopatra went to sing (in the temple) To offer herself to God ▷ (जातीची)(कळवातीण) went (गायना)(गायाला) ( (गाणे)(म्हणायाला) ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(कान्होपातरा)(वहायाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 14573 ✓ | झाली बारावर्ष जनाबाईच्या भेटीला अभिर बुक्याची चोळी वाळती खुट्याला jhālī bārāvarṣa janābāīcyā bhēṭīlā abhira bukyācī cōḷī vāḷatī khuṭyālā | ✎ It is twelve years since I met Janabai* Her blouse with abir* bukka* is drying on the hook ▷ Has_come (बारावर्ष)(जनाबाईच्या)(भेटीला) ▷ (अभिर)(बुक्याची) blouse (वाळती)(खुट्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[58] id = 47013 ✓ | रुक्मिण जेवू वाडी निरश्या दूधामध्ये केळ देवाला आवडले जनीचे ताक शिळे rukmiṇa jēvū vāḍī niraśyā dūdhāmadhyē kēḷa dēvālā āvaḍalē janīcē tāka śiḷē | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मिण)(जेवू)(वाडी)(निरश्या)(दूधामध्ये) did ▷ (देवाला)(आवडले)(जनीचे)(ताक)(शिळे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[2] id = 13146 ✓ | पिकल पंढरी पंढरी दिसते हिरवीगार देवा इठ्ठालाच्या तुळशीला आला बहर pikala paṇḍharī paṇḍharī disatē hiravīgāra dēvā iṭhṭhālācyā tuḷaśīlā ālā bahara | ✎ Pandhari is full of joy, Pandhari looks lush green God Itthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पिकल)(पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(इठ्ठालाच्या)(तुळशीला) here_comes (बहर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[5] id = 14837 ✓ | देहूचा डोह डोह दिसतो काळा निळा तुका गेला वैकुंठाशी वर उपवल्या माळा dēhūcā ḍōha ḍōha disatō kāḷā niḷā tukā gēlā vaikuṇṭhāśī vara upavalyā māḷā | ✎ The deep waters (of the river) at Dehu appear blue black Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water ▷ (देहूचा)(डोह)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(वर)(उपवल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14838 ✓ | देहूचा डोह गट दिस काळा नीळा तुका चाले वैकुंठाला तर उपवल्या माळा dēhūcā ḍōha gaṭa disa kāḷā nīḷā tukā cālē vaikuṇṭhālā tara upavalyā māḷā | ✎ The deep waters (of the river) at Dehu appear blue black Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water ▷ (देहूचा)(डोह)(गट)(दिस)(काळा)(नीळा) ▷ (तुका)(चाले)(वैकुंठाला) wires (उपवल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 14839 ✓ | देहूचा डोह टाकीतो उकळ्या तुका चाले वैकुंठाला हाती घेऊनी चिपळ्या dēhūcā ḍōha ṭākītō ukaḷyā tukā cālē vaikuṇṭhālā hātī ghēūnī cipaḷyā | ✎ The deep waters at Dehu are swelling up and down Tuka is going to Vaikunth* with cymbals in hand ▷ (देहूचा)(डोह)(टाकीतो)(उकळ्या) ▷ (तुका)(चाले)(वैकुंठाला)(हाती)(घेऊनी)(चिपळ्या) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 14966 ✓ | देहुच्या माळावरी विणा वाजते झाईझाई तुका गेले वैकुंठाशी लेक रडती भागूबाई dēhucyā māḷāvarī viṇā vājatē jhāījhāī tukā gēlē vaikuṇṭhāśī lēka raḍatī bhāgūbāī | ✎ On the open ground at Dehu, the lute is playing constantly Tuka has gone to Vaikunth*, Bhagubai, his daugher is weeping ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(विणा)(वाजते)(झाईझाई) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(लेक)(रडती)(भागूबाई) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 16401 ✓ | उगवला नारायण जाऊन बसला मधानशी दुरुनी बघतो दुनीया बाई वापरती कशी ugavalā nārāyaṇa jāūna basalā madhānaśī durunī baghatō dunīyā bāī vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(जाऊन)(बसला)(मधानशी) ▷ (दुरुनी)(बघतो)(दुनीया) woman (वापरती) how | pas de traduction en français |
[12] id = 17901 ✓ | काशी म्हणू काशी काशी कोण्या खंडात सकाळच्या पारी बाबा बया तोंडात kāśī mhaṇū kāśī kāśī kōṇyā khaṇḍāta sakāḷacyā pārī bābā bayā tōṇḍāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* Eary in the morning, I take the name of father and mother ▷ How say how how (कोण्या)(खंडात) ▷ (सकाळच्या)(पारी) Baba (बया)(तोंडात) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 17998 ✓ | बया म्हण बया बया बंगल्या देशात माता जलमली खडी साखर ऊसात bayā mhaṇa bayā bayā baṅgalyā dēśāta mātā jalamalī khaḍī sākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(बंगल्या)(देशात) ▷ (माता)(जलमली)(खडी)(साखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[2] id = 18269 ✓ | रडत तान्ह बाळ आंतरी करी शोक कोण्या धंदयाला गेली याची माता निकरट raḍata tānha bāḷa āntarī karī śōka kōṇyā dhandayālā gēlī yācī mātā nikaraṭa | ✎ The little child is crying, it is feeling sad in its heart His hard-hearted mother, where has she gone, in what work is she busy ▷ (रडत)(तान्ह) son (आंतरी)(करी)(शोक) ▷ (कोण्या)(धंदयाला) went (याची)(माता)(निकरट) | pas de traduction en français |
[4] id = 18271 ✓ | रडत तान्ह बाळ याला रडूनी नका देऊ घ्यावी वाटी घाला बाई बाळाला जेऊ raḍata tānha bāḷa yālā raḍūnī nakā dēū ghyāvī vāṭī ghālā bāī bāḷālā jēū | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Woman, take his meal in a bowl and feed him ▷ (रडत)(तान्ह) son (याला)(रडूनी)(नका)(देऊ) ▷ (घ्यावी)(वाटी)(घाला) woman (बाळाला)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 18844 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाचा एक वाफा आता माझ्या बाळा दिष्ट होईन बापलेका māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācā ēka vāphā ātā mājhyā bāḷā diṣṭa hōīna bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, there is one bed of Isband* plants Now, father and son, both will come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाचा)(एक)(वाफा) ▷ (आता) my child (दिष्ट)(होईन)(बापलेका) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[1] id = 21813 ✓ | बैलाची नाव सरजा सरवण आता माझ बाळ माग औत्या नारायण bailācī nāva sarajā saravaṇa ātā mājha bāḷa māga autyā nārāyaṇa | ✎ The names of the bullocks are Sarja and Saravan Now, my son, the ploughman Narayan is behind ▷ (बैलाची)(नाव)(सरजा)(सरवण) ▷ (आता) my son (माग)(औत्या)(नारायण) | pas de traduction en français |
[3] id = 25171 ✓ | मनगटीच रेघोट मधी केरवा तुझा थाट आता माझी बाई तुझ्या लेण्याचा परीपाठ managaṭīca rēghōṭa madhī kēravā tujhā thāṭa ātā mājhī bāī tujhyā lēṇyācā parīpāṭha | ✎ Four goths* on my wrist with Kreava bangles in the middle showing off My dear mother, this is your style of wearing them ▷ (मनगटीच)(रेघोट)(मधी)(केरवा) your (थाट) ▷ (आता) my daughter your (लेण्याचा)(परीपाठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[15] id = 25649 ✓ | बहुल्याची माती वजवली बेलदार बाईइच माझ्या हिच मामा शिलेदार bahulyācī mātī vajavalī bēladāra bāīica mājhyā hica māmā śilēdāra | ✎ no translation in English ▷ (बहुल्याची)(माती)(वजवली)(बेलदार) ▷ (बाईइच) my (हिच) maternal_uncle (शिलेदार) | pas de traduction en français |
[7] id = 28357 ✓ | चल माझ्या बंधू भिमा शंकराला जावू राजे प्रधान दोही झाड मला दावू cala mājhyā bandhū bhimā śaṅkarālā jāvū rājē pradhāna dōhī jhāḍa malā dāvū | ✎ Come, brother, let’s go to Bhimashankar* Show me which tree is the king’s and which tree is the prime minister’s ▷ Let_us_go my brother Bhim (शंकराला)(जावू) ▷ (राजे)(प्रधान)(दोही)(झाड)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[2] id = 30058 ✓ | चोवीस एकादशी शिवरात्रीच पारण बंधवान माझ्या केल्या पुतरा कारण cōvīsa ēkādaśī śivarātrīca pāraṇa bandhavāna mājhyā kēlyā putarā kāraṇa | ✎ He observed fast on twenty-four Ekadashi* days and broke the fast on Shivaratri He followed and completed this ritual to get a son ▷ (चोवीस)(एकादशी)(शिवरात्रीच)(पारण) ▷ (बंधवान) my (केल्या)(पुतरा)(कारण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30087 ✓ | नेणत्यापणामधी बंधू वर बाप झाला बंधवाला माझ्या हिर्याची माळ घाला nēṇatyāpaṇāmadhī bandhū vara bāpa jhālā bandhavālā mājhyā hiryācī māḷa ghālā | ✎ Brother, still young, became the bridegroom’s father Put a diamond necklace around my brother’s neck ▷ (नेणत्यापणामधी) brother (वर) father (झाला) ▷ (बंधवाला) my (हिर्याची)(माळ)(घाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[21] id = 31488 ✓ | आंब्याची आंबराई उसाची देते खोती सांगते बाई तुला जामीन तुझा पती āmbyācī āmbarāī usācī dētē khōtī sāṅgatē bāī tulā jāmīna tujhā patī | ✎ Mango grove, sugarcane I give it to cultivate on contract I tell you, woman, your husband is the guarantor ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची) give (खोती) ▷ I_tell woman to_you (जामीन) your (पती) | pas de traduction en français |
[12] id = 33165 ✓ | जावचा भाऊ मला पुसतो आडनावू सांगते बंधू तुला तुझी बहिण माझी जावू jāvacā bhāū malā pusatō āḍanāvū sāṅgatē bandhū tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū | ✎ Sister-in-law’s brother asks me my surname I tell you, brother, your sister is my sister-in-law ▷ (जावचा) brother (मला) asks (आडनावू) ▷ I_tell brother to_you (तुझी) sister my (जावू) | pas de traduction en français |
[13] id = 33166 ✓ | सांगते जाऊबाई आपण शेताला दोघी जाऊ दिर माझ्या सरवणा दिर पोपट्या पुढ लाऊ sāṅgatē jāūbāī āpaṇa śētālā dōghī jāū dira mājhyā saravaṇā dira pōpaṭyā puḍha lāū | ✎ I tell you, sister-in-law, let’s both go to the field Saravana, my talkative brother-in-law, we will send him ahead ▷ I_tell (जाऊबाई)(आपण)(शेताला)(दोघी)(जाऊ) ▷ (दिर) my (सरवणा)(दिर)(पोपट्या)(पुढ)(लाऊ) | pas de traduction en français |