Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 355
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Parkhi Satyabhama
(57 records)

Village: माण - Man

46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[10] id = 66
रामानी मारीला धनुष्य सीता डाव्या पायानी उडवी
लक्ष्मण धरी बाण सीताबाईला आडवी
rāmānī mārīlā dhanuṣya sītā ḍāvyā pāyānī uḍavī
lakṣmaṇa dharī bāṇa sītābāīlā āḍavī
Ram stringed the bow, for Sita, it was a child’s play
Lakshman holds the arrow to stop Sitabai
▷ (रामानी)(मारीला)(धनुष्य) Sita (डाव्या)(पायानी)(उडवी)
▷  Laksman (धरी)(बाण) goddess_Sita (आडवी)
pas de traduction en français


A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[5] id = 180
काशी तिरी मुख वरी डोंगरी मैदान
डोंगरी मैदान गुंफा बांधील रामान
kāśī tirī mukha varī ḍōṅgarī maidāna
ḍōṅgarī maidāna gumphā bāndhīla rāmāna
There is a mountain at the holy place of Trimbakeshwar
Ram built a cave in the mountainous region
▷  How (तिरी)(मुख)(वरी)(डोंगरी)(मैदान)
▷ (डोंगरी)(मैदान)(गुंफा)(बांधील) Ram
pas de traduction en français
[6] id = 181
गुंफा बांधील तिथ राहत कोण कोण
राम न लक्ष्मण मधी रहातो हनुमान
gumphā bāndhīla titha rāhata kōṇa kōṇa
rāma na lakṣmaṇa madhī rahātō hanumāna
A cave is built, who are the ones who live there
Ram and Lakshman, Hanuman lives in the middle
▷ (गुंफा)(बांधील)(तिथ)(राहत) who who
▷  Ram * Laksman (मधी)(रहातो) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[2] id = 327
चोपटी रानामधी सीताबाई एकटी देखली
कपट रावणानी यानी आरोळी ठोकली
cōpaṭī rānāmadhī sītābāī ēkaṭī dēkhalī
kapaṭa rāvaṇānī yānī ārōḷī ṭhōkalī
In Chopati forest, he saw that Sita is alone
Wicked Ravan* yelled loudly
▷ (चोपटी)(रानामधी) goddess_Sita (एकटी)(देखली)
▷ (कपट) Ravan (यानी)(आरोळी)(ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 528
पाची उतरंडी सीता बाईन लाविल्या
गेली वनवासा नाही फिरुनी पािहल्या
pācī utaraṇḍī sītā bāīna lāvilyā
gēlī vanavāsā nāhī phirunī pāihalyā
Sitabai arranged a pyramid of five round vessels
She went into exile, she didn’t look back
▷ (पाची)(उतरंडी) Sita (बाईन)(लाविल्या)
▷  Went vanavas not turning_round (पािहल्या)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[11] id = 13838
जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला
पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहिला
jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā
pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhilā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला)
▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहिला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[6] id = 3127
बिरुड लागला चिचमधल्या फोकाला
हुरद फोडूनी काय सांगावा लोकाला
biruḍa lāgalā cicamadhalyā phōkālā
hurada phōḍūnī kāya sāṅgāvā lōkālā
A pest has affected a tamarind branch
What can I tell people what is eating up my heart
▷ (बिरुड)(लागला)(चिचमधल्या)(फोकाला)
▷ (हुरद)(फोडूनी) why (सांगावा)(लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[19] id = 5077
सकाळच्या पारी दारी आल मानभाऊ
सांगते बाई तुला कृष्णा देवाला वाट लावू
sakāḷacyā pārī dārī āla mānabhāū
sāṅgatē bāī tulā kṛṣṇā dēvālā vāṭa lāvū
Early in the morning, Mahanubhav has come
I tell you, woman, we shall offer hospitality to God Krishna send him away
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी) here_comes (मानभाऊ)
▷  I_tell woman to_you (कृष्णा)(देवाला)(वाट) apply
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[6] id = 5877
जात वढाव भिरीभिरी घाव घालावा नेमाचा
मजला येतो राग तुझ्या झिलाट कामचा
jāta vaḍhāva bhirībhirī ghāva ghālāvā nēmācā
majalā yētō rāga tujhyā jhilāṭa kāmacā
no translation in English
▷  Class (वढाव)(भिरीभिरी)(घाव)(घालावा)(नेमाचा)
▷ (मजला)(येतो)(राग) your (झिलाट)(कामचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[1] id = 6112
पहाटेच्या दळणाला कोण्या सदैवाची सून
रामाच्या गाते ओव्या दारी उगवला दिन
pahāṭēcyā daḷaṇālā kōṇyā sadaivācī sūna
rāmācyā gātē ōvyā dārī ugavalā dina
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(कोण्या)(सदैवाची)(सून)
▷  Of_Ram (गाते)(ओव्या)(दारी)(उगवला)(दिन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[4] id = 6397
सरील दळण पिठ भरीते ताब्यांत
कळंबाबाई बाप देव दोही येशीच्या डांब्यात
sarīla daḷaṇa piṭha bharītē tābyānta
kaḷambābāī bāpa dēva dōhī yēśīcyā ḍāmbyāta
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पिठ)(भरीते)(ताब्यांत)
▷ (कळंबाबाई) father (देव)(दोही)(येशीच्या)(डांब्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[1] id = 6458
दळणाची पाटी जात्याच्या तोंडावरी
पांडूरग तो ग दळी जनाबाई मांडीवरी
daḷaṇācī pāṭī jātyācyā tōṇḍāvarī
pāṇḍūraga tō ga daḷī janābāī māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी)(जात्याच्या)(तोंडावरी)
▷ (पांडूरग)(तो) * (दळी)(जनाबाई)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[126] id = 82513
सकाळी उठुनी देवाचे नाव घेते
मग पाऊल टाकते
sakāḷī uṭhunī dēvācē nāva ghētē
maga pāūla ṭākatē
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(देवाचे)(नाव)(घेते)
▷ (मग)(पाऊल)(टाकते)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[6] id = 7873
राम म्हणे राम राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता पडला देहीचा उलगडा
rāma mhaṇē rāma rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā paḍalā dēhīcā ulagaḍā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(पडला)(देहीचा)(उलगडा)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[2] id = 34519
देवामधी देव भीमाशंकर ठेंगणा
राजे परधान सुरु गेलेत गंगणा
dēvāmadhī dēva bhīmāśaṅkara ṭhēṅgaṇā
rājē paradhāna suru gēlēta gaṅgaṇā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(भीमाशंकर)(ठेंगणा)
▷ (राजे)(परधान)(सुरु)(गेलेत)(गंगणा)
pas de traduction en français


B:V-2.4 (B05-02-04) - Village deities / Kāḷubāī / Shrine

[3] id = 9905
गाड्याना माग गाड्या चालल्या मातीला
आई ना काळूबाई तुझ्या चालल्या भिंतीला
gāḍyānā māga gāḍyā cālalyā mātīlā
āī nā kāḷūbāī tujhyā cālalyā bhintīlā
no translation in English
▷ (गाड्याना)(माग)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला)
▷ (आई) * (काळूबाई) your (चालल्या)(भिंतीला)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[1] id = 10488
सरील माझी ओवी पिठ भरते तांब्यात
बहिरी माणूबाई दोही येशीच्या डांब्यात
sarīla mājhī ōvī piṭha bharatē tāmbyāta
bahirī māṇūbāī dōhī yēśīcyā ḍāmbyāta
no translation in English
▷  Grinding my verse (पिठ)(भरते)(तांब्यात)
▷ (बहिरी)(माणूबाई)(दोही)(येशीच्या)(डांब्यात)
pas de traduction en français


B:V-7.2 (B05-07-02) - Village deities / Bāpujībuā / His residence

[3] id = 11445
वाटच्या वाटसरा काय बघतो मावळाला
जाळीचा दरवाजा बापूदेवाच्या देवळाला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māvaḷālā
jāḷīcā daravājā bāpūdēvācyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(मावळाला)
▷ (जाळीचा)(दरवाजा)(बापूदेवाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[7] id = 11449
सूरया समुख बापदेवा तुझा वाडा
हात जोडीते येता जाता डेाई पाण्याचा घडा
sūrayā samukha bāpadēvā tujhā vāḍā
hāta jōḍītē yētā jātā ḍēāī pāṇyācā ghaḍā
no translation in English
▷ (सूरया)(समुख)(बापदेवा) your (वाडा)
▷  Hand (जोडीते)(येता) class (डेाई)(पाण्याचा)(घडा)
pas de traduction en français


B:V-7.3a (B05-07-03a) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Urus

[2] id = 11455
खिंडीतल्या बापूजीदेवा तू इमानी पुरुष
माहीच्या महिन्यात तुझा भरतो उरुस
khiṇḍītalyā bāpūjīdēvā tū imānī puruṣa
māhīcyā mahinyāta tujhā bharatō urusa
no translation in English
▷ (खिंडीतल्या)(बापूजीदेवा) you (इमानी) man
▷ (माहीच्या)(महिन्यात) your (भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:V-7.5 (B05-07-05) - Village deities / Bāpujībuā / Vow

[3] id = 11476
नवस बोलले खिंडीच्या बापूदेवा
दर्शनाला सुना येती लेकूरवाळ्या
navasa bōlalē khiṇḍīcyā bāpūdēvā
darśanālā sunā yētī lēkūravāḷyā
no translation in English
▷ (नवस) says (खिंडीच्या)(बापूदेवा)
▷ (दर्शनाला)(सुना)(येती)(लेकूरवाळ्या)
pas de traduction en français


B:V-7.6 (B05-07-06) - Village deities / Bāpujībuā / Support

[1] id = 11483
बापुजीबुवा शिवाय नाही गेले कंच्या देवा
पावला बापूजीबुवा त्याच्या मनाला वाटन तवा
bāpujībuvā śivāya nāhī gēlē kañcyā dēvā
pāvalā bāpūjībuvā tyācyā manālā vāṭana tavā
no translation in English
▷ (बापुजीबुवा)(शिवाय) not has_gone (कंच्या)(देवा)
▷ (पावला)(बापूजीबुवा)(त्याच्या)(मनाला)(वाटन)(तवा)
pas de traduction en français
[3] id = 11485
खिंडीतला बापूदेव स्नान करी सकाळचा
सकाळच्या पारी वास येतो कापराचा
khiṇḍītalā bāpūdēva snāna karī sakāḷacā
sakāḷacyā pārī vāsa yētō kāparācā
no translation in English
▷ (खिंडीतला)(बापूदेव)(स्नान)(करी)(सकाळचा)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(वास)(येतो)(कापराचा)
pas de traduction en français


B:V-7.7 (B05-07-07) - Village deities / Bāpujībuā / Asking pardon

[1] id = 11491
मंगळवारी बुधवारी नाही सारवली वटी
खिंडीतल्या बापूदेवा येवढा अन्याय घाल पोटी
maṅgaḷavārī budhavārī nāhī sāravalī vaṭī
khiṇḍītalyā bāpūdēvā yēvaḍhā anyāya ghāla pōṭī
no translation in English
▷ (मंगळवारी)(बुधवारी) not (सारवली)(वटी)
▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(येवढा)(अन्याय)(घाल)(पोटी)
pas de traduction en français
[2] id = 11492
मंगळवारी बुधवारी नाही सारवल घर
खिंडीतल्या बापूदेवा येवढा अन्याय माफ कर
maṅgaḷavārī budhavārī nāhī sāravala ghara
khiṇḍītalyā bāpūdēvā yēvaḍhā anyāya māpha kara
no translation in English
▷ (मंगळवारी)(बुधवारी) not (सारवल) house
▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(येवढा)(अन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français


B:V-13.2a (B05-13-02a) - Village deities / Kāḷmbāī / Her residence / Temple

[2] id = 11775
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माळाला
सोन्याबाईच्या इटा कळंबाबाईच्या देवळाला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māḷālā
sōnyābāīcyā iṭā kaḷambābāīcyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माळाला)
▷ (सोन्याबाईच्या)(इटा)(कळंबाबाईच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français


B:V-13.2b (B05-13-02b) - Village deities / Kāḷmbāī / Her residence / Hermitage

[2] id = 11778
गावातील वाट दर्यात गेली नीट
आई कळंबाबाई तुझा येळाखाली मठ
gāvātīla vāṭa daryāta gēlī nīṭa
āī kaḷambābāī tujhā yēḷākhālī maṭha
no translation in English
▷ (गावातील)(वाट)(दर्यात) went (नीट)
▷ (आई)(कळंबाबाई) your (येळाखाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-13.3 (B05-13-03) - Village deities / Kāḷmbāī / Children worship

[3] id = 11782
दर्यातली कळंबाबाई माझ्या वाड्याला येती जाती
बाळायाची माझ्या याची भक्ताची वाट पहाती
daryātalī kaḷambābāī mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāḷāyācī mājhyā yācī bhaktācī vāṭa pahātī
no translation in English
▷ (दर्यातली)(कळंबाबाई) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (बाळायाची) my (याची)(भक्ताची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[12] id = 13435
जाईल पंढरीला मोकळ माझ केस
साधूच्या बराबरी घडली मला एकादस
jāīla paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa
sādhūcyā barābarī ghaḍalī malā ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my son, I also observed Ekadashi* fast
▷  Will_go (पंढरीला)(मोकळ) my (केस)
▷ (साधूच्या)(बराबरी)(घडली)(मला)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[33] id = 13456
एकादशीबाई तू तर खळ्याच्या पाळीनी
आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी
ēkādaśībāī tū tara khaḷyācyā pāḷīnī
ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī
Ekadashi* woman is near the round hollow
In my Varkari* son’s lane
▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीनी)
▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[36] id = 13459
एकादशी बाई तू तर तीर्थाच्या घरात
आता चालवली माळवाल्यानी वरात
ēkādaśī bāī tū tara tīrthācyā gharāta
ātā cālavalī māḷavālyānī varāta
Ekadashi* woman, you are in the place of pilgrimage
Now, the Malkaris* have taken out the procession
▷ (एकादशी) woman you wires (तीर्थाच्या)(घरात)
▷ (आता)(चालवली)(माळवाल्यानी)(वरात)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Malkari ➡ MalkarisVarkaris who wear a string of Tulasi beads in the name of their Guru and follow the vow given by their Guru
[371] id = 91548
एकादशीबाई तु तर खळ्याच्या पाळीला
आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी
ēkādaśībāī tu tara khaḷyācyā pāḷīlā
ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī
Ekadashi* woman, is near the round hollow
Now, my son is in Varkaris* lane
▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीला)
▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[5] id = 13525
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
सोबत नाही कुणी पुढे विठ्ठल मागे जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
sōbata nāhī kuṇī puḍhē viṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
No company, but Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (सोबत) not (कुणी)(पुढे) Vitthal (मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[4] id = 13156
पंढरीच्या शेती देव इठ्ठल राखण
तुटली गोफण मोती झाल दाणादिण
paṇḍharīcyā śētī dēva iṭhṭhala rākhaṇa
tuṭalī gōphaṇa mōtī jhāla dāṇādiṇa
God Vitthal* guards the fields in Pandhari
The sling is broken, pearls are scattered everywhere
▷ (पंढरीच्या) furrow (देव)(इठ्ठल)(राखण)
▷ (तुटली)(गोफण)(मोती)(झाल)(दाणादिण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[20] id = 14669
जातीची कळवातीण गेली गायना गायाला (गाणे म्हणायाला)
देवा इठ्ठलाला कान्होपातरा वहायाला
jātīcī kaḷavātīṇa gēlī gāyanā gāyālā (gāṇē mhaṇāyālā)
dēvā iṭhṭhalālā kānhōpātarā vahāyālā
Courtesan by caste, Kanhopatra went to sing (in the temple)
To offer herself to God
▷ (जातीची)(कळवातीण) went (गायना)(गायाला) ( (गाणे)(म्हणायाला) )
▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(कान्होपातरा)(वहायाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[1] id = 14573
झाली बारावर्ष जनाबाईच्या भेटीला
अभिर बुक्याची चोळी वाळती खुट्याला
jhālī bārāvarṣa janābāīcyā bhēṭīlā
abhira bukyācī cōḷī vāḷatī khuṭyālā
It is twelve years since I met Janabai*
Her blouse with abir* bukka* is drying on the hook
▷  Has_come (बारावर्ष)(जनाबाईच्या)(भेटीला)
▷ (अभिर)(बुक्याची) blouse (वाळती)(खुट्याला)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[58] id = 47013
रुक्मिण जेवू वाडी निरश्या दूधामध्ये केळ
देवाला आवडले जनीचे ताक शिळे
rukmiṇa jēvū vāḍī niraśyā dūdhāmadhyē kēḷa
dēvālā āvaḍalē janīcē tāka śiḷē
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मिण)(जेवू)(वाडी)(निरश्या)(दूधामध्ये) did
▷ (देवाला)(आवडले)(जनीचे)(ताक)(शिळे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[2] id = 13146
पिकल पंढरी पंढरी दिसते हिरवीगार
देवा इठ्ठालाच्या तुळशीला आला बहर
pikala paṇḍharī paṇḍharī disatē hiravīgāra
dēvā iṭhṭhālācyā tuḷaśīlā ālā bahara
Pandhari is full of joy, Pandhari looks lush green
God Itthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पिकल)(पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(इठ्ठालाच्या)(तुळशीला) here_comes (बहर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[5] id = 14837
देहूचा डोह डोह दिसतो काळा निळा
तुका गेला वैकुंठाशी वर उपवल्या माळा
dēhūcā ḍōha ḍōha disatō kāḷā niḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhāśī vara upavalyā māḷā
The deep waters (of the river) at Dehu appear blue black
Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water
▷ (देहूचा)(डोह)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(वर)(उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[6] id = 14838
देहूचा डोह गट दिस काळा नीळा
तुका चाले वैकुंठाला तर उपवल्या माळा
dēhūcā ḍōha gaṭa disa kāḷā nīḷā
tukā cālē vaikuṇṭhālā tara upavalyā māḷā
The deep waters (of the river) at Dehu appear blue black
Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water
▷ (देहूचा)(डोह)(गट)(दिस)(काळा)(नीळा)
▷ (तुका)(चाले)(वैकुंठाला) wires (उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[7] id = 14839
देहूचा डोह टाकीतो उकळ्या
तुका चाले वैकुंठाला हाती घेऊनी चिपळ्या
dēhūcā ḍōha ṭākītō ukaḷyā
tukā cālē vaikuṇṭhālā hātī ghēūnī cipaḷyā
The deep waters at Dehu are swelling up and down
Tuka is going to Vaikunth* with cymbals in hand
▷ (देहूचा)(डोह)(टाकीतो)(उकळ्या)
▷ (तुका)(चाले)(वैकुंठाला)(हाती)(घेऊनी)(चिपळ्या)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[5] id = 14966
देहुच्या माळावरी विणा वाजते झाईझाई
तुका गेले वैकुंठाशी लेक रडती भागूबाई
dēhucyā māḷāvarī viṇā vājatē jhāījhāī
tukā gēlē vaikuṇṭhāśī lēka raḍatī bhāgūbāī
On the open ground at Dehu, the lute is playing constantly
Tuka has gone to Vaikunth*, Bhagubai, his daugher is weeping
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(विणा)(वाजते)(झाईझाई)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(लेक)(रडती)(भागूबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[19] id = 16401
उगवला नारायण जाऊन बसला मधानशी
दुरुनी बघतो दुनीया बाई वापरती कशी
ugavalā nārāyaṇa jāūna basalā madhānaśī
durunī baghatō dunīyā bāī vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जाऊन)(बसला)(मधानशी)
▷ (दुरुनी)(बघतो)(दुनीया) woman (वापरती) how
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[12] id = 17901
काशी म्हणू काशी काशी कोण्या खंडात
सकाळच्या पारी बाबा बया तोंडात
kāśī mhaṇū kāśī kāśī kōṇyā khaṇḍāta
sakāḷacyā pārī bābā bayā tōṇḍāta
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi*
Eary in the morning, I take the name of father and mother
▷  How say how how (कोण्या)(खंडात)
▷ (सकाळच्या)(पारी) Baba (बया)(तोंडात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[3] id = 17998
बया म्हण बया बया बंगल्या देशात
माता जलमली खडी साखर ऊसात
bayā mhaṇa bayā bayā baṅgalyā dēśāta
mātā jalamalī khaḍī sākhara ūsāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(बंगल्या)(देशात)
▷ (माता)(जलमली)(खडी)(साखर)(ऊसात)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[2] id = 18269
रडत तान्ह बाळ आंतरी करी शोक
कोण्या धंदयाला गेली याची माता निकरट
raḍata tānha bāḷa āntarī karī śōka
kōṇyā dhandayālā gēlī yācī mātā nikaraṭa
The little child is crying, it is feeling sad in its heart
His hard-hearted mother, where has she gone, in what work is she busy
▷ (रडत)(तान्ह) son (आंतरी)(करी)(शोक)
▷ (कोण्या)(धंदयाला) went (याची)(माता)(निकरट)
pas de traduction en français
[4] id = 18271
रडत तान्ह बाळ याला रडूनी नका देऊ
घ्यावी वाटी घाला बाई बाळाला जेऊ
raḍata tānha bāḷa yālā raḍūnī nakā dēū
ghyāvī vāṭī ghālā bāī bāḷālā jēū
The little child is crying, don’t let him cry
Woman, take his meal in a bowl and feed him
▷ (रडत)(तान्ह) son (याला)(रडूनी)(नका)(देऊ)
▷ (घ्यावी)(वाटी)(घाला) woman (बाळाला)(जेऊ)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[2] id = 18844
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाचा एक वाफा
आता माझ्या बाळा दिष्ट होईन बापलेका
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācā ēka vāphā
ātā mājhyā bāḷā diṣṭa hōīna bāpalēkā
In the gardener’s plantation, there is one bed of Isband* plants
Now, father and son, both will come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाचा)(एक)(वाफा)
▷ (आता) my child (दिष्ट)(होईन)(बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[1] id = 21813
बैलाची नाव सरजा सरवण
आता माझ बाळ माग औत्या नारायण
bailācī nāva sarajā saravaṇa
ātā mājha bāḷa māga autyā nārāyaṇa
The names of the bullocks are Sarja and Saravan
Now, my son, the ploughman Narayan is behind
▷ (बैलाची)(नाव)(सरजा)(सरवण)
▷ (आता) my son (माग)(औत्या)(नारायण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[3] id = 25171
मनगटीच रेघोट मधी केरवा तुझा थाट
आता माझी बाई तुझ्या लेण्याचा परीपाठ
managaṭīca rēghōṭa madhī kēravā tujhā thāṭa
ātā mājhī bāī tujhyā lēṇyācā parīpāṭha
Four goths* on my wrist with Kreava bangles in the middle showing off
My dear mother, this is your style of wearing them
▷ (मनगटीच)(रेघोट)(मधी)(केरवा) your (थाट)
▷ (आता) my daughter your (लेण्याचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[15] id = 25649
बहुल्याची माती वजवली बेलदार
बाईइच माझ्या हिच मामा शिलेदार
bahulyācī mātī vajavalī bēladāra
bāīica mājhyā hica māmā śilēdāra
no translation in English
▷ (बहुल्याची)(माती)(वजवली)(बेलदार)
▷ (बाईइच) my (हिच) maternal_uncle (शिलेदार)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[7] id = 28357
चल माझ्या बंधू भिमा शंकराला जावू
राजे प्रधान दोही झाड मला दावू
cala mājhyā bandhū bhimā śaṅkarālā jāvū
rājē pradhāna dōhī jhāḍa malā dāvū
Come, brother, let’s go to Bhimashankar*
Show me which tree is the king’s and which tree is the prime minister’s
▷  Let_us_go my brother Bhim (शंकराला)(जावू)
▷ (राजे)(प्रधान)(दोही)(झाड)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[2] id = 30058
चोवीस एकादशी शिवरात्रीच पारण
बंधवान माझ्या केल्या पुतरा कारण
cōvīsa ēkādaśī śivarātrīca pāraṇa
bandhavāna mājhyā kēlyā putarā kāraṇa
He observed fast on twenty-four Ekadashi* days and broke the fast on Shivaratri
He followed and completed this ritual to get a son
▷ (चोवीस)(एकादशी)(शिवरात्रीच)(पारण)
▷ (बंधवान) my (केल्या)(पुतरा)(कारण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage

[1] id = 30087
नेणत्यापणामधी बंधू वर बाप झाला
बंधवाला माझ्या हिर्याची माळ घाला
nēṇatyāpaṇāmadhī bandhū vara bāpa jhālā
bandhavālā mājhyā hiryācī māḷa ghālā
Brother, still young, became the bridegroom’s father
Put a diamond necklace around my brother’s neck
▷ (नेणत्यापणामधी) brother (वर) father (झाला)
▷ (बंधवाला) my (हिर्याची)(माळ)(घाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[21] id = 31488
आंब्याची आंबराई उसाची देते खोती
सांगते बाई तुला जामीन तुझा पती
āmbyācī āmbarāī usācī dētē khōtī
sāṅgatē bāī tulā jāmīna tujhā patī
Mango grove, sugarcane I give it to cultivate on contract
I tell you, woman, your husband is the guarantor
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची) give (खोती)
▷  I_tell woman to_you (जामीन) your (पती)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[12] id = 33165
जावचा भाऊ मला पुसतो आडनावू
सांगते बंधू तुला तुझी बहिण माझी जावू
jāvacā bhāū malā pusatō āḍanāvū
sāṅgatē bandhū tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū
Sister-in-law’s brother asks me my surname
I tell you, brother, your sister is my sister-in-law
▷ (जावचा) brother (मला) asks (आडनावू)
▷  I_tell brother to_you (तुझी) sister my (जावू)
pas de traduction en français
[13] id = 33166
सांगते जाऊबाई आपण शेताला दोघी जाऊ
दिर माझ्या सरवणा दिर पोपट्या पुढ लाऊ
sāṅgatē jāūbāī āpaṇa śētālā dōghī jāū
dira mājhyā saravaṇā dira pōpaṭyā puḍha lāū
I tell you, sister-in-law, let’s both go to the field
Saravana, my talkative brother-in-law, we will send him ahead
▷  I_tell (जाऊबाई)(आपण)(शेताला)(दोघी)(जाऊ)
▷ (दिर) my (सरवणा)(दिर)(पोपट्या)(पुढ)(लाऊ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lifting of the bow
  2. Caves in mountains
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. Pyramid of jars left back
  5. Frustrated wish of friendship and sorrow
  6. Whom to share one’s grief with?
  7. Charity to Gosāvī mendicant
  8. Exhortation to shed slugishness and join
  9. Moment of good fortune for a woman
  10. Thankful recollection of several gods
  11. Viṭṭhal grinding with Jani
  12. In the morning
  13. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  14. Bhīmāshaṅkar
  15. Shrine
  16. Relation with other gods
  17. His residence
  18. Urus
  19. Vow
  20. Support
  21. Asking pardon
  22. Temple
  23. Hermitage
  24. Children worship
  25. Ekadashi
  26. Nobody accompanies me
  27. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  28. Kanhopatra
  29. Vīṭṭhal aspires to meet her
  30. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  31. Description
  32. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  33. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  34. Sun revolves, looks upon the earth
  35. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  36. Sugar cristle
  37. Baby is crying
  38. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  39. Bullock and the ploughman
  40. Daughter is used to wear bangles
  41. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  42. Pilgrimage to Bhima-Shankar
  43. Sister takes vow for brother to get a child
  44. Nephew’s marriage
  45. Wife enjoys husband’s protection
  46. Meant for each other
⇑ Top of page ⇑