Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2817
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Kamal
(84 records)

Village: हासाळा - Hasala

60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[31] id = 92892
लंकच रावण झाला मावचा गोसावी
दान वाड सिताबाई रेघे बाहेर येण नाही
laṅkaca rāvaṇa jhālā māvacā gōsāvī
dāna vāḍa sitābāī rēghē bāhēra yēṇa nāhī
Ravan* from Lanka* came in the guise of an illusive Gosavi*
Give me alms, Sitabai, (she says) I cannot cross the line
▷ (लंकच) Ravan (झाला)(मावचा)(गोसावी)
▷ (दान)(वाड) goddess_Sita (रेघे)(बाहेर)(येण) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[61] id = 92915
लंकचा रावण झाली मावची घार
वारु धरी गुंज्यावर सिताबाई खांद्यावार
laṅkacā rāvaṇa jhālī māvacī ghāra
vāru dharī guñjyāvara sitābāī khāndyāvāra
Ravan* from Lanka* became an illusive kite
He holds the reins of a reddish brown horse in his hand, with Sitabai on his shoulder
▷ (लंकचा) Ravan has_come (मावची) house
▷ (वारु)(धरी)(गुंज्यावर) goddess_Sita (खांद्यावार)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida

[3] id = 66138
माझ्या जीवाला जड भारी नका करु वैदपानी
आनी बाबाच न्हानवणी
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī nakā karu vaidapānī
ānī bābāca nhānavaṇī
I am seriously ill, don’t give me Vaida*’s treatment
Now, give me a bath
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(करु)(वैदपानी)
▷ (आनी) of_Baba_(Ambedkar) (न्हानवणी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[74] id = 74311
लेकीचा जलम नको घालु शीरहरी
लेकी लोकाच्या ताबेदारी
lēkīcā jalama nakō ghālu śīraharī
lēkī lōkācyā tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालु)(शीरहरी)
▷ (लेकी)(लोकाच्या)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[261] id = 112905
सांगुन मी झाडीते सांगण्याचा नाही मान
नेणंती ग मैना माझी माझ्या गळ्याची आण
sāṅguna mī jhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī māna
nēṇantī ga mainā mājhī mājhyā gaḷyācī āṇa
I send her a message, but it is very casual
My little Mina is my life
▷ (सांगुन) I (झाडीते)(सांगण्याचा) not (मान)
▷ (नेणंती) * Mina my my (गळ्याची)(आण)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[225] id = 74310
लेकीचा जलम कवळ्या गाजराचा वाफा
वेड्या तुमी माईबापा पाणी घालुन काय नफा
lēkīcā jalama kavaḷyā gājarācā vāphā
vēḍyā tumī māībāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of tender carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(कवळ्या)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुमी)(माईबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[40] id = 83527
शेजारीण शिव्या देती रागाच्या तंबान
जळे तिचं तोंड आगीन गाडीच्या बंबान
śējārīṇa śivyā dētī rāgācyā tambāna
jaḷē ticaṁ tōṇḍa āgīna gāḍīcyā bambāna
Neighbour woman showers abuses, in the heat of anger
Let het her mouth burn with the railway engine
▷ (शेजारीण)(शिव्या)(देती)(रागाच्या)(तंबान)
▷ (जळे)(तिचं)(तोंड)(आगीन)(गाडीच्या)(बंबान)
pas de traduction en français
[55] id = 88984
मला देती शिव्या आणीख दे ग बाई
देण देवाजीच शेजारीणी शिव्या देती माझ्या बाळाला देखुन
malā dētī śivyā āṇīkha dē ga bāī
dēṇa dēvājīca śējārīṇī śivyā dētī mājhyā bāḷālā dēkhuna
She is abusing me, woman, abuse me more
By God’s grace, nothing will affect my son, though neighbour woman abuses my son on seeing him
▷ (मला)(देती)(शिव्या)(आणीख)(दे) * woman
▷ (देण)(देवाजीच)(शेजारीणी)(शिव्या)(देती) my (बाळाला)(देखुन)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[71] id = 87225
शेजीपसी गुज एकाच हुईल दोन
माझी हरणीबाई माझी बळदाची साठवण
śējīpasī guja ēkāca huīla dōna
mājhī haraṇībāī mājhī baḷadācī sāṭhavaṇa
If I tell my secrets to neighbour woman, she will add her own things to it and tell others
My dear mother, she will store them in the corner of her heart
▷ (शेजीपसी)(गुज)(एकाच)(हुईल) two
▷  My (हरणीबाई) my (बळदाची)(साठवण)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[62] id = 74298
कुरुंदाच्या जात्यावर पाथरुठाच्या हायाता
खुना दळीत्यात नातसुना सासर्या पाटीलाच्या
kurundācyā jātyāvara pātharuṭhācyā hāyātā
khunā daḷītyāta nātasunā sāsaryā pāṭīlācyā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच्या)(जात्यावर)(पाथरुठाच्या)(हायाता)
▷ (खुना)(दळीत्यात)(नातसुना)(सासर्या)(पाटीलाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[42] id = 108589
सरील दळण माझ्या सुपात पानपुडा
नवलाखाचा माझा चुडा
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā
navalākhācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(पानपुडा)
▷ (नवलाखाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[12] id = 97952
मारुतीच्या पारावर चिकन सुपारी उडती
शेवंती रामाला चढती
mārutīcyā pārāvara cikana supārī uḍatī
śēvantī rāmālā caḍhatī
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(चिकन)(सुपारी)(उडती)
▷ (शेवंती) Ram (चढती)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[102] id = 113298
जीवाला वाटत गुरु घरला जाव
कृष्ण बाळाजी बाळाच रुप पहाव
jīvālā vāṭata guru gharalā jāva
kṛṣṇa bāḷājī bāḷāca rupa pahāva
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(गुरु)(घरला)(जाव)
▷ (कृष्ण)(बाळाजी)(बाळाच) form (पहाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[182] id = 98146
मारुतीच्या पारावर हाणायाच माप
पहिले व्हयेचे वरबाप मामा माझ्या सोयर्यनु
mārutīcyā pārāvara hāṇāyāca māpa
pahilē vhayēcē varabāpa māmā mājhyā sōyaryanu
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(हाणायाच)(माप)
▷ (पहिले)(व्हयेचे)(वरबाप) maternal_uncle my (सोयर्यनु)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[24] id = 82335
मारुतीच्या पारावरी तुपाचा ग लोंढा केला
पुत्रासाठी नवस केला प्राण सख्यान
mārutīcyā pārāvarī tupācā ga lōṇḍhā kēlā
putrāsāṭhī navasa kēlā prāṇa sakhyāna
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(तुपाचा) * (लोंढा) did
▷ (पुत्रासाठी)(नवस) did (प्राण)(सख्यान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[89] id = 73319
संभुदेवाच लगीन त्याची गळती लाळ
गिरजा मसुरीची डाळ अशी आई बाप बोल
sambhudēvāca lagīna tyācī gaḷatī lāḷa
girajā masurīcī ḍāḷa aśī āī bāpa bōla
no translation in English
▷ (संभुदेवाच)(लगीन)(त्याची)(गळती)(लाळ)
▷ (गिरजा)(मसुरीची)(डाळ)(अशी)(आई) father says
pas de traduction en français
[90] id = 73322
संभुदेवाच लगीन जटा लोळती भुईला
वर कोणी पाहीला गिरजा पुसती आईला
sambhudēvāca lagīna jaṭā lōḷatī bhuīlā
vara kōṇī pāhīlā girajā pusatī āīlā
no translation in English
▷ (संभुदेवाच)(लगीन) class (लोळती)(भुईला)
▷ (वर)(कोणी)(पाहीला)(गिरजा)(पुसती)(आईला)
pas de traduction en français
[91] id = 73323
संभुदेवाच लगीन दाढी लोळती केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात आईबाप बोलत्यात
sambhudēvāca lagīna dāḍhī lōḷatī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta āībāpa bōlatyāta
no translation in English
▷ (संभुदेवाच)(लगीन)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)(आईबाप)(बोलत्यात)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[43] id = 57098
चीकन सुपारी हाय हिरव्या मोडीची
देव माझ्या बालाजीची वाट कटिन हाय माझी बालाजीची
cīkana supārī hāya hiravyā mōḍīcī
dēva mājhyā bālājīcī vāṭa kaṭina hāya mājhī bālājīcī
no translation in English
▷ (चीकन)(सुपारी)(हाय)(हिरव्या)(मोडीची)
▷ (देव) my (बालाजीची)(वाट)(कटिन)(हाय) my (बालाजीची)
pas de traduction en français


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[40] id = 80483
सत्यनारायणाची पोथी ऐकली जाता जाता
मला प्रसाद दिला होता
satyanārāyaṇācī pōthī aikalī jātā jātā
malā prasāda dilā hōtā
I heard Satyanarayan*’s Pothi* while I was passing from there
They had given me prasad*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (ऐकली) class class
▷ (मला)(प्रसाद)(दिला)(होता)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[41] id = 80484
पोथीमधी पोथी सत्यनारायणाची पोथी
वाण्याची कलावंती प्रसादाला उभी होती
pōthīmadhī pōthī satyanārāyaṇācī pōthī
vāṇyācī kalāvantī prasādālā ubhī hōtī
Amongst all pothis, Satyanarayan*’s Pothi* is the greatest
Sadhu* vani*’s Kalavanti (characters from the Pothi*) was standing for Darshan*
▷ (पोथीमधी) pothi (सत्यनारायणाची) pothi
▷ (वाण्याची)(कलावंती)(प्रसादाला) standing (होती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
DarshanLooking directly at the image of God


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[132] id = 75056
नारायणा बापा तुमचा खोपा आगाशी
पाठीमाग उभा राहशी नेणंत्या बाळाच्या
nārāyaṇā bāpā tumacā khōpā āgāśī
pāṭhīmāga ubhā rāhaśī nēṇantyā bāḷācyā
no translation in English
▷ (नारायणा) father (तुमचा)(खोपा)(आगाशी)
▷ (पाठीमाग) standing (राहशी)(नेणंत्या)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[136] id = 75060
हात मी जोडतो उगवत्या नारायणाला
जोडव्या कुंकवाच्या औवुखाला
hāta mī jōḍatō ugavatyā nārāyaṇālā
jōḍavyā kuṅkavācyā auvukhālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडतो)(उगवत्या)(नारायणाला)
▷ (जोडव्या)(कुंकवाच्या)(औवुखाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[173] id = 98275
बिटरगावच्या इशीमधी झाड हालत जाईच
माहेर आपल्या मायेच
biṭaragāvacyā iśīmadhī jhāḍa hālata jāīca
māhēra āpalyā māyēca
no translation in English
▷ (बिटरगावच्या)(इशीमधी)(झाड)(हालत)(जाईच)
▷ (माहेर)(आपल्या)(मायेच)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[28] id = 69774
झाडामधी ग बाई झाड आंब्याच डौलदार
प्राणाची ग गवळणबाई सर्व गोतामधी आई थोर
jhāḍāmadhī ga bāī jhāḍa āmbyāca ḍauladāra
prāṇācī ga gavaḷaṇabāī sarva gōtāmadhī āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
Among all the relatives, my dearest mother is great
▷ (झाडामधी) * woman (झाड)(आंब्याच)(डौलदार)
▷ (प्राणाची) * (गवळणबाई)(सर्व)(गोतामधी)(आई) great
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[54] id = 87483
शेजी नाहु घाली उकलना माझा पिळा
माझ्या हारण्याबाईचा येईना हातवळा (वानवळा)
śējī nāhu ghālī ukalanā mājhā piḷā
mājhyā hāraṇyābāīcā yēīnā hātavaḷā (vānavaḷā)
Neighbour woman gives me a headbath, she doesn’t even open my plait
She cannot do it with the same softness and care like my mother
▷ (शेजी)(नाहु)(घाली)(उकलना) my (पिळा)
▷  My (हारण्याबाईचा)(येईना)(हातवळा) ( (वानवळा) )
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[15] id = 69676
बोबड्या बोलण्याची मला वाटती मौज
नेणंत्या बाळाची आली कन्नडी फौज
bōbaḍyā bōlaṇyācī malā vāṭatī mauja
nēṇantyā bāḷācī ālī kannaḍī phauja
I am quite amused by his baby talk
My son’s army of Kannad friends has come
▷ (बोबड्या)(बोलण्याची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷ (नेणंत्या)(बाळाची) has_come (कन्नडी)(फौज)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[165] id = 106144
समोरल्या वसरीला कोण झोपला सुखवाशी
नातु खेळतो पलंगापाशी देसाई ग सम्रताच्या
samōralyā vasarīlā kōṇa jhōpalā sukhavāśī
nātu khēḷatō palaṅgāpāśī dēsāī ga samratācyā
Who is this person sleeping peacefully and happily in the front veranda
Grand son is playing near the cot of Desai*, his grandfather, a rich and prosperous person
▷ (समोरल्या)(वसरीला) who (झोपला)(सुखवाशी)
▷ (नातु)(खेळतो)(पलंगापाशी)(देसाई) * (सम्रताच्या)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[176] id = 108765
हिरव्या नक्कीचा धोतरजोडा काशान मळविला
कडे नातु खेळविला वडील माझ्या देसायनी
hiravyā nakkīcā dhōtarajōḍā kāśāna maḷavilā
kaḍē nātu khēḷavilā vaḍīla mājhyā dēsāyanī
Kasha, my little son, soiled the dhotar* with small green border
Desai*, my father, an important person, was carrying him and playing with him
▷ (हिरव्या)(नक्कीचा)(धोतरजोडा)(काशान)(मळविला)
▷ (कडे)(नातु)(खेळविला)(वडील) my (देसायनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[17] id = 100165
परगावा गेला मी करीता ग घोर
पाठीमागे नारायणा नेनंत्या बाळाची माझ्या
paragāvā gēlā mī karītā ga ghōra
pāṭhīmāgē nārāyaṇā nēnantyā bāḷācī mājhyā
He has gone to another village, I am worried
My son has the blessings of God Narayan behind him
▷ (परगावा) has_gone I (करीता) * (घोर)
▷ (पाठीमागे)(नारायणा)(नेनंत्या)(बाळाची) my
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[12] id = 99511
जरीच पातळ नेसती पलंगावर
दोघा लेकाच्या राजावर प्राणाची ग गवळण माझी
jarīca pātaḷa nēsatī palaṅgāvara
dōghā lēkācyā rājāvara prāṇācī ga gavaḷaṇa mājhī
She gets an expensive brocade sari, without any effort
My dear mother, she gets it thanks to the regime of her two sons
▷ (जरीच)(पातळ)(नेसती)(पलंगावर)
▷ (दोघा)(लेकाच्या)(राजावर)(प्राणाची) * (गवळण) my
pas de traduction en français
[44] id = 97502
जरीच ग पातळ नेसती पलगांवर
दोघा लेकाच्या राज्यावर प्राणाची गवळण माझी
jarīca ga pātaḷa nēsatī palagāmvara
dōghā lēkācyā rājyāvara prāṇācī gavaḷaṇa mājhī
Mother gets a brocade sari without any effort
My dear mother, she gets it thanks to the regime of her two sons
▷ (जरीच) * (पातळ)(नेसती)(पलगांवर)
▷ (दोघा)(लेकाच्या)(राज्यावर)(प्राणाची)(गवळण) my
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[121] id = 97386
लक्ष्मीबाई आली ढळजाच जोत चढ
हाती दप्तर पाया पड नेंणता ग बाळ माझ
lakṣmībāī ālī ḍhaḷajāca jōta caḍha
hātī daptara pāyā paḍa nēṇṇatā ga bāḷa mājha
Goddess Lakshmibai has arrived and has climbed up the verandah
Touch her feet my young son with your schoolbag in hand
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ढळजाच)(जोत)(चढ)
▷ (हाती)(दप्तर)(पाया)(पड)(नेंणता) * son my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[143] id = 102084
तिन्ही सांजच्या दिव्याची करा गडबड
दारी लक्ष्मी अवघड बाळ माझ्याच्या
tinhī sāñjacyā divyācī karā gaḍabaḍa
dārī lakṣmī avaghaḍa bāḷa mājhyācyā
The day turns into dusk, hurry and light the lamp
My son, Goddess Lakshmi is waiting at the doorstep
▷ (तिन्ही)(सांजच्या)(दिव्याची) doing (गडबड)
▷ (दारी) Lakshmi (अवघड) son (माझ्याच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[144] id = 102085
लक्ष्मीआई आली अंधार ग करुन
उभा खंदील धरुन नेनंता ग बाळ माझा
lakṣmīāī ālī andhāra ga karuna
ubhā khandīla dharuna nēnantā ga bāḷa mājhā
Goddess Lakshmi has arrived in the darkness of the night
My beloved son is standing with the lantern
▷ (लक्ष्मीआई) has_come (अंधार) * (करुन)
▷  Standing (खंदील)(धरुन) younger * son my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[145] id = 102086
तिन्ही सांजचा दिवा लावते दिवटणी
हिला नेसवा पैठणी माग लक्ष्मी बाईला
tinhī sāñjacā divā lāvatē divaṭaṇī
hilā nēsavā paiṭhaṇī māga lakṣmī bāīlā
The day turns into dusk, I light the lamp in the Divatani
Adorn Goddess Lakshmibai with a Paithani* sari
▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावते)(दिवटणी)
▷ (हिला)(नेसवा) sari (माग) Lakshmi (बाईला)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[146] id = 102087
तिन्ही सांजचा दिवा लावीते तुळशीला
मेणायाला येशीला लक्ष्मीबाईचा
tinhī sāñjacā divā lāvītē tuḷaśīlā
mēṇāyālā yēśīlā lakṣmībāīcā
The day turns into dusk, light the lamp near holy basil
Goddess Lakshmibai in a palanquin is about to enter the village
▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावीते)(तुळशीला)
▷ (मेणायाला)(येशीला) of_goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[46] id = 97058
लक्ष्मीबाई आली धर माझ्या बोटाला
कणगी पारुंबी वाटला नेणत्या ग बाळाच्या
lakṣmībāī ālī dhara mājhyā bōṭālā
kaṇagī pārumbī vāṭalā nēṇatyā ga bāḷācyā
Goddess Lakshmi has come, hold my finger
My young son’s grain cellars are on the way to Parambi village
▷  Goddess_Lakshmi has_come (धर) my (बोटाला)
▷ (कणगी)(पारुंबी)(वाटला)(नेणत्या) * (बाळाच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[58] id = 102089
लक्ष्मी ग आई आली एका पायानी लंगडी
तुमच्या जन्मावरी जाणारी
lakṣmī ga āī ālī ēkā pāyānī laṅgaḍī
tumacyā janmāvarī jāṇārī
Goddess Lakshmi, oh mother, has come with one leg limping
She will stay with us now for a lifetime (won’t go away for sure)
▷  Lakshmi * (आई) has_come (एका)(पायानी)(लंगडी)
▷ (तुमच्या)(जन्मावरी)(जाणारी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[64] id = 97091
लक्ष्मीबाई आली आली तशी जावु नको
धरला पालव सोडु नको नेणंत्या ग बाळाची
lakṣmībāī ālī ālī taśī jāvu nakō
dharalā pālava sōḍu nakō nēṇantyā ga bāḷācī
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My young son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (तशी)(जावु) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not (नेणंत्या) * (बाळाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[28] id = 73035
मांडवाच्या दारी करंडी पानाची
आत बोलवा मानाची नेणंत्या बाळाची माझी
māṇḍavācyā dārī karaṇḍī pānācī
āta bōlavā mānācī nēṇantyā bāḷācī mājhī
At the entrance of the shed for marriage, one basket of betel leaves
My young son’s (Kalavari*), who will receive the actual honour, call her inside
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करंडी)(पानाची)
▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)(नेणंत्या)(बाळाची) my
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[55] id = 102597
साळीचे तांदुळ नका घेवु आडमाप
पहिले व्हायचे वरबाप मेहुण्याची इच्छा सोयर्यानु
sāḷīcē tānduḷa nakā ghēvu āḍamāpa
pahilē vhāyacē varabāpa mēhuṇyācī icchā sōyaryānu
Sali variety of rice, don’t take an odd measure
First become the groom’s father, it is his brother-in-law’s desire
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(नका)(घेवु)(आडमाप)
▷ (पहिले)(व्हायचे)(वरबाप)(मेहुण्याची)(इच्छा)(सोयर्यानु)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[36] id = 99212
मांडवाच्या ग दारी कोण हिंडती हवशी
नवर्या बाळाची मावशी नेणंत्या बाळाची
māṇḍavācyā ga dārī kōṇa hiṇḍatī havaśī
navaryā bāḷācī māvaśī nēṇantyā bāḷācī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person going around and taking the lead in demanding
She is my young son’s, the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या) * (दारी) who (हिंडती)(हवशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt (नेणंत्या)(बाळाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[36] id = 99215
मांडवाच्या भवताली कोण हिंडती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण नेणंत्या ग बाळाची
māṇḍavācyā bhavatālī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa nēṇantyā ga bāḷācī
Who is this woman going around the shed for marriage
She is my young son’s. the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(भवताली) who (हिंडती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)(नेणंत्या) * (बाळाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[63] id = 102776
साळीचे तांदुळ आदनी झाले गार
पुत्र नाही थोर कन्या थोर
sāḷīcē tānduḷa ādanī jhālē gāra
putra nāhī thōra kanyā thōra
Sali variety of rice became cold in warm water
A son is not great, a daughter is great
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदनी) become (गार)
▷ (पुत्र) not great (कन्या) great
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[43] id = 105623
राधा माझी कुकू लेती चांदीच्या पेल्यात
गिते गाईच्या किल्लेत
rādhā mājhī kukū lētī cāndīcyā pēlyāta
gitē gāīcyā killēta
My daughter Radha applies kunku* from a silver bowl
….
▷ (राधा) my kunku (लेती)(चांदीच्या)(पेल्यात)
▷ (गिते) of_cows (किल्लेत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[27] id = 52179
गरबीन नारीला खावू वाटलं कणीस
धाडीला पुण्याला माणुस
garabīna nārīlā khāvū vāṭalaṁ kaṇīsa
dhāḍīlā puṇyālā māṇusa
Pregnant woman felt the urge to eat a corn
Someone has been sent to Pune
▷ (गरबीन)(नारीला)(खावू)(वाटलं)(कणीस)
▷ (धाडीला)(पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français
[28] id = 52180
गरबीन नारीला खावू वाटली पपई
बाग धुंडली सकाई
garabīna nārīlā khāvū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍalī sakāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
The whole garden was searched
▷ (गरबीन)(नारीला)(खावू)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडली)(सकाई)
pas de traduction en français
[55] id = 102935
गरभीन नारीला उन्हाळ्याच उन करीत धगधगा
दारी केवड्याची बाग तेच्या सावलीन वागा
garabhīna nārīlā unhāḷyāca una karīta dhagadhagā
dārī kēvaḍyācī bāga tēcyā sāvalīna vāgā
Prgnant woman is feeling uncomfortable with the scorching heat of the summer sun
There is a pandanus* grove at the door, stay in its shade
▷ (गरभीन)(नारीला)(उन्हाळ्याच)(उन)(करीत)(धगधगा)
▷ (दारी)(केवड्याची)(बाग)(तेच्या)(सावलीन)(वागा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[85] id = 105647
गरबीन नारीला खावु वाटली चिंचबाई
वैकरात गर्भिण नाहली कुण्या महिण्यात
garabīna nārīlā khāvu vāṭalī ciñcabāī
vaikarāta garbhiṇa nāhalī kuṇyā mahiṇyāta
Pregnant woman felt the urge to eat Tamarind pods
She is in early pregnancy, in which month did she have her periods
▷ (गरबीन)(नारीला)(खावु)(वाटली)(चिंचबाई)
▷ (वैकरात)(गर्भिण)(नाहली)(कुण्या)(महिण्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[20] id = 75198
लेक नांदाया चालली बाप बसला येशापाशी
पदरान डोळ पुशी नेनंत्या ग मैनाचे
lēka nāndāyā cālalī bāpa basalā yēśāpāśī
padarāna ḍōḷa puśī nēnantyā ga mainācē
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) father (बसला)(येशापाशी)
▷ (पदरान)(डोळ)(पुशी)(नेनंत्या) * (मैनाचे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[30] id = 91417
सांगुन मी धाडीते आल्या गेल्याला गाठुन
लईदी झाल्या भेटुन नैनती ग मैना माझी
sāṅguna mī dhāḍītē ālyā gēlyālā gāṭhuna
līdī jhālyā bhēṭuna nainatī ga mainā mājhī
I catch hold of whoever comes and goes and send a message
A long time has passed since I met my young Maina*
▷ (सांगुन) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुन)
▷ (लईदी)(झाल्या)(भेटुन)(नैनती) * Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 91419
सांगुनी धाडीते आल्या गेल्याच्या बाई हाती
उभी दरवाजा होती नैणता मैना माझी
sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyācyā bāī hātī
ubhī daravājā hōtī naiṇatā mainā mājhī
I send a message with whoever comes and goes
My young Maina* was standing in the door
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या) woman (हाती)
▷  Standing (दरवाजा)(होती)(नैणता) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[145] id = 112373
सासरवाशीची हिची चाडी कुणी केली
तित लेकीची माय गेली गोष्ट उडवुन दिली
sāsaravāśīcī hicī cāḍī kuṇī kēlī
tita lēkīcī māya gēlī gōṣṭa uḍavuna dilī
Sasurvashin*, who told tales about her
Daughter’s mother went there and blew the bluff off
▷ (सासरवाशीची)(हिची)(चाडी)(कुणी) shouted
▷ (तित)(लेकीची)(माय) went (गोष्ट)(उडवुन)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[34] id = 101289
दुरल्या देशाचं काई कळना तीळमंत्र
टाका टप्पामधी पत्र
duralyā dēśācaṁ kāī kaḷanā tīḷamantra
ṭākā ṭappāmadhī patra
What is happening in the distant land, there is no news at all
Send a letter by post
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(काई)(कळना)(तीळमंत्र)
▷ (टाका)(टप्पामधी)(पत्र)
pas de traduction en français
[36] id = 101291
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
माझ्या देखण्या हारीनीत काय धाडीला लिहुन
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
mājhyā dēkhaṇyā hārīnīta kāya dhāḍīlā lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my beautiful daughter written to me
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  My (देखण्या)(हारीनीत) why (धाडीला)(लिहुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[48] id = 103137
गाड्याच्या गाड्यामाग एक गाडी घरंगळली
बाबा कासार बोरीला
gāḍyācyā gāḍyāmāga ēka gāḍī gharaṅgaḷalī
bābā kāsāra bōrīlā
no translation in English
▷ (गाड्याच्या)(गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(घरंगळली)
▷  Baba (कासार)(बोरीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[78] id = 74773
गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी
मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण
guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī
malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa
I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed
I feel the night is not enough, dearest mother
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण)
pas de traduction en français
[79] id = 75201
गुज मी बोलते गुजाला पुरना वसरी
सीता माझ्या मालनी समई लावावी दुसरी
guja mī bōlatē gujālā puranā vasarī
sītā mājhyā mālanī samaī lāvāvī dusarī
I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), the veranda is not enough
Sita, my dear mother, light another oil lamp
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला)(पुरना)(वसरी)
▷  Sita my (मालनी)(समई)(लावावी)(दुसरी)
pas de traduction en français
[80] id = 75202
गुज मी बोललो चांदणी आली मधाला
प्राणाची गवळण माझी निचीताचा शब्द तुझा
guja mī bōlalō cāndaṇī ālī madhālā
prāṇācī gavaḷaṇa mājhī nicītācā śabda tujhā
Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight
Dear mother, your words are soothing, they give me comfort
▷ (गुज) I (बोललो)(चांदणी) has_come (मधाला)
▷ (प्राणाची)(गवळण) my (निचीताचा)(शब्द) your
pas de traduction en français
[81] id = 75203
गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी
मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण माझी
guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī
malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa mājhī
I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed
I feel the night is not enough, my dearest mother
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण) my
pas de traduction en français
[167] id = 107696
गुचकी ग लागली गुचकीला खाते गुळ
याद केली कशा मुळ परणाची गवळण माझी
gucakī ga lāgalī gucakīlā khātē guḷa
yāda kēlī kaśā muḷa paraṇācī gavaḷaṇa mājhī
I am getting hiccups, I eat jaggery* to stop my hiccups
Why did you remember me, my dearest daughter
▷ (गुचकी) * (लागली)(गुचकीला)(खाते)(गुळ)
▷ (याद) shouted how children (परणाची)(गवळण) my
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[10] id = 99933
दिवस मावळला चंदराच्या कोरणीला
प्राणाच्या गवळणीला चिंता माझ्या हारणीला
divasa māvaḷalā candarācyā kōraṇīlā
prāṇācyā gavaḷaṇīlā cintā mājhyā hāraṇīlā
The sun has set, in the corner where the moon is rising
My mother worries about her dear daughter
▷ (दिवस)(मावळला)(चंदराच्या)(कोरणीला)
▷ (प्राणाच्या)(गवळणीला)(चिंता) my (हारणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[51] id = 107671
मामाच्या पंगतीला भाच्ची बसली नादर
झाका शालुचा पदर
māmācyā paṅgatīlā bhāccī basalī nādara
jhākā śālucā padara
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाच्ची) sitting (नादर)
▷ (झाका)(शालुचा)(पदर)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[19] id = 67484
माझ्या घरला पाव्हण कोंबड्याची भाजी
बाटलीमधी दारु ताजी
mājhyā gharalā pāvhaṇa kōmbaḍyācī bhājī
bāṭalīmadhī dāru tājī
I have a guest in the house, I make chicken curry
There is fresh liquor in the bottle
▷  My (घरला)(पाव्हण)(कोंबड्याची)(भाजी)
▷ (बाटलीमधी)(दारु)(ताजी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[92] id = 82790
चांदीचा गिलास तेला मोत्याची घासणी
सखा माझा पाणी पितो जाणण्याच्या स्टेशनी
cāndīcā gilāsa tēlā mōtyācī ghāsaṇī
sakhā mājhā pāṇī pitō jāṇaṇyācyā sṭēśanī
A silver glass and for it a pearl scrubber
My brother drinks water at Jalna station
▷ (चांदीचा)(गिलास)(तेला)(मोत्याची)(घासणी)
▷ (सखा) my water, (पितो)(जाणण्याच्या)(स्टेशनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[31] id = 65462
एकुण धाडीते कागुद तिकुण धाडीती पतर
माझ्या नेनंत्या बाईची तुझ्या बोलाचे उत्तर
ēkuṇa dhāḍītē kāguda tikuṇa dhāḍītī patara
mājhyā nēnantyā bāīcī tujhyā bōlācē uttara
I send a letter from here, from there, you respond
My younger sister, you reply orally
▷ (एकुण)(धाडीते)(कागुद)(तिकुण)(धाडीती)(पतर)
▷  My (नेनंत्या)(बाईची) your (बोलाचे)(उत्तर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[16] id = 69655
गुचकी ग लागली गुचकीला पेते पाणी
याद केली वकीलानी वडील सम्रतानी
gucakī ga lāgalī gucakīlā pētē pāṇī
yāda kēlī vakīlānī vaḍīla samratānī
When I have hiccups, I drink water
My elder brother, Samarth, remembered me
▷ (गुचकी) * (लागली)(गुचकीला)(पेते) water,
▷ (याद) shouted (वकीलानी)(वडील)(सम्रतानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[15] id = 82792
पोटापेक्षा पाठीच्याची आगत
बाळपणाची सोबत प्राणाच्या सख्याची
pōṭāpēkṣā pāṭhīcyācī āgata
bāḷapaṇācī sōbata prāṇācyā sakhyācī
More than my son, I am attached to my younger brother
We are childhood companions
▷ (पोटापेक्षा)(पाठीच्याची)(आगत)
▷ (बाळपणाची)(सोबत)(प्राणाच्या)(सख्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[17] id = 79441
वळवाचा पाऊस पडुन वसरला
भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरला
vaḷavācā pāūsa paḍuna vasaralā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā
Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (वळवाचा) rain (पडुन)(वसरला)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[14] id = 73311
जिला नाही बाई भाऊ तीला मुराळ्याच कोड
बंधु माझे राजस गाडीच्या माग पुढ
jilā nāhī bāī bhāū tīlā murāḷyāca kōḍa
bandhu mājhē rājasa gāḍīcyā māga puḍha
Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her
My dear brothers are in front and behind the cart
▷ (जिला) not woman brother (तीला)(मुराळ्याच)(कोड)
▷  Brother (माझे)(राजस)(गाडीच्या)(माग)(पुढ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[15] id = 82791
सुगरण विसरली अनारशाला गुळ
रातव्यान धाडा मुळ वडीलबाईला
sugaraṇa visaralī anāraśālā guḷa
rātavyāna dhāḍā muḷa vaḍīlabāīlā
The expert cook forgot to put jaggery* in Anarase (a kind of sweet)
Send a murali* to fetch the elder sister at night
▷ (सुगरण)(विसरली)(अनारशाला)(गुळ)
▷ (रातव्यान)(धाडा) children (वडीलबाईला)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[52] id = 74363
नवस बोलते बंधुला लेक झाला
भाच्या मुराळी मला आला
navasa bōlatē bandhulā lēka jhālā
bhācyā murāḷī malā ālā
I made a vow, my brother had a son
My nephew came as murali* for me
▷ (नवस)(बोलते)(बंधुला)(लेक)(झाला)
▷ (भाच्या)(मुराळी)(मला) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[51] id = 67619
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा
दिष्ट होईल उठवा
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā
diṣṭa hōīla uṭhavā
Well-dressed nephew is sitting with his maternal uncle for a meal
He might come under the influence of an evil eye, make him get up
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा)
▷ (दिष्ट)(होईल)(उठवा)
pas de traduction en français
[66] id = 104946
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला इलासान
नेनंता राघु माझा पाणी मागते गलासान
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā ilāsāna
nēnantā rāghu mājhā pāṇī māgatē galāsāna
Vilas, nephew sits with his maternal uncle for a meal
My little son Raghu* asks for water in a glass
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(इलासान)
▷  Younger (राघु) my water, (मागते)(गलासान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[18] id = 74240
आली लगनसराई जीव माझा भाऊमधी
नवरे झाले गावामधी
ālī laganasarāī jīva mājhā bhāūmadhī
navarē jhālē gāvāmadhī
Marriage season has come, I am concerned about my brother
There are quite a few who have become bridegrooms in the village
▷  Has_come (लगनसराई) life my (भाऊमधी)
▷ (नवरे) become (गावामधी)
pas de traduction en français
[36] id = 90899
आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात
सोन्याच्या सरीसाठी
ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta
sōnyācyā sarīsāṭhī
Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry
For a gold chain
▷  Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात)
▷  Of_gold (सरीसाठी)
pas de traduction en français
[37] id = 90900
आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात
आंबा सोडुनी बागेत
ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta
āmbā sōḍunī bāgēta
Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry
Not under a mango tree, but he is sitting elsewhere in the garden
▷  Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात)
▷ (आंबा)(सोडुनी)(बागेत)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[33] id = 91993
आयवाच लेनबाई मनी मंगळसुत्र चार पान
कपाळीच्या कुंकवान मना माझ्या समाधान
āyavāca lēnabāī manī maṅgaḷasutra cāra pāna
kapāḷīcyā kuṅkavāna manā mājhyā samādhāna
Gold beads and Mangalsutra* with a locket is my adornment as an Ahev* woman
Kunku* on my forehead gives me satisfaction
▷ (आयवाच)(लेनबाई)(मनी)(मंगळसुत्र)(चार)(पान)
▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान)(मना) my (समाधान)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[14] id = 76705
आहेव मरण भाग्याच्या ग नारीला
कंथ चालला विहिरीली अंघोळ ग करण्याला
āhēva maraṇa bhāgyācyā ga nārīlā
kantha cālalā vihirīlī aṅghōḷa ga karaṇyālā
Death as an Ahev*, it comes to a fortunate woman
Her husband is going to the well to have a bath
▷ (आहेव)(मरण)(भाग्याच्या) * (नारीला)
▷ (कंथ)(चालला)(विहिरीली)(अंघोळ) * (करण्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[75] id = 76704
आहेव मरणाच सराण जळत सावलीला
दुःख झाल मावलीला परण्याच्या गवळणीला
āhēva maraṇāca sarāṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha jhāla māvalīlā paraṇyācyā gavaḷaṇīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरणाच)(सराण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(झाल)(मावलीला)(परण्याच्या)(गवळणीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[76] id = 74675
आहेव मरणाच धुर कैलासी दाटला
आज सखा तुटला आज सभेचा उठला परणाचा सखा माझा
āhēva maraṇāca dhura kailāsī dāṭalā
āja sakhā tuṭalā āja sabhēcā uṭhalā paraṇācā sakhā mājhā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाच)(धुर)(कैलासी)(दाटला)
▷ (आज)(सखा)(तुटला)(आज)(सभेचा)(उठला)(परणाचा)(सखा) my
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[84] id = 76698
आहेव मरण सोमवारी देरे देवा
हळदीवर कुकु लावा बोलत्यात नणंदा जावा
āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā
haḷadīvara kuku lāvā bōlatyāta naṇandā jāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (हळदीवर) kunku put (बोलत्यात)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[95] id = 95369
सुनला सासुरवास नकु करु मायबाई
आली पराव्याची जाई आपल्या सोन्यापाई
sunalā sāsuravāsa naku karu māyabāī
ālī parāvyācī jāī āpalyā sōnyāpāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Jasmine (daughter) has come from another family for our dear son
▷ (सुनला)(सासुरवास)(नकु)(करु)(मायबाई)
▷  Has_come (पराव्याची)(जाई)(आपल्या)(सोन्यापाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā gives alms
  2. Innocent Sītā is taken away
  3. Call Vaida
  4. Destined to belong to a foreign house
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Neighbour abuses son, brother
  8. Opening up one’s mind
  9. Millstone made of corundum
  10. Other relatives
  11. Family
  12. Joy of birth
  13. Place on the village boundary
  14. Taking vow
  15. Old Śambhū, young Girijā
  16. Bālājī
  17. Offering to be shared, prasād
  18. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  19. Pride of ones village
  20. Mango
  21. Mother gives bath
  22. Baby is pratling
  23. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  24. In god’s company, other relatives
  25. Satisfaction in the kingdom of son
  26. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  27. Lakṣmī is Fortune
  28. Wishing for the coming of Lakṣmī
  29. She is honoured
  30. He is honoured
  31. Maternal aunt
  32. Paternal aunt
  33. Mother wants a daughter
  34. Daughter’s Kuṅku suits her
  35. Wish to eat
  36. Daughter and father
  37. Mother waits for a message from her
  38. Mother remembers her
  39. Letter to and from her
  40. The bangle man is called kasar
  41. Mutual wish to confide
  42. Worries
  43. She eats with him at his place
  44. With liquor
  45. Brother is out of station
  46. Letter from him
  47. Sister remembers brother
  48. Brother, sister’s companion since childhood
  49. As quickly as rain vanishes
  50. The one with no brother, no presents, no support
  51. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
  52. Nephew as the mūrāli
  53. Nephew eating at uncle’s house
  54. Marriage season:worry for brother’s marriage
  55. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  56. Decorates her corpse
  57. Mother is aggrieved
  58. Brother, sister is aggrieved
  59. The death should happen on Monday night
  60. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑