Village: हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap
60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[31] id = 92892 ✓ | लंकच रावण झाला मावचा गोसावी दान वाड सिताबाई रेघे बाहेर येण नाही laṅkaca rāvaṇa jhālā māvacā gōsāvī dāna vāḍa sitābāī rēghē bāhēra yēṇa nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of an illusive Gosavi* Give me alms, Sitabai, (she says) I cannot cross the line ▷ (लंकच) Ravan (झाला)(मावचा)(गोसावी) ▷ (दान)(वाड) goddess_Sita (रेघे)(बाहेर)(येण) not | pas de traduction en français | ||||
|
[61] id = 92915 ✓ | लंकचा रावण झाली मावची घार वारु धरी गुंज्यावर सिताबाई खांद्यावार laṅkacā rāvaṇa jhālī māvacī ghāra vāru dharī guñjyāvara sitābāī khāndyāvāra | ✎ Ravan* from Lanka* became an illusive kite He holds the reins of a reddish brown horse in his hand, with Sitabai on his shoulder ▷ (लंकचा) Ravan has_come (मावची) house ▷ (वारु)(धरी)(गुंज्यावर) goddess_Sita (खांद्यावार) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 66138 ✓ | माझ्या जीवाला जड भारी नका करु वैदपानी आनी बाबाच न्हानवणी mājhyā jīvālā jaḍa bhārī nakā karu vaidapānī ānī bābāca nhānavaṇī | ✎ I am seriously ill, don’t give me Vaida*’s treatment Now, give me a bath ▷ My (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(करु)(वैदपानी) ▷ (आनी) of_Baba_(Ambedkar) (न्हानवणी) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 74311 ✓ | लेकीचा जलम नको घालु शीरहरी लेकी लोकाच्या ताबेदारी lēkīcā jalama nakō ghālu śīraharī lēkī lōkācyā tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालु)(शीरहरी) ▷ (लेकी)(लोकाच्या)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[261] id = 112905 ✓ | सांगुन मी झाडीते सांगण्याचा नाही मान नेणंती ग मैना माझी माझ्या गळ्याची आण sāṅguna mī jhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī māna nēṇantī ga mainā mājhī mājhyā gaḷyācī āṇa | ✎ I send her a message, but it is very casual My little Mina is my life ▷ (सांगुन) I (झाडीते)(सांगण्याचा) not (मान) ▷ (नेणंती) * Mina my my (गळ्याची)(आण) | pas de traduction en français |
[225] id = 74310 ✓ | लेकीचा जलम कवळ्या गाजराचा वाफा वेड्या तुमी माईबापा पाणी घालुन काय नफा lēkīcā jalama kavaḷyā gājarācā vāphā vēḍyā tumī māībāpā pāṇī ghāluna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of tender carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकीचा)(जलम)(कवळ्या)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुमी)(माईबापा) water, (घालुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[40] id = 83527 ✓ | शेजारीण शिव्या देती रागाच्या तंबान जळे तिचं तोंड आगीन गाडीच्या बंबान śējārīṇa śivyā dētī rāgācyā tambāna jaḷē ticaṁ tōṇḍa āgīna gāḍīcyā bambāna | ✎ Neighbour woman showers abuses, in the heat of anger Let het her mouth burn with the railway engine ▷ (शेजारीण)(शिव्या)(देती)(रागाच्या)(तंबान) ▷ (जळे)(तिचं)(तोंड)(आगीन)(गाडीच्या)(बंबान) | pas de traduction en français |
[55] id = 88984 ✓ | मला देती शिव्या आणीख दे ग बाई देण देवाजीच शेजारीणी शिव्या देती माझ्या बाळाला देखुन malā dētī śivyā āṇīkha dē ga bāī dēṇa dēvājīca śējārīṇī śivyā dētī mājhyā bāḷālā dēkhuna | ✎ She is abusing me, woman, abuse me more By God’s grace, nothing will affect my son, though neighbour woman abuses my son on seeing him ▷ (मला)(देती)(शिव्या)(आणीख)(दे) * woman ▷ (देण)(देवाजीच)(शेजारीणी)(शिव्या)(देती) my (बाळाला)(देखुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[71] id = 87225 ✓ | शेजीपसी गुज एकाच हुईल दोन माझी हरणीबाई माझी बळदाची साठवण śējīpasī guja ēkāca huīla dōna mājhī haraṇībāī mājhī baḷadācī sāṭhavaṇa | ✎ If I tell my secrets to neighbour woman, she will add her own things to it and tell others My dear mother, she will store them in the corner of her heart ▷ (शेजीपसी)(गुज)(एकाच)(हुईल) two ▷ My (हरणीबाई) my (बळदाची)(साठवण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[62] id = 74298 ✓ | कुरुंदाच्या जात्यावर पाथरुठाच्या हायाता खुना दळीत्यात नातसुना सासर्या पाटीलाच्या kurundācyā jātyāvara pātharuṭhācyā hāyātā khunā daḷītyāta nātasunā sāsaryā pāṭīlācyā | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदाच्या)(जात्यावर)(पाथरुठाच्या)(हायाता) ▷ (खुना)(दळीत्यात)(नातसुना)(सासर्या)(पाटीलाच्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 108589 ✓ | सरील दळण माझ्या सुपात पानपुडा नवलाखाचा माझा चुडा sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā navalākhācā mājhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सुपात)(पानपुडा) ▷ (नवलाखाचा) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 97952 ✓ | मारुतीच्या पारावर चिकन सुपारी उडती शेवंती रामाला चढती mārutīcyā pārāvara cikana supārī uḍatī śēvantī rāmālā caḍhatī | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(चिकन)(सुपारी)(उडती) ▷ (शेवंती) Ram (चढती) | pas de traduction en français |
[102] id = 113298 ✓ | जीवाला वाटत गुरु घरला जाव कृष्ण बाळाजी बाळाच रुप पहाव jīvālā vāṭata guru gharalā jāva kṛṣṇa bāḷājī bāḷāca rupa pahāva | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटत)(गुरु)(घरला)(जाव) ▷ (कृष्ण)(बाळाजी)(बाळाच) form (पहाव) | pas de traduction en français |
[182] id = 98146 ✓ | मारुतीच्या पारावर हाणायाच माप पहिले व्हयेचे वरबाप मामा माझ्या सोयर्यनु mārutīcyā pārāvara hāṇāyāca māpa pahilē vhayēcē varabāpa māmā mājhyā sōyaryanu | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(हाणायाच)(माप) ▷ (पहिले)(व्हयेचे)(वरबाप) maternal_uncle my (सोयर्यनु) | pas de traduction en français |
[24] id = 82335 ✓ | मारुतीच्या पारावरी तुपाचा ग लोंढा केला पुत्रासाठी नवस केला प्राण सख्यान mārutīcyā pārāvarī tupācā ga lōṇḍhā kēlā putrāsāṭhī navasa kēlā prāṇa sakhyāna | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(तुपाचा) * (लोंढा) did ▷ (पुत्रासाठी)(नवस) did (प्राण)(सख्यान) | pas de traduction en français |
[89] id = 73319 ✓ | संभुदेवाच लगीन त्याची गळती लाळ गिरजा मसुरीची डाळ अशी आई बाप बोल sambhudēvāca lagīna tyācī gaḷatī lāḷa girajā masurīcī ḍāḷa aśī āī bāpa bōla | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेवाच)(लगीन)(त्याची)(गळती)(लाळ) ▷ (गिरजा)(मसुरीची)(डाळ)(अशी)(आई) father says | pas de traduction en français |
[90] id = 73322 ✓ | संभुदेवाच लगीन जटा लोळती भुईला वर कोणी पाहीला गिरजा पुसती आईला sambhudēvāca lagīna jaṭā lōḷatī bhuīlā vara kōṇī pāhīlā girajā pusatī āīlā | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेवाच)(लगीन) class (लोळती)(भुईला) ▷ (वर)(कोणी)(पाहीला)(गिरजा)(पुसती)(आईला) | pas de traduction en français |
[91] id = 73323 ✓ | संभुदेवाच लगीन दाढी लोळती केरात गिरजा ज्वानीच्या भरात आईबाप बोलत्यात sambhudēvāca lagīna dāḍhī lōḷatī kērāta girajā jvānīcyā bharāta āībāpa bōlatyāta | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेवाच)(लगीन)(दाढी)(लोळती)(केरात) ▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)(आईबाप)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
[43] id = 57098 ✓ | चीकन सुपारी हाय हिरव्या मोडीची देव माझ्या बालाजीची वाट कटिन हाय माझी बालाजीची cīkana supārī hāya hiravyā mōḍīcī dēva mājhyā bālājīcī vāṭa kaṭina hāya mājhī bālājīcī | ✎ no translation in English ▷ (चीकन)(सुपारी)(हाय)(हिरव्या)(मोडीची) ▷ (देव) my (बालाजीची)(वाट)(कटिन)(हाय) my (बालाजीची) | pas de traduction en français |
[40] id = 80483 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी ऐकली जाता जाता मला प्रसाद दिला होता satyanārāyaṇācī pōthī aikalī jātā jātā malā prasāda dilā hōtā | ✎ I heard Satyanarayan*’s Pothi* while I was passing from there They had given me prasad* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (ऐकली) class class ▷ (मला)(प्रसाद)(दिला)(होता) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[41] id = 80484 ✓ | पोथीमधी पोथी सत्यनारायणाची पोथी वाण्याची कलावंती प्रसादाला उभी होती pōthīmadhī pōthī satyanārāyaṇācī pōthī vāṇyācī kalāvantī prasādālā ubhī hōtī | ✎ Amongst all pothis, Satyanarayan*’s Pothi* is the greatest Sadhu* vani*’s Kalavanti (characters from the Pothi*) was standing for Darshan* ▷ (पोथीमधी) pothi (सत्यनारायणाची) pothi ▷ (वाण्याची)(कलावंती)(प्रसादाला) standing (होती) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[132] id = 75056 ✓ | नारायणा बापा तुमचा खोपा आगाशी पाठीमाग उभा राहशी नेणंत्या बाळाच्या nārāyaṇā bāpā tumacā khōpā āgāśī pāṭhīmāga ubhā rāhaśī nēṇantyā bāḷācyā | ✎ no translation in English ▷ (नारायणा) father (तुमचा)(खोपा)(आगाशी) ▷ (पाठीमाग) standing (राहशी)(नेणंत्या)(बाळाच्या) | pas de traduction en français |
[136] id = 75060 ✓ | हात मी जोडतो उगवत्या नारायणाला जोडव्या कुंकवाच्या औवुखाला hāta mī jōḍatō ugavatyā nārāyaṇālā jōḍavyā kuṅkavācyā auvukhālā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडतो)(उगवत्या)(नारायणाला) ▷ (जोडव्या)(कुंकवाच्या)(औवुखाला) | pas de traduction en français |
[173] id = 98275 ✓ | बिटरगावच्या इशीमधी झाड हालत जाईच माहेर आपल्या मायेच biṭaragāvacyā iśīmadhī jhāḍa hālata jāīca māhēra āpalyā māyēca | ✎ no translation in English ▷ (बिटरगावच्या)(इशीमधी)(झाड)(हालत)(जाईच) ▷ (माहेर)(आपल्या)(मायेच) | pas de traduction en français |
[28] id = 69774 ✓ | झाडामधी ग बाई झाड आंब्याच डौलदार प्राणाची ग गवळणबाई सर्व गोतामधी आई थोर jhāḍāmadhī ga bāī jhāḍa āmbyāca ḍauladāra prāṇācī ga gavaḷaṇabāī sarva gōtāmadhī āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches Among all the relatives, my dearest mother is great ▷ (झाडामधी) * woman (झाड)(आंब्याच)(डौलदार) ▷ (प्राणाची) * (गवळणबाई)(सर्व)(गोतामधी)(आई) great | pas de traduction en français |
[54] id = 87483 ✓ | शेजी नाहु घाली उकलना माझा पिळा माझ्या हारण्याबाईचा येईना हातवळा (वानवळा) śējī nāhu ghālī ukalanā mājhā piḷā mājhyā hāraṇyābāīcā yēīnā hātavaḷā (vānavaḷā) | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, she doesn’t even open my plait She cannot do it with the same softness and care like my mother ▷ (शेजी)(नाहु)(घाली)(उकलना) my (पिळा) ▷ My (हारण्याबाईचा)(येईना)(हातवळा) ( (वानवळा) ) | pas de traduction en français |
[15] id = 69676 ✓ | बोबड्या बोलण्याची मला वाटती मौज नेणंत्या बाळाची आली कन्नडी फौज bōbaḍyā bōlaṇyācī malā vāṭatī mauja nēṇantyā bāḷācī ālī kannaḍī phauja | ✎ I am quite amused by his baby talk My son’s army of Kannad friends has come ▷ (बोबड्या)(बोलण्याची)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ (नेणंत्या)(बाळाची) has_come (कन्नडी)(फौज) | pas de traduction en français |
[165] id = 106144 ✓ | समोरल्या वसरीला कोण झोपला सुखवाशी नातु खेळतो पलंगापाशी देसाई ग सम्रताच्या samōralyā vasarīlā kōṇa jhōpalā sukhavāśī nātu khēḷatō palaṅgāpāśī dēsāī ga samratācyā | ✎ Who is this person sleeping peacefully and happily in the front veranda Grand son is playing near the cot of Desai*, his grandfather, a rich and prosperous person ▷ (समोरल्या)(वसरीला) who (झोपला)(सुखवाशी) ▷ (नातु)(खेळतो)(पलंगापाशी)(देसाई) * (सम्रताच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[176] id = 108765 ✓ | हिरव्या नक्कीचा धोतरजोडा काशान मळविला कडे नातु खेळविला वडील माझ्या देसायनी hiravyā nakkīcā dhōtarajōḍā kāśāna maḷavilā kaḍē nātu khēḷavilā vaḍīla mājhyā dēsāyanī | ✎ Kasha, my little son, soiled the dhotar* with small green border Desai*, my father, an important person, was carrying him and playing with him ▷ (हिरव्या)(नक्कीचा)(धोतरजोडा)(काशान)(मळविला) ▷ (कडे)(नातु)(खेळविला)(वडील) my (देसायनी) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 100165 ✓ | परगावा गेला मी करीता ग घोर पाठीमागे नारायणा नेनंत्या बाळाची माझ्या paragāvā gēlā mī karītā ga ghōra pāṭhīmāgē nārāyaṇā nēnantyā bāḷācī mājhyā | ✎ He has gone to another village, I am worried My son has the blessings of God Narayan behind him ▷ (परगावा) has_gone I (करीता) * (घोर) ▷ (पाठीमागे)(नारायणा)(नेनंत्या)(बाळाची) my | pas de traduction en français |
Test entry | |
[12] id = 99511 ✓ | जरीच पातळ नेसती पलंगावर दोघा लेकाच्या राजावर प्राणाची ग गवळण माझी jarīca pātaḷa nēsatī palaṅgāvara dōghā lēkācyā rājāvara prāṇācī ga gavaḷaṇa mājhī | ✎ She gets an expensive brocade sari, without any effort My dear mother, she gets it thanks to the regime of her two sons ▷ (जरीच)(पातळ)(नेसती)(पलंगावर) ▷ (दोघा)(लेकाच्या)(राजावर)(प्राणाची) * (गवळण) my | pas de traduction en français |
[44] id = 97502 ✓ | जरीच ग पातळ नेसती पलगांवर दोघा लेकाच्या राज्यावर प्राणाची गवळण माझी jarīca ga pātaḷa nēsatī palagāmvara dōghā lēkācyā rājyāvara prāṇācī gavaḷaṇa mājhī | ✎ Mother gets a brocade sari without any effort My dear mother, she gets it thanks to the regime of her two sons ▷ (जरीच) * (पातळ)(नेसती)(पलगांवर) ▷ (दोघा)(लेकाच्या)(राज्यावर)(प्राणाची)(गवळण) my | pas de traduction en français |
[121] id = 97386 ✓ | लक्ष्मीबाई आली ढळजाच जोत चढ हाती दप्तर पाया पड नेंणता ग बाळ माझ lakṣmībāī ālī ḍhaḷajāca jōta caḍha hātī daptara pāyā paḍa nēṇṇatā ga bāḷa mājha | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived and has climbed up the verandah Touch her feet my young son with your schoolbag in hand ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ढळजाच)(जोत)(चढ) ▷ (हाती)(दप्तर)(पाया)(पड)(नेंणता) * son my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[143] id = 102084 ✓ | तिन्ही सांजच्या दिव्याची करा गडबड दारी लक्ष्मी अवघड बाळ माझ्याच्या tinhī sāñjacyā divyācī karā gaḍabaḍa dārī lakṣmī avaghaḍa bāḷa mājhyācyā | ✎ The day turns into dusk, hurry and light the lamp My son, Goddess Lakshmi is waiting at the doorstep ▷ (तिन्ही)(सांजच्या)(दिव्याची) doing (गडबड) ▷ (दारी) Lakshmi (अवघड) son (माझ्याच्या) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[144] id = 102085 ✓ | लक्ष्मीआई आली अंधार ग करुन उभा खंदील धरुन नेनंता ग बाळ माझा lakṣmīāī ālī andhāra ga karuna ubhā khandīla dharuna nēnantā ga bāḷa mājhā | ✎ Goddess Lakshmi has arrived in the darkness of the night My beloved son is standing with the lantern ▷ (लक्ष्मीआई) has_come (अंधार) * (करुन) ▷ Standing (खंदील)(धरुन) younger * son my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[145] id = 102086 ✓ | तिन्ही सांजचा दिवा लावते दिवटणी हिला नेसवा पैठणी माग लक्ष्मी बाईला tinhī sāñjacā divā lāvatē divaṭaṇī hilā nēsavā paiṭhaṇī māga lakṣmī bāīlā | ✎ The day turns into dusk, I light the lamp in the Divatani Adorn Goddess Lakshmibai with a Paithani* sari ▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावते)(दिवटणी) ▷ (हिला)(नेसवा) sari (माग) Lakshmi (बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[146] id = 102087 ✓ | तिन्ही सांजचा दिवा लावीते तुळशीला मेणायाला येशीला लक्ष्मीबाईचा tinhī sāñjacā divā lāvītē tuḷaśīlā mēṇāyālā yēśīlā lakṣmībāīcā | ✎ The day turns into dusk, light the lamp near holy basil Goddess Lakshmibai in a palanquin is about to enter the village ▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावीते)(तुळशीला) ▷ (मेणायाला)(येशीला) of_goddess_Lakshmi | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[46] id = 97058 ✓ | लक्ष्मीबाई आली धर माझ्या बोटाला कणगी पारुंबी वाटला नेणत्या ग बाळाच्या lakṣmībāī ālī dhara mājhyā bōṭālā kaṇagī pārumbī vāṭalā nēṇatyā ga bāḷācyā | ✎ Goddess Lakshmi has come, hold my finger My young son’s grain cellars are on the way to Parambi village ▷ Goddess_Lakshmi has_come (धर) my (बोटाला) ▷ (कणगी)(पारुंबी)(वाटला)(नेणत्या) * (बाळाच्या) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[58] id = 102089 ✓ | लक्ष्मी ग आई आली एका पायानी लंगडी तुमच्या जन्मावरी जाणारी lakṣmī ga āī ālī ēkā pāyānī laṅgaḍī tumacyā janmāvarī jāṇārī | ✎ Goddess Lakshmi, oh mother, has come with one leg limping She will stay with us now for a lifetime (won’t go away for sure) ▷ Lakshmi * (आई) has_come (एका)(पायानी)(लंगडी) ▷ (तुमच्या)(जन्मावरी)(जाणारी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[64] id = 97091 ✓ | लक्ष्मीबाई आली आली तशी जावु नको धरला पालव सोडु नको नेणंत्या ग बाळाची lakṣmībāī ālī ālī taśī jāvu nakō dharalā pālava sōḍu nakō nēṇantyā ga bāḷācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t leave now My young son is holding you by the end of your sari, don’t leave him ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (तशी)(जावु) not ▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not (नेणंत्या) * (बाळाची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[28] id = 73035 ✓ | मांडवाच्या दारी करंडी पानाची आत बोलवा मानाची नेणंत्या बाळाची माझी māṇḍavācyā dārī karaṇḍī pānācī āta bōlavā mānācī nēṇantyā bāḷācī mājhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, one basket of betel leaves My young son’s (Kalavari*), who will receive the actual honour, call her inside ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करंडी)(पानाची) ▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)(नेणंत्या)(बाळाची) my | pas de traduction en français |
|
[55] id = 102597 ✓ | साळीचे तांदुळ नका घेवु आडमाप पहिले व्हायचे वरबाप मेहुण्याची इच्छा सोयर्यानु sāḷīcē tānduḷa nakā ghēvu āḍamāpa pahilē vhāyacē varabāpa mēhuṇyācī icchā sōyaryānu | ✎ Sali variety of rice, don’t take an odd measure First become the groom’s father, it is his brother-in-law’s desire ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(नका)(घेवु)(आडमाप) ▷ (पहिले)(व्हायचे)(वरबाप)(मेहुण्याची)(इच्छा)(सोयर्यानु) | pas de traduction en français |
[36] id = 99212 ✓ | मांडवाच्या ग दारी कोण हिंडती हवशी नवर्या बाळाची मावशी नेणंत्या बाळाची māṇḍavācyā ga dārī kōṇa hiṇḍatī havaśī navaryā bāḷācī māvaśī nēṇantyā bāḷācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person going around and taking the lead in demanding She is my young son’s, the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या) * (दारी) who (हिंडती)(हवशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt (नेणंत्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[36] id = 99215 ✓ | मांडवाच्या भवताली कोण हिंडती गवळण नवर्या बाळाची मावळण नेणंत्या ग बाळाची māṇḍavācyā bhavatālī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa nēṇantyā ga bāḷācī | ✎ Who is this woman going around the shed for marriage She is my young son’s. the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(भवताली) who (हिंडती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)(नेणंत्या) * (बाळाची) | pas de traduction en français |
[63] id = 102776 ✓ | साळीचे तांदुळ आदनी झाले गार पुत्र नाही थोर कन्या थोर sāḷīcē tānduḷa ādanī jhālē gāra putra nāhī thōra kanyā thōra | ✎ Sali variety of rice became cold in warm water A son is not great, a daughter is great ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदनी) become (गार) ▷ (पुत्र) not great (कन्या) great | pas de traduction en français |
[43] id = 105623 ✓ | राधा माझी कुकू लेती चांदीच्या पेल्यात गिते गाईच्या किल्लेत rādhā mājhī kukū lētī cāndīcyā pēlyāta gitē gāīcyā killēta | ✎ My daughter Radha applies kunku* from a silver bowl …. ▷ (राधा) my kunku (लेती)(चांदीच्या)(पेल्यात) ▷ (गिते) of_cows (किल्लेत) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 52179 ✓ | गरबीन नारीला खावू वाटलं कणीस धाडीला पुण्याला माणुस garabīna nārīlā khāvū vāṭalaṁ kaṇīsa dhāḍīlā puṇyālā māṇusa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat a corn Someone has been sent to Pune ▷ (गरबीन)(नारीला)(खावू)(वाटलं)(कणीस) ▷ (धाडीला)(पुण्याला)(माणुस) | pas de traduction en français |
[28] id = 52180 ✓ | गरबीन नारीला खावू वाटली पपई बाग धुंडली सकाई garabīna nārīlā khāvū vāṭalī papaī bāga dhuṇḍalī sakāī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya The whole garden was searched ▷ (गरबीन)(नारीला)(खावू)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडली)(सकाई) | pas de traduction en français |
[55] id = 102935 ✓ | गरभीन नारीला उन्हाळ्याच उन करीत धगधगा दारी केवड्याची बाग तेच्या सावलीन वागा garabhīna nārīlā unhāḷyāca una karīta dhagadhagā dārī kēvaḍyācī bāga tēcyā sāvalīna vāgā | ✎ Prgnant woman is feeling uncomfortable with the scorching heat of the summer sun There is a pandanus* grove at the door, stay in its shade ▷ (गरभीन)(नारीला)(उन्हाळ्याच)(उन)(करीत)(धगधगा) ▷ (दारी)(केवड्याची)(बाग)(तेच्या)(सावलीन)(वागा) | pas de traduction en français |
| |||
[85] id = 105647 ✓ | गरबीन नारीला खावु वाटली चिंचबाई वैकरात गर्भिण नाहली कुण्या महिण्यात garabīna nārīlā khāvu vāṭalī ciñcabāī vaikarāta garbhiṇa nāhalī kuṇyā mahiṇyāta | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Tamarind pods She is in early pregnancy, in which month did she have her periods ▷ (गरबीन)(नारीला)(खावु)(वाटली)(चिंचबाई) ▷ (वैकरात)(गर्भिण)(नाहली)(कुण्या)(महिण्यात) | pas de traduction en français |
[20] id = 75198 ✓ | लेक नांदाया चालली बाप बसला येशापाशी पदरान डोळ पुशी नेनंत्या ग मैनाचे lēka nāndāyā cālalī bāpa basalā yēśāpāśī padarāna ḍōḷa puśī nēnantyā ga mainācē | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) father (बसला)(येशापाशी) ▷ (पदरान)(डोळ)(पुशी)(नेनंत्या) * (मैनाचे) | pas de traduction en français |
[30] id = 91417 ✓ | सांगुन मी धाडीते आल्या गेल्याला गाठुन लईदी झाल्या भेटुन नैनती ग मैना माझी sāṅguna mī dhāḍītē ālyā gēlyālā gāṭhuna līdī jhālyā bhēṭuna nainatī ga mainā mājhī | ✎ I catch hold of whoever comes and goes and send a message A long time has passed since I met my young Maina* ▷ (सांगुन) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुन) ▷ (लईदी)(झाल्या)(भेटुन)(नैनती) * Mina my | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 91419 ✓ | सांगुनी धाडीते आल्या गेल्याच्या बाई हाती उभी दरवाजा होती नैणता मैना माझी sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyācyā bāī hātī ubhī daravājā hōtī naiṇatā mainā mājhī | ✎ I send a message with whoever comes and goes My young Maina* was standing in the door ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या) woman (हाती) ▷ Standing (दरवाजा)(होती)(नैणता) Mina my | pas de traduction en français |
|
[145] id = 112373 ✓ | सासरवाशीची हिची चाडी कुणी केली तित लेकीची माय गेली गोष्ट उडवुन दिली sāsaravāśīcī hicī cāḍī kuṇī kēlī tita lēkīcī māya gēlī gōṣṭa uḍavuna dilī | ✎ Sasurvashin*, who told tales about her Daughter’s mother went there and blew the bluff off ▷ (सासरवाशीची)(हिची)(चाडी)(कुणी) shouted ▷ (तित)(लेकीची)(माय) went (गोष्ट)(उडवुन)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 101289 ✓ | दुरल्या देशाचं काई कळना तीळमंत्र टाका टप्पामधी पत्र duralyā dēśācaṁ kāī kaḷanā tīḷamantra ṭākā ṭappāmadhī patra | ✎ What is happening in the distant land, there is no news at all Send a letter by post ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(काई)(कळना)(तीळमंत्र) ▷ (टाका)(टप्पामधी)(पत्र) | pas de traduction en français |
[36] id = 101291 ✓ | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन माझ्या देखण्या हारीनीत काय धाडीला लिहुन duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna mājhyā dēkhaṇyā hārīnīta kāya dhāḍīlā lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my beautiful daughter written to me ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ My (देखण्या)(हारीनीत) why (धाडीला)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[48] id = 103137 ✓ | गाड्याच्या गाड्यामाग एक गाडी घरंगळली बाबा कासार बोरीला gāḍyācyā gāḍyāmāga ēka gāḍī gharaṅgaḷalī bābā kāsāra bōrīlā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्याच्या)(गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(घरंगळली) ▷ Baba (कासार)(बोरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[78] id = 74773 ✓ | गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa | ✎ I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed I feel the night is not enough, dearest mother ▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण) | pas de traduction en français |
[79] id = 75201 ✓ | गुज मी बोलते गुजाला पुरना वसरी सीता माझ्या मालनी समई लावावी दुसरी guja mī bōlatē gujālā puranā vasarī sītā mājhyā mālanī samaī lāvāvī dusarī | ✎ I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), the veranda is not enough Sita, my dear mother, light another oil lamp ▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला)(पुरना)(वसरी) ▷ Sita my (मालनी)(समई)(लावावी)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[80] id = 75202 ✓ | गुज मी बोललो चांदणी आली मधाला प्राणाची गवळण माझी निचीताचा शब्द तुझा guja mī bōlalō cāndaṇī ālī madhālā prāṇācī gavaḷaṇa mājhī nicītācā śabda tujhā | ✎ Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight Dear mother, your words are soothing, they give me comfort ▷ (गुज) I (बोललो)(चांदणी) has_come (मधाला) ▷ (प्राणाची)(गवळण) my (निचीताचा)(शब्द) your | pas de traduction en français |
[81] id = 75203 ✓ | गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण माझी guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa mājhī | ✎ I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed I feel the night is not enough, my dearest mother ▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण) my | pas de traduction en français |
[167] id = 107696 ✓ | गुचकी ग लागली गुचकीला खाते गुळ याद केली कशा मुळ परणाची गवळण माझी gucakī ga lāgalī gucakīlā khātē guḷa yāda kēlī kaśā muḷa paraṇācī gavaḷaṇa mājhī | ✎ I am getting hiccups, I eat jaggery* to stop my hiccups Why did you remember me, my dearest daughter ▷ (गुचकी) * (लागली)(गुचकीला)(खाते)(गुळ) ▷ (याद) shouted how children (परणाची)(गवळण) my | pas de traduction en français |
|
[10] id = 99933 ✓ | दिवस मावळला चंदराच्या कोरणीला प्राणाच्या गवळणीला चिंता माझ्या हारणीला divasa māvaḷalā candarācyā kōraṇīlā prāṇācyā gavaḷaṇīlā cintā mājhyā hāraṇīlā | ✎ The sun has set, in the corner where the moon is rising My mother worries about her dear daughter ▷ (दिवस)(मावळला)(चंदराच्या)(कोरणीला) ▷ (प्राणाच्या)(गवळणीला)(चिंता) my (हारणीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 107671 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाच्ची बसली नादर झाका शालुचा पदर māmācyā paṅgatīlā bhāccī basalī nādara jhākā śālucā padara | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाच्ची) sitting (नादर) ▷ (झाका)(शालुचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[19] id = 67484 ✓ | माझ्या घरला पाव्हण कोंबड्याची भाजी बाटलीमधी दारु ताजी mājhyā gharalā pāvhaṇa kōmbaḍyācī bhājī bāṭalīmadhī dāru tājī | ✎ I have a guest in the house, I make chicken curry There is fresh liquor in the bottle ▷ My (घरला)(पाव्हण)(कोंबड्याची)(भाजी) ▷ (बाटलीमधी)(दारु)(ताजी) | pas de traduction en français |
[92] id = 82790 ✓ | चांदीचा गिलास तेला मोत्याची घासणी सखा माझा पाणी पितो जाणण्याच्या स्टेशनी cāndīcā gilāsa tēlā mōtyācī ghāsaṇī sakhā mājhā pāṇī pitō jāṇaṇyācyā sṭēśanī | ✎ A silver glass and for it a pearl scrubber My brother drinks water at Jalna station ▷ (चांदीचा)(गिलास)(तेला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ (सखा) my water, (पितो)(जाणण्याच्या)(स्टेशनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 65462 ✓ | एकुण धाडीते कागुद तिकुण धाडीती पतर माझ्या नेनंत्या बाईची तुझ्या बोलाचे उत्तर ēkuṇa dhāḍītē kāguda tikuṇa dhāḍītī patara mājhyā nēnantyā bāīcī tujhyā bōlācē uttara | ✎ I send a letter from here, from there, you respond My younger sister, you reply orally ▷ (एकुण)(धाडीते)(कागुद)(तिकुण)(धाडीती)(पतर) ▷ My (नेनंत्या)(बाईची) your (बोलाचे)(उत्तर) | pas de traduction en français |
[16] id = 69655 ✓ | गुचकी ग लागली गुचकीला पेते पाणी याद केली वकीलानी वडील सम्रतानी gucakī ga lāgalī gucakīlā pētē pāṇī yāda kēlī vakīlānī vaḍīla samratānī | ✎ When I have hiccups, I drink water My elder brother, Samarth, remembered me ▷ (गुचकी) * (लागली)(गुचकीला)(पेते) water, ▷ (याद) shouted (वकीलानी)(वडील)(सम्रतानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 82792 ✓ | पोटापेक्षा पाठीच्याची आगत बाळपणाची सोबत प्राणाच्या सख्याची pōṭāpēkṣā pāṭhīcyācī āgata bāḷapaṇācī sōbata prāṇācyā sakhyācī | ✎ More than my son, I am attached to my younger brother We are childhood companions ▷ (पोटापेक्षा)(पाठीच्याची)(आगत) ▷ (बाळपणाची)(सोबत)(प्राणाच्या)(सख्याची) | pas de traduction en français |
[17] id = 79441 ✓ | वळवाचा पाऊस पडुन वसरला भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरला vaḷavācā pāūsa paḍuna vasaralā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā | ✎ Summer rains came and have now stopped Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters ▷ (वळवाचा) rain (पडुन)(वसरला) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला) | pas de traduction en français |
[14] id = 73311 ✓ | जिला नाही बाई भाऊ तीला मुराळ्याच कोड बंधु माझे राजस गाडीच्या माग पुढ jilā nāhī bāī bhāū tīlā murāḷyāca kōḍa bandhu mājhē rājasa gāḍīcyā māga puḍha | ✎ Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her My dear brothers are in front and behind the cart ▷ (जिला) not woman brother (तीला)(मुराळ्याच)(कोड) ▷ Brother (माझे)(राजस)(गाडीच्या)(माग)(पुढ) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 82791 ✓ | सुगरण विसरली अनारशाला गुळ रातव्यान धाडा मुळ वडीलबाईला sugaraṇa visaralī anāraśālā guḷa rātavyāna dhāḍā muḷa vaḍīlabāīlā | ✎ The expert cook forgot to put jaggery* in Anarase (a kind of sweet) Send a murali* to fetch the elder sister at night ▷ (सुगरण)(विसरली)(अनारशाला)(गुळ) ▷ (रातव्यान)(धाडा) children (वडीलबाईला) | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 74363 ✓ | नवस बोलते बंधुला लेक झाला भाच्या मुराळी मला आला navasa bōlatē bandhulā lēka jhālā bhācyā murāḷī malā ālā | ✎ I made a vow, my brother had a son My nephew came as murali* for me ▷ (नवस)(बोलते)(बंधुला)(लेक)(झाला) ▷ (भाच्या)(मुराळी)(मला) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli |
[51] id = 67619 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा दिष्ट होईल उठवा māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā diṣṭa hōīla uṭhavā | ✎ Well-dressed nephew is sitting with his maternal uncle for a meal He might come under the influence of an evil eye, make him get up ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा) ▷ (दिष्ट)(होईल)(उठवा) | pas de traduction en français |
[66] id = 104946 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाचा बसला इलासान नेनंता राघु माझा पाणी मागते गलासान māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā ilāsāna nēnantā rāghu mājhā pāṇī māgatē galāsāna | ✎ Vilas, nephew sits with his maternal uncle for a meal My little son Raghu* asks for water in a glass ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(इलासान) ▷ Younger (राघु) my water, (मागते)(गलासान) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 74240 ✓ | आली लगनसराई जीव माझा भाऊमधी नवरे झाले गावामधी ālī laganasarāī jīva mājhā bhāūmadhī navarē jhālē gāvāmadhī | ✎ Marriage season has come, I am concerned about my brother There are quite a few who have become bridegrooms in the village ▷ Has_come (लगनसराई) life my (भाऊमधी) ▷ (नवरे) become (गावामधी) | pas de traduction en français |
[36] id = 90899 ✓ | आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात सोन्याच्या सरीसाठी ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta sōnyācyā sarīsāṭhī | ✎ Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry For a gold chain ▷ Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात) ▷ Of_gold (सरीसाठी) | pas de traduction en français |
[37] id = 90900 ✓ | आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात आंबा सोडुनी बागेत ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta āmbā sōḍunī bāgēta | ✎ Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry Not under a mango tree, but he is sitting elsewhere in the garden ▷ Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात) ▷ (आंबा)(सोडुनी)(बागेत) | pas de traduction en français |
[33] id = 91993 ✓ | आयवाच लेनबाई मनी मंगळसुत्र चार पान कपाळीच्या कुंकवान मना माझ्या समाधान āyavāca lēnabāī manī maṅgaḷasutra cāra pāna kapāḷīcyā kuṅkavāna manā mājhyā samādhāna | ✎ Gold beads and Mangalsutra* with a locket is my adornment as an Ahev* woman Kunku* on my forehead gives me satisfaction ▷ (आयवाच)(लेनबाई)(मनी)(मंगळसुत्र)(चार)(पान) ▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान)(मना) my (समाधान) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 76705 ✓ | आहेव मरण भाग्याच्या ग नारीला कंथ चालला विहिरीली अंघोळ ग करण्याला āhēva maraṇa bhāgyācyā ga nārīlā kantha cālalā vihirīlī aṅghōḷa ga karaṇyālā | ✎ Death as an Ahev*, it comes to a fortunate woman Her husband is going to the well to have a bath ▷ (आहेव)(मरण)(भाग्याच्या) * (नारीला) ▷ (कंथ)(चालला)(विहिरीली)(अंघोळ) * (करण्याला) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 76704 ✓ | आहेव मरणाच सराण जळत सावलीला दुःख झाल मावलीला परण्याच्या गवळणीला āhēva maraṇāca sarāṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha jhāla māvalīlā paraṇyācyā gavaḷaṇīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरणाच)(सराण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(झाल)(मावलीला)(परण्याच्या)(गवळणीला) | pas de traduction en français |
[76] id = 74675 ✓ | आहेव मरणाच धुर कैलासी दाटला आज सखा तुटला आज सभेचा उठला परणाचा सखा माझा āhēva maraṇāca dhura kailāsī dāṭalā āja sakhā tuṭalā āja sabhēcā uṭhalā paraṇācā sakhā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरणाच)(धुर)(कैलासी)(दाटला) ▷ (आज)(सखा)(तुटला)(आज)(सभेचा)(उठला)(परणाचा)(सखा) my | pas de traduction en français |
[84] id = 76698 ✓ | आहेव मरण सोमवारी देरे देवा हळदीवर कुकु लावा बोलत्यात नणंदा जावा āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā haḷadīvara kuku lāvā bōlatyāta naṇandā jāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (हळदीवर) kunku put (बोलत्यात)(नणंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
|
[95] id = 95369 ✓ | सुनला सासुरवास नकु करु मायबाई आली पराव्याची जाई आपल्या सोन्यापाई sunalā sāsuravāsa naku karu māyabāī ālī parāvyācī jāī āpalyā sōnyāpāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Jasmine (daughter) has come from another family for our dear son ▷ (सुनला)(सासुरवास)(नकु)(करु)(मायबाई) ▷ Has_come (पराव्याची)(जाई)(आपल्या)(सोन्यापाई) | pas de traduction en français |
|