Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 248
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghare Sindhu
(41 records)

Village: जअूळ - Jawal

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[3] id = 119
नाशिक पंचवटी कळ्या सांडिल्या जाईच्या
राम बोलत्यात आसतीन कौसल्या बाईच्या
nāśika pañcavaṭī kaḷyā sāṇḍilyā jāīcyā
rāma bōlatyāta āsatīna kausalyā bāīcyā
Nashik and Panchavati, Jasmine buds are scattered
Ram says, they may be Kausalyabai’s
▷ (नाशिक)(पंचवटी)(कळ्या)(सांडिल्या)(जाईच्या)
▷  Ram (बोलत्यात)(आसतीन)(कौसल्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[18] id = 3314
संपत्तीच्या जोरावरी इहिरी खांदितो माळाला
सोन्याची मोहनमाळ देतो गवंड्याच्या बाळाला
sampattīcyā jōrāvarī ihirī khānditō māḷālā
sōnyācī mōhanamāḷa dētō gavaṇḍyācyā bāḷālā
On the strength of his wealth, he digs wells on the open land
He gives a gold chain to the mason’s son
▷ (संपत्तीच्या)(जोरावरी)(इहिरी)(खांदितो)(माळाला)
▷ (सोन्याची)(मोहनमाळ)(देतो)(गवंड्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[1] id = 14315
पखालीत पाणी कोळी घालतो नरहारी
बहिणी रखमाबाई तुझ्या वाड्याला चढभारी
pakhālīta pāṇī kōḷī ghālatō narahārī
bahiṇī rakhamābāī tujhyā vāḍyālā caḍhabhārī
Narhari fisherman pours water from a leather bucket
Sister Rakhmabai*, your house is uphill
▷ (पखालीत) water, (कोळी)(घालतो)(नरहारी)
▷ (बहिणी)(रखमाबाई) your (वाड्याला)(चढभारी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[67] id = 90507
गाव जवळाच्या पारावरी कोण बसल टकळीच
परभाकर चंद्रकांत वाघ सुटल साखळीच
gāva javaḷācyā pārāvarī kōṇa basala ṭakaḷīca
parabhākara candrakānta vāgha suṭala sākhaḷīca
no translation in English
▷ (गाव)(जवळाच्या)(पारावरी) who (बसल)(टकळीच)
▷ (परभाकर)(चंद्रकांत)(वाघ)(सुटल)(साखळीच)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[2] id = 18064
चुलीच लाकुड जळत वलचिल
मावली वाचूनी कुणी म्हणना काम केल
culīca lākuḍa jaḷata valacila
māvalī vācūnī kuṇī mhaṇanā kāma kēla
Wet and dry wood, both burn in the hearth
Besides mother, nobody will notice that I have been working hard
▷ (चुलीच)(लाकुड)(जळत)(वलचिल)
▷ (मावली)(वाचूनी)(कुणी)(म्हणना)(काम) did
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[2] id = 18257
तान्ह्या बाळायाची याची हौस माझ्या घरी
कातीव पाळणा त्याला रेशमाची दोरी
tānhyā bāḷāyācī yācī hausa mājhyā gharī
kātīva pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī
In my house, all are fond of the little baby
A neatly made cradle, it has a silk cord
▷ (तान्ह्या)(बाळायाची)(याची)(हौस) my (घरी)
▷ (कातीव) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[5] id = 18272
लाडक्या लेकीचा हिचा रडतो लालवा
रडतो बाई लालवा पाण्या गेलेली बोलवा
lāḍakyā lēkīcā hicā raḍatō lālavā
raḍatō bāī lālavā pāṇyā gēlēlī bōlavā
My dear daughter’s little son is crying
The little baby is crying, my daughter has gone to fetch water, call her
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(रडतो)(लालवा)
▷ (रडतो) woman (लालवा)(पाण्या)(गेलेली)(बोलवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[23] id = 19700
दिवस मावळला पुण्याच्या मैलावरी
बाळा माझ्या रघुनाथा मार चाबूक बैलावरी
divasa māvaḷalā puṇyācyā mailāvarī
bāḷā mājhyā raghunāthā māra cābūka bailāvarī
The son set near the milestone of Pune
Raghunath, my son, whip your bullock
▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(मैलावरी)
▷  Child my (रघुनाथा)(मार)(चाबूक)(बैलावरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[13] id = 100884
येशीच्या येशीवाल्या येशीकोंडुनी केल काही
आता माझ्या बाळानी म्हशीमधी नेली गाई
yēśīcyā yēśīvālyā yēśīkōṇḍunī kēla kāhī
ātā mājhyā bāḷānī mhaśīmadhī nēlī gāī
Watchman at the village gate, what did you gain by confining them at the village gate
Now, my son has taken a cow among the buffaloes
▷ (येशीच्या)(येशीवाल्या)(येशीकोंडुनी) did (काही)
▷ (आता) my (बाळानी)(म्हशीमधी)(नेली)(गाई)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[25] id = 21180
काळी ग चंद्रकळा ही ग नेसली कोणबाई
बाल माझ्या भरत हुंडवाल्या तुझी आई
kāḷī ga candrakaḷā hī ga nēsalī kōṇabāī
bāla mājhyā bharata huṇḍavālyā tujhī āī
Who is this woman wearing a black Chandrakala* sari
My brother Bharat who has got a dowry, she is your mother
▷  Kali * (चंद्रकळा)(ही) * (नेसली)(कोणबाई)
▷  Child my (भरत)(हुंडवाल्या)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[12] id = 21524
माळ्याच्या मळ्यामंदी सारण चालती सुसत
आता बाळ माझा पाणी धरतो उसात
māḷyācyā maḷyāmandī sāraṇa cālatī susata
ātā bāḷa mājhā pāṇī dharatō usāta
In the gardener’s plantation, water in the channel is flowing with force
Now my son is watering the sugarcane
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(सारण)(चालती)(सुसत)
▷ (आता) son my water, (धरतो)(उसात)
pas de traduction en français


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[9] id = 23268
गाऊ ते जवळ मला दिसत भरण्याच
बाळ ग यानी माझ्या झाड लावील किराण्याच
gāū tē javaḷa malā disata bharaṇyāca
bāḷa ga yānī mājhyā jhāḍa lāvīla kirāṇyāca
Javul seems a prosperous village to me
I feel as if my son has planted a tree full of groceries (with plenty of foodgrains, the village is prosperous)
▷ (गाऊ)(ते)(जवळ)(मला)(दिसत)(भरण्याच)
▷  Son * (यानी) my (झाड)(लावील)(किराण्याच)
pas de traduction en français


D:XII-2.16 (D12-02-16) - Son, a man in society / Status / Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil

[6] id = 23293
पाटील तुझ बाळ चावडीवर जायाला नटत
चौगुल्या तुझ बाळ इडा द्यायाला उठत
pāṭīla tujha bāḷa cāvaḍīvara jāyālā naṭata
caugulyā tujha bāḷa iḍā dyāyālā uṭhata
Patil*, your son dresses up to go to Chavadi
Chougula, your son gets up to distribute vida*
▷ (पाटील) your son (चावडीवर)(जायाला)(नटत)
▷ (चौगुल्या) your son (इडा)(द्यायाला)(उठत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[8] id = 23974
बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक मारी
माझी मैना आता हौदाच पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camaka mārī
mājhī mainā ātā haudāca pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक)(मारी)
▷  My Mina (आता)(हौदाच) water, (भरी)
pas de traduction en français
[11] id = 23977
काम करु करु माझ दुखती दंड खवा
नानाजीच्या घरी मना नव्हती कामाची सवा
kāma karu karu mājha dukhatī daṇḍa khavā
nānājīcyā gharī manā navhatī kāmācī savā
no translation in English
▷ (काम)(करु)(करु) my (दुखती)(दंड)(खवा)
▷ (नानाजीच्या)(घरी)(मना)(नव्हती)(कामाची)(सवा)
pas de traduction en français
[12] id = 23978
पखालीनी पाणी उभा उभा कोळी दादा
जाव माझी इमलबाई दारी रांजण धुती राधा
pakhālīnī pāṇī ubhā ubhā kōḷī dādā
jāva mājhī imalabāī dārī rāñjaṇa dhutī rādhā
no translation in English
▷ (पखालीनी) water, standing standing (कोळी)(दादा)
▷ (जाव) my (इमलबाई)(दारी)(रांजण)(धुती)(राधा)
pas de traduction en français
[13] id = 23979
पखालीनी पाणी कोळी घालीतो राग राग
आता माझी मैना तुझ्या माडीच धुर लाग
pakhālīnī pāṇī kōḷī ghālītō rāga rāga
ātā mājhī mainā tujhyā māḍīca dhura lāga
no translation in English
▷ (पखालीनी) water, (कोळी)(घालीतो)(राग)(राग)
▷ (आता) my Mina your (माडीच)(धुर)(लाग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[63] id = 24116
गावच्या पाटलाला उशी गादी नकशाची
आता कन्या माझी झोपली मोकाशाची
gāvacyā pāṭalālā uśī gādī nakaśācī
ātā kanyā mājhī jhōpalī mōkāśācī
no translation in English
▷ (गावच्या) sari (उशी)(गादी)(नकशाची)
▷ (आता)(कन्या) my (झोपली)(मोकाशाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[7] id = 26227
शेजारीण बाई गरज करावी भाताची
बंधवाना माझ्या नाही सवय साळीच्या भाताची
śējārīṇa bāī garaja karāvī bhātācī
bandhavānā mājhyā nāhī savaya sāḷīcyā bhātācī
Neighbour woman, lend me some rice
My brother is not used to sali variety of rice
▷ (शेजारीण) woman (गरज)(करावी)(भाताची)
▷ (बंधवाना) my not (सवय)(साळीच्या)(भाताची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[3] id = 26245
बंधुजी पाव्हणा पोळी पाती नाही केली
बंधवाना माझ्या तूप लावूनी चपाती केली
bandhujī pāvhaṇā pōḷī pātī nāhī kēlī
bandhavānā mājhyā tūpa lāvūnī capātī kēlī
My brother has come as guest, I did not make flattened bread stuffed with a sweet gram filling
For my brother, I made flattened bread applying ghee*
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(पोळी)(पाती) not shouted
▷ (बंधवाना) my (तूप)(लावूनी)(चपाती) shouted
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[9] id = 26273
बंधुजी पाव्हणा नाही भाजी भाकरीचा
आता बाई माझी डबा उघडी साखरेचा
bandhujī pāvhaṇā nāhī bhājī bhākarīcā
ātā bāī mājhī ḍabā ughaḍī sākharēcā
One connot make just millet bread and vegetables for my brother, my guest
Now my daughter is opening is box of sugar (to make some sweet)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) not (भाजी)(भाकरीचा)
▷ (आता) woman my (डबा)(उघडी)(साखरेचा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[13] id = 26355
साळी तुझा भात बंधू माझा नाही खात
लाडूच्या कळ्या मी तर पाडीते सार्या रात
sāḷī tujhā bhāta bandhū mājhā nāhī khāta
lāḍūcyā kaḷyā mī tara pāḍītē sāryā rāta
Sali variety of rice, my brother does not like to eat it
Whole night I am frying bundi (a special sweet from gram flour) to make sweet balls
▷ (साळी) your (भात) brother my not (खात)
▷ (लाडूच्या)(कळ्या) I wires (पाडीते)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[6] id = 26402
पानाची पानवाली पान देती नऊ नऊ
ताईत माझ बंधू पान खाणार दोघ भाऊ
pānācī pānavālī pāna dētī naū naū
tāīta mājha bandhū pāna khāṇāra dōgha bhāū
Betel-leaf seller woman, gives bunches of nine leaves
Both my brothers are very fond of betel-leaves
▷ (पानाची)(पानवाली)(पान)(देती)(नऊ)(नऊ)
▷ (ताईत) my brother (पान)(खाणार)(दोघ) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[4] id = 26884
पाणोत्याच्या बायानो तुम्ही हालणी मालणी
बंधवाची माझ्या खाली बघुन चालणी
pāṇōtyācyā bāyānō tumhī hālaṇī mālaṇī
bandhavācī mājhyā khālī baghuna cālaṇī
You women, when you go to fetch water you are careless about your sari
But my brother always look towards the ground while walking
▷ (पाणोत्याच्या)(बायानो)(तुम्ही)(हालणी)(मालणी)
▷ (बंधवाची) my (खाली)(बघुन)(चालणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[4] id = 26950
चांगुलपण तुझ किती घेऊ रुमालात
ताईत माझ बंधु उभ वाण्या बामणात
cāṅgulapaṇa tujha kitī ghēū rumālāta
tāīta mājha bandhu ubha vāṇyā bāmaṇāta
Your Goodness, how much can I take it in a scarf
My dear brother, mixes freely with brahmans and higher castes
▷ (चांगुलपण) your (किती)(घेऊ)(रुमालात)
▷ (ताईत) my brother standing (वाण्या)(बामणात)
pas de traduction en français


F:XV-3.3d (F15-03-03d) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / His house crushes down as he denies gifts to sister

[1] id = 27125
बहिणीला देताना भाऊ काही इसरला
पैशाला केली माडी पाया हिचा ढासळला
bahiṇīlā dētānā bhāū kāhī isaralā
paiśālā kēlī māḍī pāyā hicā ḍhāsaḷalā
While giving (a gift) to his sister, brother forgot something
He built a room upstairs to keep his money, but the foundation gave way
▷  To_sister (देताना) brother (काही)(इसरला)
▷ (पैशाला) shouted (माडी)(पाया)(हिचा)(ढासळला)
pas de traduction en français
[3] id = 27127
बहिणीला देताना भाऊ काही इसरला
पैशाला केली माडी पाया हिचा ढासळला
bahiṇīlā dētānā bhāū kāhī isaralā
paiśālā kēlī māḍī pāyā hicā ḍhāsaḷalā
While giving (a gift) to his sister, brother forgot something
He built a room upstairs to keep his money, but the foundation gave way
▷  To_sister (देताना) brother (काही)(इसरला)
▷ (पैशाला) shouted (माडी)(पाया)(हिचा)(ढासळला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[2] id = 27168
कोणी हौशानी मुंबई बांधली बळबळ
बंधवानी माझ्या माडीवरती नेला नळ
kōṇī hauśānī mumbaī bāndhalī baḷabaḷa
bandhavānī mājhyā māḍīvaratī nēlā naḷa
Who is this enthusiastic person who forcibly built Mumbai
My brother took water through the tap upstairs
▷ (कोणी)(हौशानी)(मुंबई)(बांधली)(बळबळ)
▷ (बंधवानी) my (माडीवरती)(नेला)(नळ)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[1] id = 27181
पाटील पाटील नका म्हणू बलुत्याला
बंधवाच माझ्या नाव कॉग्रेस इलायतेला
pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū balutyālā
bandhavāca mājhyā nāva kōgrēsa ilāyatēlā
Don’t call a Balutedar* as Patil*
My brother (Patil*) is known in the congress and also abroad
▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (बलुत्याला)
▷ (बंधवाच) my (नाव)(कॉग्रेस)(इलायतेला)
pas de traduction en français
BalutedarPublic servants of the village who receive a share of the corn or garden-produce (balute)
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[23] id = 27233
संपत्ती संपत्ती नाही तू ग बस खालती
ताईत माझ बंधु जस वकील बोलती
sampattī sampattī nāhī tū ga basa khālatī
tāīta mājha bandhu jasa vakīla bōlatī
You are not rich, you sit down
My dear brother speaks like a pleader
▷ (संपत्ती)(संपत्ती) not you * (बस)(खालती)
▷ (ताईत) my brother (जस)(वकील)(बोलती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[2] id = 27342
पाभारीबाईला हिला लागली वली माती
बंधवाना माझ्या यांना रासण्या जड जाती
pābhārībāīlā hilā lāgalī valī mātī
bandhavānā mājhyā yānnā rāsaṇyā jaḍa jātī
The drill-plough found the soil wet
My brother’s bullock are finding it difficult to move (in the wet mud)
▷ (पाभारीबाईला)(हिला)(लागली)(वली)(माती)
▷ (बंधवाना) my (यांना)(रासण्या)(जड) caste
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[13] id = 27378
पिकल पिकल झाल सार्या जगाच्या तोंडी
बंधवाला माझ्या आता बिघ्याना झाली खंडी
pikala pikala jhāla sāryā jagācyā tōṇḍī
bandhavālā mājhyā ātā bighyānā jhālī khaṇḍī
The whole world is saying, the harvest is ready
My brother now has abundant harvest per bigha* (a land measure)
▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(सार्या)(जगाच्या)(तोंडी)
▷ (बंधवाला) my (आता)(बिघ्याना) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[52] id = 27902
काळी ना चंद्रकळा आली दंडाच्या आकाराला
माझ्या ग बंधवाला वर्दी देते सावकाराला
kāḷī nā candrakaḷā ālī daṇḍācyā ākārālā
mājhyā ga bandhavālā vardī dētē sāvakārālā
Black Chandrakala* sari, it has shrumk
I tell my rich brother to buy me a new one
▷  Kali * (चंद्रकळा) has_come (दंडाच्या)(आकाराला)
▷  My * (बंधवाला)(वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[8] id = 28964
सडकच्या कडनी पाभार चालली कार्हळ्याची
आता माझी मैना वाट बघती मुराळ्याची
saḍakacyā kaḍanī pābhāra cālalī kārhaḷyācī
ātā mājhī mainā vāṭa baghatī murāḷyācī
On the side of the road, a drill-plough is sowing karale seeds
Now, my daughter is waiting for her murali*
▷ (सडकच्या)(कडनी)(पाभार)(चालली)(कार्हळ्याची)
▷ (आता) my Mina (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[4] id = 29897
दिवाळीच्या दिशी बंधू माझ पुण्यामधी
आता ववाळीतो चंद्र जागाणीच्या पाण्यामंदी
divāḷīcyā diśī bandhū mājha puṇyāmadhī
ātā vavāḷītō candra jāgāṇīcyā pāṇyāmandī
On Diwali* day, my brother is in Pune
So, now, I wave the plate with lamps around the reflection of the moon in water in a round plate
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother my (पुण्यामधी)
▷ (आता)(ववाळीतो)(चंद्र)(जागाणीच्या)(पाण्यामंदी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[4] id = 29920
दिवाळ्या बाईनी का ग लईदी लावयील
बंधवाना माझ्या शिंपी मैतर बोलावल
divāḷyā bāīnī kā ga līdī lāvayīla
bandhavānā mājhyā śimpī maitara bōlāvala
Why is Diwali* taking so much time to come
My brother has called his tailor friend
▷ (दिवाळ्या)(बाईनी)(का) * (लईदी)(लावयील)
▷ (बंधवाना) my (शिंपी)(मैतर)(बोलावल)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[6] id = 29981
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसूनी
आता बाळ माझ सांग मामाला हासूनी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basūnī
ātā bāḷa mājha sāṅga māmālā hāsūnī
He killed a tiger in its den, he killed a rabbit easily
My son is telling about his achievement to his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसूनी)
▷ (आता) son my with (मामाला)(हासूनी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[28] id = 32190
वडगावच्या वाटला कोणी पेरीली मसूर
दोन बायांचा गडी त्याच्या ओठावर नाही मिसूर
vaḍagāvacyā vāṭalā kōṇī pērīlī masūra
dōna bāyāñcā gaḍī tyācyā ōṭhāvara nāhī misūra
Who planted Masoor lentils on the way to Vadgaon
Man with two wives, he doesn’t have a moustache over his lips
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कोणी)(पेरीली)(मसूर)
▷  Two (बायांचा)(गडी)(त्याच्या)(ओठावर) not (मिसूर)
pas de traduction en français
Notes =>Not having a moustache is like losing respect in society.


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[9] id = 32757
लेकाच्या परास सुन करावी नागीण
सांगते बाई तुला झाली देहीची आगीन
lēkācyā parāsa suna karāvī nāgīṇa
sāṅgatē bāī tulā jhālī dēhīcī āgīna
One should have a daughter-in-law more agile than the son
I tell you, woman, (she is just the opposite) I am burning with anger
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(नागीण)
▷  I_tell woman to_you has_come (देहीची)(आगीन)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[1] id = 32997
धाकल्या दिराला काम सांगती आवडीनी
दिर माझ्या बाळासाहेब पाणी आणाव कावडीनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatī āvaḍīnī
dira mājhyā bāḷāsāhēba pāṇī āṇāva kāvaḍīnī
I tell my younger brother-in-law to do some work for me freely
Balasaheb, my brother-in-law, bring water in vessels tied to a bamboo pole
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम)(सांगती)(आवडीनी)
▷ (दिर) my (बाळासाहेब) water, (आणाव)(कावडीनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents

[3] id = 33033
मनीची हौस सांगा धाकल्या दिराला
चांदीची चवकट सांगा सैपाक घराला
manīcī hausa sāṅgā dhākalyā dirālā
cāndīcī cavakaṭa sāṅgā saipāka gharālā
What you like to have, tell younger brother-in-law
Make a silver door frame for the kitchen
▷ (मनीची)(हौस) with (धाकल्या)(दिराला)
▷ (चांदीची)(चवकट) with (सैपाक)(घराला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Significative attitudes
  3. Dear
  4. Pride of ones village
  5. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  6. In the cradle, plays with toys, sleeps
  7. Baby is crying
  8. The bullocks of the cart
  9. “For buffalos, find another cow-boy”
  10. Chandrakala, black sari
  11. Field to be watered
  12. He holds positions of recognised authority
  13. Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil
  14. The works daughter is performing
  15. Daughter, the dear one
  16. Pounding and cooking rice
  17. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  18. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  19. With sweets prepared for Diwali festival
  20. With bettlenut leaves and cardamom
  21. Brother’s qualities
  22. Brother is “the dear one”
  23. His house crushes down as he denies gifts to sister
  24. Brother is established in cities like Bombay, Pune
  25. Brother is a Patil
  26. He is a pleader in court
  27. Ploughing
  28. Brother gets good crop
  29. A black sari called chandrakala
  30. Sister waits for mūrāli
  31. Sister performing rite
  32. Diwali festival
  33. Uncle teaches nephew
  34. Making fun of a husband with two wives
  35. Fierce quarrel between them
  36. He is told to do some work
  37. Asked for presents
⇑ Top of page ⇑