Village: जअूळ - Jawal
37 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[3] id = 119 ✓ | नाशिक पंचवटी कळ्या सांडिल्या जाईच्या राम बोलत्यात आसतीन कौसल्या बाईच्या nāśika pañcavaṭī kaḷyā sāṇḍilyā jāīcyā rāma bōlatyāta āsatīna kausalyā bāīcyā | ✎ Nashik and Panchavati, Jasmine buds are scattered Ram says, they may be Kausalyabai’s ▷ (नाशिक)(पंचवटी)(कळ्या)(सांडिल्या)(जाईच्या) ▷ Ram (बोलत्यात)(आसतीन)(कौसल्या)(बाईच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[18] id = 3314 ✓ | संपत्तीच्या जोरावरी इहिरी खांदितो माळाला सोन्याची मोहनमाळ देतो गवंड्याच्या बाळाला sampattīcyā jōrāvarī ihirī khānditō māḷālā sōnyācī mōhanamāḷa dētō gavaṇḍyācyā bāḷālā | ✎ On the strength of his wealth, he digs wells on the open land He gives a gold chain to the mason’s son ▷ (संपत्तीच्या)(जोरावरी)(इहिरी)(खांदितो)(माळाला) ▷ (सोन्याची)(मोहनमाळ)(देतो)(गवंड्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 14315 ✓ | पखालीत पाणी कोळी घालतो नरहारी बहिणी रखमाबाई तुझ्या वाड्याला चढभारी pakhālīta pāṇī kōḷī ghālatō narahārī bahiṇī rakhamābāī tujhyā vāḍyālā caḍhabhārī | ✎ Narhari fisherman pours water from a leather bucket Sister Rakhmabai*, your house is uphill ▷ (पखालीत) water, (कोळी)(घालतो)(नरहारी) ▷ (बहिणी)(रखमाबाई) your (वाड्याला)(चढभारी) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 90507 ✓ | गाव जवळाच्या पारावरी कोण बसल टकळीच परभाकर चंद्रकांत वाघ सुटल साखळीच gāva javaḷācyā pārāvarī kōṇa basala ṭakaḷīca parabhākara candrakānta vāgha suṭala sākhaḷīca | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(जवळाच्या)(पारावरी) who (बसल)(टकळीच) ▷ (परभाकर)(चंद्रकांत)(वाघ)(सुटल)(साखळीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[2] id = 18064 ✓ | चुलीच लाकुड जळत वलचिल मावली वाचूनी कुणी म्हणना काम केल culīca lākuḍa jaḷata valacila māvalī vācūnī kuṇī mhaṇanā kāma kēla | ✎ Wet and dry wood, both burn in the hearth Besides mother, nobody will notice that I have been working hard ▷ (चुलीच)(लाकुड)(जळत)(वलचिल) ▷ (मावली)(वाचूनी)(कुणी)(म्हणना)(काम) did | pas de traduction en français |
[2] id = 18257 ✓ | तान्ह्या बाळायाची याची हौस माझ्या घरी कातीव पाळणा त्याला रेशमाची दोरी tānhyā bāḷāyācī yācī hausa mājhyā gharī kātīva pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī | ✎ In my house, all are fond of the little baby A neatly made cradle, it has a silk cord ▷ (तान्ह्या)(बाळायाची)(याची)(हौस) my (घरी) ▷ (कातीव) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18272 ✓ | लाडक्या लेकीचा हिचा रडतो लालवा रडतो बाई लालवा पाण्या गेलेली बोलवा lāḍakyā lēkīcā hicā raḍatō lālavā raḍatō bāī lālavā pāṇyā gēlēlī bōlavā | ✎ My dear daughter’s little son is crying The little baby is crying, my daughter has gone to fetch water, call her ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(रडतो)(लालवा) ▷ (रडतो) woman (लालवा)(पाण्या)(गेलेली)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[23] id = 19700 ✓ | दिवस मावळला पुण्याच्या मैलावरी बाळा माझ्या रघुनाथा मार चाबूक बैलावरी divasa māvaḷalā puṇyācyā mailāvarī bāḷā mājhyā raghunāthā māra cābūka bailāvarī | ✎ The son set near the milestone of Pune Raghunath, my son, whip your bullock ▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(मैलावरी) ▷ Child my (रघुनाथा)(मार)(चाबूक)(बैलावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[13] id = 100884 ✓ | येशीच्या येशीवाल्या येशीकोंडुनी केल काही आता माझ्या बाळानी म्हशीमधी नेली गाई yēśīcyā yēśīvālyā yēśīkōṇḍunī kēla kāhī ātā mājhyā bāḷānī mhaśīmadhī nēlī gāī | ✎ Watchman at the village gate, what did you gain by confining them at the village gate Now, my son has taken a cow among the buffaloes ▷ (येशीच्या)(येशीवाल्या)(येशीकोंडुनी) did (काही) ▷ (आता) my (बाळानी)(म्हशीमधी)(नेली)(गाई) | pas de traduction en français |
[25] id = 21180 ✓ | काळी ग चंद्रकळा ही ग नेसली कोणबाई बाल माझ्या भरत हुंडवाल्या तुझी आई kāḷī ga candrakaḷā hī ga nēsalī kōṇabāī bāla mājhyā bharata huṇḍavālyā tujhī āī | ✎ Who is this woman wearing a black Chandrakala* sari My brother Bharat who has got a dowry, she is your mother ▷ Kali * (चंद्रकळा)(ही) * (नेसली)(कोणबाई) ▷ Child my (भरत)(हुंडवाल्या)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 21524 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी सारण चालती सुसत आता बाळ माझा पाणी धरतो उसात māḷyācyā maḷyāmandī sāraṇa cālatī susata ātā bāḷa mājhā pāṇī dharatō usāta | ✎ In the gardener’s plantation, water in the channel is flowing with force Now my son is watering the sugarcane ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(सारण)(चालती)(सुसत) ▷ (आता) son my water, (धरतो)(उसात) | pas de traduction en français |
[9] id = 23268 ✓ | गाऊ ते जवळ मला दिसत भरण्याच बाळ ग यानी माझ्या झाड लावील किराण्याच gāū tē javaḷa malā disata bharaṇyāca bāḷa ga yānī mājhyā jhāḍa lāvīla kirāṇyāca | ✎ Javul seems a prosperous village to me I feel as if my son has planted a tree full of groceries (with plenty of foodgrains, the village is prosperous) ▷ (गाऊ)(ते)(जवळ)(मला)(दिसत)(भरण्याच) ▷ Son * (यानी) my (झाड)(लावील)(किराण्याच) | pas de traduction en français |
[6] id = 23293 ✓ | पाटील तुझ बाळ चावडीवर जायाला नटत चौगुल्या तुझ बाळ इडा द्यायाला उठत pāṭīla tujha bāḷa cāvaḍīvara jāyālā naṭata caugulyā tujha bāḷa iḍā dyāyālā uṭhata | ✎ Patil*, your son dresses up to go to Chavadi Chougula, your son gets up to distribute vida* ▷ (पाटील) your son (चावडीवर)(जायाला)(नटत) ▷ (चौगुल्या) your son (इडा)(द्यायाला)(उठत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. |
[8] id = 23974 ✓ | बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक मारी माझी मैना आता हौदाच पाणी भरी bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camaka mārī mājhī mainā ātā haudāca pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक)(मारी) ▷ My Mina (आता)(हौदाच) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 23977 ✓ | काम करु करु माझ दुखती दंड खवा नानाजीच्या घरी मना नव्हती कामाची सवा kāma karu karu mājha dukhatī daṇḍa khavā nānājīcyā gharī manā navhatī kāmācī savā | ✎ no translation in English ▷ (काम)(करु)(करु) my (दुखती)(दंड)(खवा) ▷ (नानाजीच्या)(घरी)(मना)(नव्हती)(कामाची)(सवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 23978 ✓ | पखालीनी पाणी उभा उभा कोळी दादा जाव माझी इमलबाई दारी रांजण धुती राधा pakhālīnī pāṇī ubhā ubhā kōḷī dādā jāva mājhī imalabāī dārī rāñjaṇa dhutī rādhā | ✎ no translation in English ▷ (पखालीनी) water, standing standing (कोळी)(दादा) ▷ (जाव) my (इमलबाई)(दारी)(रांजण)(धुती)(राधा) | pas de traduction en français |
[13] id = 23979 ✓ | पखालीनी पाणी कोळी घालीतो राग राग आता माझी मैना तुझ्या माडीच धुर लाग pakhālīnī pāṇī kōḷī ghālītō rāga rāga ātā mājhī mainā tujhyā māḍīca dhura lāga | ✎ no translation in English ▷ (पखालीनी) water, (कोळी)(घालीतो)(राग)(राग) ▷ (आता) my Mina your (माडीच)(धुर)(लाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[63] id = 24116 ✓ | गावच्या पाटलाला उशी गादी नकशाची आता कन्या माझी झोपली मोकाशाची gāvacyā pāṭalālā uśī gādī nakaśācī ātā kanyā mājhī jhōpalī mōkāśācī | ✎ no translation in English ▷ (गावच्या) sari (उशी)(गादी)(नकशाची) ▷ (आता)(कन्या) my (झोपली)(मोकाशाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[7] id = 26227 ✓ | शेजारीण बाई गरज करावी भाताची बंधवाना माझ्या नाही सवय साळीच्या भाताची śējārīṇa bāī garaja karāvī bhātācī bandhavānā mājhyā nāhī savaya sāḷīcyā bhātācī | ✎ Neighbour woman, lend me some rice My brother is not used to sali variety of rice ▷ (शेजारीण) woman (गरज)(करावी)(भाताची) ▷ (बंधवाना) my not (सवय)(साळीच्या)(भाताची) | pas de traduction en français |
[3] id = 26245 ✓ | बंधुजी पाव्हणा पोळी पाती नाही केली बंधवाना माझ्या तूप लावूनी चपाती केली bandhujī pāvhaṇā pōḷī pātī nāhī kēlī bandhavānā mājhyā tūpa lāvūnī capātī kēlī | ✎ My brother has come as guest, I did not make flattened bread stuffed with a sweet gram filling For my brother, I made flattened bread applying ghee* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(पोळी)(पाती) not shouted ▷ (बंधवाना) my (तूप)(लावूनी)(चपाती) shouted | pas de traduction en français |
|
[9] id = 26273 ✓ | बंधुजी पाव्हणा नाही भाजी भाकरीचा आता बाई माझी डबा उघडी साखरेचा bandhujī pāvhaṇā nāhī bhājī bhākarīcā ātā bāī mājhī ḍabā ughaḍī sākharēcā | ✎ One connot make just millet bread and vegetables for my brother, my guest Now my daughter is opening is box of sugar (to make some sweet) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) not (भाजी)(भाकरीचा) ▷ (आता) woman my (डबा)(उघडी)(साखरेचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 26355 ✓ | साळी तुझा भात बंधू माझा नाही खात लाडूच्या कळ्या मी तर पाडीते सार्या रात sāḷī tujhā bhāta bandhū mājhā nāhī khāta lāḍūcyā kaḷyā mī tara pāḍītē sāryā rāta | ✎ Sali variety of rice, my brother does not like to eat it Whole night I am frying bundi (a special sweet from gram flour) to make sweet balls ▷ (साळी) your (भात) brother my not (खात) ▷ (लाडूच्या)(कळ्या) I wires (पाडीते)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[6] id = 26402 ✓ | पानाची पानवाली पान देती नऊ नऊ ताईत माझ बंधू पान खाणार दोघ भाऊ pānācī pānavālī pāna dētī naū naū tāīta mājha bandhū pāna khāṇāra dōgha bhāū | ✎ Betel-leaf seller woman, gives bunches of nine leaves Both my brothers are very fond of betel-leaves ▷ (पानाची)(पानवाली)(पान)(देती)(नऊ)(नऊ) ▷ (ताईत) my brother (पान)(खाणार)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[4] id = 26884 ✓ | पाणोत्याच्या बायानो तुम्ही हालणी मालणी बंधवाची माझ्या खाली बघुन चालणी pāṇōtyācyā bāyānō tumhī hālaṇī mālaṇī bandhavācī mājhyā khālī baghuna cālaṇī | ✎ You women, when you go to fetch water you are careless about your sari But my brother always look towards the ground while walking ▷ (पाणोत्याच्या)(बायानो)(तुम्ही)(हालणी)(मालणी) ▷ (बंधवाची) my (खाली)(बघुन)(चालणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[4] id = 26950 ✓ | चांगुलपण तुझ किती घेऊ रुमालात ताईत माझ बंधु उभ वाण्या बामणात cāṅgulapaṇa tujha kitī ghēū rumālāta tāīta mājha bandhu ubha vāṇyā bāmaṇāta | ✎ Your Goodness, how much can I take it in a scarf My dear brother, mixes freely with brahmans and higher castes ▷ (चांगुलपण) your (किती)(घेऊ)(रुमालात) ▷ (ताईत) my brother standing (वाण्या)(बामणात) | pas de traduction en français |
[1] id = 27125 ✓ | बहिणीला देताना भाऊ काही इसरला पैशाला केली माडी पाया हिचा ढासळला bahiṇīlā dētānā bhāū kāhī isaralā paiśālā kēlī māḍī pāyā hicā ḍhāsaḷalā | ✎ While giving (a gift) to his sister, brother forgot something He built a room upstairs to keep his money, but the foundation gave way ▷ To_sister (देताना) brother (काही)(इसरला) ▷ (पैशाला) shouted (माडी)(पाया)(हिचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[3] id = 27127 ✓ | बहिणीला देताना भाऊ काही इसरला पैशाला केली माडी पाया हिचा ढासळला bahiṇīlā dētānā bhāū kāhī isaralā paiśālā kēlī māḍī pāyā hicā ḍhāsaḷalā | ✎ While giving (a gift) to his sister, brother forgot something He built a room upstairs to keep his money, but the foundation gave way ▷ To_sister (देताना) brother (काही)(इसरला) ▷ (पैशाला) shouted (माडी)(पाया)(हिचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[2] id = 27168 ✓ | कोणी हौशानी मुंबई बांधली बळबळ बंधवानी माझ्या माडीवरती नेला नळ kōṇī hauśānī mumbaī bāndhalī baḷabaḷa bandhavānī mājhyā māḍīvaratī nēlā naḷa | ✎ Who is this enthusiastic person who forcibly built Mumbai My brother took water through the tap upstairs ▷ (कोणी)(हौशानी)(मुंबई)(बांधली)(बळबळ) ▷ (बंधवानी) my (माडीवरती)(नेला)(नळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 27181 ✓ | पाटील पाटील नका म्हणू बलुत्याला बंधवाच माझ्या नाव कॉग्रेस इलायतेला pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū balutyālā bandhavāca mājhyā nāva kōgrēsa ilāyatēlā | ✎ Don’t call a Balutedar* as Patil* My brother (Patil*) is known in the congress and also abroad ▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (बलुत्याला) ▷ (बंधवाच) my (नाव)(कॉग्रेस)(इलायतेला) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 27233 ✓ | संपत्ती संपत्ती नाही तू ग बस खालती ताईत माझ बंधु जस वकील बोलती sampattī sampattī nāhī tū ga basa khālatī tāīta mājha bandhu jasa vakīla bōlatī | ✎ You are not rich, you sit down My dear brother speaks like a pleader ▷ (संपत्ती)(संपत्ती) not you * (बस)(खालती) ▷ (ताईत) my brother (जस)(वकील)(बोलती) | pas de traduction en français |
[2] id = 27342 ✓ | पाभारीबाईला हिला लागली वली माती बंधवाना माझ्या यांना रासण्या जड जाती pābhārībāīlā hilā lāgalī valī mātī bandhavānā mājhyā yānnā rāsaṇyā jaḍa jātī | ✎ The drill-plough found the soil wet My brother’s bullock are finding it difficult to move (in the wet mud) ▷ (पाभारीबाईला)(हिला)(लागली)(वली)(माती) ▷ (बंधवाना) my (यांना)(रासण्या)(जड) caste | pas de traduction en français |
[13] id = 27378 ✓ | पिकल पिकल झाल सार्या जगाच्या तोंडी बंधवाला माझ्या आता बिघ्याना झाली खंडी pikala pikala jhāla sāryā jagācyā tōṇḍī bandhavālā mājhyā ātā bighyānā jhālī khaṇḍī | ✎ The whole world is saying, the harvest is ready My brother now has abundant harvest per bigha* (a land measure) ▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(सार्या)(जगाच्या)(तोंडी) ▷ (बंधवाला) my (आता)(बिघ्याना) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 27902 ✓ | काळी ना चंद्रकळा आली दंडाच्या आकाराला माझ्या ग बंधवाला वर्दी देते सावकाराला kāḷī nā candrakaḷā ālī daṇḍācyā ākārālā mājhyā ga bandhavālā vardī dētē sāvakārālā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has shrumk I tell my rich brother to buy me a new one ▷ Kali * (चंद्रकळा) has_come (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ My * (बंधवाला)(वर्दी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 28964 ✓ | सडकच्या कडनी पाभार चालली कार्हळ्याची आता माझी मैना वाट बघती मुराळ्याची saḍakacyā kaḍanī pābhāra cālalī kārhaḷyācī ātā mājhī mainā vāṭa baghatī murāḷyācī | ✎ On the side of the road, a drill-plough is sowing karale seeds Now, my daughter is waiting for her murali* ▷ (सडकच्या)(कडनी)(पाभार)(चालली)(कार्हळ्याची) ▷ (आता) my Mina (वाट)(बघती)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 29897 ✓ | दिवाळीच्या दिशी बंधू माझ पुण्यामधी आता ववाळीतो चंद्र जागाणीच्या पाण्यामंदी divāḷīcyā diśī bandhū mājha puṇyāmadhī ātā vavāḷītō candra jāgāṇīcyā pāṇyāmandī | ✎ On Diwali* day, my brother is in Pune So, now, I wave the plate with lamps around the reflection of the moon in water in a round plate ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother my (पुण्यामधी) ▷ (आता)(ववाळीतो)(चंद्र)(जागाणीच्या)(पाण्यामंदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[4] id = 29920 ✓ | दिवाळ्या बाईनी का ग लईदी लावयील बंधवाना माझ्या शिंपी मैतर बोलावल divāḷyā bāīnī kā ga līdī lāvayīla bandhavānā mājhyā śimpī maitara bōlāvala | ✎ Why is Diwali* taking so much time to come My brother has called his tailor friend ▷ (दिवाळ्या)(बाईनी)(का) * (लईदी)(लावयील) ▷ (बंधवाना) my (शिंपी)(मैतर)(बोलावल) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 29981 ✓ | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसूनी आता बाळ माझ सांग मामाला हासूनी vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basūnī ātā bāḷa mājha sāṅga māmālā hāsūnī | ✎ He killed a tiger in its den, he killed a rabbit easily My son is telling about his achievement to his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसूनी) ▷ (आता) son my with (मामाला)(हासूनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 32190 ✓ | वडगावच्या वाटला कोणी पेरीली मसूर दोन बायांचा गडी त्याच्या ओठावर नाही मिसूर vaḍagāvacyā vāṭalā kōṇī pērīlī masūra dōna bāyāñcā gaḍī tyācyā ōṭhāvara nāhī misūra | ✎ Who planted Masoor lentils on the way to Vadgaon Man with two wives, he doesn’t have a moustache over his lips ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कोणी)(पेरीली)(मसूर) ▷ Two (बायांचा)(गडी)(त्याच्या)(ओठावर) not (मिसूर) | pas de traduction en français |
Notes => | Not having a moustache is like losing respect in society. |
[9] id = 32757 ✓ | लेकाच्या परास सुन करावी नागीण सांगते बाई तुला झाली देहीची आगीन lēkācyā parāsa suna karāvī nāgīṇa sāṅgatē bāī tulā jhālī dēhīcī āgīna | ✎ One should have a daughter-in-law more agile than the son I tell you, woman, (she is just the opposite) I am burning with anger ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(नागीण) ▷ I_tell woman to_you has_come (देहीची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[1] id = 32997 ✓ | धाकल्या दिराला काम सांगती आवडीनी दिर माझ्या बाळासाहेब पाणी आणाव कावडीनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatī āvaḍīnī dira mājhyā bāḷāsāhēba pāṇī āṇāva kāvaḍīnī | ✎ I tell my younger brother-in-law to do some work for me freely Balasaheb, my brother-in-law, bring water in vessels tied to a bamboo pole ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम)(सांगती)(आवडीनी) ▷ (दिर) my (बाळासाहेब) water, (आणाव)(कावडीनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 33033 ✓ | मनीची हौस सांगा धाकल्या दिराला चांदीची चवकट सांगा सैपाक घराला manīcī hausa sāṅgā dhākalyā dirālā cāndīcī cavakaṭa sāṅgā saipāka gharālā | ✎ What you like to have, tell younger brother-in-law Make a silver door frame for the kitchen ▷ (मनीची)(हौस) with (धाकल्या)(दिराला) ▷ (चांदीची)(चवकट) with (सैपाक)(घराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |