Village: कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[19] id = 97745 ✓ | गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या मातीला देवा बहिरीबाबाच्या कान लावल भितीला gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā mātīlā dēvā bahirībābācyā kāna lāvala bhitīlā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला) ▷ (देवा)(बहिरीबाबाच्या)(कान)(लावल)(भितीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[6] id = 44630 ✓ | इठ्ठल इटेवरी कुंडलीक धक्यावरी चवरी ढळती ज्ञानोबा सख्यावरी iṭhṭhala iṭēvarī kuṇḍalīka dhakyāvarī cavarī ḍhaḷatī jñānōbā sakhyāvarī | ✎ Itthal* on the brick, Kundalik* on the quay Dnyanoba* is fanning his friend with a chowrie* ▷ (इठ्ठल)(इटेवरी)(कुंडलीक)(धक्यावरी) ▷ (चवरी)(ढळती)(ज्ञानोबा)(सख्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[37] id = 67084 ✓ | विठ्ठल माझा पिता चंद्रभागा माझी आई कुंडलीक भाऊ चंद्रभागा भाऊजयी viṭhṭhala mājhā pitā candrabhāgā mājhī āī kuṇḍalīka bhāū candrabhāgā bhāūjayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my (पिता)(चंद्रभागा) my (आई) ▷ (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[191] id = 67086 ✓ | विठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीण मंदील आल्यात साधुसंत लागल राऊळात खंदील viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇa mandīla ālyāta sādhusanta lāgala rāūḷāta khandīla | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my turban Varkaris* have come, lanterns are lighted in the temple ▷ Vitthal (देव) says (दे) * (रुखमीण)(मंदील) ▷ (आल्यात)(साधुसंत)(लागल)(राऊळात)(खंदील) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[192] id = 67087 ✓ | विठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीण धोतर जोडा आल्यात साधुसंत पडला राऊळाला येढा viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇa dhōtara jōḍā ālyāta sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍhā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my dhotar* and slippers Varkaris* have come, the temple is under siege ▷ Vitthal (देव) says (दे) * (रुखमीण)(धोतर)(जोडा) ▷ (आल्यात)(साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[25] id = 44670 ✓ | इठ्ठल माझा पिता रुकमीण माझी माता चंद्रभागेच्या तीरावरी उभा कुंडलीक होता iṭhṭhala mājhā pitā rukamīṇa mājhī mātā candrabhāgēcyā tīrāvarī ubhā kuṇḍalīka hōtā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* was standing on the banks of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुकमीण) my (माता) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तीरावरी) standing (कुंडलीक)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
|
[9] id = 67088 ✓ | आळंदीची वाट लागली कुसाळाची शिणली माझी बोट जोडव्या शेजारी मासोळ्याची āḷandīcī vāṭa lāgalī kusāḷācī śiṇalī mājhī bōṭa jōḍavyā śējārī māsōḷyācī | ✎ The way to Alandi* is covered with thorny grass My toes, next to the ones with toe-rings are tired ▷ (आळंदीची)(वाट)(लागली)(कुसाळाची) ▷ (शिणली) my (बोट)(जोडव्या)(शेजारी)(मासोळ्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[73] id = 100742 ✓ | एका माग एक चालल भिवु भिवु (भावली) बाळायाना माझ्या नको पापीनी द्रिष्ट लावु ēkā māga ēka cālala bhivu bhivu (bhāvalī) bāḷāyānā mājhyā nakō pāpīnī driṣṭa lāvu | ✎ Seeing friends go one after the other You, wicked woman, don’t cast your evil eye on my son ▷ (एका)(माग)(एक)(चालल)(भिवु)(भिवु) ( (भावली) ) ▷ (बाळायाना) my not (पापीनी)(द्रिष्ट) apply | pas de traduction en français |
[15] id = 44619 ✓ | एका मागे एक चालली बापलेक बाळला होईल द्रिष्ट मागल्या माग थोप ēkā māgē ēka cālalī bāpalēka bāḷalā hōīla driṣṭa māgalyā māga thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind each other Son will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालली)(बापलेक) ▷ (बाळला)(होईल)(द्रिष्ट)(मागल्या)(माग)(थोप) | pas de traduction en français |
[22] id = 48357 ✓ | जावायाच मुख सासु बघती सुरत बाळायाची माझ्या किसणासारखी मुरत jāvāyāca mukha sāsu baghatī surata bāḷāyācī mājhyā kisaṇāsārakhī murata | ✎ Mother-in-law is looking at son-in-law’s face My son looks like God Krishna ▷ (जावायाच)(मुख)(सासु)(बघती)(सुरत) ▷ (बाळायाची) my (किसणासारखी)(मुरत) | pas de traduction en français |
[29] id = 48356 ✓ | आपला जावई जाऊन बसला लोकात पोटीचा पुतरु पाणी घालतो मुखात āpalā jāvaī jāūna basalā lōkāta pōṭīcā putaru pāṇī ghālatō mukhāta | ✎ He is my son-in-law, he went and sat among the people My own son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (आपला)(जावई)(जाऊन)(बसला)(लोकात) ▷ (पोटीचा)(पुतरु) water, (घालतो)(मुखात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[42] id = 48354 ✓ | पाभर्याबाईचा चाडदोर रेशमाचा आता माझ बाळ पेरणार नवसाचा pābharyābāīcā cāḍadōra rēśamācā ātā mājha bāḷa pēraṇāra navasācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk I tell you, woman, my son who will be sowing the field, I had made a vow for him ▷ (पाभर्याबाईचा)(चाडदोर)(रेशमाचा) ▷ (आता) my son (पेरणार)(नवसाचा) | pas de traduction en français |
[43] id = 48355 ✓ | नांगरानी नांगरील कुळवाणी वज केली पाभार्या बाईला शिंगारुन शेती नेली nāṅgarānī nāṅgarīla kuḷavāṇī vaja kēlī pābhāryā bāīlā śiṅgāruna śētī nēlī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow The drill-plough was decorated and taken to the field ▷ (नांगरानी)(नांगरील)(कुळवाणी)(वज) shouted ▷ (पाभार्या)(बाईला)(शिंगारुन) furrow (नेली) | pas de traduction en français |
[169] id = 101191 ✓ | पाभार्याबाईनी घेतला उभा माळ बाळायाची माझ्या रासण्याची तारांबळ pābhāryābāīnī ghētalā ubhā māḷa bāḷāyācī mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa | ✎ Drill-plough sowed the whole field My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field ▷ (पाभार्याबाईनी)(घेतला) standing (माळ) ▷ (बाळायाची) my (रासण्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
[170] id = 101192 ✓ | पाभार्या बाईचा चाडदोर खळकला हावश्या नवश्या नागावाणी सळकला pābhāryā bāīcā cāḍadōra khaḷakalā hāvaśyā navaśyā nāgāvāṇī saḷakalā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough made a noise Havashya Navashya bullock moved with agility like a cobra ▷ (पाभार्या)(बाईचा)(चाडदोर)(खळकला) ▷ (हावश्या)(नवश्या)(नागावाणी)(सळकला) | pas de traduction en français |
[3] id = 48352 ✓ | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा बाळायाचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā bāḷāyācā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ On the thrashing floor, God Mhasoba is the bridegroom My son performs Davara* of one and a quarter Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of crop ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (बाळायाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[17] id = 44668 ✓ | गाई हंबरती गायी वासर तोडी दाव बाळायाच्या माझ्या गवळ्या तुझी सव gāī hambaratī gāyī vāsara tōḍī dāva bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyā tujhī sava | ✎ Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake Now, my son, my cowherd, cow and calf have both got used to you ▷ (गाई)(हंबरती) cows (वासर)(तोडी)(दाव) ▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्या)(तुझी)(सव) | pas de traduction en français |
[19] id = 101924 ✓ | पाभार्याबाईचा चाडदोर जाईचा हावश्या नवश्या नंदी घरच्या गाईचा pābhāryābāīcā cāḍadōra jāīcā hāvaśyā navaśyā nandī gharacyā gāīcā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of Jasmine Hausha and Navasha bullocks are our own bullocks ▷ (पाभार्याबाईचा)(चाडदोर)(जाईचा) ▷ (हावश्या)(नवश्या)(नंदी) of_house (गाईचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 48353 ✓ | बारा तुमची बैल बसली एक्या कुशी आता माझ बाळ शेल्यानी दावण पुशी bārā tumacī baila basalī ēkyā kuśī ātā mājha bāḷa śēlyānī dāvaṇa puśī | ✎ Your twelve bullocks are sitting, inclined on one side Now, my son is wiping the stake with his stole ▷ (बारा)(तुमची)(बैल) sitting (एक्या)(कुशी) ▷ (आता) my son (शेल्यानी)(दावण)(पुशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[39] id = 44567 ✓ | गुज बोलायाला शेजीची इनंती केली आता माझी बाई गुजाजोगी मैना झाली guja bōlāyālā śējīcī inantī kēlī ātā mājhī bāī gujājōgī mainā jhālī | ✎ To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman Now, my daughter, my Maina* has become big enough to open my heart to her ▷ (गुज)(बोलायाला)(शेजीची)(इनंती) shouted ▷ (आता) my daughter (गुजाजोगी) Mina has_come | pas de traduction en français |
|
[21] id = 44570 ✓ | जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी आता माझी बाई शंभराची शालजोडी jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī ātā mājhī bāī śambharācī śālajōḍī | ✎ I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each On top of it, I gave my dear daughter and a new shawl worth hundred rupees ▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी) ▷ (आता) my daughter (शंभराची)(शालजोडी) | pas de traduction en français |
[22] id = 44696 ✓ | घोड्याचा लगाम धरीते धावु धावु जावई राजस झाली रातर नका जावु ghōḍyācā lagāma dharītē dhāvu dhāvu jāvaī rājasa jhālī rātara nakā jāvu | ✎ I run to hold the bridle of the horse My good son-in-law, it’s late at night, don’t go ▷ (घोड्याचा)(लगाम)(धरीते)(धावु)(धावु) ▷ (जावई)(राजस) has_come (रातर)(नका)(जावु) | pas de traduction en français |
[47] id = 78676 ✓ | जावयाला दिली ढाल तलवार बसता घोडा लेकी नागीणी तुझा जोडा jāvayālā dilī ḍhāla talavāra basatā ghōḍā lēkī nāgīṇī tujhā jōḍā | ✎ I gave son-in-law a shield, a sword and a horse to ride My daughter, agile like a cobra, he is your husband ▷ (जावयाला)(दिली)(ढाल)(तलवार)(बसता)(घोडा) ▷ (लेकी)(नागीणी) your (जोडा) | pas de traduction en français |
[48] id = 78677 ✓ | जावायाला दिली दोनश्याची दोन कडी आता माझी बाई शंभराची शाल जोडी jāvāyālā dilī dōnaśyācī dōna kaḍī ātā mājhī bāī śambharācī śāla jōḍī | ✎ I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each On top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees ▷ (जावायाला)(दिली)(दोनश्याची) two (कडी) ▷ (आता) my daughter (शंभराची)(शाल)(जोडी) | pas de traduction en français |
[86] id = 107704 ✓ | जावायाच मुख सासु बघती झोर्या वाट आता माझी बाई नवती मधी काळ व्हट jāvāyāca mukha sāsu baghatī jhōryā vāṭa ātā mājhī bāī navatī madhī kāḷa vhaṭa | ✎ Mother-in-law sees her son-in-law’s facw through the hole Now my youthful daughter’s lips have a lustre ▷ (जावायाच)(मुख)(सासु)(बघती)(झोर्या)(वाट) ▷ (आता) my daughter (नवती)(मधी)(काळ)(व्हट) | pas de traduction en français |
[21] id = 68322 ✓ | सोनसळी गहु सोजीचा घेते साठा बंधवाच्या माझ्या दारावरुन वाट sōnasaḷī gahu sōjīcā ghētē sāṭhā bandhavācyā mājhyā dārāvaruna vāṭa | ✎ I am taking wheat semolina that I had stored My brother’s route goes in front of my house ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजीचा)(घेते) with ▷ (बंधवाच्या) my (दारावरुन)(वाट) | pas de traduction en français |
[33] id = 74952 ✓ | बहिण भांवड दोन्ही चालली बाजाराला जर बाईच्या पदराला नटवी बंधूच्या धोतराला bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī bājārālā jara bāīcyā padarālā naṭavī bandhūcyā dhōtarālā | ✎ Brother and sister both are going to the market The woman’s sari has a brocade end, brother’s dhotar* has a fine narrow border ▷ Sister (भांवड) both (चालली) to_the_bazar ▷ (जर)(बाईच्या)(पदराला)(नटवी)(बंधूच्या) dhotar | pas de traduction en français |
|
[31] id = 74953 ✓ | बहिण भांवड दोन्ही चालली देवाला आंळदी कोस किती बहिण पुसती बाळाला bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī dēvālā ānḷadī kōsa kitī bahiṇa pusatī bāḷālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here ▷ Sister (भांवड) both (चालली)(देवाला) ▷ (आंळदी)(कोस)(किती) sister (पुसती)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
|
[121] id = 91932 ✓ | माहेराच्या वाट सर्व शेंदराच देवु सांगते बाई तुला मुराळ्याला जिव लावु māhērācyā vāṭa sarva śēndarāca dēvu sāṅgatē bāī tulā murāḷyālā jiva lāvu | ✎ There are Maruti* temples on the way to my maher* I tell you, woman, send muralis* soon ▷ (माहेराच्या)(वाट)(सर्व)(शेंदराच)(देवु) ▷ I_tell woman to_you (मुराळ्याला) life apply | pas de traduction en français | ||||
|
[99] id = 74954 ✓ | माहेराच्या वाट शेंदराच गाटगोट सांगते बाई तुला मुराळी लहानमोठ māhērācyā vāṭa śēndarāca gāṭagōṭa sāṅgatē bāī tulā murāḷī lahānamōṭha | ✎ There are Maruti* temples on the way to my maher* I tell you, woman, my muralis* are big and small ▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(गाटगोट) ▷ I_tell woman to_you (मुराळी)(लहानमोठ) | pas de traduction en français | ||||
|
[27] id = 104899 ✓ | ननंदाया परीस ननंदाया चांगला माझा काचचा बंगला nanandāyā parīsa nanandāyā cāṅgalā mājhā kācacā baṅgalā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is good I have a glass house ▷ (ननंदाया)(परीस)(ननंदाया)(चांगला) ▷ My (काचचा)(बंगला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[203] id = 74942 ✓ | पाया पडु आली आडवा लावी हात गुजरे भाऊजयी तुझ्या कडला रघुनाथ pāyā paḍu ālī āḍavā lāvī hāta gujarē bhāūjayī tujhyā kaḍalā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son ▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा)(लावी) hand ▷ (गुजरे)(भाऊजयी) your (कडला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[204] id = 74943 ✓ | पाया पडु आले अंगण उंच खोल गुजरी भाऊजयी वसरीनी चाल pāyā paḍu ālē aṅgaṇa uñca khōla gujarī bhāūjayī vasarīnī cāla | ✎ She came to touch my feet, the courtyard is uneven Practical sister-in-law, come in the veranda ▷ (पाया)(पडु) here_comes (अंगण)(उंच)(खोल) ▷ (गुजरी)(भाऊजयी)(वसरीनी) let_us_go | pas de traduction en français |
[205] id = 74944 ✓ | पाया पडु आली पाय घेतल काढुनी गुजरी भाऊजयी आली वसरी चढुनी pāyā paḍu ālī pāya ghētala kāḍhunī gujarī bhāūjayī ālī vasarī caḍhunī | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them Practical sister-in-law, climbed the steps of the veranda ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय)(घेतल)(काढुनी) ▷ (गुजरी)(भाऊजयी) has_come (वसरी)(चढुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[168] id = 74945 ✓ | नंनद भावजया एक्या चालीनी चालती पायातली जोडवी जशी चिमण्या बोलती nannada bhāvajayā ēkyā cālīnī cālatī pāyātalī jōḍavī jaśī cimaṇyā bōlatī | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The slippers on their feet squeak like sparrows ▷ (नंनद)(भावजया)(एक्या)(चालीनी)(चालती) ▷ (पायातली)(जोडवी)(जशी)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[170] id = 74947 ✓ | नंणद भावजया आपण सोनार वाड्या जावु कुंकूच्या कंरड्याला मोत्याची जाळ्या लावु naṇṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāvu kuṅkūcyā kaṇraḍyālā mōtyācī jāḷyā lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (नंणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जावु) ▷ (कुंकूच्या)(कंरड्याला)(मोत्याची)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 74948 ✓ | सोनसळी गहु सोजी घेते नकुल्याला बंधवाला माझ्या भावुबीज धाकल्याला sōnasaḷī gahu sōjī ghētē nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāvubīja dhākalyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भावुबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 74949 ✓ | सोनसळी गहु सोजी घेते बोटव्याला बंधवाला माझ्या भावुबीज नटव्याला sōnasaḷī gahu sōjī ghētē bōṭavyālā bandhavālā mājhyā bhāvubīja naṭavyālā | ✎ I take Sonsali* variety of wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my dear brother ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(बोटव्याला) ▷ (बंधवाला) my (भावुबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 74951 ✓ | सोनसळी गहु सोजी घेते करंज्याला बंधवाला भाऊभीज माझ्या सरज्याला sōnasaḷī gahu sōjī ghētē karañjyālā bandhavālā bhāūbhīja mājhyā sarajyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take out to make karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is my brother Sarja’s Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(करंज्याला) ▷ (बंधवाला)(भाऊभीज) my (सरज्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
[27] id = 68317 ✓ | भावाला भावबीज आपण करु जावाजावा सांगते बाई तुला तुझी साखर माझा रवा bhāvālā bhāvabīja āpaṇa karu jāvājāvā sāṅgatē bāī tulā tujhī sākhara mājhā ravā | ✎ We both sisters-in-law, we shall celebrate Bhaubij* for our brother I tell you, woman, your sugar and my semolina ▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(करु)(जावाजावा) ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(साखर) my (रवा) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 74950 ✓ | भावाला भावूभीज मी तर करुन ठेवली बंधवानी माझ्या वाट पहाया लावली bhāvālā bhāvūbhīja mī tara karuna ṭhēvalī bandhavānī mājhyā vāṭa pahāyā lāvalī | ✎ I had prepared for brother’s Bhaubij* My brother made me wait for him ▷ (भावाला)(भावूभीज) I wires (करुन)(ठेवली) ▷ (बंधवानी) my (वाट)(पहाया)(लावली) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 97308 ✓ | सोजी घेते पुर्या करीते शेवया नणंदा माझ्या मालणी तुमच्या कंथाला जेवया sōjī ghētē puryā karītē śēvayā naṇandā mājhyā mālaṇī tumacyā kanthālā jēvayā | ✎ I take semolina, make puffed bread and a sweet pudding For my nanand*’s and their husbands ▷ (सोजी)(घेते)(पुर्या) I_prepare (शेवया) ▷ (नणंदा) my (मालणी)(तुमच्या)(कंथाला)(जेवया) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 97309 ✓ | दुर देशाची काय कळना भावना नणंद मालणी कंथ धाडावा पाव्हणा dura dēśācī kāya kaḷanā bhāvanā naṇanda mālaṇī kantha dhāḍāvā pāvhaṇā | ✎ I don’t know what is happening in the distant land Dear husband’s sisters, send your husband as a guest ▷ Far_away (देशाची) why (कळना)(भावना) ▷ (नणंद)(मालणी)(कंथ)(धाडावा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[39] id = 42403 ✓ | बारा बलुत्याची दवड गेली रीती चुड्या सरवण कारभारी नव्हत शेती bārā balutyācī davaḍa gēlī rītī cuḍyā saravaṇa kārabhārī navhata śētī | ✎ Bara balute* went to the field Saravan, my husband, was not in the field ▷ (बारा)(बलुत्याची)(दवड) went (रीती) ▷ (चुड्या)(सरवण)(कारभारी)(नव्हत) furrow | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Bara Balute are twelve village public servants devoted to sharing different functions related to farming needed in the village and they would get a share of grains. | ||
[41] id = 44597 ✓ | बारा बैलाचा शेती नांगर वासराचा चुडा सरवण कुलंबी माझा पसार्याचा bārā bailācā śētī nāṅgara vāsarācā cuḍā saravaṇa kulambī mājhā pasāryācā | ✎ Calves are driving the plough pulled by twelve bullock Saravana, my husband has a huge farm ▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(वासराचा) ▷ (चुडा)(सरवण)(कुलंबी) my (पसार्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[12] id = 44598 ✓ | बारा तुमची बैल बसली एक मांडी चुडा सरवण दावण दरवाज्याच्या तोंडी bārā tumacī baila basalī ēka māṇḍī cuḍā saravaṇa dāvaṇa daravājyācyā tōṇḍī | ✎ Your twelve bullocks are sitting in a row Saravan, my husband, ties them with a rope near the door ▷ (बारा)(तुमची)(बैल) sitting (एक)(मांडी) ▷ (चुडा)(सरवण)(दावण)(दरवाज्याच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 44599 ✓ | वाटवरी खळ आडवा घाला कुड हावश्या नवश्या नंदी दिस डोळ्यापुढे vāṭavarī khaḷa āḍavā ghālā kuḍa hāvaśyā navaśyā nandī disa ḍōḷyāpuḍhē | ✎ Thrashing floor on the way, put some block I can see Havashya and Navashya bullocks in front of me ▷ (वाटवरी)(खळ)(आडवा)(घाला)(कुड) ▷ (हावश्या)(नवश्या)(नंदी)(दिस)(डोळ्यापुढे) | pas de traduction en français |
[14] id = 44600 ✓ | वाटवरी वाडा आडवा बांधा भिंती आता आल्या गेल्याची द्रिष्ट होईल बैलाना माझ्या vāṭavarī vāḍā āḍavā bāndhā bhintī ātā ālyā gēlyācī driṣṭa hōīla bailānā mājhyā | ✎ My house is on the way, build walls to obstruct the view My bullocks will fall under the influence of the evil eye of whoever comes and goes ▷ (वाटवरी)(वाडा)(आडवा)(बांधा)(भिंती) ▷ (आता)(आल्या)(गेल्याची)(द्रिष्ट)(होईल)(बैलाना) my | pas de traduction en français |
[15] id = 44601 ✓ | वाटवरी वाडा आडव्या बांधा भिंती हावश्या नवश्याला आल्या गेल्याची द्रिष्ट होती vāṭavarī vāḍā āḍavyā bāndhā bhintī hāvaśyā navaśyālā ālyā gēlyācī driṣṭa hōtī | ✎ My house is on the way, build walls to obstruct the view My bullocks, Havashya and Navashya, fall under the influence of the evil eye of whoever comes and goes ▷ (वाटवरी)(वाडा)(आडव्या)(बांधा)(भिंती) ▷ (हावश्या)(नवश्याला)(आल्या)(गेल्याची)(द्रिष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[16] id = 44602 ✓ | बैल हावश्याची डरकी याची आणीवारी चुड्या चातुरानी कुठ चाटील दैवानी baila hāvaśyācī ḍarakī yācī āṇīvārī cuḍyā cāturānī kuṭha cāṭīla daivānī | ✎ Havasha bullock bellows, a sign of love for his master My clever husband, how did he get this good fortune ▷ (बैल)(हावश्याची)(डरकी)(याची)(आणीवारी) ▷ (चुड्या)(चातुरानी)(कुठ)(चाटील)(दैवानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 44603 ✓ | गाड्यामागे गाड्या चालल्या पलणीला हावश्या नवश्याच्या झुली राहिल्या वलणीला gāḍyāmāgē gāḍyā cālalyā palaṇīlā hāvaśyā navaśyācyā jhulī rāhilyā valaṇīlā | ✎ Carts after carts are going a long distance The brocade cloth thrown on Havashya and Navashya’s back has remained on the line ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(चालल्या)(पलणीला) ▷ (हावश्या)(नवश्याच्या)(झुली)(राहिल्या)(वलणीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 44604 ✓ | गाडी मागे गाडी वाल्याच कोण गावू चुडा माझा चातुर घेती बैलाच नावू gāḍī māgē gāḍī vālyāca kōṇa gāvū cuḍā mājhā cātura ghētī bailāca nāvū | ✎ Cart after cart, which is the cartman’s village My husband is clever, he takes the name of the bullock ▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(वाल्याच) who (गावू) ▷ (चुडा) my (चातुर)(घेती)(बैलाच)(नावू) | pas de traduction en français |
[19] id = 44620 ✓ | लोकाच्या बैलाला काय बघता वाकुनी हावश्या नवश्यानी गेली दावण झाकुनी lōkācyā bailālā kāya baghatā vākunī hāvaśyā navaśyānī gēlī dāvaṇa jhākunī | ✎ Why are you bending and looking at other people’s bullock Havashya and Navashya’s tie-rope has got covered ▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघता)(वाकुनी) ▷ (हावश्या)(नवश्यानी) went (दावण)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 44621 ✓ | लोकाच्या बैलाला काय बघता वाढवळ हावश्या नवश्यानी केला दावणी गोंधळ lōkācyā bailālā kāya baghatā vāḍhavaḷa hāvaśyā navaśyānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa | ✎ Why are you looking at other people’s bullock for so long Havashya and Navashya, tied with the rope, were creating a commotion ▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघता)(वाढवळ) ▷ (हावश्या)(नवश्यानी) did (दावणी)(गोंधळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 44622 ✓ | घर चालयांनो घरदाराचा वैरी चुड्या चातुरानो जग नावानी भारी ghara cālayānnō gharadārācā vairī cuḍyā cāturānō jaga nāvānī bhārī | ✎ While running the household, enemies are just wait for an opportunity My clever husband makes a name for himself because o his good behaviour ▷ House (चालयांनो)(घरदाराचा)(वैरी) ▷ (चुड्या)(चातुरानो)(जग)(नावानी)(भारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 78863 ✓ | दिराच दिरपण आजुनी चालविल दिरा सरवाणानी वहिनी म्हणुन बोलविल dirāca dirapaṇa ājunī cālavila dirā saravāṇānī vahinī mhaṇuna bōlavila | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I still respect it Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दिराच)(दिरपण)(आजुनी)(चालविल) ▷ (दिरा)(सरवाणानी)(वहिनी)(म्हणुन)(बोलविल) | pas de traduction en français |
[11] id = 78860 ✓ | लहान लहान दिर छोट्या माझ्या जावा दिर बाळासाहेब मधे घेतो हवा lahāna lahāna dira chōṭyā mājhyā jāvā dira bāḷāsāhēba madhē ghētō havā | ✎ no translation in English ▷ (लहान)(लहान)(दिर)(छोट्या) my (जावा) ▷ (दिर)(बाळासाहेब)(मधे)(घेतो)(हवा) | pas de traduction en français |
[13] id = 86632 ✓ | दिर भावजय दोन्ही बाजाराला गेली दिराच्या पारखीचा भावजयी चुडा लेली dira bhāvajaya dōnhī bājārālā gēlī dirācyā pārakhīcā bhāvajayī cuḍā lēlī | ✎ Brother-in-law and sister-in-law, both went to the bazaar Sister-in-law put on a Chuda (set of bangles) of brother-in-law’s choice ▷ (दिर)(भावजय) both to_the_bazar went ▷ (दिराच्या)(पारखीचा)(भावजयी)(चुडा)(लेली) | pas de traduction en français |
[11] id = 78862 ✓ | दिर भावजय दोन्ही इचार करीती घरात मैनाच्या वराला हंडा घ्यायाचा का परात dira bhāvajaya dōnhī icāra karītī gharāta mainācyā varālā haṇḍā ghyāyācā kā parāta | ✎ Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate ▷ (दिर)(भावजय) both (इचार) asks_for (घरात) ▷ Of_Mina (वराला)(हंडा)(घ्यायाचा)(का)(परात) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 74466 ✓ | आपुण गुज बोलु दरवाजाच्या इंद्रशाही जरा माझ्या बाळासाहेब तुम्ही दिर मी भावजयी āpuṇa guja bōlu daravājācyā indraśāhī jarā mājhyā bāḷāsāhēba tumhī dira mī bhāvajayī | ✎ Let’s share our joys and sorrows, inside the four walls of our house Balasaheb, you are my brother-in-law, I am your sister-in-law ▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(दरवाजाच्या)(इंद्रशाही) ▷ (जरा) my (बाळासाहेब)(तुम्ही)(दिर) I (भावजयी) | pas de traduction en français |
[9] id = 86961 ✓ | संसाराचा वढा आपण दोघ ओढु दिर सरवणा नका मावल्या दम सोडु sansārācā vaḍhā āpaṇa dōgha ōḍhu dira saravaṇā nakā māvalyā dama sōḍu | ✎ The affairs of the household, we shall both manage Saravana, brother-in-law, don’t lose courage ▷ (संसाराचा)(वढा)(आपण)(दोघ)(ओढु) ▷ (दिर)(सरवणा)(नका)(मावल्या)(दम)(सोडु) | pas de traduction en français |