Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2299
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phadkule Satyabhama
(61 records)

Village: कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[19] id = 97745
गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या मातीला
देवा बहिरीबाबाच्या कान लावल भितीला
gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā mātīlā
dēvā bahirībābācyā kāna lāvala bhitīlā
no translation in English
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला)
▷ (देवा)(बहिरीबाबाच्या)(कान)(लावल)(भितीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[6] id = 44630
इठ्ठल इटेवरी कुंडलीक धक्यावरी
चवरी ढळती ज्ञानोबा सख्यावरी
iṭhṭhala iṭēvarī kuṇḍalīka dhakyāvarī
cavarī ḍhaḷatī jñānōbā sakhyāvarī
Itthal* on the brick, Kundalik* on the quay
Dnyanoba* is fanning his friend with a chowrie*
▷ (इठ्ठल)(इटेवरी)(कुंडलीक)(धक्यावरी)
▷ (चवरी)(ढळती)(ज्ञानोबा)(सख्यावरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
chowrieA fly whisker


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[37] id = 67084
विठ्ठल माझा पिता चंद्रभागा माझी आई
कुंडलीक भाऊ चंद्रभागा भाऊजयी
viṭhṭhala mājhā pitā candrabhāgā mājhī āī
kuṇḍalīka bhāū candrabhāgā bhāūjayī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal my (पिता)(चंद्रभागा) my (आई)
▷ (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[191] id = 67086
विठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीण मंदील
आल्यात साधुसंत लागल राऊळात खंदील
viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇa mandīla
ālyāta sādhusanta lāgala rāūḷāta khandīla
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my turban
Varkaris* have come, lanterns are lighted in the temple
▷  Vitthal (देव) says (दे) * (रुखमीण)(मंदील)
▷ (आल्यात)(साधुसंत)(लागल)(राऊळात)(खंदील)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[192] id = 67087
विठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीण धोतर जोडा
आल्यात साधुसंत पडला राऊळाला येढा
viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇa dhōtara jōḍā
ālyāta sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍhā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my dhotar* and slippers
Varkaris* have come, the temple is under siege
▷  Vitthal (देव) says (दे) * (रुखमीण)(धोतर)(जोडा)
▷ (आल्यात)(साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[25] id = 44670
इठ्ठल माझा पिता रुकमीण माझी माता
चंद्रभागेच्या तीरावरी उभा कुंडलीक होता
iṭhṭhala mājhā pitā rukamīṇa mājhī mātā
candrabhāgēcyā tīrāvarī ubhā kuṇḍalīka hōtā
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* was standing on the banks of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुकमीण) my (माता)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तीरावरी) standing (कुंडलीक)(होता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[9] id = 67088
आळंदीची वाट लागली कुसाळाची
शिणली माझी बोट जोडव्या शेजारी मासोळ्याची
āḷandīcī vāṭa lāgalī kusāḷācī
śiṇalī mājhī bōṭa jōḍavyā śējārī māsōḷyācī
The way to Alandi* is covered with thorny grass
My toes, next to the ones with toe-rings are tired
▷ (आळंदीची)(वाट)(लागली)(कुसाळाची)
▷ (शिणली) my (बोट)(जोडव्या)(शेजारी)(मासोळ्याची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[73] id = 100742
एका माग एक चालल भिवु भिवु (भावली)
बाळायाना माझ्या नको पापीनी द्रिष्ट लावु
ēkā māga ēka cālala bhivu bhivu (bhāvalī)
bāḷāyānā mājhyā nakō pāpīnī driṣṭa lāvu
Seeing friends go one after the other
You, wicked woman, don’t cast your evil eye on my son
▷ (एका)(माग)(एक)(चालल)(भिवु)(भिवु) ( (भावली) )
▷ (बाळायाना) my not (पापीनी)(द्रिष्ट) apply
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[15] id = 44619
एका मागे एक चालली बापलेक
बाळला होईल द्रिष्ट मागल्या माग थोप
ēkā māgē ēka cālalī bāpalēka
bāḷalā hōīla driṣṭa māgalyā māga thōpa
Father and son are going on the road one behind each other
Son will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालली)(बापलेक)
▷ (बाळला)(होईल)(द्रिष्ट)(मागल्या)(माग)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[22] id = 48357
जावायाच मुख सासु बघती सुरत
बाळायाची माझ्या किसणासारखी मुरत
jāvāyāca mukha sāsu baghatī surata
bāḷāyācī mājhyā kisaṇāsārakhī murata
Mother-in-law is looking at son-in-law’s face
My son looks like God Krishna
▷ (जावायाच)(मुख)(सासु)(बघती)(सुरत)
▷ (बाळायाची) my (किसणासारखी)(मुरत)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[29] id = 48356
आपला जावई जाऊन बसला लोकात
पोटीचा पुतरु पाणी घालतो मुखात
āpalā jāvaī jāūna basalā lōkāta
pōṭīcā putaru pāṇī ghālatō mukhāta
He is my son-in-law, he went and sat among the people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (आपला)(जावई)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीचा)(पुतरु) water, (घालतो)(मुखात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[42] id = 48354
पाभर्याबाईचा चाडदोर रेशमाचा
आता माझ बाळ पेरणार नवसाचा
pābharyābāīcā cāḍadōra rēśamācā
ātā mājha bāḷa pēraṇāra navasācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
I tell you, woman, my son who will be sowing the field, I had made a vow for him
▷ (पाभर्याबाईचा)(चाडदोर)(रेशमाचा)
▷ (आता) my son (पेरणार)(नवसाचा)
pas de traduction en français
[43] id = 48355
नांगरानी नांगरील कुळवाणी वज केली
पाभार्या बाईला शिंगारुन शेती नेली
nāṅgarānī nāṅgarīla kuḷavāṇī vaja kēlī
pābhāryā bāīlā śiṅgāruna śētī nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was decorated and taken to the field
▷ (नांगरानी)(नांगरील)(कुळवाणी)(वज) shouted
▷ (पाभार्या)(बाईला)(शिंगारुन) furrow (नेली)
pas de traduction en français
[169] id = 101191
पाभार्याबाईनी घेतला उभा माळ
बाळायाची माझ्या रासण्याची तारांबळ
pābhāryābāīnī ghētalā ubhā māḷa
bāḷāyācī mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Drill-plough sowed the whole field
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (पाभार्याबाईनी)(घेतला) standing (माळ)
▷ (बाळायाची) my (रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[170] id = 101192
पाभार्या बाईचा चाडदोर खळकला
हावश्या नवश्या नागावाणी सळकला
pābhāryā bāīcā cāḍadōra khaḷakalā
hāvaśyā navaśyā nāgāvāṇī saḷakalā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough made a noise
Havashya Navashya bullock moved with agility like a cobra
▷ (पाभार्या)(बाईचा)(चाडदोर)(खळकला)
▷ (हावश्या)(नवश्या)(नागावाणी)(सळकला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fviii (D11-01-01f08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Offering made to the thrashing ground

[3] id = 48352
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
बाळायाचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
bāḷāyācā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
On the thrashing floor, God Mhasoba is the bridegroom
My son performs Davara* of one and a quarter Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of crop
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (बाळायाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[17] id = 44668
गाई हंबरती गायी वासर तोडी दाव
बाळायाच्या माझ्या गवळ्या तुझी सव
gāī hambaratī gāyī vāsara tōḍī dāva
bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyā tujhī sava
Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake
Now, my son, my cowherd, cow and calf have both got used to you
▷ (गाई)(हंबरती) cows (वासर)(तोडी)(दाव)
▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्या)(तुझी)(सव)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[19] id = 101924
पाभार्याबाईचा चाडदोर जाईचा
हावश्या नवश्या नंदी घरच्या गाईचा
pābhāryābāīcā cāḍadōra jāīcā
hāvaśyā navaśyā nandī gharacyā gāīcā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of Jasmine
Hausha and Navasha bullocks are our own bullocks
▷ (पाभार्याबाईचा)(चाडदोर)(जाईचा)
▷ (हावश्या)(नवश्या)(नंदी) of_house (गाईचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[25] id = 48353
बारा तुमची बैल बसली एक्या कुशी
आता माझ बाळ शेल्यानी दावण पुशी
bārā tumacī baila basalī ēkyā kuśī
ātā mājha bāḷa śēlyānī dāvaṇa puśī
Your twelve bullocks are sitting, inclined on one side
Now, my son is wiping the stake with his stole
▷ (बारा)(तुमची)(बैल) sitting (एक्या)(कुशी)
▷ (आता) my son (शेल्यानी)(दावण)(पुशी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[39] id = 44567
गुज बोलायाला शेजीची इनंती केली
आता माझी बाई गुजाजोगी मैना झाली
guja bōlāyālā śējīcī inantī kēlī
ātā mājhī bāī gujājōgī mainā jhālī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Now, my daughter, my Maina* has become big enough to open my heart to her
▷ (गुज)(बोलायाला)(शेजीची)(इनंती) shouted
▷ (आता) my daughter (गुजाजोगी) Mina has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[21] id = 44570
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आता माझी बाई शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
ātā mājhī bāī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷ (आता) my daughter (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
[22] id = 44696
घोड्याचा लगाम धरीते धावु धावु
जावई राजस झाली रातर नका जावु
ghōḍyācā lagāma dharītē dhāvu dhāvu
jāvaī rājasa jhālī rātara nakā jāvu
I run to hold the bridle of the horse
My good son-in-law, it’s late at night, don’t go
▷ (घोड्याचा)(लगाम)(धरीते)(धावु)(धावु)
▷ (जावई)(राजस) has_come (रातर)(नका)(जावु)
pas de traduction en français
[47] id = 78676
जावयाला दिली ढाल तलवार बसता घोडा
लेकी नागीणी तुझा जोडा
jāvayālā dilī ḍhāla talavāra basatā ghōḍā
lēkī nāgīṇī tujhā jōḍā
I gave son-in-law a shield, a sword and a horse to ride
My daughter, agile like a cobra, he is your husband
▷ (जावयाला)(दिली)(ढाल)(तलवार)(बसता)(घोडा)
▷ (लेकी)(नागीणी) your (जोडा)
pas de traduction en français
[48] id = 78677
जावायाला दिली दोनश्याची दोन कडी
आता माझी बाई शंभराची शाल जोडी
jāvāyālā dilī dōnaśyācī dōna kaḍī
ātā mājhī bāī śambharācī śāla jōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावायाला)(दिली)(दोनश्याची) two (कडी)
▷ (आता) my daughter (शंभराची)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français
[86] id = 107704
जावायाच मुख सासु बघती झोर्या वाट
आता माझी बाई नवती मधी काळ व्हट
jāvāyāca mukha sāsu baghatī jhōryā vāṭa
ātā mājhī bāī navatī madhī kāḷa vhaṭa
Mother-in-law sees her son-in-law’s facw through the hole
Now my youthful daughter’s lips have a lustre
▷ (जावायाच)(मुख)(सासु)(बघती)(झोर्या)(वाट)
▷ (आता) my daughter (नवती)(मधी)(काळ)(व्हट)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[21] id = 68322
सोनसळी गहु सोजीचा घेते साठा
बंधवाच्या माझ्या दारावरुन वाट
sōnasaḷī gahu sōjīcā ghētē sāṭhā
bandhavācyā mājhyā dārāvaruna vāṭa
I am taking wheat semolina that I had stored
My brother’s route goes in front of my house
▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजीचा)(घेते) with
▷ (बंधवाच्या) my (दारावरुन)(वाट)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[33] id = 74952
बहिण भांवड दोन्ही चालली बाजाराला
जर बाईच्या पदराला नटवी बंधूच्या धोतराला
bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī bājārālā
jara bāīcyā padarālā naṭavī bandhūcyā dhōtarālā
Brother and sister both are going to the market
The woman’s sari has a brocade end, brother’s dhotar* has a fine narrow border
▷  Sister (भांवड) both (चालली) to_the_bazar
▷ (जर)(बाईच्या)(पदराला)(नटवी)(बंधूच्या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[31] id = 74953
बहिण भांवड दोन्ही चालली देवाला
आंळदी कोस किती बहिण पुसती बाळाला
bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī dēvālā
ānḷadī kōsa kitī bahiṇa pusatī bāḷālā
Brother and sister are both going to the temple
Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here
▷  Sister (भांवड) both (चालली)(देवाला)
▷ (आंळदी)(कोस)(किती) sister (पुसती)(बाळाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[121] id = 91932
माहेराच्या वाट सर्व शेंदराच देवु
सांगते बाई तुला मुराळ्याला जिव लावु
māhērācyā vāṭa sarva śēndarāca dēvu
sāṅgatē bāī tulā murāḷyālā jiva lāvu
There are Maruti* temples on the way to my maher*
I tell you, woman, send muralis* soon
▷ (माहेराच्या)(वाट)(सर्व)(शेंदराच)(देवु)
▷  I_tell woman to_you (मुराळ्याला) life apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[99] id = 74954
माहेराच्या वाट शेंदराच गाटगोट
सांगते बाई तुला मुराळी लहानमोठ
māhērācyā vāṭa śēndarāca gāṭagōṭa
sāṅgatē bāī tulā murāḷī lahānamōṭha
There are Maruti* temples on the way to my maher*
I tell you, woman, my muralis* are big and small
▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(गाटगोट)
▷  I_tell woman to_you (मुराळी)(लहानमोठ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[27] id = 104899
ननंदाया परीस ननंदाया चांगला
माझा काचचा बंगला
nanandāyā parīsa nanandāyā cāṅgalā
mājhā kācacā baṅgalā
More than my nanand*, my Nanandva* is good
I have a glass house
▷ (ननंदाया)(परीस)(ननंदाया)(चांगला)
▷  My (काचचा)(बंगला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[203] id = 74942
पाया पडु आली आडवा लावी हात
गुजरे भाऊजयी तुझ्या कडला रघुनाथ
pāyā paḍu ālī āḍavā lāvī hāta
gujarē bhāūjayī tujhyā kaḍalā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा)(लावी) hand
▷ (गुजरे)(भाऊजयी) your (कडला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[204] id = 74943
पाया पडु आले अंगण उंच खोल
गुजरी भाऊजयी वसरीनी चाल
pāyā paḍu ālē aṅgaṇa uñca khōla
gujarī bhāūjayī vasarīnī cāla
She came to touch my feet, the courtyard is uneven
Practical sister-in-law, come in the veranda
▷ (पाया)(पडु) here_comes (अंगण)(उंच)(खोल)
▷ (गुजरी)(भाऊजयी)(वसरीनी) let_us_go
pas de traduction en français
[205] id = 74944
पाया पडु आली पाय घेतल काढुनी
गुजरी भाऊजयी आली वसरी चढुनी
pāyā paḍu ālī pāya ghētala kāḍhunī
gujarī bhāūjayī ālī vasarī caḍhunī
She came to touch my feet, I withdrew them
Practical sister-in-law, climbed the steps of the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय)(घेतल)(काढुनी)
▷ (गुजरी)(भाऊजयी) has_come (वसरी)(चढुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[168] id = 74945
नंनद भावजया एक्या चालीनी चालती
पायातली जोडवी जशी चिमण्या बोलती
nannada bhāvajayā ēkyā cālīnī cālatī
pāyātalī jōḍavī jaśī cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The slippers on their feet squeak like sparrows
▷ (नंनद)(भावजया)(एक्या)(चालीनी)(चालती)
▷ (पायातली)(जोडवी)(जशी)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[170] id = 74947
नंणद भावजया आपण सोनार वाड्या जावु
कुंकूच्या कंरड्याला मोत्याची जाळ्या लावु
naṇṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāvu
kuṅkūcyā kaṇraḍyālā mōtyācī jāḷyā lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नंणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जावु)
▷ (कुंकूच्या)(कंरड्याला)(मोत्याची)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[49] id = 74948
सोनसळी गहु सोजी घेते नकुल्याला
बंधवाला माझ्या भावुबीज धाकल्याला
sōnasaḷī gahu sōjī ghētē nakulyālā
bandhavālā mājhyā bhāvubīja dhākalyālā
Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet
For my younger brother, for Bhaubij*
▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला)
▷ (बंधवाला) my (भावुबीज)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[50] id = 74949
सोनसळी गहु सोजी घेते बोटव्याला
बंधवाला माझ्या भावुबीज नटव्याला
sōnasaḷī gahu sōjī ghētē bōṭavyālā
bandhavālā mājhyā bhāvubīja naṭavyālā
I take Sonsali* variety of wheat for making little rolls (to be put in the pudding)
It is Bhaubij* for my dear brother
▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(बोटव्याला)
▷ (बंधवाला) my (भावुबीज)(नटव्याला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[51] id = 74951
सोनसळी गहु सोजी घेते करंज्याला
बंधवाला भाऊभीज माझ्या सरज्याला
sōnasaḷī gahu sōjī ghētē karañjyālā
bandhavālā bhāūbhīja mājhyā sarajyālā
Sonsali* variety of wheat, I take out to make karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing)
It is my brother Sarja’s Bhaubij*
▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(करंज्याला)
▷ (बंधवाला)(भाऊभीज) my (सरज्याला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
karanjiA sweet stuffed with coconut
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[27] id = 68317
भावाला भावबीज आपण करु जावाजावा
सांगते बाई तुला तुझी साखर माझा रवा
bhāvālā bhāvabīja āpaṇa karu jāvājāvā
sāṅgatē bāī tulā tujhī sākhara mājhā ravā
We both sisters-in-law, we shall celebrate Bhaubij* for our brother
I tell you, woman, your sugar and my semolina
▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(करु)(जावाजावा)
▷  I_tell woman to_you (तुझी)(साखर) my (रवा)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[50] id = 74950
भावाला भावूभीज मी तर करुन ठेवली
बंधवानी माझ्या वाट पहाया लावली
bhāvālā bhāvūbhīja mī tara karuna ṭhēvalī
bandhavānī mājhyā vāṭa pahāyā lāvalī
I had prepared for brother’s Bhaubij*
My brother made me wait for him
▷ (भावाला)(भावूभीज) I wires (करुन)(ठेवली)
▷ (बंधवानी) my (वाट)(पहाया)(लावली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[27] id = 97308
सोजी घेते पुर्या करीते शेवया
नणंदा माझ्या मालणी तुमच्या कंथाला जेवया
sōjī ghētē puryā karītē śēvayā
naṇandā mājhyā mālaṇī tumacyā kanthālā jēvayā
I take semolina, make puffed bread and a sweet pudding
For my nanand*’s and their husbands
▷ (सोजी)(घेते)(पुर्या) I_prepare (शेवया)
▷ (नणंदा) my (मालणी)(तुमच्या)(कंथाला)(जेवया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[28] id = 97309
दुर देशाची काय कळना भावना
नणंद मालणी कंथ धाडावा पाव्हणा
dura dēśācī kāya kaḷanā bhāvanā
naṇanda mālaṇī kantha dhāḍāvā pāvhaṇā
I don’t know what is happening in the distant land
Dear husband’s sisters, send your husband as a guest
▷  Far_away (देशाची) why (कळना)(भावना)
▷ (नणंद)(मालणी)(कंथ)(धाडावा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[39] id = 42403
बारा बलुत्याची दवड गेली रीती
चुड्या सरवण कारभारी नव्हत शेती
bārā balutyācī davaḍa gēlī rītī
cuḍyā saravaṇa kārabhārī navhata śētī
Bara balute* went to the field
Saravan, my husband, was not in the field
▷ (बारा)(बलुत्याची)(दवड) went (रीती)
▷ (चुड्या)(सरवण)(कारभारी)(नव्हत) furrow
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
Notes =>Bara Balute are twelve village public servants devoted to sharing different functions related to farming needed in the village and they would get a share of grains.
[41] id = 44597
बारा बैलाचा शेती नांगर वासराचा
चुडा सरवण कुलंबी माझा पसार्याचा
bārā bailācā śētī nāṅgara vāsarācā
cuḍā saravaṇa kulambī mājhā pasāryācā
Calves are driving the plough pulled by twelve bullock
Saravana, my husband has a huge farm
▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(वासराचा)
▷ (चुडा)(सरवण)(कुलंबी) my (पसार्याचा)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[12] id = 44598
बारा तुमची बैल बसली एक मांडी
चुडा सरवण दावण दरवाज्याच्या तोंडी
bārā tumacī baila basalī ēka māṇḍī
cuḍā saravaṇa dāvaṇa daravājyācyā tōṇḍī
Your twelve bullocks are sitting in a row
Saravan, my husband, ties them with a rope near the door
▷ (बारा)(तुमची)(बैल) sitting (एक)(मांडी)
▷ (चुडा)(सरवण)(दावण)(दरवाज्याच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[13] id = 44599
वाटवरी खळ आडवा घाला कुड
हावश्या नवश्या नंदी दिस डोळ्यापुढे
vāṭavarī khaḷa āḍavā ghālā kuḍa
hāvaśyā navaśyā nandī disa ḍōḷyāpuḍhē
Thrashing floor on the way, put some block
I can see Havashya and Navashya bullocks in front of me
▷ (वाटवरी)(खळ)(आडवा)(घाला)(कुड)
▷ (हावश्या)(नवश्या)(नंदी)(दिस)(डोळ्यापुढे)
pas de traduction en français
[14] id = 44600
वाटवरी वाडा आडवा बांधा भिंती
आता आल्या गेल्याची द्रिष्ट होईल बैलाना माझ्या
vāṭavarī vāḍā āḍavā bāndhā bhintī
ātā ālyā gēlyācī driṣṭa hōīla bailānā mājhyā
My house is on the way, build walls to obstruct the view
My bullocks will fall under the influence of the evil eye of whoever comes and goes
▷ (वाटवरी)(वाडा)(आडवा)(बांधा)(भिंती)
▷ (आता)(आल्या)(गेल्याची)(द्रिष्ट)(होईल)(बैलाना) my
pas de traduction en français
[15] id = 44601
वाटवरी वाडा आडव्या बांधा भिंती
हावश्या नवश्याला आल्या गेल्याची द्रिष्ट होती
vāṭavarī vāḍā āḍavyā bāndhā bhintī
hāvaśyā navaśyālā ālyā gēlyācī driṣṭa hōtī
My house is on the way, build walls to obstruct the view
My bullocks, Havashya and Navashya, fall under the influence of the evil eye of whoever comes and goes
▷ (वाटवरी)(वाडा)(आडव्या)(बांधा)(भिंती)
▷ (हावश्या)(नवश्याला)(आल्या)(गेल्याची)(द्रिष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[16] id = 44602
बैल हावश्याची डरकी याची आणीवारी
चुड्या चातुरानी कुठ चाटील दैवानी
baila hāvaśyācī ḍarakī yācī āṇīvārī
cuḍyā cāturānī kuṭha cāṭīla daivānī
Havasha bullock bellows, a sign of love for his master
My clever husband, how did he get this good fortune
▷ (बैल)(हावश्याची)(डरकी)(याची)(आणीवारी)
▷ (चुड्या)(चातुरानी)(कुठ)(चाटील)(दैवानी)
pas de traduction en français
[17] id = 44603
गाड्यामागे गाड्या चालल्या पलणीला
हावश्या नवश्याच्या झुली राहिल्या वलणीला
gāḍyāmāgē gāḍyā cālalyā palaṇīlā
hāvaśyā navaśyācyā jhulī rāhilyā valaṇīlā
Carts after carts are going a long distance
The brocade cloth thrown on Havashya and Navashya’s back has remained on the line
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(चालल्या)(पलणीला)
▷ (हावश्या)(नवश्याच्या)(झुली)(राहिल्या)(वलणीला)
pas de traduction en français
[18] id = 44604
गाडी मागे गाडी वाल्याच कोण गावू
चुडा माझा चातुर घेती बैलाच नावू
gāḍī māgē gāḍī vālyāca kōṇa gāvū
cuḍā mājhā cātura ghētī bailāca nāvū
Cart after cart, which is the cartman’s village
My husband is clever, he takes the name of the bullock
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(वाल्याच) who (गावू)
▷ (चुडा) my (चातुर)(घेती)(बैलाच)(नावू)
pas de traduction en français
[19] id = 44620
लोकाच्या बैलाला काय बघता वाकुनी
हावश्या नवश्यानी गेली दावण झाकुनी
lōkācyā bailālā kāya baghatā vākunī
hāvaśyā navaśyānī gēlī dāvaṇa jhākunī
Why are you bending and looking at other people’s bullock
Havashya and Navashya’s tie-rope has got covered
▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघता)(वाकुनी)
▷ (हावश्या)(नवश्यानी) went (दावण)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 44621
लोकाच्या बैलाला काय बघता वाढवळ
हावश्या नवश्यानी केला दावणी गोंधळ
lōkācyā bailālā kāya baghatā vāḍhavaḷa
hāvaśyā navaśyānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa
Why are you looking at other people’s bullock for so long
Havashya and Navashya, tied with the rope, were creating a commotion
▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघता)(वाढवळ)
▷ (हावश्या)(नवश्यानी) did (दावणी)(गोंधळ)
pas de traduction en français


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[10] id = 44622
घर चालयांनो घरदाराचा वैरी
चुड्या चातुरानो जग नावानी भारी
ghara cālayānnō gharadārācā vairī
cuḍyā cāturānō jaga nāvānī bhārī
While running the household, enemies are just wait for an opportunity
My clever husband makes a name for himself because o his good behaviour
▷  House (चालयांनो)(घरदाराचा)(वैरी)
▷ (चुड्या)(चातुरानो)(जग)(नावानी)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[17] id = 78863
दिराच दिरपण आजुनी चालविल
दिरा सरवाणानी वहिनी म्हणुन बोलविल
dirāca dirapaṇa ājunī cālavila
dirā saravāṇānī vahinī mhaṇuna bōlavila
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I still respect it
Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराच)(दिरपण)(आजुनी)(चालविल)
▷ (दिरा)(सरवाणानी)(वहिनी)(म्हणुन)(बोलविल)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[11] id = 78860
लहान लहान दिर छोट्या माझ्या जावा
दिर बाळासाहेब मधे घेतो हवा
lahāna lahāna dira chōṭyā mājhyā jāvā
dira bāḷāsāhēba madhē ghētō havā
no translation in English
▷ (लहान)(लहान)(दिर)(छोट्या) my (जावा)
▷ (दिर)(बाळासाहेब)(मधे)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[13] id = 86632
दिर भावजय दोन्ही बाजाराला गेली
दिराच्या पारखीचा भावजयी चुडा लेली
dira bhāvajaya dōnhī bājārālā gēlī
dirācyā pārakhīcā bhāvajayī cuḍā lēlī
Brother-in-law and sister-in-law, both went to the bazaar
Sister-in-law put on a Chuda (set of bangles) of brother-in-law’s choice
▷ (दिर)(भावजय) both to_the_bazar went
▷ (दिराच्या)(पारखीचा)(भावजयी)(चुडा)(लेली)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[11] id = 78862
दिर भावजय दोन्ही इचार करीती घरात
मैनाच्या वराला हंडा घ्यायाचा का परात
dira bhāvajaya dōnhī icāra karītī gharāta
mainācyā varālā haṇḍā ghyāyācā kā parāta
Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house
What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate
▷ (दिर)(भावजय) both (इचार) asks_for (घरात)
▷  Of_Mina (वराला)(हंडा)(घ्यायाचा)(का)(परात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[6] id = 74466
आपुण गुज बोलु दरवाजाच्या इंद्रशाही
जरा माझ्या बाळासाहेब तुम्ही दिर मी भावजयी
āpuṇa guja bōlu daravājācyā indraśāhī
jarā mājhyā bāḷāsāhēba tumhī dira mī bhāvajayī
Let’s share our joys and sorrows, inside the four walls of our house
Balasaheb, you are my brother-in-law, I am your sister-in-law
▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(दरवाजाच्या)(इंद्रशाही)
▷ (जरा) my (बाळासाहेब)(तुम्ही)(दिर) I (भावजयी)
pas de traduction en français
[9] id = 86961
संसाराचा वढा आपण दोघ ओढु
दिर सरवणा नका मावल्या दम सोडु
sansārācā vaḍhā āpaṇa dōgha ōḍhu
dira saravaṇā nakā māvalyā dama sōḍu
The affairs of the household, we shall both manage
Saravana, brother-in-law, don’t lose courage
▷ (संसाराचा)(वढा)(आपण)(दोघ)(ओढु)
▷ (दिर)(सरवणा)(नका)(मावल्या)(दम)(सोडु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Urus
  2. Palanquin, chariot
  3. Viṭṭhal father
  4. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  5. Pundalik
  6. Description
  7. Some one was observing son
  8. When father-son, uncle-nephew are seen together
  9. Fondled in his in-law’s house
  10. Helping her during illness
  11. For son’s ploughing and sowing
  12. Offering made to the thrashing ground
  13. Calf
  14. Male calf
  15. Twelve bullocks
  16. Mutual wish to confide
  17. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  18. With wheat preparation
  19. Dress
  20. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  21. Mother sends him
  22. Mūrāli as a young child
  23. Nanandava, husband of husband’s sister
  24. “Brother’s wife bows down to me”
  25. Sweet mutual relation
  26. Meal served to brother
  27. Bhāubij to brother
  28. Sister expects brother to come
  29. He is a guest at one’s house
  30. Husband’s farm
  31. Husband’s bullocks
  32. Daiva, Lakṣmī
  33. He behaves with responsibility
  34. Brother-in-law “the dear one”
  35. Presents demanded from him
  36. He is the one who manages, karta
  37. He gets honour
⇑ Top of page ⇑