Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 182
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sable Thaka
(52 records)

Village: दुधावरे - Dudhavre

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[5] id = 3977
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[9] id = 3993
नवतीच्या नारी नको चालूस उरावरी
आंबेगावाच्या पारावरी बंधू बसल नदार तुझ्यावरी
navatīcyā nārī nakō cālūsa urāvarī
āmbēgāvācyā pārāvarī bandhū basala nadāra tujhyāvarī
Young woman in the prime of youth, don’t show off your youth
My brother is sitting on the platform around the tree in Ambegaon, his gaze is on you
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(उरावरी)
▷ (आंबेगावाच्या)(पारावरी) brother (बसल)(नदार)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[35] id = 68925
बाळायाची माझ्या खाली बघुनी चालणी
आंबेगावच्या नाल (नालायक) आहेत
bāḷāyācī mājhyā khālī baghunī cālaṇī
āmbēgāvacyā nāla (nālāyaka) āhēta
My son is well behaved, looks down and walks
(The woman) from Ambegaon is worthless
▷ (बाळायाची) my (खाली)(बघुनी)(चालणी)
▷ (आंबेगावच्या)(नाल) ( (नालायक) ) (आहेत)
pas de traduction en français
[36] id = 68926
आंबेगावाच्या वाणी भाबणी हायेत नालु
बाळाना माझ्या तु खाली बघुनी चालु
āmbēgāvācyā vāṇī bhābaṇī hāyēta nālu
bāḷānā mājhyā tu khālī baghunī cālu
Women from vani* and Brahman communities are worthless
My son, you look down and walk
▷ (आंबेगावाच्या)(वाणी)(भाबणी)(हायेत)(नालु)
▷ (बाळाना) my you (खाली)(बघुनी)(चालु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[2] id = 4935
नवतीच्या नारी नको चालूस ताठपणी
बंधवाच्या माझ्या अंगणी रिंगणी भरली काटयानी
navatīcyā nārī nakō cālūsa tāṭhapaṇī
bandhavācyā mājhyā aṅgaṇī riṅgaṇī bharalī kāṭayānī
Young woman in the prime of youth, don’t walk around proudly
In my brother’s courtyard, ringani* plant is full of thorns (beware)
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(ताठपणी)
▷ (बंधवाच्या) my (अंगणी)(रिंगणी)(भरली)(काटयानी)
pas de traduction en français
ringani


B:V-40 (B05-40) - Village deities / Vanadeva / Vanadeva

[2] id = 11985
वनहारी देवळी दोघी जावा नवस बोलल्या
सांगते बाळा झाड लावा उदबत्या
vanahārī dēvaḷī dōghī jāvā navasa bōlalyā
sāṅgatē bāḷā jhāḍa lāvā udabatyā
no translation in English
▷ (वनहारी)(देवळी)(दोघी)(जावा)(नवस)(बोलल्या)
▷  I_tell child (झाड) put (उदबत्या)
pas de traduction en français
[3] id = 11986
देव तू वनहारी तुला सोन्याच टिळ डोळ
बाळा ना यांच्या भोळ्या भक्ताच्या अंगी खेळ
dēva tū vanahārī tulā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
bāḷā nā yāñcyā bhōḷyā bhaktācyā aṅgī khēḷa
no translation in English
▷ (देव) you (वनहारी) to_you of_gold (टिळ)(डोळ)
▷  Child * (यांच्या)(भोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français
[4] id = 11987
देव तू वनहारी दीपमाळेवर उभाराही
बाळा ना याची भोळ्या भक्ताची वाट पाही
dēva tū vanahārī dīpamāḷēvara ubhārāhī
bāḷā nā yācī bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (देव) you (वनहारी)(दीपमाळेवर)(उभाराही)
▷  Child * (याची)(भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français


B:V-48 (B05-48) - Village deities / Māvalāyā / Māvalāyā

[7] id = 69037
सितेच्या मऊले रंजीते गांजीले
बाळायानी माझ्या भोळ्या भक्तानी पुजीले
sitēcyā mūlē rañjītē gāñjīlē
bāḷāyānī mājhyā bhōḷyā bhaktānī pujīlē
no translation in English
▷ (सितेच्या)(मऊले)(रंजीते)(गांजीले)
▷ (बाळायानी) my (भोळ्या)(भक्तानी)(पुजीले)
pas de traduction en français
[8] id = 69038
सीतेच्या मावल्या डाका गोंधळ मागते
बाळायाला माझ्या शेत्या निर्मळ सांगती
sītēcyā māvalyā ḍākā gōndhaḷa māgatē
bāḷāyālā mājhyā śētyā nirmaḷa sāṅgatī
no translation in English
▷ (सीतेच्या)(मावल्या)(डाका)(गोंधळ)(मागते)
▷ (बाळायाला) my (शेत्या)(निर्मळ)(सांगती)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[31] id = 69050
नाहुनी धुवुनी उन्हाला देते पाठ
माझ्या दारावरुनी सत्यनारायणा तुझी वाट
nāhunī dhuvunī unhālā dētē pāṭha
mājhyā dārāvarunī satyanārāyaṇā tujhī vāṭa
After my bath, I sit with my back to the sun
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷ (नाहुनी)(धुवुनी)(उन्हाला) give (पाठ)
▷  My (दारावरुनी) Satyanarayan (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[32] id = 69060
नाहुनी धुवुनी जाते सयांनाला बोलवाया
बाळानी केली पोथी चला परसाद घ्यायाला
nāhunī dhuvunī jātē sayānnālā bōlavāyā
bāḷānī kēlī pōthī calā parasāda ghyāyālā
After my bath, I go to call my friends
My son read the Pothi*, come and take the prasad*
▷ (नाहुनी)(धुवुनी) am_going (सयांनाला)(बोलवाया)
▷ (बाळानी) shouted pothi let_us_go (परसाद)(घ्यायाला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[39] id = 69047
सत्यनारायण देवु मोठा सत्याचा सांगतो
त्याच्या मखराला खांब केळीचा लागतो
satyanārāyaṇa dēvu mōṭhā satyācā sāṅgatō
tyācyā makharālā khāmba kēḷīcā lāgatō
Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees
Banana stalks are needed for his canopy
▷  Satyanarayan (देवु)(मोठा)(सत्याचा)(सांगतो)
▷ (त्याच्या)(मखराला)(खांब)(केळीचा)(लागतो)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[25] id = 69049
सत्यनारायणाची पोथी होती माझ्या या ओट्यावरी
झोप चांडाळीण आली माझ्या डोळ्यावरी
satyanārāyaṇācī pōthī hōtī mājhyā yā ōṭyāvarī
jhōpa cāṇḍāḷīṇa ālī mājhyā ḍōḷyāvarī
I had the reading of Satyanarayan*’s Pothi* in my verandah
This wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (होती) my (या)(ओट्यावरी)
▷ (झोप)(चांडाळीण) has_come my (डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[5] id = 15716
सकराती सण भोगी आली कोण्या वारी
गवळणी माझ्या याव नहायाला माझ्या घरी
sakarātī saṇa bhōgī ālī kōṇyā vārī
gavaḷaṇī mājhyā yāva nahāyālā mājhyā gharī
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(भोगी) has_come (कोण्या)(वारी)
▷ (गवळणी) my (याव)(नहायाला) my (घरी)
pas de traduction en français


B:VI-7.2 (B06-07-02) - Saṅkrāṅt / Killing of Bhimashankar

[4] id = 15725
सकराती सण हा ग किकराती केला
राळ्याच्या राशीवर नारायणदेव तो वधीला
sakarātī saṇa hā ga kikarātī kēlā
rāḷyācyā rāśīvara nārāyaṇadēva tō vadhīlā
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(हा) * (किकराती) did
▷ (राळ्याच्या)(राशीवर)(नारायणदेव)(तो)(वधीला)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[6] id = 15735
सकराती सण हाये कुंभाराघरी आवा
सांगते बाई तुला आपण ववसू दोघी जावा
sakarātī saṇa hāyē kumbhārāgharī āvā
sāṅgatē bāī tulā āpaṇa vavasū dōghī jāvā
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(हाये)(कुंभाराघरी)(आवा)
▷  I_tell woman to_you (आपण)(ववसू)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[2] id = 69036
देव देवळात मारवती उन्हामधी
सांगते बाई तुला साती आसरा पाण्यामधी
dēva dēvaḷāta māravatī unhāmadhī
sāṅgatē bāī tulā sātī āsarā pāṇyāmadhī
no translation in English
▷ (देव)(देवळात) Maruti (उन्हामधी)
▷  I_tell woman to_you (साती)(आसरा)(पाण्यामधी)
pas de traduction en français


C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby

[7] id = 68915
अचाट झाली दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला
बाळाला माझ्या चंद्र कोणी तो निहीळला
acāṭa jhālī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā
bāḷālā mājhyā candra kōṇī tō nihīḷalā
More than the fair one, the dark-complexioned one came under the influence of an evil eye
Who observed my little son so closely
▷ (अचाट) has_come (दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला)
▷ (बाळाला) my (चंद्र)(कोणी)(तो)(निहीळला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[20] id = 68916
बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्या वरूनी
आता माझ बाळ उभ गाताला (पाळण्याला) धरूनी
bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyā varūnī
ātā mājha bāḷa ubha gātālā (pāḷaṇyālā) dharūnī
My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle
Now, my little son is standing, holding the cradle
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्या)(वरूनी)
▷ (आता) my son standing (गाताला) ( (पाळण्याला) ) (धरूनी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[64] id = 68917
बाळाला व्हती दृष्ट तुला व्हती जवातवा
माझ्या ना रे बाळा इसबंधाला जाऊ कवा
bāḷālā vhatī dṛaṣṭa tulā vhatī javātavā
mājhyā nā rē bāḷā isabandhālā jāū kavā
My little son, you come under the influence of an evil eye off and on, quite often
My dear son, when can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation
▷ (बाळाला)(व्हती)(दृष्ट) to_you (व्हती)(जवातवा)
▷  My * (रे) child (इसबंधाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[66] id = 68920
बाळाला झाली दिष्ट गाठ्या मनगट्या सैलू
इसबंधाला गेल तुझ्या मामाच बैलू
bāḷālā jhālī diṣṭa gāṭhyā managaṭyā sailū
isabandhālā gēla tujhyā māmāca bailū
My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose
Your maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(गाठ्या)(मनगट्या)(सैलू)
▷ (इसबंधाला) gone your of_maternal_uncle (बैलू)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


C:IX-6.2m (C09-06-02m) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Balls prepared with flour of rāgi, a millet

[3] id = 68918
इसबंदाचा पाला हाये माझ्या घोळामंदी
बाळाला झाली दिष्ट आंबेगावाच्या बोळामंदी
isabandācā pālā hāyē mājhyā ghōḷāmandī
bāḷālā jhālī diṣṭa āmbēgāvācyā bōḷāmandī
I have Isband* leaves in the lap of my sari
My son came under the influence of an evil eye in a lane at Ambegaon
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (घोळामंदी)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(आंबेगावाच्या)(बोळामंदी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[55] id = 19882
ताईत बाळ माझा उभा राहिला साच्यावरी
सांगते बाळा तुला साचा चालव झराझरी
tāīta bāḷa mājhā ubhā rāhilā sācyāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā sācā cālava jharājharī
My dear son is working on the loom
I tell you, son, make the to and fro movements of the loon fast
▷ (ताईत) son my standing (राहिला)(साच्यावरी)
▷  I_tell child to_you (साचा)(चालव)(झराझरी)
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[10] id = 68919
माळ्याचा मळा दूर इसबंध कोपर्याला
बाळायाला माझ्या दृष्ट झालीया व्यापार्याला
māḷyācā maḷā dūra isabandha kōparyālā
bāḷāyālā mājhyā dṛaṣṭa jhālīyā vyāpāryālā
The gardener’s plantation is far, Isbandh* tree is in a corner
My son, the merchant, came under the influence of the evil eye
▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंध)(कोपर्याला)
▷ (बाळायाला) my (दृष्ट)(झालीया)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[11] id = 68924
बाळाला झाली दिष्ट काळ लावीते तुझ्या गाला
बाळाला झाली दिष्ट आजोळाला होता गेला
bāḷālā jhālī diṣṭa kāḷa lāvītē tujhyā gālā
bāḷālā jhālī diṣṭa ājōḷālā hōtā gēlā
My son has come under the influence of an evil eye, I apply a black spot on your cheek
My son came under the influence of an evil eye, he had gone to his Ajol*
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(काळ)(लावीते) your (गाला)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(आजोळाला)(होता) has_gone
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[28] id = 69055
सांगते बाळा तुला काढ मंदील डोईचा
व्हईन तुला दिष्ट चिरा उकल भुईचा
sāṅgatē bāḷā tulā kāḍha mandīla ḍōīcā
vhīna tulā diṣṭa cirā ukala bhuīcā
I tell you son, remove the turban from your head
Chira (Chiseled stone) becoming loose is a sign of your coming under the influence of an evil eye
▷  I_tell child to_you (काढ)(मंदील)(डोईचा)
▷ (व्हईन) to_you (दिष्ट)(चिरा)(उकल)(भुईचा)
pas de traduction en français
Notes =>See comment for 34480


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[13] id = 68934
नेनंत्या गवार्याच्या याच्या काठीला घुंगरु
घुंगराच्या नादा गाया हेंगल्या डोंगरु
nēnantyā gavāryācyā yācyā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgarācyā nādā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgaru
Young cowherd, his stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain
▷ (नेनंत्या)(गवार्याच्या) of_his_place (काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगराच्या)(नादा)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français


D:X-3.2cviii (D10-03-02c08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / His breakfast

[12] id = 68930
नेणंता गवारी सदा रडतो फुंदतो
आता माझ बाळ न्याहरी दह्याची मागतो
nēṇantā gavārī sadā raḍatō phundatō
ātā mājha bāḷa nyāharī dahyācī māgatō
Young cowherd is always complaining and crying
Now, my son is asking for breakfast with curds
▷  Younger (गवारी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो)
▷ (आता) my son (न्याहरी)(दह्याची)(मागतो)
pas de traduction en français
[13] id = 68932
नेणंत्या गवार्याला न्याहारी देवुनी पडते पाया
आता माझ्या बाळा चिमण्या सोड गाया
nēṇantyā gavāryālā nyāhārī dēvunī paḍatē pāyā
ātā mājhyā bāḷā cimaṇyā sōḍa gāyā
I serve breakfast to my cowherd son and beg of him
Get up, little one, take the cows for grazing
▷ (नेणंत्या)(गवार्याला)(न्याहारी)(देवुनी)(पडते)(पाया)
▷ (आता) my child (चिमण्या)(सोड)(गाया)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[43] id = 68938
तांबडा मंदील नको बांधुस दारामधी
आई म्हणती बाळा मला जाऊदे घरामधी
tāmbaḍā mandīla nakō bāndhusa dārāmadhī
āī mhaṇatī bāḷā malā jāūdē gharāmadhī
Don’t tie your red turban in the door
Mother says, son, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(मंदील) not (बांधुस)(दारामधी)
▷ (आई)(म्हणती) child (मला)(जाऊदे)(घरामधी)
pas de traduction en français
[44] id = 68965
तांबडा मंदील फिरक्या फिरक्याची बांधणी
मंदील बांधताना आली मधास चांदणी
tāmbaḍā mandīla phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
mandīla bāndhatānā ālī madhāsa cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
While tying the turban, the star on the turban came in between
▷ (तांबडा)(मंदील)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (मंदील)(बांधताना) has_come (मधास)(चांदणी)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[54] id = 69056
काळी चंद्रकळा हिचा पदर पाहु द्या
बाळायाना ग माझ घेणार येऊ द्या
kāḷī candrakaḷā hicā padara pāhu dyā
bāḷāyānā ga mājha ghēṇāra yēū dyā
Black Chandrakala* sari, let me see its outer end
Let my son who is going to buy it come
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पाहु)(द्या)
▷ (बाळायाना) * my (घेणार)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[55] id = 69057
काळी चंद्रकळा बघते दिवा ज्योती
विचारते बाळा तुला घेणार्या मोल किती
kāḷī candrakaḷā baghatē divā jyōtī
vicāratē bāḷā tulā ghēṇāryā mōla kitī
A sari in fine material, let me see it in the lamp light
I ask you, my son who have bought it, how much did you pay
▷  Kali (चंद्रकळा)(बघते) lamp (ज्योती)
▷ (विचारते) child to_you (घेणार्या)(मोल)(किती)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[33] id = 68939
शेजी ना ग आली तशी गेली
बाळायानी माझ्या मांडी उशाला दिली
śējī nā ga ālī taśī gēlī
bāḷāyānī mājhyā māṇḍī uśālā dilī
(I am seriously ill), neighbour woman went as she came
My dear son took my head on his lap
▷ (शेजी) * * has_come (तशी) went
▷ (बाळायानी) my (मांडी)(उशाला)(दिली)
pas de traduction en français
[34] id = 68940
जीवाला जड भारी डोक दुखत कपायाळ
आता माझ बाळ सुठ उगळी गोपायाळ
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāyāḷa
ātā mājha bāḷa suṭha ugaḷī gōpāyāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपायाळ)
▷ (आता) my son (सुठ)(उगळी)(गोपायाळ)
pas de traduction en français
[35] id = 68941
जीवाला जड भारी कोण येईना काळ्या राती
आता ना ग माझ बाळ हिरवा कंदील डाव्या हाती
jīvālā jaḍa bhārī kōṇa yēīnā kāḷyā rātī
ātā nā ga mājha bāḷa hiravā kandīla ḍāvyā hātī
I am seriously ill, nobody is coming in the dark night
Now, my son is coming with a lantern in his left hand
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who (येईना)(काळ्या)(राती)
▷ (आता) * * my son (हिरवा)(कंदील)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
[36] id = 68942
जीवाला ग जड भारी कोण येईना धावुनी
आता ना ग माझ बाळ आल खंदील लावुनी
jīvālā ga jaḍa bhārī kōṇa yēīnā dhāvunī
ātā nā ga mājha bāḷa āla khandīla lāvunī
I am seriously ill, nobody is rushing to help me
Now. my son has come, lighting a lantern
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी) who (येईना)(धावुनी)
▷ (आता) * * my son here_comes (खंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[47] id = 68933
नेणंत्या गवार्याच काठी कांबळ माळावर
आता माझ्या बाळ गाया पांगल्या गोळा कर
nēṇantyā gavāryāca kāṭhī kāmbaḷa māḷāvara
ātā mājhyā bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā kara
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
Now, my son, cows are scattered, gather them
▷ (नेणंत्या)(गवार्याच)(काठी)(कांबळ)(माळावर)
▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा) doing
pas de traduction en français
[48] id = 68935
गाई गोर्या गाय राना मधी गेल्या खोल पाण्या
आता माझ्या बाळा वळती करावा मालधन्या
gāī gōryā gāya rānā madhī gēlyā khōla pāṇyā
ātā mājhyā bāḷā vaḷatī karāvā māladhanyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
Now, my son, the owner, bring them back
▷ (गाई)(गोर्या)(गाय)(राना)(मधी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)
▷ (आता) my child (वळती)(करावा)(मालधन्या)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[8] id = 68981
लेका परीस मला पुतण्या होईल
आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला नेईल
lēkā parīsa malā putaṇyā hōīla
ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā nēīla
My nephew is closer to me than my son
Now, my son will take the Pind* to the river
▷ (लेका)(परीस)(मला)(पुतण्या)(होईल)
▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(नेईल)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[52] id = 69058
बाळाची काढी दिष्ट शिव्या देते आगणीला
बाईईला माझ्या दिष्ट झाली नागीणीला
bāḷācī kāḍhī diṣṭa śivyā dētē āgaṇīlā
bāīīlā mājhyā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā
I wave salt and mustard seeds around the baby, and order the fire to burn it
My daughter has been affected by the influence of an evil eye
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(शिव्या) give (आगणीला)
▷ (बाईईला) my (दिष्ट) has_come (नागीणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[50] id = 68949
लाडयकी लेक द्यायाची ग पुण्यामंदी
जावई ग घोड्यावरी मैना बगीत यायाची
lāḍayakī lēka dyāyācī ga puṇyāmandī
jāvaī ga ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī
My darling daughter, I want to get her married in Pune
Son-in-law will come riding on horseback, Mina, my daughter will come in a horse-cart
▷ (लाडयकी)(लेक)(द्यायाची) * (पुण्यामंदी)
▷ (जावई) * horse_back Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
E:XIII-1.15 ???
[6] id = 68946
बाई माझीला मागयण नाही द्यायाची कोकणात
पायी तोड ना वाळयाच पाय पडले चिखलात
bāī mājhīlā māgayaṇa nāhī dyāyācī kōkaṇāta
pāyī tōḍa nā vāḷayāca pāya paḍalē cikhalāta
Woman, my darling daughter, I don’t want to get her married in Konkan
With anklets on her feet, she will step into wet mud
▷  Woman (माझीला)(मागयण) not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (पायी)(तोड) * (वाळयाच)(पाय)(पडले)(चिखलात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[28] id = 68944
जात्या तु ईसवरा तुला सुपारी बांधयली
नवरी फुलाबाई नवर्या मुलीला हाळद लागयली
jātyā tu īsavarā tulā supārī bāndhayalī
navarī phulābāī navaryā mulīlā hāḷada lāgayalī
Grindmill, you are God, I have tied an areca nut to you
Phulabai, my daughter, is the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on her body
▷ (जात्या) you (ईसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली)
▷ (नवरी)(फुलाबाई)(नवर्या)(मुलीला)(हाळद)(लागयली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2i (E14-02-02i) - Daughter’s marriage / Rituals / Grinding turmeric on the millstone

[6] id = 68945
जात्या तु इसवरा तीळ तांदळाच घास
नवरी फुलाबाई नवरी मोत्यायाचा घोस
jātyā tu isavarā tīḷa tāndaḷāca ghāsa
navarī phulābāī navarī mōtyāyācā ghōsa
God grindmill, sesame and rice are your feed
Now, my daughter Phulabai, the bride, is like a cluster of pearls
▷ (जात्या) you (इसवरा)(तीळ)(तांदळाच)(घास)
▷ (नवरी)(फुलाबाई)(नवरी)(मोत्यायाचा)(घोस)
pas de traduction en français


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[8] id = 68943
लगीन सरायाई जीव कावरा बावरा
नवरी फुलाबाई कधी होईन ग नवयरी
lagīna sarāyāī jīva kāvarā bāvarā
navarī phulābāī kadhī hōīna ga navayarī
Marriage season has come, I am restless
My daughter Phulabai, when will she become a bride
▷ (लगीन)(सरायाई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (नवरी)(फुलाबाई)(कधी)(होईन) * (नवयरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[344] id = 68966
शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ
बंधु बोलतो पातळ नाही बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha
bandhu bōlatō pātaḷa nāhī bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Brothers say, there is no sari to suit our sister
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷  Brother says (पातळ) not woman (जोग)
pas de traduction en français


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[5] id = 68947
लाडकी लेक ही ग गुलालाच पोत
सांगते बाई तुला जुना सोईरा नव नात
lāḍakī lēka hī ga gulālāca pōta
sāṅgatē bāī tulā junā sōīrā nava nāta
Darling daughter is like a sack of gulal*
I tell you, woman, brother is the traditional Vyahi*, now a new relation
▷ (लाडकी)(लेक)(ही) * (गुलालाच)(पोत)
▷  I_tell woman to_you (जुना)(सोईरा)(नव)(नात)
pas de traduction en français
gulalRed powder
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[6] id = 68948
लाडकी लेक माझी पेटार्याची किल्ली
गवळण मैना माझी जुन्या सोईर्याला दिली
lāḍakī lēka mājhī pēṭāryācī killī
gavaḷaṇa mainā mājhī junyā sōīryālā dilī
Darling daughter is like a key to the treasure-chest
I gave my daughter to my brother’s son, my traditional Vyahi*
▷ (लाडकी)(लेक) my (पेटार्याची)(किल्ली)
▷ (गवळण) Mina my (जुन्या)(सोईर्याला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[52] id = 69024
चांदीच्या देवु त्याच्या तांब्याच्या पाठी
सासु सासर्यानी किती केल्यात आम्हासाठी
cāndīcyā dēvu tyācyā tāmbyācyā pāṭhī
sāsu sāsaryānī kitī kēlyāta āmhāsāṭhī
They are like silver statuette of god with a copper back
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
▷ (चांदीच्या)(देवु)(त्याच्या)(तांब्याच्या)(पाठी)
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किती)(केल्यात)(आम्हासाठी)
pas de traduction en français
[53] id = 69025
घराला चार खण शेती आंब्यायाचा बन
सासर्या पाटलानी किर्ती केल्यात एकदोन
gharālā cāra khaṇa śētī āmbyāyācā bana
sāsaryā pāṭalānī kirtī kēlyāta ēkadōna
A house with four khans* and a mango grove in the field
Patil*, my reputed father-in-law, did one or two good things
▷ (घराला)(चार)(खण) furrow (आंब्यायाचा)(बन)
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(किर्ती)(केल्यात)(एकदोन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beware! Gymnasium on the way
  2. Do not charm him!
  3. Guard yourself against my brother and son
  4. Vanadeva
  5. Māvalāyā
  6. Satyanārāyaṅa comes home
  7. Preparation
  8. Importance
  9. Taking head-bath
  10. Killing of Bhimashankar
  11. Honour given to the potter
  12. Some one is observing the baby
  13. Bad eye passes along over the cradle
  14. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  15. Balls prepared with flour of rāgi, a millet
  16. Employed in a cotton mill
  17. When son goes on a journey
  18. Because son looks beautiful
  19. With a stick with bells
  20. His breakfast
  21. Red turban
  22. Chandrakala, black sari
  23. Helping her during illness
  24. Mother reminds son how to keep cows
  25. Son performs ritual to ancestors
  26. She has been struck by bad eye
  27. Guest from Pune
  28. Guest from Konkan
  29. Applying turmeric paste on the whole body
  30. Grinding turmeric on the millstone
  31. Mother worries as daughter does not get married
  32. Common sari
  33. Vyāhī a tradition maintained
  34. Proud and satisfied with in-law’s heritage
⇑ Top of page ⇑