Village: दुधावरे - Dudhavre
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 3977 ✓ | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[9] id = 3993 ✓ | नवतीच्या नारी नको चालूस उरावरी आंबेगावाच्या पारावरी बंधू बसल नदार तुझ्यावरी navatīcyā nārī nakō cālūsa urāvarī āmbēgāvācyā pārāvarī bandhū basala nadāra tujhyāvarī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t show off your youth My brother is sitting on the platform around the tree in Ambegaon, his gaze is on you ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(उरावरी) ▷ (आंबेगावाच्या)(पारावरी) brother (बसल)(नदार)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[35] id = 68925 ✓ | बाळायाची माझ्या खाली बघुनी चालणी आंबेगावच्या नाल (नालायक) आहेत bāḷāyācī mājhyā khālī baghunī cālaṇī āmbēgāvacyā nāla (nālāyaka) āhēta | ✎ My son is well behaved, looks down and walks (The woman) from Ambegaon is worthless ▷ (बाळायाची) my (खाली)(बघुनी)(चालणी) ▷ (आंबेगावच्या)(नाल) ( (नालायक) ) (आहेत) | pas de traduction en français |
[36] id = 68926 ✓ | आंबेगावाच्या वाणी भाबणी हायेत नालु बाळाना माझ्या तु खाली बघुनी चालु āmbēgāvācyā vāṇī bhābaṇī hāyēta nālu bāḷānā mājhyā tu khālī baghunī cālu | ✎ Women from vani* and Brahman communities are worthless My son, you look down and walk ▷ (आंबेगावाच्या)(वाणी)(भाबणी)(हायेत)(नालु) ▷ (बाळाना) my you (खाली)(बघुनी)(चालु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[2] id = 4935 ✓ | नवतीच्या नारी नको चालूस ताठपणी बंधवाच्या माझ्या अंगणी रिंगणी भरली काटयानी navatīcyā nārī nakō cālūsa tāṭhapaṇī bandhavācyā mājhyā aṅgaṇī riṅgaṇī bharalī kāṭayānī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk around proudly In my brother’s courtyard, ringani* plant is full of thorns (beware) ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(ताठपणी) ▷ (बंधवाच्या) my (अंगणी)(रिंगणी)(भरली)(काटयानी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 11985 ✓ | वनहारी देवळी दोघी जावा नवस बोलल्या सांगते बाळा झाड लावा उदबत्या vanahārī dēvaḷī dōghī jāvā navasa bōlalyā sāṅgatē bāḷā jhāḍa lāvā udabatyā | ✎ no translation in English ▷ (वनहारी)(देवळी)(दोघी)(जावा)(नवस)(बोलल्या) ▷ I_tell child (झाड) put (उदबत्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 11986 ✓ | देव तू वनहारी तुला सोन्याच टिळ डोळ बाळा ना यांच्या भोळ्या भक्ताच्या अंगी खेळ dēva tū vanahārī tulā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa bāḷā nā yāñcyā bhōḷyā bhaktācyā aṅgī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (देव) you (वनहारी) to_you of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ Child * (यांच्या)(भोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 11987 ✓ | देव तू वनहारी दीपमाळेवर उभाराही बाळा ना याची भोळ्या भक्ताची वाट पाही dēva tū vanahārī dīpamāḷēvara ubhārāhī bāḷā nā yācī bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (देव) you (वनहारी)(दीपमाळेवर)(उभाराही) ▷ Child * (याची)(भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[7] id = 69037 ✓ | सितेच्या मऊले रंजीते गांजीले बाळायानी माझ्या भोळ्या भक्तानी पुजीले sitēcyā mūlē rañjītē gāñjīlē bāḷāyānī mājhyā bhōḷyā bhaktānī pujīlē | ✎ no translation in English ▷ (सितेच्या)(मऊले)(रंजीते)(गांजीले) ▷ (बाळायानी) my (भोळ्या)(भक्तानी)(पुजीले) | pas de traduction en français |
[8] id = 69038 ✓ | सीतेच्या मावल्या डाका गोंधळ मागते बाळायाला माझ्या शेत्या निर्मळ सांगती sītēcyā māvalyā ḍākā gōndhaḷa māgatē bāḷāyālā mājhyā śētyā nirmaḷa sāṅgatī | ✎ no translation in English ▷ (सीतेच्या)(मावल्या)(डाका)(गोंधळ)(मागते) ▷ (बाळायाला) my (शेत्या)(निर्मळ)(सांगती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[31] id = 69050 ✓ | नाहुनी धुवुनी उन्हाला देते पाठ माझ्या दारावरुनी सत्यनारायणा तुझी वाट nāhunī dhuvunī unhālā dētē pāṭha mājhyā dārāvarunī satyanārāyaṇā tujhī vāṭa | ✎ After my bath, I sit with my back to the sun Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (नाहुनी)(धुवुनी)(उन्हाला) give (पाठ) ▷ My (दारावरुनी) Satyanarayan (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 69060 ✓ | नाहुनी धुवुनी जाते सयांनाला बोलवाया बाळानी केली पोथी चला परसाद घ्यायाला nāhunī dhuvunī jātē sayānnālā bōlavāyā bāḷānī kēlī pōthī calā parasāda ghyāyālā | ✎ After my bath, I go to call my friends My son read the Pothi*, come and take the prasad* ▷ (नाहुनी)(धुवुनी) am_going (सयांनाला)(बोलवाया) ▷ (बाळानी) shouted pothi let_us_go (परसाद)(घ्यायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 69047 ✓ | सत्यनारायण देवु मोठा सत्याचा सांगतो त्याच्या मखराला खांब केळीचा लागतो satyanārāyaṇa dēvu mōṭhā satyācā sāṅgatō tyācyā makharālā khāmba kēḷīcā lāgatō | ✎ Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his canopy ▷ Satyanarayan (देवु)(मोठा)(सत्याचा)(सांगतो) ▷ (त्याच्या)(मखराला)(खांब)(केळीचा)(लागतो) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 69049 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी होती माझ्या या ओट्यावरी झोप चांडाळीण आली माझ्या डोळ्यावरी satyanārāyaṇācī pōthī hōtī mājhyā yā ōṭyāvarī jhōpa cāṇḍāḷīṇa ālī mājhyā ḍōḷyāvarī | ✎ I had the reading of Satyanarayan*’s Pothi* in my verandah This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (होती) my (या)(ओट्यावरी) ▷ (झोप)(चांडाळीण) has_come my (डोळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 15716 ✓ | सकराती सण भोगी आली कोण्या वारी गवळणी माझ्या याव नहायाला माझ्या घरी sakarātī saṇa bhōgī ālī kōṇyā vārī gavaḷaṇī mājhyā yāva nahāyālā mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (सकराती)(सण)(भोगी) has_come (कोण्या)(वारी) ▷ (गवळणी) my (याव)(नहायाला) my (घरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 15725 ✓ | सकराती सण हा ग किकराती केला राळ्याच्या राशीवर नारायणदेव तो वधीला sakarātī saṇa hā ga kikarātī kēlā rāḷyācyā rāśīvara nārāyaṇadēva tō vadhīlā | ✎ no translation in English ▷ (सकराती)(सण)(हा) * (किकराती) did ▷ (राळ्याच्या)(राशीवर)(नारायणदेव)(तो)(वधीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 15735 ✓ | सकराती सण हाये कुंभाराघरी आवा सांगते बाई तुला आपण ववसू दोघी जावा sakarātī saṇa hāyē kumbhārāgharī āvā sāṅgatē bāī tulā āpaṇa vavasū dōghī jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकराती)(सण)(हाये)(कुंभाराघरी)(आवा) ▷ I_tell woman to_you (आपण)(ववसू)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 69036 ✓ | देव देवळात मारवती उन्हामधी सांगते बाई तुला साती आसरा पाण्यामधी dēva dēvaḷāta māravatī unhāmadhī sāṅgatē bāī tulā sātī āsarā pāṇyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देवळात) Maruti (उन्हामधी) ▷ I_tell woman to_you (साती)(आसरा)(पाण्यामधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 68915 ✓ | अचाट झाली दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला बाळाला माझ्या चंद्र कोणी तो निहीळला acāṭa jhālī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā bāḷālā mājhyā candra kōṇī tō nihīḷalā | ✎ More than the fair one, the dark-complexioned one came under the influence of an evil eye Who observed my little son so closely ▷ (अचाट) has_come (दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला) ▷ (बाळाला) my (चंद्र)(कोणी)(तो)(निहीळला) | pas de traduction en français |
[20] id = 68916 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्या वरूनी आता माझ बाळ उभ गाताला (पाळण्याला) धरूनी bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyā varūnī ātā mājha bāḷa ubha gātālā (pāḷaṇyālā) dharūnī | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle Now, my little son is standing, holding the cradle ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्या)(वरूनी) ▷ (आता) my son standing (गाताला) ( (पाळण्याला) ) (धरूनी) | pas de traduction en français |
[64] id = 68917 ✓ | बाळाला व्हती दृष्ट तुला व्हती जवातवा माझ्या ना रे बाळा इसबंधाला जाऊ कवा bāḷālā vhatī dṛaṣṭa tulā vhatī javātavā mājhyā nā rē bāḷā isabandhālā jāū kavā | ✎ My little son, you come under the influence of an evil eye off and on, quite often My dear son, when can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation ▷ (बाळाला)(व्हती)(दृष्ट) to_you (व्हती)(जवातवा) ▷ My * (रे) child (इसबंधाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 68920 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट गाठ्या मनगट्या सैलू इसबंधाला गेल तुझ्या मामाच बैलू bāḷālā jhālī diṣṭa gāṭhyā managaṭyā sailū isabandhālā gēla tujhyā māmāca bailū | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose Your maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(गाठ्या)(मनगट्या)(सैलू) ▷ (इसबंधाला) gone your of_maternal_uncle (बैलू) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 68918 ✓ | इसबंदाचा पाला हाये माझ्या घोळामंदी बाळाला झाली दिष्ट आंबेगावाच्या बोळामंदी isabandācā pālā hāyē mājhyā ghōḷāmandī bāḷālā jhālī diṣṭa āmbēgāvācyā bōḷāmandī | ✎ I have Isband* leaves in the lap of my sari My son came under the influence of an evil eye in a lane at Ambegaon ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (घोळामंदी) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(आंबेगावाच्या)(बोळामंदी) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 19882 ✓ | ताईत बाळ माझा उभा राहिला साच्यावरी सांगते बाळा तुला साचा चालव झराझरी tāīta bāḷa mājhā ubhā rāhilā sācyāvarī sāṅgatē bāḷā tulā sācā cālava jharājharī | ✎ My dear son is working on the loom I tell you, son, make the to and fro movements of the loon fast ▷ (ताईत) son my standing (राहिला)(साच्यावरी) ▷ I_tell child to_you (साचा)(चालव)(झराझरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 68919 ✓ | माळ्याचा मळा दूर इसबंध कोपर्याला बाळायाला माझ्या दृष्ट झालीया व्यापार्याला māḷyācā maḷā dūra isabandha kōparyālā bāḷāyālā mājhyā dṛaṣṭa jhālīyā vyāpāryālā | ✎ The gardener’s plantation is far, Isbandh* tree is in a corner My son, the merchant, came under the influence of the evil eye ▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंध)(कोपर्याला) ▷ (बाळायाला) my (दृष्ट)(झालीया)(व्यापार्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 68924 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट काळ लावीते तुझ्या गाला बाळाला झाली दिष्ट आजोळाला होता गेला bāḷālā jhālī diṣṭa kāḷa lāvītē tujhyā gālā bāḷālā jhālī diṣṭa ājōḷālā hōtā gēlā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I apply a black spot on your cheek My son came under the influence of an evil eye, he had gone to his Ajol* ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(काळ)(लावीते) your (गाला) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(आजोळाला)(होता) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[28] id = 69055 ✓ | सांगते बाळा तुला काढ मंदील डोईचा व्हईन तुला दिष्ट चिरा उकल भुईचा sāṅgatē bāḷā tulā kāḍha mandīla ḍōīcā vhīna tulā diṣṭa cirā ukala bhuīcā | ✎ I tell you son, remove the turban from your head Chira (Chiseled stone) becoming loose is a sign of your coming under the influence of an evil eye ▷ I_tell child to_you (काढ)(मंदील)(डोईचा) ▷ (व्हईन) to_you (दिष्ट)(चिरा)(उकल)(भुईचा) | pas de traduction en français |
Notes => | See comment for 34480 |
[13] id = 68934 ✓ | नेनंत्या गवार्याच्या याच्या काठीला घुंगरु घुंगराच्या नादा गाया हेंगल्या डोंगरु nēnantyā gavāryācyā yācyā kāṭhīlā ghuṅgaru ghuṅgarācyā nādā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgaru | ✎ Young cowherd, his stick has bells To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain ▷ (नेनंत्या)(गवार्याच्या) of_his_place (काठीला)(घुंगरु) ▷ (घुंगराच्या)(नादा)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगरु) | pas de traduction en français |
[12] id = 68930 ✓ | नेणंता गवारी सदा रडतो फुंदतो आता माझ बाळ न्याहरी दह्याची मागतो nēṇantā gavārī sadā raḍatō phundatō ātā mājha bāḷa nyāharī dahyācī māgatō | ✎ Young cowherd is always complaining and crying Now, my son is asking for breakfast with curds ▷ Younger (गवारी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो) ▷ (आता) my son (न्याहरी)(दह्याची)(मागतो) | pas de traduction en français |
[13] id = 68932 ✓ | नेणंत्या गवार्याला न्याहारी देवुनी पडते पाया आता माझ्या बाळा चिमण्या सोड गाया nēṇantyā gavāryālā nyāhārī dēvunī paḍatē pāyā ātā mājhyā bāḷā cimaṇyā sōḍa gāyā | ✎ I serve breakfast to my cowherd son and beg of him Get up, little one, take the cows for grazing ▷ (नेणंत्या)(गवार्याला)(न्याहारी)(देवुनी)(पडते)(पाया) ▷ (आता) my child (चिमण्या)(सोड)(गाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[43] id = 68938 ✓ | तांबडा मंदील नको बांधुस दारामधी आई म्हणती बाळा मला जाऊदे घरामधी tāmbaḍā mandīla nakō bāndhusa dārāmadhī āī mhaṇatī bāḷā malā jāūdē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban in the door Mother says, son, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(मंदील) not (बांधुस)(दारामधी) ▷ (आई)(म्हणती) child (मला)(जाऊदे)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[44] id = 68965 ✓ | तांबडा मंदील फिरक्या फिरक्याची बांधणी मंदील बांधताना आली मधास चांदणी tāmbaḍā mandīla phirakyā phirakyācī bāndhaṇī mandīla bāndhatānā ālī madhāsa cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other While tying the turban, the star on the turban came in between ▷ (तांबडा)(मंदील)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (मंदील)(बांधताना) has_come (मधास)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[54] id = 69056 ✓ | काळी चंद्रकळा हिचा पदर पाहु द्या बाळायाना ग माझ घेणार येऊ द्या kāḷī candrakaḷā hicā padara pāhu dyā bāḷāyānā ga mājha ghēṇāra yēū dyā | ✎ Black Chandrakala* sari, let me see its outer end Let my son who is going to buy it come ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पाहु)(द्या) ▷ (बाळायाना) * my (घेणार)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 69057 ✓ | काळी चंद्रकळा बघते दिवा ज्योती विचारते बाळा तुला घेणार्या मोल किती kāḷī candrakaḷā baghatē divā jyōtī vicāratē bāḷā tulā ghēṇāryā mōla kitī | ✎ A sari in fine material, let me see it in the lamp light I ask you, my son who have bought it, how much did you pay ▷ Kali (चंद्रकळा)(बघते) lamp (ज्योती) ▷ (विचारते) child to_you (घेणार्या)(मोल)(किती) | pas de traduction en français |
[33] id = 68939 ✓ | शेजी ना ग आली तशी गेली बाळायानी माझ्या मांडी उशाला दिली śējī nā ga ālī taśī gēlī bāḷāyānī mājhyā māṇḍī uśālā dilī | ✎ (I am seriously ill), neighbour woman went as she came My dear son took my head on his lap ▷ (शेजी) * * has_come (तशी) went ▷ (बाळायानी) my (मांडी)(उशाला)(दिली) | pas de traduction en français |
[34] id = 68940 ✓ | जीवाला जड भारी डोक दुखत कपायाळ आता माझ बाळ सुठ उगळी गोपायाळ jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāyāḷa ātā mājha bāḷa suṭha ugaḷī gōpāyāḷa | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपायाळ) ▷ (आता) my son (सुठ)(उगळी)(गोपायाळ) | pas de traduction en français |
[35] id = 68941 ✓ | जीवाला जड भारी कोण येईना काळ्या राती आता ना ग माझ बाळ हिरवा कंदील डाव्या हाती jīvālā jaḍa bhārī kōṇa yēīnā kāḷyā rātī ātā nā ga mājha bāḷa hiravā kandīla ḍāvyā hātī | ✎ I am seriously ill, nobody is coming in the dark night Now, my son is coming with a lantern in his left hand ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who (येईना)(काळ्या)(राती) ▷ (आता) * * my son (हिरवा)(कंदील)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[36] id = 68942 ✓ | जीवाला ग जड भारी कोण येईना धावुनी आता ना ग माझ बाळ आल खंदील लावुनी jīvālā ga jaḍa bhārī kōṇa yēīnā dhāvunī ātā nā ga mājha bāḷa āla khandīla lāvunī | ✎ I am seriously ill, nobody is rushing to help me Now. my son has come, lighting a lantern ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी) who (येईना)(धावुनी) ▷ (आता) * * my son here_comes (खंदील)(लावुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[47] id = 68933 ✓ | नेणंत्या गवार्याच काठी कांबळ माळावर आता माझ्या बाळ गाया पांगल्या गोळा कर nēṇantyā gavāryāca kāṭhī kāmbaḷa māḷāvara ātā mājhyā bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā kara | ✎ Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land Now, my son, cows are scattered, gather them ▷ (नेणंत्या)(गवार्याच)(काठी)(कांबळ)(माळावर) ▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा) doing | pas de traduction en français |
[48] id = 68935 ✓ | गाई गोर्या गाय राना मधी गेल्या खोल पाण्या आता माझ्या बाळा वळती करावा मालधन्या gāī gōryā gāya rānā madhī gēlyā khōla pāṇyā ātā mājhyā bāḷā vaḷatī karāvā māladhanyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water Now, my son, the owner, bring them back ▷ (गाई)(गोर्या)(गाय)(राना)(मधी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या) ▷ (आता) my child (वळती)(करावा)(मालधन्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 68981 ✓ | लेका परीस मला पुतण्या होईल आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला नेईल lēkā parīsa malā putaṇyā hōīla ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā nēīla | ✎ My nephew is closer to me than my son Now, my son will take the Pind* to the river ▷ (लेका)(परीस)(मला)(पुतण्या)(होईल) ▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(नेईल) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 69058 ✓ | बाळाची काढी दिष्ट शिव्या देते आगणीला बाईईला माझ्या दिष्ट झाली नागीणीला bāḷācī kāḍhī diṣṭa śivyā dētē āgaṇīlā bāīīlā mājhyā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā | ✎ I wave salt and mustard seeds around the baby, and order the fire to burn it My daughter has been affected by the influence of an evil eye ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(शिव्या) give (आगणीला) ▷ (बाईईला) my (दिष्ट) has_come (नागीणीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 68949 ✓ | लाडयकी लेक द्यायाची ग पुण्यामंदी जावई ग घोड्यावरी मैना बगीत यायाची lāḍayakī lēka dyāyācī ga puṇyāmandī jāvaī ga ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī | ✎ My darling daughter, I want to get her married in Pune Son-in-law will come riding on horseback, Mina, my daughter will come in a horse-cart ▷ (लाडयकी)(लेक)(द्यायाची) * (पुण्यामंदी) ▷ (जावई) * horse_back Mina (बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness E:XIII-1.15 ??? |
[6] id = 68946 ✓ | बाई माझीला मागयण नाही द्यायाची कोकणात पायी तोड ना वाळयाच पाय पडले चिखलात bāī mājhīlā māgayaṇa nāhī dyāyācī kōkaṇāta pāyī tōḍa nā vāḷayāca pāya paḍalē cikhalāta | ✎ Woman, my darling daughter, I don’t want to get her married in Konkan With anklets on her feet, she will step into wet mud ▷ Woman (माझीला)(मागयण) not (द्यायाची)(कोकणात) ▷ (पायी)(तोड) * (वाळयाच)(पाय)(पडले)(चिखलात) | pas de traduction en français |
[28] id = 68944 ✓ | जात्या तु ईसवरा तुला सुपारी बांधयली नवरी फुलाबाई नवर्या मुलीला हाळद लागयली jātyā tu īsavarā tulā supārī bāndhayalī navarī phulābāī navaryā mulīlā hāḷada lāgayalī | ✎ Grindmill, you are God, I have tied an areca nut to you Phulabai, my daughter, is the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on her body ▷ (जात्या) you (ईसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली) ▷ (नवरी)(फुलाबाई)(नवर्या)(मुलीला)(हाळद)(लागयली) | pas de traduction en français |
[6] id = 68945 ✓ | जात्या तु इसवरा तीळ तांदळाच घास नवरी फुलाबाई नवरी मोत्यायाचा घोस jātyā tu isavarā tīḷa tāndaḷāca ghāsa navarī phulābāī navarī mōtyāyācā ghōsa | ✎ God grindmill, sesame and rice are your feed Now, my daughter Phulabai, the bride, is like a cluster of pearls ▷ (जात्या) you (इसवरा)(तीळ)(तांदळाच)(घास) ▷ (नवरी)(फुलाबाई)(नवरी)(मोत्यायाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[8] id = 68943 ✓ | लगीन सरायाई जीव कावरा बावरा नवरी फुलाबाई कधी होईन ग नवयरी lagīna sarāyāī jīva kāvarā bāvarā navarī phulābāī kadhī hōīna ga navayarī | ✎ Marriage season has come, I am restless My daughter Phulabai, when will she become a bride ▷ (लगीन)(सरायाई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (नवरी)(फुलाबाई)(कधी)(होईन) * (नवयरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[344] id = 68966 ✓ | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ बंधु बोलतो पातळ नाही बाई जोग śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha bandhu bōlatō pātaḷa nāhī bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Brothers say, there is no sari to suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ Brother says (पातळ) not woman (जोग) | pas de traduction en français |
[5] id = 68947 ✓ | लाडकी लेक ही ग गुलालाच पोत सांगते बाई तुला जुना सोईरा नव नात lāḍakī lēka hī ga gulālāca pōta sāṅgatē bāī tulā junā sōīrā nava nāta | ✎ Darling daughter is like a sack of gulal* I tell you, woman, brother is the traditional Vyahi*, now a new relation ▷ (लाडकी)(लेक)(ही) * (गुलालाच)(पोत) ▷ I_tell woman to_you (जुना)(सोईरा)(नव)(नात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 68948 ✓ | लाडकी लेक माझी पेटार्याची किल्ली गवळण मैना माझी जुन्या सोईर्याला दिली lāḍakī lēka mājhī pēṭāryācī killī gavaḷaṇa mainā mājhī junyā sōīryālā dilī | ✎ Darling daughter is like a key to the treasure-chest I gave my daughter to my brother’s son, my traditional Vyahi* ▷ (लाडकी)(लेक) my (पेटार्याची)(किल्ली) ▷ (गवळण) Mina my (जुन्या)(सोईर्याला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[52] id = 69024 ✓ | चांदीच्या देवु त्याच्या तांब्याच्या पाठी सासु सासर्यानी किती केल्यात आम्हासाठी cāndīcyā dēvu tyācyā tāmbyācyā pāṭhī sāsu sāsaryānī kitī kēlyāta āmhāsāṭhī | ✎ They are like silver statuette of god with a copper back Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us ▷ (चांदीच्या)(देवु)(त्याच्या)(तांब्याच्या)(पाठी) ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किती)(केल्यात)(आम्हासाठी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 69025 ✓ | घराला चार खण शेती आंब्यायाचा बन सासर्या पाटलानी किर्ती केल्यात एकदोन gharālā cāra khaṇa śētī āmbyāyācā bana sāsaryā pāṭalānī kirtī kēlyāta ēkadōna | ✎ A house with four khans* and a mango grove in the field Patil*, my reputed father-in-law, did one or two good things ▷ (घराला)(चार)(खण) furrow (आंब्यायाचा)(बन) ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(किर्ती)(केल्यात)(एकदोन) | pas de traduction en français | ||
|