Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 172
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jori Tana
(44 records)

Village: डोंगरगाव - Dongargaon

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[23] id = 5003
पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली
रामायाची सीताबाई वनवासा चालली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī
rāmāyācī sītābāī vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sitabai is going into exile
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली)
▷ (रामायाची) goddess_Sita vanavas (चालली)
pas de traduction en français
[24] id = 5004
पाची उतरंडी सहावीचा गेला तोल
रामगयाची सीता वनवासाला गेली काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā tōla
rāmagayācī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (तोल)
▷ (रामगयाची) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[17] id = 9592
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरूनी
सीताच मुख राम न्याहाळतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharūnī
sītāca mukha rāma nyāhāḷatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरूनी)
▷ (सीताच)(मुख) Ram (न्याहाळतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[7] id = 5012
सीता चालली वनवासा सया त्या गेल्यात सव्वा कोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā tyā gēlyāta savvā kōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया)(त्या)(गेल्यात)(सव्वा)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7ev (A01-01-07e05) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends tell Sītā, “come back”

[2] id = 5009
सीता चालली वनवासा माग वाणीणी बामणी
फिरवा माघारी बोलली रामचंद्राची कामीनी
sītā cālalī vanavāsā māga vāṇīṇī bāmaṇī
phiravā māghārī bōlalī rāmacandrācī kāmīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
Ramchanra’s wife says, go back
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(वाणीणी)(बामणी)
▷ (फिरवा)(माघारी)(बोलली)(रामचंद्राची)(कामीनी)
pas de traduction en français
[3] id = 5013
सीता चालली वनवासा माग चालल्या परटीणी
फिराव माघारी सीताबाय मर्हाटीणी
sītā cālalī vanavāsā māga cālalyā paraṭīṇī
phirāva māghārī sītābāya marhāṭīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Washerman community are accompanying her
They say, come back, Sitabai, Marathini (Sita, Ram’s prestigious wife)
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(चालल्या)(परटीणी)
▷ (फिराव)(माघारी)(सीताबाय)(मर्हाटीणी)
pas de traduction en français


A:I-1.7f (A01-01-07f) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā laments over separation from parents

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[11] id = 11887
सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या आईच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca
utara sītābāī gāva tujhyā āīca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the grove of Jasmine
Sitabai, get down, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (आईच)
pas de traduction en français
[12] id = 11888
सीता चालली वनवासा वन लागल देवाच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या भावाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala dēvāca
utara sītābāī gāva tujhyā bhāvāca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of God
Get down, Sitabai, this is your brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(देवाच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (भावाच)
pas de traduction en français
[13] id = 11889
सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या बापाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca
utara sītābāī gāva tujhyā bāpāca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Champak*
Get down, Sitabai, this is your father’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[14] id = 11890
सीता चालली वनवासा वन लागल गायीच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या बाईच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala gāyīca
utara sītābāī gāva tujhyā bāīca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of cows
Get down, Sitabai, this is your sister’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(गायीच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (बाईच)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[27] id = 5022
आरे लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी
नव माहेराची वाट कोण्या वनाला नेतो गाडी
ārē lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī
nava māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētō gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot
▷ (आरे) Laksman (दिरा) with (मनातली) before
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेतो)(गाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[39] id = 4845
लक्ष्मीबाई आली दोन्ही दाराला देती हात
घराच्या घररीती काग यायाला केली रात
lakṣmībāī ālī dōnhī dārālā dētī hāta
gharācyā ghararītī kāga yāyālā kēlī rāta
Goddess Lakshmi has come, she puts her hands on both sides of the door
Each house has a tradition, why did you make it so late at night
▷  Goddess_Lakshmi has_come both (दाराला)(देती) hand
▷  Of_house (घररीती)(काग)(यायाला) shouted (रात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[40] id = 4846
झाली सवसांज केर लावीते झाडूनी
लक्ष्मीबाई आली बैल पपठ्या आडूनी
jhālī savasāñja kēra lāvītē jhāḍūnī
lakṣmībāī ālī baila papaṭhyā āḍūnī
It is twilight, I sweep the rubbish on one side
Goddess Lakshmi has come from behind Papathya bullock
▷  Has_come twilight (केर)(लावीते)(झाडूनी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (बैल)(पपठ्या)(आडूनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[7] id = 4851
संपतीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली
मरणाच्या येळ कुंभारा घरी गेली
sampatīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī
maraṇācyā yēḷa kumbhārā gharī gēlī
You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, you had to go to the potter’s house
▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(कुंभारा)(घरी) went
pas de traduction en français
Notes =>मेल्यावर मडक लागत. संपत्ती बरोबर येत नाही.According to Hindu rituals after death ahead of the corps the son carries a mud pot. A potter prears this pot.


B:V-3.11b (B05-03-11b) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Simplicity

[3] id = 10463
देवामंधी देवू बाबा बहिरी भोळा
विसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा
dēvāmandhī dēvū bābā bahirī bhōḷā
visarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देवू) Baba (बहिरी)(भोळा)
▷ (विसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[39] id = 13136
दुरुनी दिसती मना बाई पंढरी लाल लाल
देव ग इठ्ठलान झेंडू लावली मखमल
durunī disatī manā bāī paṇḍharī lāla lāla
dēva ga iṭhṭhalāna jhēṇḍū lāvalī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted red marigold
▷ (दुरुनी)(दिसती)(मना) woman (पंढरी)(लाल)(लाल)
▷ (देव) * (इठ्ठलान)(झेंडू)(लावली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[40] id = 13137
पंढगरीच्या वाट सांडला चुनाकात
विठ्ठल रुखमीण जोडीन गेली पानखात
paṇḍhagarīcyā vāṭa sāṇḍalā cunākāta
viṭhṭhala rukhamīṇa jōḍīna gēlī pānakhāta
Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari
Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf
▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(सांडला)(चुनाकात)
▷  Vitthal (रुखमीण)(जोडीन) went (पानखात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[13] id = 13535
गाव पंढरी जाया मनाबाई कशाला पीठकुठ
देव ग इठ्ठलाला नेजा दुध कुट
gāva paṇḍharī jāyā manābāī kaśālā pīṭhakuṭha
dēva ga iṭhṭhalālā nējā dudha kuṭa
To go to Pandhari, why do I need any provisions
Where is the milk to take for God Itthal*
▷ (गाव)(पंढरी)(जाया)(मनाबाई)(कशाला)(पीठकुठ)
▷ (देव) * (इठ्ठलाला)(नेजा) milk (कुट)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[6] id = 13534
गाव पंढरी जाया मनाबाई सोबत नाही कुणी
सांगते बाई तुला विठ्ठल माग म्होर जनी
gāva paṇḍharī jāyā manābāī sōbata nāhī kuṇī
sāṅgatē bāī tulā viṭhṭhala māga mhōra janī
I have no company to go to Pandhari
I tell you, woman, Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (गाव)(पंढरी)(जाया)(मनाबाई)(सोबत) not (कुणी)
▷  I_tell woman to_you Vitthal (माग)(म्होर)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[34] id = 14367
विठ्ठल देव बोल रुखमीणी सोड माझा हात
आलेत साधुसंत कथला झाली पत
viṭhṭhala dēva bōla rukhamīṇī sōḍa mājhā hāta
ālēta sādhusanta kathalā jhālī pata
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my hand
Varkaris* have gathered, it is already night for katha*
▷  Vitthal (देव) says (रुखमीणी)(सोड) my hand
▷ (आलेत)(साधुसंत)(कथला) has_come (पत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[184] id = 14365
विठ्ठलदेव बोल रुखमीणी सोड माझी काठी
आलेत साधुसंत राऊळाला झाली दाटी
viṭhṭhaladēva bōla rukhamīṇī sōḍa mājhī kāṭhī
ālēta sādhusanta rāūḷālā jhālī dāṭī
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷ (विठ्ठलदेव) says (रुखमीणी)(सोड) my (काठी)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[186] id = 14364
विठ्ठलदेव बोल दे ग रुखमीणी माझा जोडा
आलेत साधुसंत चंद्रभागेला पडला येढा
viṭhṭhaladēva bōla dē ga rukhamīṇī mājhā jōḍā
ālēta sādhusanta candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege
▷ (विठ्ठलदेव) says (दे) * (रुखमीणी) my (जोडा)
▷ (आलेत)(साधुसंत) Chandrabhaga (पडला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[187] id = 14366
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमणी ग धोतर
माझ्या ग रावूळात आलत साधुसंत झाली कथला दोपार
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamaṇī ga dhōtara
mājhyā ga rāvūḷāta ālata sādhusanta jhālī kathalā dōpāra
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my dhotar*
Varkaris* have come to my temple, it is afternoon for katha*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमणी) * (धोतर)
▷  My * (रावूळात)(आलत)(साधुसंत) has_come (कथला)(दोपार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[196] id = 64707
विठ्ठलदेव बोल सोड रूख्मीणी धोतर ग
माझ्या राऊळात आलत साधुसंत झाली कथला दोपार
viṭhṭhaladēva bōla sōḍa rūkhmīṇī dhōtara ga
mājhyā rāūḷāta ālata sādhusanta jhālī kathalā dōpāra
God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar*
Varkaris* have come to my temple, it is late for katha*
▷ (विठ्ठलदेव) says (सोड)(रूख्मीणी)(धोतर) *
▷  My (राऊळात)(आलत)(साधुसंत) has_come (कथला)(दोपार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[36] id = 13179
दुरुनी दिसती मनाबाई पंढरी हिरवीगार बाई
देव ग इठलाच्या तुळशीबाई बागाला आला भार
durunī disatī manābāī paṇḍharī hiravīgāra bāī
dēva ga iṭhalācyā tuḷaśībāī bāgālā ālā bhāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (दुरुनी)(दिसती)(मनाबाई)(पंढरी)(हिरवीगार) woman
▷ (देव) * (इठलाच्या)(तुळशीबाई)(बागाला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[37] id = 13180
दुरुनी दिसती मनाबाई पंढरी निळी निळी
देव ग इठ्ठलाच्या सोन बाई लावगलत केळी (सोनकेळी)
durunī disatī manābāī paṇḍharī niḷī niḷī
dēva ga iṭhṭhalācyā sōna bāī lāvagalata kēḷī (sōnakēḷī)
From far, Pandhari appears black and blue to me
Woman God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (दुरुनी)(दिसती)(मनाबाई)(पंढरी)(निळी)(निळी)
▷ (देव) * (इठ्ठलाच्या) gold woman (लावगलत) shouted ( (सोनकेळी) )
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[17] id = 30333
पावूस पाण्याची वीज बाई ना कडाडली
वरसनी आला धरणी बाई ना तुझा पती ग
pāvūsa pāṇyācī vīja bāī nā kaḍāḍalī
varasanī ālā dharaṇī bāī nā tujhā patī ga
no translation in English
▷ (पावूस)(पाण्याची)(वीज) woman * (कडाडली)
▷ (वरसनी) here_comes (धरणी) woman * your (पती) *
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[11] id = 30339
मळ्याच्या मळ्यामंदी वटी सांडली जवसाची
आता ग माझी बाय वाट बघते पावसाची ग
maḷyācyā maḷyāmandī vaṭī sāṇḍalī javasācī
ātā ga mājhī bāya vāṭa baghatē pāvasācī ga
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वटी)(सांडली)(जवसाची)
▷ (आता) * my (बाय)(वाट)(बघते)(पावसाची) *
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[7] id = 18140
पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना ग
बयाच्या वाचुनी माया कुणाला सुचना ग
pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā ga
bayācyā vāṭunī māyā kuṇālā sucanā ga
no translation in English
▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) *
▷ (बयाच्या)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचना) *
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[1] id = 22696
बैल सोन्याची याची चाल पावंडाची
आता माझ बाळ शेत केली ओवंड्याची
baila sōnyācī yācī cāla pāvaṇḍācī
ātā mājha bāḷa śēta kēlī ōvaṇḍyācī
Sonya bullock walks with steady rhythmic steps
Now, my son’s fields are outside the village
▷ (बैल)(सोन्याची)(याची) let_us_go (पावंडाची)
▷ (आता) my son (शेत) shouted (ओवंड्याची)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[15] id = 22775
लक्ष्मीबाई आली लक्ष्मीचा धनधोर
बाळायाच्या माझ्या समई जळती जोत्यावर
lakṣmībāī ālī lakṣmīcā dhanadhōra
bāḷāyācyā mājhyā samaī jaḷatī jōtyāvara
Goddess Lakshmibai has arrived with fanfare
The samai lamp is lit on the plinth of my son’s home
▷  Goddess_Lakshmi has_come of_Lakshmi (धनधोर)
▷ (बाळायाच्या) my (समई)(जळती)(जोत्यावर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[5] id = 24724
लेक सासर्याला जाती तीच्या पोटर्या कीती गोर्या
आता माझ्या बाई घोळाच्या सोड मीर्या
lēka sāsaryālā jātī tīcyā pōṭaryā kītī gōryā
ātā mājhyā bāī ghōḷācyā sōḍa mīryā
Maina* is leaving for her in-laws’ house, her calves are very fair
Now, my daughter, leave the pleats of your sari down
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (तीच्या)(पोटर्या)(कीती)(गोर्या)
▷ (आता) my woman (घोळाच्या)(सोड)(मीर्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 24729
लेक चालली सासर्याला माझी लाडाची लाडूबाई
बाईच माझ्या ठिवा घोड्यावरी पायी
lēka cālalī sāsaryālā mājhī lāḍācī lāḍūbāī
bāīca mājhyā ṭhivā ghōḍyāvarī pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my daughter mount on horseback
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) my (लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (बाईच) my (ठिवा) horse_back (पायी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[7] id = 24813
लेक चालली सासर्याला तीच्या वट्यामंदी लोब्या
फिरा बायांनो माघारी तुम्ही का वाटमंदी उभ्या
lēka cālalī sāsaryālā tīcyā vaṭyāmandī lōbyā
phirā bāyānnō māghārī tumhī kā vāṭamandī ubhyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are rice heads in her lap
Women, turn back, why are you standing in the way
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तीच्या)(वट्यामंदी)(लोब्या)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(तुम्ही)(का)(वाटमंदी)(उभ्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[17] id = 24921
सासुरएशीणी तुजी मजला येती कीवू
तुझ्यासारखी मैना माजी तीच्या पाशी माझा जीवू
sāsurēśīṇī tujī majalā yētī kīvū
tujhyāsārakhī mainā mājī tīcyā pāśī mājhā jīvū
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My Maina* is like you, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरएशीणी)(तुजी)(मजला)(येती)(कीवू)
▷ (तुझ्यासारखी) Mina (माजी)(तीच्या)(पाशी) my (जीवू)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[8] id = 25025
चांगुल तुझपण बस झाडाच्या सावलीला
गवळणी माझे बाई आठव पडली मावलीला
cāṅgula tujhapaṇa basa jhāḍācyā sāvalīlā
gavaḷaṇī mājhē bāī āṭhava paḍalī māvalīlā
You are a good person, sit in the shade of the tree
My dear daughter, your mother remembers you
▷ (चांगुल)(तुझपण)(बस)(झाडाच्या)(सावलीला)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (आठव)(पडली)(मावलीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[4] id = 25075
शिव शिंप्या चोळी मोती लाव परातीत
बाईची माझ्या चोळी जायाची वरातीत
śiva śimpyā cōḷī mōtī lāva parātīta
bāīcī mājhyā cōḷī jāyācī varātīta
Tailor, stitch a blouse, decorate it with pearls from the big plate
My daughter’s blouse is for the marriage procession
▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (परातीत)
▷ (बाईची) my blouse will_go (वरातीत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[6] id = 25445
पावूस पाण्याची बाई आली आघोट्या नटुनीग
मनाला वाटत याव बाईला भेटुनी ग
pāvūsa pāṇyācī bāī ālī āghōṭyā naṭunīga
manālā vāṭata yāva bāīlā bhēṭunī ga
It is raining, Unseasonal rains are falling in sheets
I feel like going and meeting my mother
▷ (पावूस)(पाण्याची) goddess has_come (आघोट्या)(नटुनीग)
▷ (मनाला)(वाटत)(याव)(बाईला)(भेटुनी) *
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[50] id = 25757
मळ्याच्या मळ्यामंदी वटी सांडली हरभर्याची
आता ग माझी बाय वाट पाहती कारभार्याची
maḷyācyā maḷyāmandī vaṭī sāṇḍalī harabharyācī
ātā ga mājhī bāya vāṭa pāhatī kārabhāryācī
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वटी)(सांडली)(हरभर्याची)
▷ (आता) * my (बाय)(वाट)(पाहती)(कारभार्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[33] id = 27883
काळी चंद्रकळा मुंगी पैठणी तीच मोल
आता माझ्या बंधू कुठ खरेदी केली सांग
kāḷī candrakaḷā muṅgī paiṭhaṇī tīca mōla
ātā mājhyā bandhū kuṭha kharēdī kēlī sāṅga
Black Chandrakala* sari, it has the same value as a fine Paithani*
Now, my brother, you tell me where you bought it
▷  Kali (चंद्रकळा) mungi sari (तीच)(मोल)
▷ (आता) my brother (कुठ)(खरेदी) shouted with
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[23] id = 28211
पावसावानी वाट बंधुची पाहीली
भरवनशाची मोट माझी कुठून राहीली
pāvasāvānī vāṭa bandhucī pāhīlī
bharavanaśācī mōṭa mājhī kuṭhūna rāhīlī
I waited for my brother like I do for the rain
My reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (पावसावानी)(वाट)(बंधुची)(पाहीली)
▷ (भरवनशाची)(मोट) my (कुठून)(राहीली)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[28] id = 28984
मळ्याच्या मळ्यामंदी वरी सांडली कार्हाळाची ग
आता ग माझी बाय वाट बघती मुराळ्याची ग
maḷyācyā maḷyāmandī varī sāṇḍalī kārhāḷācī ga
ātā ga mājhī bāya vāṭa baghatī murāḷyācī ga
In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap
Now, my daughter is waiting for her brother, her murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वरी)(सांडली)(कार्हाळाची) *
▷ (आता) * my (बाय)(वाट)(बघती)(मुराळ्याची) *
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[2] id = 29261
याही मी करते सासूबाईचा भाचा
सासूना बाईचा भाचा देणगी देतो पुसा
yāhī mī karatē sāsūbāīcā bhācā
sāsūnā bāīcā bhācā dēṇagī dētō pusā
I make my mother-in-law’s nephew my Vyahi*
Ask him what gifts he will give
▷ (याही) I (करते)(सासूबाईचा)(भाचा)
▷ (सासूना)(बाईचा)(भाचा)(देणगी)(देतो) enquire
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[12] id = 30589
काजाळ कुकु लेले सुरमा ल्यायाला घेते काडी
गुजरी माय बहिण तुझ्या डोळ्यामंदी लाली
kājāḷa kuku lēlē suramā lyāyālā ghētē kāḍī
gujarī māya bahiṇa tujhyā ḍōḷyāmandī lālī
She put on the spot of kunku*, she takes a thin match-stick like stick to apply the eyeliner
My dear practical sister, your eyes are red with anger (she does not like the make-up)
▷ (काजाळ) kunku (लेले)(सुरमा)(ल्यायाला)(घेते)(काडी)
▷ (गुजरी)(माय) sister your (डोळ्यामंदी)(लाली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pyramid of jars left back
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. “Vanavās on my head” (forest exile)
  4. Friends tell Sītā, “come back”
  5. Sītā laments over separation from parents
  6. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  7. Lakṣmī
  8. Warning:“Your wealth will perish”
  9. Simplicity
  10. Description of the road
  11. I have taken fancy
  12. Nobody accompanies me
  13. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  14. Description
  15. The rain falls
  16. Waiting for him
  17. No affection parallel to mothers love
  18. Foot-steps of bullocks
  19. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  20. Daughter the dear one
  21. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  22. Mother remembers her
  23. Mother eager to meet daughter
  24. Daughter to be given a decorated blouse
  25. Wish to go to mother’s house and meet father
  26. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  27. A black sari called chandrakala
  28. “I take rest in his shadow”
  29. Sister waits for mūrāli
  30. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  31. Close relationship
⇑ Top of page ⇑