Village: डोंगरगाव - Dongargaon
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[23] id = 5003 ✓ | पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली रामायाची सीताबाई वनवासा चालली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī rāmāyācī sītābāī vanavāsā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sitabai is going into exile ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली) ▷ (रामायाची) goddess_Sita vanavas (चालली) | pas de traduction en français |
[24] id = 5004 ✓ | पाची उतरंडी सहावीचा गेला तोल रामगयाची सीता वनवासाला गेली काल pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā tōla rāmagayācī sītā vanavāsālā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (तोल) ▷ (रामगयाची) Sita (वनवासाला) went (काल) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[17] id = 9592 ✓ | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरूनी सीताच मुख राम न्याहाळतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharūnī sītāca mukha rāma nyāhāḷatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरूनी) ▷ (सीताच)(मुख) Ram (न्याहाळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 5012 ✓ | सीता चालली वनवासा सया त्या गेल्यात सव्वा कोस फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītā cālalī vanavāsā sayā tyā gēlyāta savvā kōsa phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (सया)(त्या)(गेल्यात)(सव्वा)(कोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[2] id = 5009 ✓ | सीता चालली वनवासा माग वाणीणी बामणी फिरवा माघारी बोलली रामचंद्राची कामीनी sītā cālalī vanavāsā māga vāṇīṇī bāmaṇī phiravā māghārī bōlalī rāmacandrācī kāmīnī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her Ramchanra’s wife says, go back ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(वाणीणी)(बामणी) ▷ (फिरवा)(माघारी)(बोलली)(रामचंद्राची)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 5013 ✓ | सीता चालली वनवासा माग चालल्या परटीणी फिराव माघारी सीताबाय मर्हाटीणी sītā cālalī vanavāsā māga cālalyā paraṭīṇī phirāva māghārī sītābāya marhāṭīṇī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Washerman community are accompanying her They say, come back, Sitabai, Marathini (Sita, Ram’s prestigious wife) ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(चालल्या)(परटीणी) ▷ (फिराव)(माघारी)(सीताबाय)(मर्हाटीणी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 11887 ✓ | सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच उतर सीताबाई गाव तुझ्या आईच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca utara sītābāī gāva tujhyā āīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the grove of Jasmine Sitabai, get down, this is your mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (आईच) | pas de traduction en français |
[12] id = 11888 ✓ | सीता चालली वनवासा वन लागल देवाच उतर सीताबाई गाव तुझ्या भावाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala dēvāca utara sītābāī gāva tujhyā bhāvāca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of God Get down, Sitabai, this is your brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(देवाच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (भावाच) | pas de traduction en français |
[13] id = 11889 ✓ | सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच उतर सीताबाई गाव तुझ्या बापाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca utara sītābāī gāva tujhyā bāpāca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Champak* Get down, Sitabai, this is your father’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your of_father | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 11890 ✓ | सीता चालली वनवासा वन लागल गायीच उतर सीताबाई गाव तुझ्या बाईच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala gāyīca utara sītābāī gāva tujhyā bāīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of cows Get down, Sitabai, this is your sister’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(गायीच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (बाईच) | pas de traduction en français |
[27] id = 5022 ✓ | आरे लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी नव माहेराची वाट कोण्या वनाला नेतो गाडी ārē lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī nava māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētō gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot ▷ (आरे) Laksman (दिरा) with (मनातली) before ▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेतो)(गाडी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 4845 ✓ | लक्ष्मीबाई आली दोन्ही दाराला देती हात घराच्या घररीती काग यायाला केली रात lakṣmībāī ālī dōnhī dārālā dētī hāta gharācyā ghararītī kāga yāyālā kēlī rāta | ✎ Goddess Lakshmi has come, she puts her hands on both sides of the door Each house has a tradition, why did you make it so late at night ▷ Goddess_Lakshmi has_come both (दाराला)(देती) hand ▷ Of_house (घररीती)(काग)(यायाला) shouted (रात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[40] id = 4846 ✓ | झाली सवसांज केर लावीते झाडूनी लक्ष्मीबाई आली बैल पपठ्या आडूनी jhālī savasāñja kēra lāvītē jhāḍūnī lakṣmībāī ālī baila papaṭhyā āḍūnī | ✎ It is twilight, I sweep the rubbish on one side Goddess Lakshmi has come from behind Papathya bullock ▷ Has_come twilight (केर)(लावीते)(झाडूनी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (बैल)(पपठ्या)(आडूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[7] id = 4851 ✓ | संपतीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली मरणाच्या येळ कुंभारा घरी गेली sampatīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī maraṇācyā yēḷa kumbhārā gharī gēlī | ✎ You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass But at the time of death, you had to go to the potter’s house ▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(कुंभारा)(घरी) went | pas de traduction en français |
Notes => | मेल्यावर मडक लागत. संपत्ती बरोबर येत नाही. | According to Hindu rituals after death ahead of the corps the son carries a mud pot. A potter prears this pot. |
[3] id = 10463 ✓ | देवामंधी देवू बाबा बहिरी भोळा विसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा dēvāmandhī dēvū bābā bahirī bhōḷā visarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंधी)(देवू) Baba (बहिरी)(भोळा) ▷ (विसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[39] id = 13136 ✓ | दुरुनी दिसती मना बाई पंढरी लाल लाल देव ग इठ्ठलान झेंडू लावली मखमल durunī disatī manā bāī paṇḍharī lāla lāla dēva ga iṭhṭhalāna jhēṇḍū lāvalī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted red marigold ▷ (दुरुनी)(दिसती)(मना) woman (पंढरी)(लाल)(लाल) ▷ (देव) * (इठ्ठलान)(झेंडू)(लावली)(मखमल) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 13137 ✓ | पंढगरीच्या वाट सांडला चुनाकात विठ्ठल रुखमीण जोडीन गेली पानखात paṇḍhagarīcyā vāṭa sāṇḍalā cunākāta viṭhṭhala rukhamīṇa jōḍīna gēlī pānakhāta | ✎ Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf ▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(सांडला)(चुनाकात) ▷ Vitthal (रुखमीण)(जोडीन) went (पानखात) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 13535 ✓ | गाव पंढरी जाया मनाबाई कशाला पीठकुठ देव ग इठ्ठलाला नेजा दुध कुट gāva paṇḍharī jāyā manābāī kaśālā pīṭhakuṭha dēva ga iṭhṭhalālā nējā dudha kuṭa | ✎ To go to Pandhari, why do I need any provisions Where is the milk to take for God Itthal* ▷ (गाव)(पंढरी)(जाया)(मनाबाई)(कशाला)(पीठकुठ) ▷ (देव) * (इठ्ठलाला)(नेजा) milk (कुट) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 13534 ✓ | गाव पंढरी जाया मनाबाई सोबत नाही कुणी सांगते बाई तुला विठ्ठल माग म्होर जनी gāva paṇḍharī jāyā manābāī sōbata nāhī kuṇī sāṅgatē bāī tulā viṭhṭhala māga mhōra janī | ✎ I have no company to go to Pandhari I tell you, woman, Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (गाव)(पंढरी)(जाया)(मनाबाई)(सोबत) not (कुणी) ▷ I_tell woman to_you Vitthal (माग)(म्होर)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[34] id = 14367 ✓ | विठ्ठल देव बोल रुखमीणी सोड माझा हात आलेत साधुसंत कथला झाली पत viṭhṭhala dēva bōla rukhamīṇī sōḍa mājhā hāta ālēta sādhusanta kathalā jhālī pata | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my hand Varkaris* have gathered, it is already night for katha* ▷ Vitthal (देव) says (रुखमीणी)(सोड) my hand ▷ (आलेत)(साधुसंत)(कथला) has_come (पत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[184] id = 14365 ✓ | विठ्ठलदेव बोल रुखमीणी सोड माझी काठी आलेत साधुसंत राऊळाला झाली दाटी viṭhṭhaladēva bōla rukhamīṇī sōḍa mājhī kāṭhī ālēta sādhusanta rāūḷālā jhālī dāṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ (विठ्ठलदेव) says (रुखमीणी)(सोड) my (काठी) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[186] id = 14364 ✓ | विठ्ठलदेव बोल दे ग रुखमीणी माझा जोडा आलेत साधुसंत चंद्रभागेला पडला येढा viṭhṭhaladēva bōla dē ga rukhamīṇī mājhā jōḍā ālēta sādhusanta candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege ▷ (विठ्ठलदेव) says (दे) * (रुखमीणी) my (जोडा) ▷ (आलेत)(साधुसंत) Chandrabhaga (पडला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[187] id = 14366 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमणी ग धोतर माझ्या ग रावूळात आलत साधुसंत झाली कथला दोपार viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamaṇī ga dhōtara mājhyā ga rāvūḷāta ālata sādhusanta jhālī kathalā dōpāra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my dhotar* Varkaris* have come to my temple, it is afternoon for katha* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमणी) * (धोतर) ▷ My * (रावूळात)(आलत)(साधुसंत) has_come (कथला)(दोपार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[196] id = 64707 ✓ | विठ्ठलदेव बोल सोड रूख्मीणी धोतर ग माझ्या राऊळात आलत साधुसंत झाली कथला दोपार viṭhṭhaladēva bōla sōḍa rūkhmīṇī dhōtara ga mājhyā rāūḷāta ālata sādhusanta jhālī kathalā dōpāra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar* Varkaris* have come to my temple, it is late for katha* ▷ (विठ्ठलदेव) says (सोड)(रूख्मीणी)(धोतर) * ▷ My (राऊळात)(आलत)(साधुसंत) has_come (कथला)(दोपार) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[36] id = 13179 ✓ | दुरुनी दिसती मनाबाई पंढरी हिरवीगार बाई देव ग इठलाच्या तुळशीबाई बागाला आला भार durunī disatī manābāī paṇḍharī hiravīgāra bāī dēva ga iṭhalācyā tuḷaśībāī bāgālā ālā bhāra | ✎ From here, I see the lush green Pandhari God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom ▷ (दुरुनी)(दिसती)(मनाबाई)(पंढरी)(हिरवीगार) woman ▷ (देव) * (इठलाच्या)(तुळशीबाई)(बागाला) here_comes (भार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[37] id = 13180 ✓ | दुरुनी दिसती मनाबाई पंढरी निळी निळी देव ग इठ्ठलाच्या सोन बाई लावगलत केळी (सोनकेळी) durunī disatī manābāī paṇḍharī niḷī niḷī dēva ga iṭhṭhalācyā sōna bāī lāvagalata kēḷī (sōnakēḷī) | ✎ From far, Pandhari appears black and blue to me Woman God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (दुरुनी)(दिसती)(मनाबाई)(पंढरी)(निळी)(निळी) ▷ (देव) * (इठ्ठलाच्या) gold woman (लावगलत) shouted ( (सोनकेळी) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[17] id = 30333 ✓ | पावूस पाण्याची वीज बाई ना कडाडली वरसनी आला धरणी बाई ना तुझा पती ग pāvūsa pāṇyācī vīja bāī nā kaḍāḍalī varasanī ālā dharaṇī bāī nā tujhā patī ga | ✎ no translation in English ▷ (पावूस)(पाण्याची)(वीज) woman * (कडाडली) ▷ (वरसनी) here_comes (धरणी) woman * your (पती) * | pas de traduction en français |
[11] id = 30339 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामंदी वटी सांडली जवसाची आता ग माझी बाय वाट बघते पावसाची ग maḷyācyā maḷyāmandī vaṭī sāṇḍalī javasācī ātā ga mājhī bāya vāṭa baghatē pāvasācī ga | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वटी)(सांडली)(जवसाची) ▷ (आता) * my (बाय)(वाट)(बघते)(पावसाची) * | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[7] id = 18140 ✓ | पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना ग बयाच्या वाचुनी माया कुणाला सुचना ग pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā ga bayācyā vāṭunī māyā kuṇālā sucanā ga | ✎ no translation in English ▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) * ▷ (बयाच्या)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचना) * | pas de traduction en français |
[1] id = 22696 ✓ | बैल सोन्याची याची चाल पावंडाची आता माझ बाळ शेत केली ओवंड्याची baila sōnyācī yācī cāla pāvaṇḍācī ātā mājha bāḷa śēta kēlī ōvaṇḍyācī | ✎ Sonya bullock walks with steady rhythmic steps Now, my son’s fields are outside the village ▷ (बैल)(सोन्याची)(याची) let_us_go (पावंडाची) ▷ (आता) my son (शेत) shouted (ओवंड्याची) | pas de traduction en français |
[15] id = 22775 ✓ | लक्ष्मीबाई आली लक्ष्मीचा धनधोर बाळायाच्या माझ्या समई जळती जोत्यावर lakṣmībāī ālī lakṣmīcā dhanadhōra bāḷāyācyā mājhyā samaī jaḷatī jōtyāvara | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived with fanfare The samai lamp is lit on the plinth of my son’s home ▷ Goddess_Lakshmi has_come of_Lakshmi (धनधोर) ▷ (बाळायाच्या) my (समई)(जळती)(जोत्यावर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[5] id = 24724 ✓ | लेक सासर्याला जाती तीच्या पोटर्या कीती गोर्या आता माझ्या बाई घोळाच्या सोड मीर्या lēka sāsaryālā jātī tīcyā pōṭaryā kītī gōryā ātā mājhyā bāī ghōḷācyā sōḍa mīryā | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, her calves are very fair Now, my daughter, leave the pleats of your sari down ▷ (लेक)(सासर्याला) caste (तीच्या)(पोटर्या)(कीती)(गोर्या) ▷ (आता) my woman (घोळाच्या)(सोड)(मीर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 24729 ✓ | लेक चालली सासर्याला माझी लाडाची लाडूबाई बाईच माझ्या ठिवा घोड्यावरी पायी lēka cālalī sāsaryālā mājhī lāḍācī lāḍūbāī bāīca mājhyā ṭhivā ghōḍyāvarī pāyī | ✎ Darling daughter is leaving for her in-laws’ house Make my daughter mount on horseback ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) my (लाडाची)(लाडूबाई) ▷ (बाईच) my (ठिवा) horse_back (पायी) | pas de traduction en français |
[7] id = 24813 ✓ | लेक चालली सासर्याला तीच्या वट्यामंदी लोब्या फिरा बायांनो माघारी तुम्ही का वाटमंदी उभ्या lēka cālalī sāsaryālā tīcyā vaṭyāmandī lōbyā phirā bāyānnō māghārī tumhī kā vāṭamandī ubhyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are rice heads in her lap Women, turn back, why are you standing in the way ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तीच्या)(वट्यामंदी)(लोब्या) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(तुम्ही)(का)(वाटमंदी)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 24921 ✓ | सासुरएशीणी तुजी मजला येती कीवू तुझ्यासारखी मैना माजी तीच्या पाशी माझा जीवू sāsurēśīṇī tujī majalā yētī kīvū tujhyāsārakhī mainā mājī tīcyā pāśī mājhā jīvū | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My Maina* is like you, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरएशीणी)(तुजी)(मजला)(येती)(कीवू) ▷ (तुझ्यासारखी) Mina (माजी)(तीच्या)(पाशी) my (जीवू) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 25025 ✓ | चांगुल तुझपण बस झाडाच्या सावलीला गवळणी माझे बाई आठव पडली मावलीला cāṅgula tujhapaṇa basa jhāḍācyā sāvalīlā gavaḷaṇī mājhē bāī āṭhava paḍalī māvalīlā | ✎ You are a good person, sit in the shade of the tree My dear daughter, your mother remembers you ▷ (चांगुल)(तुझपण)(बस)(झाडाच्या)(सावलीला) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (आठव)(पडली)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 25075 ✓ | शिव शिंप्या चोळी मोती लाव परातीत बाईची माझ्या चोळी जायाची वरातीत śiva śimpyā cōḷī mōtī lāva parātīta bāīcī mājhyā cōḷī jāyācī varātīta | ✎ Tailor, stitch a blouse, decorate it with pearls from the big plate My daughter’s blouse is for the marriage procession ▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (परातीत) ▷ (बाईची) my blouse will_go (वरातीत) | pas de traduction en français |
[6] id = 25445 ✓ | पावूस पाण्याची बाई आली आघोट्या नटुनीग मनाला वाटत याव बाईला भेटुनी ग pāvūsa pāṇyācī bāī ālī āghōṭyā naṭunīga manālā vāṭata yāva bāīlā bhēṭunī ga | ✎ It is raining, Unseasonal rains are falling in sheets I feel like going and meeting my mother ▷ (पावूस)(पाण्याची) goddess has_come (आघोट्या)(नटुनीग) ▷ (मनाला)(वाटत)(याव)(बाईला)(भेटुनी) * | pas de traduction en français |
[50] id = 25757 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामंदी वटी सांडली हरभर्याची आता ग माझी बाय वाट पाहती कारभार्याची maḷyācyā maḷyāmandī vaṭī sāṇḍalī harabharyācī ātā ga mājhī bāya vāṭa pāhatī kārabhāryācī | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वटी)(सांडली)(हरभर्याची) ▷ (आता) * my (बाय)(वाट)(पाहती)(कारभार्याची) | pas de traduction en français |
[33] id = 27883 ✓ | काळी चंद्रकळा मुंगी पैठणी तीच मोल आता माझ्या बंधू कुठ खरेदी केली सांग kāḷī candrakaḷā muṅgī paiṭhaṇī tīca mōla ātā mājhyā bandhū kuṭha kharēdī kēlī sāṅga | ✎ Black Chandrakala* sari, it has the same value as a fine Paithani* Now, my brother, you tell me where you bought it ▷ Kali (चंद्रकळा) mungi sari (तीच)(मोल) ▷ (आता) my brother (कुठ)(खरेदी) shouted with | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[23] id = 28211 ✓ | पावसावानी वाट बंधुची पाहीली भरवनशाची मोट माझी कुठून राहीली pāvasāvānī vāṭa bandhucī pāhīlī bharavanaśācī mōṭa mājhī kuṭhūna rāhīlī | ✎ I waited for my brother like I do for the rain My reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (पावसावानी)(वाट)(बंधुची)(पाहीली) ▷ (भरवनशाची)(मोट) my (कुठून)(राहीली) | pas de traduction en français |
[28] id = 28984 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामंदी वरी सांडली कार्हाळाची ग आता ग माझी बाय वाट बघती मुराळ्याची ग maḷyācyā maḷyāmandī varī sāṇḍalī kārhāḷācī ga ātā ga mājhī bāya vāṭa baghatī murāḷyācī ga | ✎ In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap Now, my daughter is waiting for her brother, her murali* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वरी)(सांडली)(कार्हाळाची) * ▷ (आता) * my (बाय)(वाट)(बघती)(मुराळ्याची) * | pas de traduction en français |
|
[2] id = 29261 ✓ | याही मी करते सासूबाईचा भाचा सासूना बाईचा भाचा देणगी देतो पुसा yāhī mī karatē sāsūbāīcā bhācā sāsūnā bāīcā bhācā dēṇagī dētō pusā | ✎ I make my mother-in-law’s nephew my Vyahi* Ask him what gifts he will give ▷ (याही) I (करते)(सासूबाईचा)(भाचा) ▷ (सासूना)(बाईचा)(भाचा)(देणगी)(देतो) enquire | pas de traduction en français |
|
[12] id = 30589 ✓ | काजाळ कुकु लेले सुरमा ल्यायाला घेते काडी गुजरी माय बहिण तुझ्या डोळ्यामंदी लाली kājāḷa kuku lēlē suramā lyāyālā ghētē kāḍī gujarī māya bahiṇa tujhyā ḍōḷyāmandī lālī | ✎ She put on the spot of kunku*, she takes a thin match-stick like stick to apply the eyeliner My dear practical sister, your eyes are red with anger (she does not like the make-up) ▷ (काजाळ) kunku (लेले)(सुरमा)(ल्यायाला)(घेते)(काडी) ▷ (गुजरी)(माय) sister your (डोळ्यामंदी)(लाली) | pas de traduction en français |
|