Village: डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[23] id = 5003 ✓ | पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली रामायाची सीताबाई वनवासा चालली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī rāmāyācī sītābāī vanavāsā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sitabai is going into exile ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली) ▷ (रामायाची) goddess_Sita vanavas (चालली) | pas de traduction en français |
[24] id = 5004 ✓ | पाची उतरंडी सहावीचा गेला तोल रामगयाची सीता वनवासाला गेली काल pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā tōla rāmagayācī sītā vanavāsālā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (तोल) ▷ (रामगयाची) Sita (वनवासाला) went (काल) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[17] id = 9592 ✓ | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरूनी सीताच मुख राम न्याहाळतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharūnī sītāca mukha rāma nyāhāḷatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरूनी) ▷ (सीताच)(मुख) Ram (न्याहाळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 5012 ✓ | सीता चालली वनवासा सया त्या गेल्यात सव्वा कोस फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītā cālalī vanavāsā sayā tyā gēlyāta savvā kōsa phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (सया)(त्या)(गेल्यात)(सव्वा)(कोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[2] id = 5009 ✓ | सीता चालली वनवासा माग वाणीणी बामणी फिरवा माघारी बोलली रामचंद्राची कामीनी sītā cālalī vanavāsā māga vāṇīṇī bāmaṇī phiravā māghārī bōlalī rāmacandrācī kāmīnī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her Ramchanra’s wife says, go back ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(वाणीणी)(बामणी) ▷ (फिरवा)(माघारी)(बोलली)(रामचंद्राची)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 5013 ✓ | सीता चालली वनवासा माग चालल्या परटीणी फिराव माघारी सीताबाय मर्हाटीणी sītā cālalī vanavāsā māga cālalyā paraṭīṇī phirāva māghārī sītābāya marhāṭīṇī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Washerman community are accompanying her They say, come back, Sitabai, Marathini (Sita, Ram’s prestigious wife) ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(चालल्या)(परटीणी) ▷ (फिराव)(माघारी)(सीताबाय)(मर्हाटीणी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 11887 ✓ | सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच उतर सीताबाई गाव तुझ्या आईच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca utara sītābāī gāva tujhyā āīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the grove of Jasmine Sitabai, get down, this is your mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (आईच) | pas de traduction en français |
[12] id = 11888 ✓ | सीता चालली वनवासा वन लागल देवाच उतर सीताबाई गाव तुझ्या भावाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala dēvāca utara sītābāī gāva tujhyā bhāvāca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of God Get down, Sitabai, this is your brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(देवाच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (भावाच) | pas de traduction en français |
[13] id = 11889 ✓ | सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच उतर सीताबाई गाव तुझ्या बापाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca utara sītābāī gāva tujhyā bāpāca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Champak* Get down, Sitabai, this is your father’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your of_father | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 11890 ✓ | सीता चालली वनवासा वन लागल गायीच उतर सीताबाई गाव तुझ्या बाईच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala gāyīca utara sītābāī gāva tujhyā bāīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of cows Get down, Sitabai, this is your sister’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(गायीच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (बाईच) | pas de traduction en français |
[27] id = 5022 ✓ | आरे लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी नव माहेराची वाट कोण्या वनाला नेतो गाडी ārē lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī nava māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētō gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot ▷ (आरे) Laksman (दिरा) with (मनातली) before ▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेतो)(गाडी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 4845 ✓ | लक्ष्मीबाई आली दोन्ही दाराला देती हात घराच्या घररीती काग यायाला केली रात lakṣmībāī ālī dōnhī dārālā dētī hāta gharācyā ghararītī kāga yāyālā kēlī rāta | ✎ Goddess Lakshmi has come, she puts her hands on both sides of the door Each house has a tradition, why did you make it so late at night ▷ Goddess_Lakshmi has_come both (दाराला)(देती) hand ▷ Of_house (घररीती)(काग)(यायाला) shouted (रात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[40] id = 4846 ✓ | झाली सवसांज केर लावीते झाडूनी लक्ष्मीबाई आली बैल पपठ्या आडूनी jhālī savasāñja kēra lāvītē jhāḍūnī lakṣmībāī ālī baila papaṭhyā āḍūnī | ✎ It is twilight, I sweep the rubbish on one side Goddess Lakshmi has come from behind Papathya bullock ▷ Has_come twilight (केर)(लावीते)(झाडूनी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (बैल)(पपठ्या)(आडूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[7] id = 4851 ✓ | संपतीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली मरणाच्या येळ कुंभारा घरी गेली sampatīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī maraṇācyā yēḷa kumbhārā gharī gēlī | ✎ You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass But at the time of death, you had to go to the potter’s house ▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(कुंभारा)(घरी) went | pas de traduction en français |
Notes => | मेल्यावर मडक लागत. संपत्ती बरोबर येत नाही. | According to Hindu rituals after death ahead of the corps the son carries a mud pot. A potter prears this pot. |
[3] id = 10463 ✓ | देवामंधी देवू बाबा बहिरी भोळा विसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा dēvāmandhī dēvū bābā bahirī bhōḷā visarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंधी)(देवू) Baba (बहिरी)(भोळा) ▷ (विसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[39] id = 13136 ✓ | दुरुनी दिसती मना बाई पंढरी लाल लाल देव ग इठ्ठलान झेंडू लावली मखमल durunī disatī manā bāī paṇḍharī lāla lāla dēva ga iṭhṭhalāna jhēṇḍū lāvalī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted red marigold Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x82', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB2') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA8...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850 |