Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1297
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mhaske Anjana
(66 records)

Village: इसगाव - Isagaon

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[22] id = 94673
नाशिकात बाळ बोल चंद्रप्रभा तु माझी माता
मला बांधुनी गवतात
nāśikāta bāḷa bōla candraprabhā tu mājhī mātā
malā bāndhunī gavatāta
The little boy Nachiket says, Chandrabhaga*, you are my mother
Tie me in straw
▷ (नाशिकात) son says (चंद्रप्रभा) you my (माता)
▷ (मला)(बांधुनी)(गवतात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[23] id = 94674
नाशिकात बाळ म्हण आलो यमपुरी
मी पाहुनी दंडा काढण्या लावणी
nāśikāta bāḷa mhaṇa ālō yamapurī
mī pāhunī daṇḍā kāḍhaṇyā lāvaṇī
Nachiket, the little boy, says, I have come to Yamapuri (abode of Yama, the God of Death)
When they saw me, they arrested me
▷ (नाशिकात) son (म्हण)(आलो)(यमपुरी)
▷  I (पाहुनी)(दंडा)(काढण्या)(लावणी)
pas de traduction en français
[26] id = 94675
नाशिकात संग कथा ऐकत ऋषीवर
झडती घेत्यात खरोखर
nāśikāta saṅga kathā aikata ṛṣīvara
jhaḍatī ghētyāta kharōkhara
Rishis are listening to Nachiket’s story
When you go to heaven, they take the account of your deeds properly
▷ (नाशिकात) with (कथा)(ऐकत)(ऋषीवर)
▷ (झडती)(घेत्यात)(खरोखर)
pas de traduction en français
[96] id = 94676
नाशिकात सांगी कथा ऋषी ऐकुन
भयभीत काही ईलाज नाही तीथ
nāśikāta sāṅgī kathā ṛiṣī aikuna
bhayabhīta kāhī īlāja nāhī tītha
Rishis are listening to Nachiket’s story
When you go to Yamapuri, it is frightening but there is no way out
▷ (नाशिकात)(सांगी)(कथा)(ऋषी)(ऐकुन)
▷ (भयभीत)(काही)(ईलाज) not (तीथ)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[21] id = 95074
धुरपती बाई नेली चावडीच्या कोना
खाली घातल्यात पांडवानी माना
dhurapatī bāī nēlī cāvaḍīcyā kōnā
khālī ghātalyāta pāṇḍavānī mānā
no translation in English
▷ (धुरपती) woman (नेली)(चावडीच्या) who
▷ (खाली)(घातल्यात)(पांडवानी)(माना)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[38] id = 95103
पाची पांडवाची धुरपदी राणी झाली
अग्णी कुंडामधी न्हाली
pācī pāṇḍavācī dhurapadī rāṇī jhālī
agṇī kuṇḍāmadhī nhālī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची)(धुरपदी)(राणी) has_come
▷ (अग्णी)(कुंडामधी)(न्हाली)
pas de traduction en français
[43] id = 95110
पाची पांडवाची धुरपदी राणी खरी
अंगणी कुंडतीच्या दारी
pācī pāṇḍavācī dhurapadī rāṇī kharī
aṅgaṇī kuṇḍatīcyā dārī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची)(धुरपदी)(राणी)(खरी)
▷ (अंगणी)(कुंडतीच्या)(दारी)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[34] id = 95265
शिनगरीला रथ द्वारकाच्या वाट
धुरपदी बघ वाट
śinagarīlā ratha dvārakācyā vāṭa
dhurapadī bagha vāṭa
no translation in English
▷ (शिनगरीला)(रथ)(द्वारकाच्या)(वाट)
▷ (धुरपदी)(बघ)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[44] id = 112848
अस्तुरी जलम पुरुषाला काय ठाव
लेकी इमानात रहाव
asturī jalama puruṣālā kāya ṭhāva
lēkī imānāta rahāva
A woman’s life, what does a man know about it
Daughter, you be loyal
▷ (अस्तुरी)(जलम)(पुरुषाला) why (ठाव)
▷ (लेकी)(इमानात)(रहाव)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[150] id = 87616
जीव माझा गेला सरण जळ डगरीला
चोळी पातळ घेऊन बंधु आल्यात खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa ḍagarīlā
cōḷī pātaḷa ghēūna bandhu ālyāta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river
My brother has come as soon as he got the news with a new sari and blouse
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळ)(घेऊन) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[53] id = 100707
संबरत बोल दुबळ्याच होईल कस
मुखात कंरगळी देव पांडुरंग हस
sambarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa
mukhāta kaṇragaḷī dēva pāṇḍuraṅga hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God Pandurang* smiles to himself (mischievously)
▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (मुखात)(कंरगळी)(देव)(पांडुरंग)(हस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[33] id = 69171
नको हसु गोरे हासु प्रकाराच
पाणी जात भरताराच भरल्या सभामधी
nakō hasu gōrē hāsu prakārāca
pāṇī jāta bharatārāca bharalyā sabhāmadhī
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷  Not (हसु)(गोरे)(हासु)(प्रकाराच)
▷  Water, class (भरताराच)(भरल्या)(सभामधी)
pas de traduction en français


A:II-3.5m (A02-03-05m) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Nowadays, no more respect for rules

Class title comment for “A:II-3.5“
[3] id = 112144
कली युगात खर्याच झाल खोट
फळ लागल उफराट जांबळ्याबाईला
kalī yugāta kharyāca jhāla khōṭa
phaḷa lāgala upharāṭa jāmbaḷyābāīlā
In Kali Yug, truth has become false
The fruit of Jambhul* tree has come upside down
▷  Kali Yug (खर्याच)(झाल)(खोट)
▷ (फळ)(लागल)(उफराट)(जांबळ्याबाईला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[19] id = 108221
क्रिस्ननाथ नवरदेवाची वरात बहुसुंदर दिस छान
संग पुरवला बळीराम
krisnanātha navaradēvācī varāta bahusundara disa chāna
saṅga puravalā baḷīrāma
no translation in English
▷ (क्रिस्ननाथ)(नवरदेवाची)(वरात)(बहुसुंदर)(दिस)(छान)
▷  With (पुरवला)(बळीराम)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[2] id = 110679
द्वारकेचा कृष्णदेव कुणी आणावा जावुनी
धाडा पत्रिका लिहुनी
dvārakēcā kṛṣṇadēva kuṇī āṇāvā jāvunī
dhāḍā patrikā lihunī
no translation in English
▷ (द्वारकेचा)(कृष्णदेव)(कुणी)(आणावा)(जावुनी)
▷ (धाडा)(पत्रिका)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[49] id = 110727
पाची मत्रांची बाळ कर्ण कुणाचया बीजचा
बाळ सुर्व्याच्या तेजाचा कुंती माता म्हण
pācī matrāñcī bāḷa karṇa kuṇācayā bījacā
bāḷa survyācyā tējācā kuntī mātā mhaṇa
no translation in English
▷ (पाची)(मत्रांची) son (कर्ण)(कुणाचया)(बीजचा)
▷  Son (सुर्व्याच्या)(तेजाचा)(कुंती)(माता)(म्हण)
pas de traduction en français
[67] id = 110745
पाची पांडव बाळ कर्ण कुणाचा असावा
कुंती मातला पुसावा
pācī pāṇḍava bāḷa karṇa kuṇācā asāvā
kuntī mātalā pusāvā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव) son (कर्ण)(कुणाचा)(असावा)
▷ (कुंती)(मातला)(पुसावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[5] id = 57561
पंढरीला जाती माय लेकर जाऊ दोघ
विठ्ठल म्हणत तिर्थ घडल मनाजोग
paṇḍharīlā jātī māya lēkara jāū dōgha
viṭhṭhala mhaṇata tirtha ghaḍala manājōga
I go to Pandhari, let’s both, mother and son, go together
Vitthal* says, you will accomplish a pilgramge that you have been wanting to
▷ (पंढरीला) caste (माय)(लेकर)(जाऊ)(दोघ)
▷  Vitthal (म्हणत)(तिर्थ)(घडल)(मनाजोग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[50] id = 87828
पंढरीला जाऊ एका शिणच्या घडणी
तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडणी
paṇḍharīlā jāū ēkā śiṇacyā ghaḍaṇī
tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍaṇī
Come friends, let’s go to Pandhari
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाऊ)(एका)(शिणच्या)(घडणी)
▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[121] id = 46640
एकादशीबाई नाव तुझ कवळ
तुझ्या ग संगतीन मला घडल सवळ
ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa
tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍala savaḷa
Ekadashi* woman, your name is so easy
Thanks to you, I have acquired merit
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ)
▷  Your * (संगतीन)(मला)(घडल)(सवळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[146] id = 52122
पंधरवडी एकादस मी नाही वाया जाऊ दिली
सांगती सय तुला माझ्या जिवाला सोडवन केली
pandharavaḍī ēkādasa mī nāhī vāyā jāū dilī
sāṅgatī saya tulā mājhyā jivālā sōḍavana kēlī
I did not miss a single Ekadashi* coming each fortnight
I tell you, friend, it was for my liberation
▷ (पंधरवडी)(एकादस) I not (वाया)(जाऊ)(दिली)
▷ (सांगती)(सय) to_you my (जिवाला)(सोडवन) shouted
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[281] id = 79816
सडा सारवण मी करीती गाईच्या शेणाची
पंधरवडी एकादस आली पावनी नेमाची
saḍā sāravaṇa mī karītī gāīcyā śēṇācī
pandharavaḍī ēkādasa ālī pāvanī nēmācī
I plaster the house with cow dung
Ekadashi* woman, has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवण) I asks_for of_cows (शेणाची)
▷ (पंधरवडी)(एकादस) has_come (पावनी)(नेमाची)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[47] id = 86237
पहिली माझी ओवी तळापासुन शिखराला
विठ्ठल पांडुरंग शिड्या लावुनी उतरला
pahilī mājhī ōvī taḷāpāsuna śikharālā
viṭhṭhala pāṇḍuraṅga śiḍyā lāvunī utaralā
My first verse from the foot (of the temple) to the spire
Vitthal* Pandurang* placed a ladder and climbed down
▷ (पहिली) my verse (तळापासुन)(शिखराला)
▷  Vitthal (पांडुरंग)(शिड्या)(लावुनी)(उतरला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[28] id = 93691
संगत करावी करावी लहान थोर
उच्च मोलाचा मोती खरा सावळा पांडुरंग
saṅgata karāvī karāvī lahāna thōra
ucca mōlācā mōtī kharā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
One should keep company with both, small and big
Dark-complexioned Pandurang* is the real pearl of great value
▷  Tells (करावी)(करावी)(लहान) great
▷ (उच्च)(मोलाचा)(मोती)(खरा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[7] id = 46908
विठूच्या दर्शनाशी निघाली झंडूझडा
प्रपंचाचा पडला वेढा
viṭhūcyā darśanāśī nighālī jhaṇḍūjhaḍā
prapañcācā paḍalā vēḍhā
Each and everyone has left for Vithu*’s Darshan*
They are all besieged by the worldly life
▷ (विठूच्या)(दर्शनाशी)(निघाली)(झंडूझडा)
▷ (प्रपंचाचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[49] id = 89870
कावळा कोकतो दाराच्या मेढीवरी
विठ्ठल पाव्हणा जीन घाली घोडीवरी
kāvaḷā kōkatō dārācyā mēḍhīvarī
viṭhṭhala pāvhaṇā jīna ghālī ghōḍīvarī
The crow is crowing on the top-edge of the door
Vitthal*, the guest, is harnessing the mare
▷ (कावळा)(कोकतो)(दाराच्या)(मेढीवरी)
▷  Vitthal (पाव्हणा)(जीन)(घाली)(घोडीवरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[4] id = 75037
इटवर मायबाप साधुसंत हाये गोत
गुज बोलु राऊळात
iṭavara māyabāpa sādhusanta hāyē gōta
guja bōlu rāūḷāta
My father and mother are on the brick, Varkaris* are all my relatives
Let us go to the temple and open our heart
▷ (इटवर)(मायबाप)(साधुसंत)(हाये)(गोत)
▷ (गुज)(बोलु)(राऊळात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[36] id = 93954
सोयर धायर संपत्तीची लोक
निर्वाणीचा एक पांडुरंग
sōyara dhāyara sampattīcī lōka
nirvāṇīcā ēka pāṇḍuraṅga
All the relatives are people who give importance to wealth
Finally, there is only one Pandurang*
▷ (सोयर)(धायर)(संपत्तीची)(लोक)
▷ (निर्वाणीचा)(एक)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[12] id = 83814
सोयरधायर इष्ट मैना आधारा
पाय धराव बहादुराच सावळ्या इठ्ठलाच
sōyaradhāyara iṣṭa mainā ādhārā
pāya dharāva bahādurāca sāvaḷyā iṭhṭhalāca
No relative can be a support in times of difficulty
It is better to go to the brave Vitthal*’s feet
▷ (सोयरधायर)(इष्ट) Mina (आधारा)
▷ (पाय)(धराव)(बहादुराच)(सावळ्या)(इठ्ठलाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[112] id = 61588
कृष्ण देवाची वरात बहुसुंदर मजीयाची
कन्या भिमक राजीची कानडी रुखमीण
kṛṣṇa dēvācī varāta bahusundara majīyācī
kanyā bhimaka rājīcī kānaḍī rukhamīṇa
The procession of God Krishna is full of pomp
Beautiful Rukhmin* is the daughter of King Bhimak
▷ (कृष्ण) God (वरात)(बहुसुंदर)(मजीयाची)
▷ (कन्या)(भिमक)(राजीची)(कानडी)(रुखमीण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[131] id = 68280
कायी पुण्याई केली रुखमीनीच्या आई
पांडुरंग जावई
kāyī puṇyāī kēlī rukhamīnīcyā āī
pāṇḍuraṅga jāvaī
What good deeds have you done, Rukhmini*’s mother
Pandurang* is your son-in-law
▷ (कायी)(पुण्याई) shouted of_Rukhmini (आई)
▷ (पांडुरंग)(जावई)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[132] id = 58175
कानडी रुक्मीण उंच मोलाचं माहेर
संगत करावी आपल्यावानी थोर
kānaḍī rukmīṇa uñca mōlācaṁ māhēra
saṅgata karāvī āpalyāvānī thōra
Kanadi Rukhmin* has a prestigious maher*
One should have an alliance with a family of one’s own stature
▷ (कानडी)(रुक्मीण)(उंच)(मोलाचं)(माहेर)
▷  Tells (करावी)(आपल्यावानी) great
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[358] id = 89789
सोन्याच्या पत्रीका गुलाबाच ठस
देव मनामधी हस रुखमीण लिहल कस
sōnyācyā patrīkā gulābāca ṭhasa
dēva manāmadhī hasa rukhamīṇa lihala kasa
Golden invitations with marks of roses
God smiles to himself, how did Rukhmini* do this
▷  Of_gold (पत्रीका)(गुलाबाच)(ठस)
▷ (देव)(मनामधी)(हस)(रुखमीण)(लिहल) how
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[217] id = 91798
सोनीयाच झुब वाज गळा हवा घाली हाती
कानडी रुखमीण सुन देवकीला सुख देती
sōnīyāca jhuba vāja gaḷā havā ghālī hātī
kānaḍī rukhamīṇa suna dēvakīlā sukha dētī
Gold Zube (a type of ear-ring) in her ear, she is singing and fanning with her hand
The beautiful Rukhmin*, the daughter-in-law of Devaki gives her happiness
▷  Of_gold (झुब)(वाज)(गळा)(हवा)(घाली)(हाती)
▷ (कानडी)(रुखमीण)(सुन)(देवकीला)(सुख)(देती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[6] id = 75000
पंढरीला जाती विठु सख्याची कोणी आळी
सोन्याच्या पिंपळाखाली रुक्मीन बुक्का दळी
paṇḍharīlā jātī viṭhu sakhyācī kōṇī āḷī
sōnyācyā pimpaḷākhālī rukmīna bukkā daḷī
I go to Pandhari, I ask for Vitthal*’s lane
Under the golden Pimpal (sacred fig tree), Rukhmin* is grinding bukka*
▷ (पंढरीला) caste (विठु)(सख्याची)(कोणी) has_come
▷  Of_gold (पिंपळाखाली)(रुक्मीन)(बुक्का)(दळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[7] id = 86244
गावा पंढरी जायाला येतो कंटाळा चालाया
येवा मज बोलायला रुखमीण माता बोल
gāvā paṇḍharī jāyālā yētō kaṇṭāḷā cālāyā
yēvā maja bōlāyalā rukhamīṇa mātā bōla
I feel weary to go on foot to Pandhari
Mother Rukhmini* says, come and call me
▷ (गावा)(पंढरी)(जायाला)(येतो)(कंटाळा)(चालाया)
▷ (येवा)(मज)(बोलायला)(रुखमीण)(माता) says
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[111] id = 94011
कुंडलिकाच्या पाठीमाग हिरव्या भिंगाचा
हायत खड ऐंशी हाजार टाळ झड
kuṇḍalikācyā pāṭhīmāga hiravyā bhiṅgācā
hāyata khaḍa aiñśī hājāra ṭāḷa jhaḍa
There is a peacock behind Kundalik*
There are eighty thousand people, cymbals are playing loudly
▷ (कुंडलिकाच्या)(पाठीमाग)(हिरव्या)(भिंगाचा)
▷ (हायत)(खड)(ऐंशी)(हाजार)(टाळ)(झड)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[59] id = 75597
आळंदीत ग ज्ञानेश्वर सोपान सासवडी राहीला
निवृत्ती महाराजाने जागा तिर्थाचा पाहिला
āḷandīta ga jñānēśvara sōpāna sāsavaḍī rāhīlā
nivṛttī mahārājānē jāgā tirthācā pāhilā
Dnyaneshwar* is in Alandi*, Sopan stayed back in Saswad
Nivrutti* selected for a place of pilgrimage for himself
▷ (आळंदीत) * (ज्ञानेश्वर)(सोपान)(सासवडी)(राहीला)
▷ (निवृत्ती)(महाराजाने)(जागा)(तिर्थाचा)(पाहिला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[90] id = 90276
सव्वा कोसाची प्रदक्षिणा चंद्रभागेला भरली चुळ
राऊळात गेला इळ
savvā kōsācī pradakṣiṇā candrabhāgēlā bharalī cuḷa
rāūḷāta gēlā iḷa
A pradakshina* of one and a quarter kos*, I rinsed my mouth with Chandrabhaga*’s water
Too much time was spent in the temple
▷ (सव्वा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) Chandrabhaga (भरली)(चुळ)
▷ (राऊळात) has_gone (इळ)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[63] id = 90278
भरली गंगुबाई पाणी शिरल गावात
विठ्ठल रखुमाई जोडी बसली नावात
bharalī gaṅgubāī pāṇī śirala gāvāta
viṭhṭhala rakhumāī jōḍī basalī nāvāta
Gangubai is full, water has entered the town
Vitthal* and Rakhumai, are both sitting in the boat
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (शिरल)(गावात)
▷  Vitthal (रखुमाई)(जोडी) sitting (नावात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[63] id = 66456
ज्ञानोबा तुकाराम नांद कोकण बारीला
विठ्ठलाच्या भेटीसाठी येत्यात आखाडी वारीला
jñānōbā tukārāma nānda kōkaṇa bārīlā
viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī yētyāta ākhāḍī vārīlā
People from Konkan are very fond of Dnyanoba* and Tukaram*
They come to meet Vitthal* in Ashadh* Vari* every year
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(नांद)(कोकण)(बारीला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी)(येत्यात)(आखाडी)(वारीला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[33] id = 61784
देहाचा देवुळ बुद्धीचा समया
ज्ञानी माझ्या गुरुराया
dēhācā dēvuḷa buddhīcā samayā
jñānī mājhyā gururāyā
Body is the temple, intelligence is the lamp
My Guru (Dnyaneshwar*) is so knowledgeable
▷ (देहाचा)(देवुळ)(बुद्धीचा)(समया)
▷ (ज्ञानी) my (गुरुराया)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[78] id = 80364
तुकाया म्हणु तुका कुणी वैकुंठी गेलेला पाहीला
नांदरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukāyā mhaṇu tukā kuṇī vaikuṇṭhī gēlēlā pāhīlā
nāndarukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka did anyone see Tuka going to Vaikunth*
A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk tree
▷ (तुकाया) say (तुका)(कुणी)(वैकुंठी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[45] id = 80362
सोन्याची साकळी तुकारामाच्या घोड्याला
कैलासाच विमान आलं जिजाबाईच्या वाड्याला
sōnyācī sākaḷī tukārāmācyā ghōḍyālā
kailāsāca vimāna ālaṁ jijābāīcyā vāḍyālā
A gold chain for Tukaram*’s horse
The plane from heaven has come to Jijabai’s house
▷ (सोन्याची) morning (तुकारामाच्या)(घोड्याला)
▷ (कैलासाच)(विमान)(आलं)(जिजाबाईच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[46] id = 80168
हातात टाळ वीणा तुका बोलतो पुन्हा पुन्हा
वैकुंठी गेल्यावर मागं कुणाच्या लेकसुना
hātāta ṭāḷa vīṇā tukā bōlatō punhā punhā
vaikuṇṭhī gēlyāvara māgaṁ kuṇācyā lēkasunā
Lute and cymbals in hand, Tuka says it again and again
After I go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us
▷ (हातात)(टाळ)(वीणा)(तुका) says (पुन्हा)(पुन्हा)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(मागं)(कुणाच्या)(लेकसुना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[29] id = 80359
देहुच्या माळावरी कुणी सांडीला माळ बुक्का
तुकाराम आल खाली कशा हालती नांदरुका
dēhucyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍīlā māḷa bukkā
tukārāma āla khālī kaśā hālatī nāndarukā
Who threw strings and bukka* on the open ground at Dehu
Tukaram* has come down (from Vaikunth*), nandruk tree are swaying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(सांडीला)(माळ)(बुक्का)
▷ (तुकाराम) here_comes (खाली) how (हालती)(नांदरुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[53] id = 111448
रागावला भिमसेन अर्जुन म्हणतो धम धर
वचन मातच खर कर धर्म राजा म्हणतो
rāgāvalā bhimasēna arjuna mhaṇatō dhama dhara
vacana mātaca khara kara dharma rājā mhaṇatō
no translation in English
▷ (रागावला)(भिमसेन)(अर्जुन)(म्हणतो)(धम)(धर)
▷ (वचन)(मातच)(खर) doing (धर्म) king (म्हणतो)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[78] id = 86369
पाऊस राजान फळी धरली काळी कोर
धरणी नेसली हिरवा जोट (गवत)
pāūsa rājāna phaḷī dharalī kāḷī kōra
dharaṇī nēsalī hiravā jōṭa (gavata)
no translation in English
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरली) Kali (कोर)
▷ (धरणी)(नेसली)(हिरवा)(जोट) ( (गवत) )
pas de traduction en français


B:VII-5.3h (B07-05-03h) - Surrounding Nature / Rains / Rain has come

[5] id = 98535
पाऊस पाण्याच आल आभाळ झाकळुनी
काय लोकाला कवटाळुनी
pāūsa pāṇyāca āla ābhāḷa jhākaḷunī
kāya lōkālā kavaṭāḷunī
no translation in English
▷  Rain (पाण्याच) here_comes (आभाळ)(झाकळुनी)
▷  Why (लोकाला)(कवटाळुनी)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[17] id = 89084
बावन्न कवाडाला बावन्न कमानी
गुरु केला मी ईमानी
bāvanna kavāḍālā bāvanna kamānī
guru kēlā mī īmānī
no translation in English
▷ (बावन्न)(कवाडाला)(बावन्न)(कमानी)
▷ (गुरु) did I (ईमानी)
pas de traduction en français
[18] id = 89085
बावन्न चवकटीला बावन्न कवाड
हरी सख्याच पवाड गुरु माझ्याच
bāvanna cavakaṭīlā bāvanna kavāḍa
harī sakhyāca pavāḍa guru mājhyāca
no translation in English
▷ (बावन्न)(चवकटीला)(बावन्न)(कवाड)
▷ (हरी)(सख्याच)(पवाड)(गुरु)(माझ्याच)
pas de traduction en français


B:VII-9.5 (B07-09-05) - Religious institutions / Guru / Gajanan Maharaj

[14] id = 68658
बावन्न वेशीला बावन्न चवकटी
तुमच्या चरणाशी दिली मोटी
bāvanna vēśīlā bāvanna cavakaṭī
tumacyā caraṇāśī dilī mōṭī
no translation in English
▷ (बावन्न)(वेशीला)(बावन्न)(चवकटी)
▷ (तुमच्या)(चरणाशी)(दिली)(मोटी)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[41] id = 68618
जर्नादनाच्या किल्ल्याला हायेत बावन वेशी
वाट सापडली कशी
jarnādanācyā killayālā hāyēta bāvana vēśī
vāṭa sāpaḍalī kaśī
no translation in English
▷ (जर्नादनाच्या)(किल्ल्याला)(हायेत)(बावन)(वेशी)
▷ (वाट)(सापडली) how
pas de traduction en français
[42] id = 68657
जर्नादनाच्या किल्ल्याला हायेत बावन वेशी
विद्या शिकले गुरुपाशी
jarnādanācyā killayālā hāyēta bāvana vēśī
vidyā śikalē gurupāśī
no translation in English
▷ (जर्नादनाच्या)(किल्ल्याला)(हायेत)(बावन)(वेशी)
▷  Knowledge (शिकले)(गुरुपाशी)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[33] id = 68659
गंगागीरीच्या पाण्यानी भिजला माझा माथा
पुण्यवंत माझा पिता
gaṅgāgīrīcyā pāṇyānī bhijalā mājhā māthā
puṇyavanta mājhā pitā
no translation in English
▷ (गंगागीरीच्या)(पाण्यानी)(भिजला) my (माथा)
▷ (पुण्यवंत) my (पिता)
pas de traduction en français
[34] id = 68660
गंगागीरीच्या पाण्यानी भिजली माझी डोई
पुण्यवंत माझी आई
gaṅgāgīrīcyā pāṇyānī bhijalī mājhī ḍōī
puṇyavanta mājhī āī
no translation in English
▷ (गंगागीरीच्या)(पाण्यानी)(भिजली) my (डोई)
▷ (पुण्यवंत) my (आई)
pas de traduction en français
[35] id = 68661
गंगागीरीच्या पाण्यानी भिजल्या माझी मुठी
बायाना माझ्या बयानी काय पुण्य केल मोठी
gaṅgāgīrīcyā pāṇyānī bhijalyā mājhī muṭhī
bāyānā mājhyā bayānī kāya puṇya kēla mōṭhī
no translation in English
▷ (गंगागीरीच्या)(पाण्यानी)(भिजल्या) my (मुठी)
▷ (बायाना) my (बयानी) why (पुण्य) did (मोठी)
pas de traduction en français
[36] id = 68662
गंगागीरीच्या पाण्यानी भिजली माझी नीरी
काय पुण्याई केली भारी बाबा माझ्या बयानी
gaṅgāgīrīcyā pāṇyānī bhijalī mājhī nīrī
kāya puṇyāī kēlī bhārī bābā mājhyā bayānī
no translation in English
▷ (गंगागीरीच्या)(पाण्यानी)(भिजली) my (नीरी)
▷  Why (पुण्याई) shouted (भारी) Baba my (बयानी)
pas de traduction en français
[37] id = 68663
गंगागीरीच्या पाण्यान भिजला माझ पायी
काय पुण्य केल माझ्या आई
gaṅgāgīrīcyā pāṇyāna bhijalā mājha pāyī
kāya puṇya kēla mājhyā āī
no translation in English
▷ (गंगागीरीच्या)(पाण्यान)(भिजला) my (पायी)
▷  Why (पुण्य) did my (आई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[54] id = 108467
लेकीच्या जनमाला उगच आले देवा
नाही घडली मला सेवा सख्या मारुतीची
lēkīcyā janamālā ugaca ālē dēvā
nāhī ghaḍalī malā sēvā sakhyā mārutīcī
God for no reason whatsoever, I am born a daughter
I could not not sweep the temple or do any other service of God Maruti*
▷ (लेकीच्या)(जनमाला)(उगच) here_comes (देवा)
▷  Not (घडली)(मला)(सेवा)(सख्या)(मारुतीची)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[84] id = 108466
अवीधी राजा चिंता गती म्हणाला
राघु कन्या सोडली वनाला
avīdhī rājā cintā gatī mhaṇālā
rāghu kanyā sōḍalī vanālā
King of Ayodhya said worriedly
Raghu* (God Ram), you left my daughter in the forest
▷ (अवीधी) king (चिंता)(गती)(म्हणाला)
▷ (राघु)(कन्या)(सोडली)(वनाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[78] id = 91134
सख्या बंधु परस गुरु बंधुची करणी
चढ हाताला धरुनी गंगादोराच्या पायर्या
sakhyā bandhu parasa guru bandhucī karaṇī
caḍha hātālā dharunī gaṅgādōrācyā pāyaryā
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷ (सख्या) brother (परस)(गुरु)(बंधुची) doing
▷ (चढ)(हाताला)(धरुनी)(गंगादोराच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[13] id = 82703
सख्या बहिणी परस गुरु बहिणीन हेका केला
देस तिर्थाचा दावीला
sakhyā bahiṇī parasa guru bahiṇīna hēkā kēlā
dēsa tirthācā dāvīlā
Guru bahin* was insistent like my real sister
She showed me the land of pilgrimage
▷ (सख्या)(बहिणी)(परस)(गुरु)(बहिणीन)(हेका) did
▷ (देस)(तिर्थाचा)(दावीला)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[14] id = 82704
सख्या बहिणी परस गुरु बहिणीला मया मोठी
मला दावीली पंचवटी
sakhyā bahiṇī parasa guru bahiṇīlā mayā mōṭhī
malā dāvīlī pañcavaṭī
Guru bahin* has deep affection for me like my real sister
She showed me Panchavati
▷ (सख्या)(बहिणी)(परस)(गुरु) to_sister (मया)(मोठी)
▷ (मला)(दावीली)(पंचवटी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[15] id = 82705
आपल्या गुरु बहिणी हायेत देशोदेशी
याव हरीच्या पायावशी
āpalyā guru bahiṇī hāyēta dēśōdēśī
yāva harīcyā pāyāvaśī
My Guru bahins* are everywhere
We all should gather at Hari*’s feet
▷ (आपल्या)(गुरु)(बहिणी)(हायेत)(देशोदेशी)
▷ (याव)(हरीच्या)(पायावशी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
HariName of God Vishnu


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[22] id = 109446
सव्वा कोसाची प्रदक्षिणा केली झडुझडा
प्रंपचाचा पडला वेढा
savvā kōsācī pradakṣiṇā kēlī jhaḍujhaḍā
prampacācā paḍalā vēḍhā
no translation in English
▷ (सव्वा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) shouted (झडुझडा)
▷ (प्रंपचाचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  3. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  4. Satva
  5. Indignity and filth
  6. Brother’s presence and rites
  7. Significative attitudes
  8. Don’t laugh
  9. Nowadays, no more respect for rules
  10. Kṛṣṇa marriage
  11. Sister Subhadrā
  12. Son
  13. Friends
  14. Ekadashi
  15. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  16. Figure
  17. Sansāra prapañca
  18. Guest
  19. Wish to confide in him
  20. Importance of taking name
  21. Hurry up, I am it difficulty
  22. Father and clan
  23. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  24. Rukhmini’s ornaments
  25. Grinding
  26. Support expected from mother Rukhmini
  27. Pundalik
  28. Other saints
  29. Kundalik
  30. In spate
  31. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  32. The dear one
  33. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  34. Tukārām says plane has come
  35. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  36. Tukārām’s importance
  37. Krishna and Pandava families, happy times
  38. The king-rain
  39. Rain has come
  40. Support
  41. Gajanan Maharaj
  42. Janārdanbābā
  43. Gangagīrbābā
  44. Mother wants a daughter
  45. More intimate relation than with brother
  46. Guru bahin
  47. Their house and happy life together
⇑ Top of page ⇑