Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 80359
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #80359 by Mhaske Anjana

Village: इसगाव - Isagaon


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[29] id = 80359
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
देहुच्या माळावरी कुणी सांडीला माळ बुक्का
तुकाराम आल खाली कशा हालती नांदरुका
dēhucyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍīlā māḷa bukkā
tukārāma āla khālī kaśā hālatī nāndarukā
Who threw strings and bukka* on the open ground at Dehu
Tukaram* has come down (from Vaikunth*), nandruk tree are swaying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(सांडीला)(माळ)(बुक्का)
▷ (तुकाराम) here_comes (खाली) how (हालती)(नांदरुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tukārām’s importance