Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 175
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माले - Male
(49 records)

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[31] id = 2926
दातीर लीला - Datir Lila
थोरल माझ घर त्याला चवकट मोराची
त्यात खेळती कन्या धाकल्या दिराची
thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī
tyāta khēḷatī kanyā dhākalyā dirācī
My house is big and prosperous, it has a door-frame with peacocks
My younger brother-in-law’s daughter plays in the house
▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची)
▷ (त्यात)(खेळती)(कन्या)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[12] id = 26178
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
शेजारणी साळु मला अंगण झाडु लागु
खेळायाना आली तुझी मैना माझा राघु
śējāraṇī sāḷu malā aṅgaṇa jhāḍu lāgu
khēḷāyānā ālī tujhī mainā mājhā rāghu
Salu*, neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) have come to play
▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(अंगण)(झाडु)(लागु)
▷ (खेळायाना) has_come (तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[21] id = 26179
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
शेजारणी बाई शेजाराला चांगयली
राघुना मईनाची तुला वदाळ लागली
śējāraṇī bāī śējārālā cāṅgayalī
rāghunā maīnācī tulā vadāḷa lāgalī
Neighbour woman, she is good as a neighbour
She has become fond of my Raghu* and Mina
▷ (शेजारणी) woman (शेजाराला)(चांगयली)
▷ (राघुना)(मईनाची) to_you (वदाळ)(लागली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[49] id = 87235
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
शेजारणी साळु मीत जीवाची सखी केली
आता ना माझी साळु दळणाच्या कामी आली
śējāraṇī sāḷu mīta jīvācī sakhī kēlī
ātā nā mājhī sāḷu daḷaṇācyā kāmī ālī
Salu*, neighbour woman, I made her my close friend
Now, my Salu* helped me in grinding
▷ (शेजारणी)(साळु)(मीत)(जीवाची)(सखी) shouted
▷ (आता) * my (साळु)(दळणाच्या)(कामी) has_come
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[3] id = 8498
यादव फसू - Yadav Phasu
जलमला कृष्णदेव साती दरवाजाच्या आत
गोकुळी जायाला कुलूप गळाली आपोआप
jalamalā kṛṣṇadēva sātī daravājācyā āta
gōkuḷī jāyālā kulūpa gaḷālī āpōāpa
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(साती)(दरवाजाच्या)(आत)
▷ (गोकुळी)(जायाला)(कुलूप)(गळाली)(आपोआप)
pas de traduction en français


B:III-2.1di (B03-02-01d01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa death of Kansa

[1] id = 8517
दातीर लीला - Datir Lila
जलमला कृष्णदेव नका म्हणू देवकीच बाळ
सांगते बाई तुला हाये कंसाचा काळ
jalamalā kṛṣṇadēva nakā mhaṇū dēvakīca bāḷa
sāṅgatē bāī tulā hāyē kansācā kāḷa
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(नका) say (देवकीच) son
▷  I_tell woman to_you (हाये)(कंसाचा)(काळ)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[9] id = 8653
दातीर हौसा - Datir Hausa
यसवदेबाई तुझा हरी वरसाचा
गोकुळी करी चोर्या सडा देतो ही गोरसाचा
yasavadēbāī tujhā harī varasācā
gōkuḷī karī cōryā saḍā dētō hī gōrasācā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) your (हरी)(वरसाचा)
▷ (गोकुळी)(करी)(चोर्या)(सडा)(देतो)(ही)(गोरसाचा)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[2] id = 9925
यादव फसू - Yadav Phasu
काळी चंद्रकळा मला नेसायची नाही
सांगते बाळा तुला माझ्या देव्हार्यात काळूबाई
kāḷī candrakaḷā malā nēsāyacī nāhī
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā dēvhāryāta kāḷūbāī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसायची) not
▷  I_tell child to_you my (देव्हार्यात)(काळूबाई)
pas de traduction en français


B:V-20 (B05-20) - Village deities / Cauṅḍābāī / Cauṅḍābāī

[4] id = 12017
दातीर लीला - Datir Lila
आई चौंडाबाई तुझ देऊळ माळावरी
नदार ठेव तू माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī cauṇḍābāī tujha dēūḷa māḷāvarī
nadāra ṭhēva tū mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(चौंडाबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (नदार)(ठेव) you my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 12023
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
देऊळाला जाते उभी गाभार्यात रहाते
आई तू चौंडाबाई तू मोती देती अंगार्यात
dēūḷālā jātē ubhī gābhāryāta rahātē
āī tū cauṇḍābāī tū mōtī dētī aṅgāryāta
no translation in English
▷ (देऊळाला) am_going standing (गाभार्यात)(रहाते)
▷ (आई) you (चौंडाबाई) you (मोती)(देती)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[11] id = 12024
यादव फसू - Yadav Phasu
देऊळाला जाते नवस करते मनात
आई ती चौंडाबाई मला पावली जनात
dēūḷālā jātē navasa karatē manāta
āī tī cauṇḍābāī malā pāvalī janāta
no translation in English
▷ (देऊळाला) am_going (नवस)(करते)(मनात)
▷ (आई)(ती)(चौंडाबाई)(मला)(पावली)(जनात)
pas de traduction en français
[13] id = 12026
दातीर लीला - Datir Lila
देऊळाला जाते उभी मोहळाला रहाते
आई तु चौंडाबाई तू कौलाला येते
dēūḷālā jātē ubhī mōhaḷālā rahātē
āī tu cauṇḍābāī tū kaulālā yētē
no translation in English
▷ (देऊळाला) am_going standing (मोहळाला)(रहाते)
▷ (आई) you (चौंडाबाई) you (कौलाला)(येते)
pas de traduction en français
[14] id = 12027
यादव फसू - Yadav Phasu
देऊळाला जाते उभी देऊळाच्या माग
आई तु चौंडाबाई कौल देती रागराग
dēūḷālā jātē ubhī dēūḷācyā māga
āī tu cauṇḍābāī kaula dētī rāgarāga
no translation in English
▷ (देऊळाला) am_going standing (देऊळाच्या)(माग)
▷ (आई) you (चौंडाबाई)(कौल)(देती)(रागराग)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[1] id = 19273
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
आगीन गाडीला देते चवल्या पावल्या
बाळ माझ बोल त्याही डब्याला सावल्या
āgīna gāḍīlā dētē cavalyā pāvalyā
bāḷa mājha bōla tyāhī ḍabyālā sāvalyā
I pay for the train ticket
My son says, I can travel in the shade of that bogey
▷ (आगीन)(गाडीला) give (चवल्या)(पावल्या)
▷  Son my says (त्याही)(डब्याला)(सावल्या)
pas de traduction en français
[2] id = 19274
दातीर लीला - Datir Lila
आगीन गाडीत चालले घाईघाई
आता माझ्या बाळा बुटासकट टाक पाई
āgīna gāḍīta cālalē ghāīghāī
ātā mājhyā bāḷā buṭāsakaṭa ṭāka pāī
One has to hurry to get on the train
Now, my son, step in with your shoes on
▷ (आगीन)(गाडीत)(चालले)(घाईघाई)
▷ (आता) my child (बुटासकट)(टाक)(पाई)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[18] id = 19569
दातीर हौसा - Datir Hausa
गाड्या मागे गाड्या चवकीवाल्यानी अडविल्या
बाळायाची माझ्या अंत्या ठेवूनी सोडविल्या
gāḍyā māgē gāḍyā cavakīvālyānī aḍavilyā
bāḷāyācī mājhyā antyā ṭhēvūnī sōḍavilyā
The guard stopped the cartman of the village
My son gave his Anantya (an ear ornament) and got him released
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(चवकीवाल्यानी)(अडविल्या)
▷ (बाळायाची) my (अंत्या)(ठेवूनी)(सोडविल्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[66] id = 20484
यादव फसू - Yadav Phasu
भजनाला जाया नको बाळा तू जाऊ
सांगते बाळा तुला गीत मनात नको गाऊ
bhajanālā jāyā nakō bāḷā tū jāū
sāṅgatē bāḷā tulā gīta manāta nakō gāū
Going for bhajan*, son, don’t go
I tell you, son, don’t sing the song in your mind
▷ (भजनाला)(जाया) not child you (जाऊ)
▷  I_tell child to_you (गीत)(मनात) not (गाऊ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[1] id = 20825
यादव फसू - Yadav Phasu
खांद्यावरी पोत धारण पुसतो धान्याची
बाळायाची माझ्या कवळी उमर बाळाची
khāndyāvarī pōta dhāraṇa pusatō dhānyācī
bāḷāyācī mājhyā kavaḷī umara bāḷācī
A sack on his shoulder, he asks for the current price of the grains
My son is still very young
▷ (खांद्यावरी)(पोत)(धारण) asks (धान्याची)
▷ (बाळायाची) my (कवळी)(उमर)(बाळाची)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[8] id = 21163
दातीर हौसा - Datir Hausa
काळी चंद्रकळा मला पुरना घोळाला
सांगते बाई तुला घेता येईना बाळाला
kāḷī candrakaḷā malā puranā ghōḷālā
sāṅgatē bāī tulā ghētā yēīnā bāḷālā
Black Chandrakala* sari, its length is not enough
I tell you, woman, my son doesn’t know how to choose
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(पुरना)(घोळाला)
▷  I_tell woman to_you (घेता)(येईना)(बाळाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[10] id = 22770
यादव फसू - Yadav Phasu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली जागा मागती वोवर्यात
सांगते बाळा तुला तिला पुजावी देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī vōvaryāta
sāṅgatē bāḷā tulā tilā pujāvī dēvhāryāta
Goddess Lakshmibai has arrived, she looks for some place in the field
I tell you my beloved son, worship her in the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती)(वोवर्यात)
▷  I_tell child to_you (तिला)(पुजावी)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[11] id = 22771
दातीर हौसा - Datir Hausa
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली ही ग पांदीला थोपली
बाळायाला माझ्या चंद्र हिर्याला दिपली
lakṣmībāī ālī hī ga pāndīlā thōpalī
bāḷāyālā mājhyā candra hiryālā dipalī
Goddess Lakshmibai has arrived, she is waiting at the walkway
She looks at my son, a diamond in the sky and her eyes glow
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (पांदीला)(थोपली)
▷ (बाळायाला) my (चंद्र)(हिर्याला)(दिपली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[24] id = 22822
दातीर हौसा - Datir Hausa
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली कुंकु कपाळी लावूनी
बाळायाचा माझा वाडा देते मी दावूनी
lakṣmībāī ālī kuṅku kapāḷī lāvūnī
bāḷāyācā mājhā vāḍā dētē mī dāvūnī
Goddess Lakshmi has come with kunku* on her forehead
Come, let me take you to my son’s mansion
▷  Goddess_Lakshmi has_come kunku (कपाळी)(लावूनी)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा) give I (दावूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[20] id = 22853
यादव फसू - Yadav Phasu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झालिया तिन्हीसांजा जाती उखळ राहू द्या
बाळायाच्या माझ्या वाड्या लक्ष्मी येवू द्या
jhāliyā tinhīsāñjā jātī ukhaḷa rāhū dyā
bāḷāyācyā mājhyā vāḍyā lakṣmī yēvū dyā
Dusk has fallen, leave the grindmill, mortar and pestle aside
Let Goddess Lakshmi come to my son’s house
▷ (झालिया) twilight caste turn (राहू)(द्या)
▷ (बाळायाच्या) my (वाड्या) Lakshmi (येवू)(द्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[22] id = 22855
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्यात तिन्हीसांजा जाती उखळ बंद करा
लक्ष्मीबाई आली मेात्या पवळ्यानी ओटी भरा
jhālyāta tinhīsāñjā jātī ukhaḷa banda karā
lakṣmībāī ālī mēātyā pavaḷyānī ōṭī bharā
Dusk has fallen, leave the grindmill, mortar and pestle aside
Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals
▷ (झाल्यात) twilight caste turn stop doing
▷  Goddess_Lakshmi has_come (मेात्या)(पवळ्यानी)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[8] id = 22907
दातीर हौसा - Datir Hausa
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली माझ्या शेताच्या बांधुर्यानी
बाळायानी माझ्या वजी गेल्यात वंजार्यानी
lakṣmībāī ālī mājhyā śētācyā bāndhuryānī
bāḷāyānī mājhyā vajī gēlyāta vañjāryānī
Goddess Lakshmi has come, walking on my field bund
My son has prepared the land for cultivation
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (शेताच्या)(बांधुर्यानी)
▷ (बाळायानी) my (वजी)(गेल्यात)(वंजार्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[9] id = 22908
यादव फसू - Yadav Phasu
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली माझ्या शेताना शिवरात
बाळायाचा माझ्या पाणी कोर्या ना घागरीत
lakṣmībāī ālī mājhyā śētānā śivarāta
bāḷāyācā mājhyā pāṇī kōryā nā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to my fields
My son keeps water in a new round vessel
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (शेताना)(शिवरात)
▷ (बाळायाचा) my water, (कोर्या) * (घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[11] id = 22924
दातीर लीला - Datir Lila
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली पायी घोळ सोवळ्याचा
बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती गवळ्याचा
lakṣmībāī ālī pāyī ghōḷa sōvaḷyācā
bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī gavaḷyācā
Goddess Lakshmi has come, her silk sari is rolling over her heels
She is asking for my milkman son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (पायी)(घोळ)(सोवळ्याचा)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[11] id = 22956
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
लक्ष्मीबाई आली जागा मागती जागा ठाऊ
सांगते बाळा तुला गाईचा गोठा दाऊ
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī jāgā ṭhāū
sāṅgatē bāḷā tulā gāīcā gōṭhā dāū
Goddess Lakshmi has come, she is asking which place is hers
I tell you, son, show her the cowshed
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती)(जागा)(ठाऊ)
▷  I_tell child to_you (गाईचा)(गोठा)(दाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[23] id = 24744
यादव फसू - Yadav Phasu
लेक जाती सासर्याला लेक डोंगराच्या आडू
लेक डोंगराच्या आडू आई बापला आल रडू
lēka jātī sāsaryālā lēka ḍōṅgarācyā āḍū
lēka ḍōṅgarācyā āḍū āī bāpalā āla raḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has gone beyond the mountain
Daughter has gone beyond the mountain, mother and father are weeping
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लेक)(डोंगराच्या)(आडू)
▷ (लेक)(डोंगराच्या)(आडू)(आई)(बापला) here_comes (रडू)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[15] id = 25593
दातीर हौसा - Datir Hausa
बापाची लाडकी चुलत्याची परंपरी
बाईईला माझ्या आंदाण दिली जंबूझारी
bāpācī lāḍakī culatyācī paramparī
bāīīlā mājhyā āndāṇa dilī jambūjhārī
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(परंपरी)
▷ (बाईईला) my (आंदाण)(दिली)(जंबूझारी)
pas de traduction en français
[19] id = 25597
दातीर हौसा - Datir Hausa
बापानी घालवली चुलत्यानी घालवली
बाईईला माझ्या ठाण्याची शिंगी दिली
bāpānī ghālavalī culatyānī ghālavalī
bāīīlā mājhyā ṭhāṇyācī śiṅgī dilī
no translation in English
▷ (बापानी)(घालवली)(चुलत्यानी)(घालवली)
▷ (बाईईला) my (ठाण्याची)(शिंगी)(दिली)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[1] id = 26325
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
पावणा माझा बंधू मी तर किती किती रांधू
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर साखरेचा बांधू
pāvaṇā mājhā bandhū mī tara kitī kitī rāndhū
guḷācyā guḷa pōḷyā vara sākharēcā bāndhū
My brother has come as guest, how much can I cook
Flattened bread with jaggery*, stuffed with sugar
▷ (पावणा) my brother I wires (किती)(किती)(रांधू)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(साखरेचा) brother
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[7] id = 26331
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
पावणा माझा बंधु मी तर रंधू काही काही
गुळाच्या गुळ पोळ्या खडीसाखर तोंडी लावी
pāvaṇā mājhā bandhu mī tara randhū kāhī kāhī
guḷācyā guḷa pōḷyā khaḍīsākhara tōṇḍī lāvī
My brother is the guest, I shall cook something
Flattened bread stuffed with jaggery* and lump sugar on the side
▷ (पावणा) my brother I wires (रंधू)(काही)(काही)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(खडीसाखर)(तोंडी)(लावी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[24] id = 26646
दातीर लीला - Datir Lila
आगीन गाडी कशी पळती बारगळ
बाळायाची माझ्या डायवरवाल्याची तारांबळ
āgīna gāḍī kaśī paḷatī bāragaḷa
bāḷāyācī mājhyā ḍāyavaravālyācī tārāmbaḷa
How the train runs unrestrained
The driver, my brother, is confused
▷ (आगीन)(गाडी) how (पळती)(बारगळ)
▷ (बाळायाची) my (डायवरवाल्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[22] id = 26968
दातीर हौसा - Datir Hausa
अंगात अंगरखा वर जाकीट कशाला
आता माझी बाळ जाती राधाच्या तमाशाला
aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa kaśālā
ātā mājhī bāḷa jātī rādhācyā tamāśālā
They are wearing a long robe, why do they need jacket on top
Now my son are going for Radha’s (name of the performer) Tamasha*
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(कशाला)
▷ (आता) my son caste (राधाच्या)(तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[8] id = 27055
दातीर हौसा - Datir Hausa
लक्ष्मीबाई आली ही ग पांगळ्या पायाची
बंधुला बोली केली नाही माघारी जायाची
lakṣmībāī ālī hī ga pāṅgaḷyā pāyācī
bandhulā bōlī kēlī nāhī māghārī jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will not go back
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बंधुला) say shouted not (माघारी) will_go
pas de traduction en français


F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[4] id = 27170
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
पुणे शहरामधे माप टाकील डाळीच
बंधवाच माझ्या सोन झळकत बाळीच
puṇē śaharāmadhē māpa ṭākīla ḍāḷīca
bandhavāca mājhyā sōna jhaḷakata bāḷīca
In Pune city, a measure of lentils is given
My brother’s gold earring is shining
▷ (पुणे)(शहरामधे)(माप)(टाकील)(डाळीच)
▷ (बंधवाच) my gold (झळकत)(बाळीच)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[4] id = 27194
यादव फसू - Yadav Phasu
पुणे शहरामधी पिवळ्या मोटारी सोन्याच्या
बंधवाच्या माझ्या सभा बसल्या वाण्याच्या
puṇē śaharāmadhī pivaḷyā mōṭārī sōnyācyā
bandhavācyā mājhyā sabhā basalyā vāṇyācyā
IIn Pune city, there are golden yellow cars
My dark-complexioned brother’s meeting is going on
▷ (पुणे)(शहरामधी) yellow (मोटारी) of_gold
▷ (बंधवाच्या) my (सभा)(बसल्या)(वाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[2] id = 27587
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
भरल्या बाजारात मपल्या बंधूला केला वेडा
गुलाबी चोळीवरी मी तर दुरुनी मारी खडा
bharalyā bājārāta mapalyā bandhūlā kēlā vēḍā
gulābī cōḷīvarī mī tara durunī mārī khaḍā
I throw a stone from a distance and (show) the pink blouse
On the market day, I pestered my brother (to buy it)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मपल्या)(बंधूला) did (वेडा)
▷ (गुलाबी)(चोळीवरी) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[10] id = 28094
यादव फसू - Yadav Phasu
गावात दुकान उधारी झाली लई
माझ्या बंधवाची माझ्या हौशाची घ्यावी सही
gāvāta dukāna udhārī jhālī laī
mājhyā bandhavācī mājhyā hauśācī ghyāvī sahī
I have got a lot of things on credit from the shop in the village
You can take my brother’s signature
▷ (गावात)(दुकान)(उधारी) has_come (लई)
▷  My (बंधवाची) my (हौशाची)(घ्यावी)(सही)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[10] id = 28374
दातीर हौसा - Datir Hausa
पाव्हणा माझ्या बंधू घोड बांध चंदनाला
सोयर्याला रामराम बाई गुतली रांधणाला
pāvhaṇā mājhyā bandhū ghōḍa bāndha candanālā
sōyaryālā rāmarāma bāī gutalī rāndhaṇālā
no translation in English
▷ (पाव्हणा) my brother (घोड)(बांध)(चंदनाला)
▷ (सोयर्याला)(रामराम) woman (गुतली)(रांधणाला)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[2] id = 29075
यादव फसू - Yadav Phasu
पिकला उंबर डोंगरी झाला साठा
बंधु माझा बोल त्यात बाईचा वाटा
pikalā umbara ḍōṅgarī jhālā sāṭhā
bandhu mājhā bōla tyāta bāīcā vāṭā
Ficus fruits have ripened, they have made a mess on the mountain
My brother says, that is my sister’s share
▷ (पिकला)(उंबर)(डोंगरी)(झाला) with
▷  Brother my says (त्यात)(बाईचा)(वाटा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[11] id = 29497
दातीर हौसा - Datir Hausa
सावित्री भाऊजयी तुझा पदर नेमाचा
बंधवाचा माझा भोळा अवतार रामाचा
sāvitrī bhāūjayī tujhā padara nēmācā
bandhavācā mājhā bhōḷā avatāra rāmācā
Savitri, sister-in-law, wrap yourself properly with the outer end of the sari
My brother is like an avatar of the innocent God Ram
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) your (पदर)(नेमाचा)
▷ (बंधवाचा) my (भोळा)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français
[16] id = 29502
यादव फसू - Yadav Phasu
सावित्रे भाऊजयी तुझा पदर लांबला
बंधवाला माझ्या मोठ्या लोकाला लागला
sāvitrē bhāūjayī tujhā padara lāmbalā
bandhavālā mājhyā mōṭhyā lōkālā lāgalā
Sister-in-law, you have missed your periods
My brother’s joy knew no bounds with the prospect of having a child
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your (पदर)(लांबला)
▷ (बंधवाला) my (मोठ्या)(लोकाला)(लागला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[7] id = 29554
यादव फसू - Yadav Phasu
ताईत भाऊजई तू तर लवंग आगजाळ
आता माझा बंधू हे तर गुणाच जाईफळ
tāīta bhāūjaī tū tara lavaṅga āgajāḷa
ātā mājhā bandhū hē tara guṇāca jāīphaḷa
Younger sister-in-law, you are like a clove which gives a burning sensation in the mouth
My brother is like a nutmeg with its good qualities
▷ (ताईत)(भाऊजई) you wires (लवंग)(आगजाळ)
▷ (आता) my brother (हे) wires (गुणाच)(जाईफळ)
pas de traduction en français
[18] id = 29565
यादव फसू - Yadav Phasu
सावित्रे भाऊजयी तुझ बोलण अहंकाराच
बंधवाच याच बोलण येतई शंकराच
sāvitrē bhāūjayī tujha bōlaṇa ahaṅkārāca
bandhavāca yāca bōlaṇa yētaī śaṅkarāca
Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my dear brother, speaks very softly
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your say (अहंकाराच)
▷ (बंधवाच)(याच) say (येतई)(शंकराच)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[25] id = 30629
दातीर हौसा - Datir Hausa
दाजी बसल खाली बाई काढीना धीर
जिवाला जड भारी मना दिसू देत जिवन प्यार
dājī basala khālī bāī kāḍhīnā dhīra
jivālā jaḍa bhārī manā disū dēta jivana pyāra
Brother-in-law is sitting down, my sister has become restless
I am on my deathbed, I want all my people near me
▷ (दाजी)(बसल)(खाली) woman (काढीना)(धीर)
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मना)(दिसू)(देत)(जिवन)(प्यार)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[9] id = 31124
यादव फसू - Yadav Phasu
सकाळच्या पारी हात जोडीते सुकाला
औक मागते लेण्या जोडव्या कुकाला
sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē sukālā
auka māgatē lēṇyā jōḍavyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (औक)(मागते)(लेण्या)(जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-4 (H21-04) - Mahatma Gandhi

[5] id = 33565
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
पुणे शहरामधी पिवळ्या मोटारी चांदिच्या
बंधवाच्या माझ्या सभा बसल्या गांधीच्या
puṇē śaharāmadhī pivaḷyā mōṭārī cāndicyā
bandhavācyā mājhyā sabhā basalyā gāndhīcyā
In Pune city, there are yellow silver cars
My brother is sitting in Gandhi’s meeting
▷ (पुणे)(शहरामधी) yellow (मोटारी)(चांदिच्या)
▷ (बंधवाच्या) my (सभा)(बसल्या)(गांधीच्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a thriving household
  2. Children play together
  3. Given attention
  4. Mutual assistance
  5. In the prison
  6. Kṛṣṇa death of Kansa
  7. The dear one
  8. Taboo on black Sarī
  9. Cauṅḍābāī
  10. When son makes journey by railway
  11. Coming across difficulties on the way
  12. Attending, singing bhajan
  13. He is the one who manages, karta
  14. Chandrakala, black sari
  15. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  16. Lakṣmī inquires about son’s house
  17. Wishing for the coming of Lakṣmī
  18. Lakṣmī goes into my son’s fields
  19. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  20. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  21. Mother weaps, sad, worried
  22. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  23. With capati mixed with jaggery
  24. When brother is travelling by railway
  25. Brother is “the dear one”
  26. Lakṣmī enters brother’s house
  27. Brother is established in cities like Bombay, Pune
  28. His presence is noticeable in village assemblies
  29. In the full market
  30. Sister goes shopping with brother
  31. He comes riding
  32. Sister asks a share of the estate
  33. Bhāujay admonished by brother’s sister
  34. Brother compared to his wife
  35. Wish to meet during illness
  36. Asking long life for husband
⇑ Top of page ⇑