➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 5359 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | सासुरवासामधी काकण झाली गाळ आता माझी मैना आशीलाच बाळ sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī gāḷa ātā mājhī mainā āśīlāca bāḷa | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become loose Now. my Mina, my daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (गाळ) ▷ (आता) my Mina (आशीलाच) son | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5360 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सासुरवासामधी काकण झाली ढिली आता माझ्या बाई अशील जात भली sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī ḍhilī ātā mājhyā bāī aśīla jāta bhalī | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become loose Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (ढिली) ▷ (आता) my woman (अशील) class (भली) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5361 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | सासुरवासामधी काकण झाली मऊ लाडकी माझी मैना जात अशीलाची बहु sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī maū lāḍakī mājhī mainā jāta aśīlācī bahu | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become soft Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मऊ) ▷ (लाडकी) my Mina class (अशीलाची)(बहु) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5362 ✓ कदम सरु - Kadam Saru Village कातवडी - Katawadi | सासुरवासाखाली काकण झाली ढिली काय सांगु बाई माझी अशील जात बरी sāsuravāsākhālī kākaṇa jhālī ḍhilī kāya sāṅgu bāī mājhī aśīla jāta barī | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become loose What can I tell you, woman, it is good that I belong to a good family (I shall keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासाखाली)(काकण) has_come (ढिली) ▷ Why (सांगु) woman my (अशील) class (बरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5363 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | सासुरवासामधी काकण ही तर गळाली लाडकी माझी मैना हिची आशील जात कळाली sāsuravāsāmadhī kākaṇa hī tara gaḷālī lāḍakī mājhī mainā hicī āśīla jāta kaḷālī | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become so loose, they slipped Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण)(ही) wires (गळाली) ▷ (लाडकी) my Mina (हिची)(आशील) class (कळाली) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5364 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste | बंधूजी माझा बोल बाई जाचणी कसली दादा काकण झाली ढिली जात आशिलाची भली bandhūjī mājhā bōla bāī jācaṇī kasalī dādā kākaṇa jhālī ḍhilī jāta āśilācī bhalī | ✎ My brother says, sister, what kind of harassment is this Brother, bangles have become loose, but I am from a good family (I shall keep up the family’s name) ▷ (बंधूजी) my says woman (जाचणी)(कसली) ▷ (दादा)(काकण) has_come (ढिली) class (आशिलाची)(भली) | pas de traduction en français |
[7] id = 5365 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village वाळेण - Walen | सासना ग रुसामधी लेकी काकण झाली ढिली काकण ग झाली ढिली तू अशील जातवली sāsanā ga rusāmadhī lēkī kākaṇa jhālī ḍhilī kākaṇa ga jhālī ḍhilī tū aśīla jātavalī | ✎ Enduring sasurvas*, daughter, your bangles have become loose Your bangles have become loose, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name) ▷ (सासना) * (रुसामधी)(लेकी)(काकण) has_come (ढिली) ▷ (काकण) * has_come (ढिली) you (अशील)(जातवली) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 21275 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | सासुरवासाखाली तुझी कंकन झाली ढिली आता माझी मैना जात अशीलाची भली sāsuravāsākhālī tujhī kaṅkana jhālī ḍhilī ātā mājhī mainā jāta aśīlācī bhalī | ✎ Enduring sasurvas*, your bangles have become loose Now. my Mina, my daughter, she is a daughter from a good family (she will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासाखाली)(तुझी)(कंकन) has_come (ढिली) ▷ (आता) my Mina class (अशीलाची)(भली) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 87742 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | असी मराठ्यााला दिली मराठ्याजोगी वाग तान्ही मैना माझी पाणी कोळ्याकड माग asī marāṭhyāālā dilī marāṭhyājōgī vāga tānhī mainā mājhī pāṇī kōḷyākaḍa māga | ✎ We have got you married in a reputed family, behave accordingly My little Mina, my daughter, ask for water from a water-bearer ▷ (असी)(मराठ्यााला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग) ▷ (तान्ही) Mina my water, (कोळ्याकड)(माग) | pas de traduction en français |
[10] id = 38548 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | मराठ्याला दिली मराठ्याजोगी वाग सांगते बाई तुला पाणी कोळ्यापाशी माग marāṭhyālā dilī marāṭhyājōgī vāga sāṅgatē bāī tulā pāṇī kōḷyāpāśī māga | ✎ We have got you married in a reputed family, behave accordingly I tell you, daughter, ask for water from a water-bearer ▷ (मराठ्याला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग) ▷ I_tell woman to_you water, (कोळ्यापाशी)(माग) | pas de traduction en français |
[11] id = 52323 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | जातीसाठी माती खाते मी परोपरी सासरी माहेरी नाव कराव दुहेरी jātīsāṭhī mātī khātē mī parōparī sāsarī māhērī nāva karāva duhērī | ✎ For the sake of my kith and kin, I swallow insults now and then One should keep up the reputation of maher* as well as in-law’s family ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (परोपरी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(नाव)(कराव)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 67915 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | बाप बोल लेक नांदु कर नावु सोयर्या धायर्यात खाली बघाया नको लावु bāpa bōla lēka nāndu kara nāvu sōyaryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakō lāvu | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation Among the relatives, don’t make me look down ▷ Father says (लेक)(नांदु) doing (नावु) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[13] id = 88846 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बोलते लेकी बाई सासुरवास बरा उसा तुझा चरकामंदी झाला चुरा bōlatē lēkī bāī sāsuravāsa barā usā tujhā carakāmandī jhālā curā | ✎ I tell my daughter, your sasurvas* is better Better than the are sugarcane crushed fine in the sugarcane-mill ▷ (बोलते)(लेकी) woman (सासुरवास)(बरा) ▷ (उसा) your (चरकामंदी)(झाला)(चुरा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 88891 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | सासुचा सासुरवास काढला जिवावर बंधुच्या नावासाठी निजली शेतावरी sāsucā sāsuravāsa kāḍhalā jivāvara bandhucyā nāvāsāṭhī nijalī śētāvarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, she suffered silently For the sake of brother’s reputation, she slept in the field ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(काढला)(जिवावर) ▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(निजली)(शेतावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 106659 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | बोलले ग वडील लेकी नांदुन करा नावु एवढा सोईर्याच गाव नीत लागल नयाव bōlalē ga vaḍīla lēkī nānduna karā nāvu ēvaḍhā sōīryāca gāva nīta lāgala nayāva | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation We have relatives in this village, I may have to come to sort out things ▷ Says * (वडील)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु) ▷ (एवढा)(सोईर्याच)(गाव)(नीत)(लागल)(नयाव) | pas de traduction en français |
[16] id = 72561 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | जाती साठी माती माती खाते दोन घास नानाच्या नावासाठी लवत घेते बार मास jātī sāṭhī mātī mātī khātē dōna ghāsa nānācyā nāvāsāṭhī lavata ghētē bāra māsa | ✎ For the sake of my kith and kin, I bear with anything For the sake of Nana’s, my uncle’reputation, I bend all the year round ▷ Caste for (माती)(माती)(खाते) two (घास) ▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(लवत)(घेते)(बार)(मास) | pas de traduction en français |
[17] id = 83537 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | लाडाच्या ग लेकी नांद नांद माझ्या बेटा जमाना आला खोटा खर्या रुपायाला बट्टा lāḍācyā ga lēkī nānda nānda mājhyā bēṭā jamānā ālā khōṭā kharyā rupāyālā baṭṭā | ✎ Darling daughter, live happily with your in-laws, dear child Times have changed, even a genuine rupee gets the blemish ▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांद)(नांद) my (बेटा) ▷ (जमाना) here_comes (खोटा)(खर्या) rupee (बट्टा) | pas de traduction en français |
[18] id = 83538 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | लाडाच्या ग लेकी नांदुन ग कर नाव आपल्या शेजारी आहे सोयर्याचे गाव lāḍācyā ga lēkī nānduna ga kara nāva āpalyā śējārī āhē sōyaryācē gāva | ✎ Darling daughter, live happily with your in-laws, keep up my reputation Your in-laws’ village is next to ours ▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांदुन) * doing (नाव) ▷ (आपल्या)(शेजारी)(आहे)(सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[19] id = 83539 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याची गाव bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācī gāva | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation My relatives live in villages all around you ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोयर्याची)(गाव) | pas de traduction en français |
[20] id = 83647 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli | बाप म्हणी लेकी नांदुनी कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव bāpa mhaṇī lēkī nāndunī kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation My relatives live in villages all around you ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[21] id = 111163 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | बाप म्हणु लेकी हाताशी मेली नयी झयाराची (विष) पुडी वाणीदादा दिली नाही bāpa mhaṇu lēkī hātāśī mēlī nayī jhayārācī (viṣa) puḍī vāṇīdādā dilī nāhī | ✎ Father says, daughter, why didn’t you die The grocer did not give a packet of poison ▷ Father say (लेकी)(हाताशी)(मेली)(नयी) ▷ (झयाराची) ( (विष) ) (पुडी)(वाणीदादा)(दिली) not | pas de traduction en français |
[22] id = 112153 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | जातीला देते जागा गोताला टाकी बाजा दौलती बाजी माझा उच कुळीचा राजा jātīlā dētē jāgā gōtālā ṭākī bājā daulatī bājī mājhā uca kuḷīcā rājā | ✎ I will give place to sit for he community, for the relatives, I place a cot Daulati, my father is from a rich, respectable kul* ▷ (जातीला) give (जागा)(गोताला)(टाकी)(बाजा) ▷ (दौलती)(बाजी) my (उच)(कुळीचा) king | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 112154 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | बापाजी म्हणते लेकी नांदुन कर नाव गणा गोताच गाव खाली पाहया नको लावु bāpājī mhaṇatē lēkī nānduna kara nāva gaṇā gōtāca gāva khālī pāhayā nakō lāvu | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation There are relatives in the village, don’t make me look down ▷ Father (म्हणते)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (गणा)(गोताच)(गाव)(खाली)(पाहया) not apply | pas de traduction en français |
[24] id = 112155 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar | बाई बाप म्हणीती लेकी सासरवास बरा उस लावणीचा खरा चरकामधी झाला चुरा bāī bāpa mhaṇītī lēkī sāsaravāsa barā usa lāvaṇīcā kharā carakāmadhī jhālā curā | ✎ Mother and father say, daughter, your sasurvas* is better Better than the sugarcane crushed fine in the sugarcane-mill ▷ Woman father (म्हणीती)(लेकी)(सासरवास)(बरा) ▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामधी)(झाला)(चुरा) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 112156 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जाईन मरुन नाही जायची सरुन नाना बाच माझ्या नाव लौकीक करुन jāīna maruna nāhī jāyacī saruna nānā bāca mājhyā nāva laukīka karuna | ✎ I will die, but I will not look back (when it comes to hard work) I will add to the reputation of my father and uncle ▷ (जाईन)(मरुन) not will_go (सरुन) ▷ (नाना)(बाच) my (नाव)(लौकीक)(करुन) | pas de traduction en français |
[26] id = 112157 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | हासुनी खेळुनी आगल घालते मनाला केलवानी तोंड दिसु देईना जनाला hāsunī khēḷunī āgala ghālatē manālā kēlavānī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(आगल)(घालते)(मनाला) ▷ (केलवानी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 112158 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | सासरवासुनी नाही मेल गेल कोणी अशिलाची सुमन हिन नाव गाव कमिवल sāsaravāsunī nāhī mēla gēla kōṇī aśilācī sumana hina nāva gāva kamivala | ✎ Nobody has died of sasurvas* Suman, daughter from a good reputed family, earned a good name for herself ▷ (सासरवासुनी) not (मेल) gone (कोणी) ▷ (अशिलाची)(सुमन)(हिन)(नाव)(गाव)(कमिवल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[1] id = 5367 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सासुरवासासाठी देही घातली करवती सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी sāsuravāsāsāṭhī dēhī ghātalī karavatī sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī | ✎ Suffering sasurvas*, it was as if my body was bruised with a saw I tell you, woman, I endured for the sake of my mother and father ▷ (सासुरवासासाठी)(देही)(घातली)(करवती) ▷ I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5368 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सासुरवासामधी बया बाबाच्या नावासाठी सांगतेबाई तुला पिळ भाजीची घाली पोटी sāsuravāsāmadhī bayā bābācyā nāvāsāṭhī sāṅgatēbāī tulā piḷa bhājīcī ghālī pōṭī | ✎ While suffering sasurvas*, for the sake of parents’reputation I tell you, woman, just bear with anything ▷ (सासुरवासामधी)(बया)(बाबाच्या)(नावासाठी) ▷ (सांगतेबाई) to_you (पिळ)(भाजीची)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5369 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | लेक जलम जायासाठी लेक डोंगर घाली पोटी सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी lēka jalama jāyāsāṭhī lēka ḍōṅgara ghālī pōṭī sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī | ✎ To live the life as a daughter, she bears with a mountain of suffering I tell you, father, for the sake of yours and mother’s reputation ▷ (लेक)(जलम)(जायासाठी)(लेक)(डोंगर)(घाली)(पोटी) ▷ I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
[4] id = 5370 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | सासरवासामधी आला दिवस लोटीते पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭītē pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē | ✎ Suffering sasurvas*, I just go through each day For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison ▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीते) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5371 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | परवा परु देस तर कटू कशासाठी माझीया बाजीच्या याच्या या मोठ्याच्या नावासाठी paravā paru dēsa tara kaṭū kaśāsāṭhī mājhīyā bājīcyā yācyā yā mōṭhyācyā nāvāsāṭhī | ✎ It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*) It’s for the sake of my father’s reputation ▷ (परवा)(परु)(देस) wires (कटू)(कशासाठी) ▷ (माझीया)(बाजीच्या) of_his_place (या)(मोठ्याच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5372 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | परवा परु देस मी तर कठीते काचानी माझीया बाजीची मला व्यघ्राची जाचणी paravā paru dēsa mī tara kaṭhītē kācānī mājhīyā bājīcī malā vyaghrācī jācaṇī | ✎ It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*) I dread my father, I suffer for the sake of his reputation ▷ (परवा)(परु)(देस) I wires (कठीते)(काचानी) ▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्यघ्राची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 5373 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | परवा परदेस मी तर कठीते धाकानी माझीया बाजीची मला व्याघ्राची घोकणी paravā paradēsa mī tara kaṭhītē dhākānī mājhīyā bājīcī malā vyāghrācī ghōkaṇī | ✎ It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*) My tigerlike father, I dread him ▷ (परवा)(परदेस) I wires (कठीते)(धाकानी) ▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्याघ्राची)(घोकणी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 5374 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवासामधी भुक लागली मला मोठी बया बाबाच्या नावासाठी पिरवठाला (पोटाला गच्च पदर बांधणे) बारा गाठी sāsuravāsāmadhī bhuka lāgalī malā mōṭhī bayā bābācyā nāvāsāṭhī piravaṭhālā (pōṭālā gacca padara bāndhaṇē) bārā gāṭhī | ✎ Suffering sasurvas*, I was terribly hungry For the sake of my mother’s and father’s reputation, I tied the end of my sari tightly around my stomach in twelve knots ▷ (सासुरवासामधी) hunger (लागली)(मला)(मोठी) ▷ (बया)(बाबाच्या)(नावासाठी)(पिरवठाला) ( (पोटाला)(गच्च)(पदर)(बांधणे) ) (बारा)(गाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 47138 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बाप बोले लेकी नांदूनी मरावा अवघड विहीरीच पाणी शेंदून भरावा bāpa bōlē lēkī nāndūnī marāvā avaghaḍa vihīrīca pāṇī śēndūna bharāvā | ✎ Father tells his daughter, you live properly with your in-laws’and die there Draw water from the difficult well and fill he vessel ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी)(मरावा) ▷ (अवघड)(विहीरीच) water, (शेंदून)(भरावा) | pas de traduction en français |
Notes => | Difficult well is a reference to Sasurvas* and a sasurvsin’s life is as difficult as drawing water from a difficult well. | ||
[10] id = 47897 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | तुमच्या नावासाठी माती खाते मी गोळागोळा नाना तुमच्या नावासाठी आली भिल्लिणीची कळा tumacyā nāvāsāṭhī mātī khātē mī gōḷāgōḷā nānā tumacyā nāvāsāṭhī ālī bhilliṇīcī kaḷā | ✎ For the sake of your reputation, I keep swallowing insults Nana, my father, I have gone through so much, I have started looking like a Bhillin* (a tribal woman) |