Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 374
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Margale Thaka
(49 records)

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[7] id = 18285
भाऊ माझा बाई धाकल्या बहिणीचा
भावा आधी पाळणा हालतो बहिणीचा
bhāū mājhā bāī dhākalyā bahiṇīcā
bhāvā ādhī pāḷaṇā hālatō bahiṇīcā
Woman, he is the brother of a younger sister
Sister has a baby before the brother
▷  Brother my woman (धाकल्या) of_sister
▷  Brother before cradle moves of_sister
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[34] id = 2538
माझ्या ना घरी लेक जन्मली चंद्रज्योती
सांगते बाई तुला गवळण परघर जाती
mājhyā nā gharī lēka janmalī candrajyōtī
sāṅgatē bāī tulā gavaḷaṇa paraghara jātī
A daughter with the lustre of the moon is born in my house
I tell you, woman, daughter has to go to her in-laws’ family
▷  My * (घरी)(लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)
▷  I_tell woman to_you (गवळण)(परघर) caste
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[7] id = 2575
तान्हे माझ्या गवळणीला हा तर परावा झाला धनी
आता सांगते बाई तुला त्यानी बांधील पाच मणी
tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā hā tara parāvā jhālā dhanī
ātā sāṅgatē bāī tulā tyānī bāndhīla pāca maṇī
no translation in English
▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(हा) wires (परावा)(झाला)(धनी)
▷ (आता) I_tell woman to_you (त्यानी)(बांधील)(पाच)(मणी)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[14] id = 2990
सांगते बाई तुला कुंकू करंडी उरयीणू
माझ थोर या थोर घर सासु सुनाचा भरयीणू
sāṅgatē bāī tulā kuṅkū karaṇḍī urayīṇū
mājha thōra yā thōra ghara sāsu sunācā bharayīṇū
I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box
My household is very big, we are many, daughters-in-law and mothers-in-law
▷  I_tell woman to_you kunku (करंडी)(उरयीणू)
▷  My great (या) great house (सासु)(सुनाचा)(भरयीणू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[3] id = 3052
वाईच वैराळ भर बांगडी हातभर
नांदाया जाईन माझ हाये मोठ घर
vāīca vairāḷa bhara bāṅgaḍī hātabhara
nāndāyā jāīna mājha hāyē mōṭha ghara
Vairal* fom Wai, put a handful of bangles on my hand
I shall go to live with my in-law family, my household is big
▷ (वाईच)(वैराळ)(भर) bangles (हातभर)
▷ (नांदाया)(जाईन) my (हाये)(मोठ) house
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[3] id = 5369
लेक जलम जायासाठी लेक डोंगर घाली पोटी
सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी
lēka jalama jāyāsāṭhī lēka ḍōṅgara ghālī pōṭī
sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī
To live the life as a daughter, she bears with a mountain of suffering
I tell you, father, for the sake of yours and mother’s reputation
▷ (लेक)(जलम)(जायासाठी)(लेक)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
▷  I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[19] id = 6434
माझ सरील वैराणु मी तर सरील कस म्हणू
माझ उरील पाच गहू माझ्या पाठीचा लक्ष्मणु
mājha sarīla vairāṇu mī tara sarīla kasa mhaṇū
mājha urīla pāca gahū mājhyā pāṭhīcā lakṣmaṇu
no translation in English
▷  My grinding (वैराणु) I wires grinding how say
▷  My (उरील)(पाच)(गहू) my (पाठीचा)(लक्ष्मणु)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[37] id = 6977
सांगते दादा तुला माझा बैल राजयळू
गोरी दळाण दळयती पीठ पडत काजयळू
sāṅgatē dādā tulā mājhā baila rājayaḷū
gōrī daḷāṇa daḷayatī pīṭha paḍata kājayaḷū
no translation in English
▷  I_tell (दादा) to_you my (बैल)(राजयळू)
▷ (गोरी)(दळाण)(दळयती)(पीठ)(पडत)(काजयळू)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[10] id = 8049
आईबापाची कावड लेक काशीला लावीयेतु
बये ना बापायाची खांदया कावड घेवूयेतु
āībāpācī kāvaḍa lēka kāśīlā lāvīyētu
bayē nā bāpāyācī khāndayā kāvaḍa ghēvūyētu
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(लेक)(काशीला)(लावीयेतु)
▷ (बये) * (बापायाची)(खांदया)(कावड)(घेवूयेतु)
pas de traduction en français


B:V-10.5 (B05-10-05) - Village deities / Jānāī / Support

[4] id = 11704
जनाबाईच्या शिवारात बारा बैल चावरीला
रामा सारख्या देवायानी यानी नांगर आवरीला
janābāīcyā śivārāta bārā baila cāvarīlā
rāmā sārakhyā dēvāyānī yānī nāṅgara āvarīlā
no translation in English
▷ (जनाबाईच्या)(शिवारात)(बारा)(बैल)(चावरीला)
▷  Ram (सारख्या)(देवायानी)(यानी)(नांगर)(आवरीला)
pas de traduction en français


B:VI-5.4c (B06-05-04c) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / Singer waits for him

[1] id = 15418
सण शिमग्याच्या दिवशी दादा सासरी नको ठेवू
मी तर भावाची बहिण वाट बघाया नको लावू
saṇa śimagyācyā divaśī dādā sāsarī nakō ṭhēvū
mī tara bhāvācī bahiṇa vāṭa baghāyā nakō lāvū
no translation in English
▷ (सण)(शिमग्याच्या)(दिवशी)(दादा)(सासरी) not (ठेवू)
▷  I wires (भावाची) sister (वाट)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[29] id = 19549
दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या
सरवण माझा बाळ माझा फुल झेंड्या
divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
saravaṇa mājhā bāḷa mājhā fula jhēṇḍyā
The sun has set on the tops of Jasmine and Jambhul* trees
Saravan, my son, is a happy go lucky person
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷ (सरवण) my son my flowers (झेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:X-2.6c (D10-02-06c) - Mother worries for son / Court and quarrels / To keep away from disputes

[6] id = 19826
सात मालाच गाव येढ गेल दिवाण चढूनी
सांगते बाबा तुला वादी बसलत दडुयीनी
sāta mālāca gāva yēḍha gēla divāṇa caḍhūnī
sāṅgatē bābā tulā vādī basalata daḍuyīnī
Satmal village is surrounded, it has gone to the Court
I tell you, son, our plaintiffs are hiding
▷ (सात)(मालाच)(गाव)(येढ) gone (दिवाण)(चढूनी)
▷  I_tell Baba to_you (वादी)(बसलत)(दडुयीनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[84] id = 20502
टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कंच्या पेठ
बाळायाचा माझ्या बघा साधुचा थाट
ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kañcyā pēṭha
bāḷāyācā mājhyā baghā sādhucā thāṭa
Bhajan* with cymbals and drum, to which locality is it going
Look at my son’s, devoted to the service of God, impressive singing
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कंच्या)(पेठ)
▷ (बाळायाचा) my (बघा)(साधुचा)(थाट)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[17] id = 20614
बाळ माझ्याच्या जाग्या चरती शेंडा रान
ताईत माझा गवारी माझा गवारी गोरा चांद
bāḷa mājhyācyā jāgyā caratī śēṇḍā rāna
tāīta mājhā gavārī mājhā gavārī gōrā cānda
My son’s cows are grazing on the land where there are Shendvel creepers
My dear cowherd is very fair like a bright moon
▷  Son (माझ्याच्या)(जाग्या)(चरती)(शेंडा)(रान)
▷ (ताईत) my (गवारी) my (गवारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxv (D10-03-02c15) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Not enough of meadows

[4] id = 20695
माझ्या गवळ्या रामाजीच्या जाग्या काढीत वड खोड
माझ्या बाळाइला याला ना रान थोड
mājhyā gavaḷyā rāmājīcyā jāgyā kāḍhīta vaḍa khōḍa
mājhyā bāḷāilā yālā nā rāna thōḍa
My milkman son Ramaji’s cows wander near the stream and its surroundings
For my son, the land for grazing is not enough
▷  My (गवळ्या)(रामाजीच्या)(जाग्या)(काढीत)(वड)(खोड)
▷  My (बाळाइला)(याला) * (रान)(थोड)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[45] id = 21761
नवलाखाच्या जमीनीत कोण अवत्या हवशा
बाळायाचा माझ्या घरी बैल पोपट्या हौशा
navalākhācyā jamīnīta kōṇa avatyā havaśā
bāḷāyācā mājhyā gharī baila pōpaṭyā hauśā
Who is this ploughman in the precious field
Popatya bullock is full of energy in my son’s house
▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत) who (अवत्या)(हवशा)
▷ (बाळायाचा) my (घरी)(बैल)(पोपट्या)(हौशा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[8] id = 21994
अरे नाचयीणाच्या शेती तुला नाचण्या किती इसा
माझ्या ना बाळाईला माझ्या मळण्याला पुसा
arē nācayīṇācyā śētī tulā nācaṇyā kitī isā
mājhyā nā bāḷāīlā mājhyā maḷaṇyālā pusā
You, Nachani field, how many Isa (measure of weight) have you harvested
Ask my young son who is treading it
▷ (अरे)(नाचयीणाच्या) furrow to_you (नाचण्या)(किती)(इसा)
▷  My * (बाळाईला) my (मळण्याला) enquire
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[22] id = 22314
गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी
बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी
gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī
bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī
My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime
My milkman son pays the government tax on buffaloes
▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी)
▷  Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी)
pas de traduction en français
[31] id = 22323
नेणंता गवारी पाणी काठीने तोलवितो
ताईत माझा बाळ गायी हरणी बोलावीतो
nēṇantā gavārī pāṇī kāṭhīnē tōlavitō
tāīta mājhā bāḷa gāyī haraṇī bōlāvītō
My young cowherd sees how much water is there with his stick
My young son is calling his cows
▷  Younger (गवारी) water, (काठीने)(तोलवितो)
▷ (ताईत) my son cows (हरणी)(बोलावीतो)
pas de traduction en français
[33] id = 22325
माझ्या गवळी रामाजीच काठी घोंगड खडकावरी
ताईत माझा बाळ जाण्या पांगल्या गोळा करी
mājhyā gavaḷī rāmājīca kāṭhī ghōṅgaḍa khaḍakāvarī
tāīta mājhā bāḷa jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī
My son Ramaji’s stick and coarse blanket is on the rock
My young son’s cows are scattered, he is gathering them
▷  My (गवळी)(रामाजीच)(काठी)(घोंगड)(खडकावरी)
▷ (ताईत) my son (जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[36] id = 22328
सांगते बाई तुला शाळू दिवस मावळला
तान्ह्या मपल्या ताईताला हाका मारीते गवळ्याला
sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa māvaḷalā
tānhyā mapalyā tāītālā hākā mārītē gavaḷyālā
I tell you, woman, the day passed swiftly and it’s about to set
I call out to my young son, the cowherd
▷  I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(मावळला)
▷ (तान्ह्या)(मपल्या)(ताईताला)(हाका)(मारीते)(गवळ्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[22] id = 22449
दाव खांद्यावर सोन्यायाच हाती
चरवी रुप्याची बाळ धार काढी
dāva khāndyāvara sōnyāyāca hātī
caravī rupyācī bāḷa dhāra kāḍhī
Tie-rope on my dear son’s shoulder
A pot of milk in silver, my son is milking
▷ (दाव)(खांद्यावर)(सोन्यायाच)(हाती)
▷ (चरवी)(रुप्याची) son (धार)(काढी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[13] id = 22846
तिन्ही सांजच्या भरामधी लक्ष्मीबाई आली
सांगते बाळा तुला उभी उंबर्या राहियीली
tinhī sāñjacyā bharāmadhī lakṣmībāī ālī
sāṅgatē bāḷā tulā ubhī umbaryā rāhiyīlī
Goddess Lakshmi came when it was evening
I tell you, son, she stood on the threshold
▷ (तिन्ही)(सांजच्या)(भरामधी) goddess_Lakshmi has_come
▷  I_tell child to_you standing (उंबर्या)(राहियीली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[16] id = 22849
सांगते दादा तुला घरा लक्ष्मी येऊ दे
लक्ष्मी घरा येऊ दे जाग्यांचा पाहु दे
sāṅgatē dādā tulā gharā lakṣmī yēū dē
lakṣmī gharā yēū dē jāgyāñcā pāhu dē
I tell you, brother, let Goddess Lakshmi come in the house
Let Goddess Lakshmi come inside, let her look for a place
▷  I_tell (दादा) to_you house Lakshmi (येऊ)(दे)
▷  Lakshmi house (येऊ)(दे)(जाग्यांचा)(पाहु)(दे)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[6] id = 22895
लक्ष्मीबाई आली तांब्यानी ताक पिली
तान्ह्या माझ्या ताईताला माझ्या गवळ्याला बाक दिली
lakṣmībāī ālī tāmbyānī tāka pilī
tānhyā mājhyā tāītālā mājhyā gavaḷyālā bāka dilī
Goddess Lakshmi came and drank buttermilk from a jug
She called out to my young son, my cowherd
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(पिली)
▷ (तान्ह्या) my (ताईताला) my (गवळ्याला)(बाक)(दिली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[16] id = 22979
भरील्या तिन्हीसांजा सांजवांजला दिव दोन
तान्हे माझे गवळणी दिवा लाव तू सवाशिण
bharīlyā tinhīsāñjā sāñjavāñjalā diva dōna
tānhē mājhē gavaḷaṇī divā lāva tū savāśiṇa
Dusk has fallen, light two lamps for the evening
My dear daughter, you Savashin, light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (सांजवांजला) lamp two
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) lamp put you (सवाशिण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[25] id = 24952
मैना माझी सासराला जिव माझा हाये धोका
बाया माझी बोल मैना सासरी नांद कशी
mainā mājhī sāsarālā jiva mājhā hāyē dhōkā
bāyā mājhī bōla mainā sāsarī nānda kaśī
My Maina* is with her in-laws, I am worried
Mother asks me, Maina*, how is your life with your in-laws
▷  Mina my (सासराला) life my (हाये)(धोका)
▷ (बाया) my says Mina (सासरी)(नांद) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[8] id = 26262
सरवण माझा बंधु माझ्या जिवाचा परणसखा
त्याच्या ना भोजनाला केळाच्या पाडी चाक्या
saravaṇa mājhā bandhu mājhyā jivācā paraṇasakhā
tyācyā nā bhōjanālā kēḷācyā pāḍī cākyā
Sarvan, my brother, he is my dearest one
For his meal, I make banana wafers
▷ (सरवण) my brother my (जिवाचा)(परणसखा)
▷ (त्याच्या) * (भोजनाला)(केळाच्या)(पाडी)(चाक्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[23] id = 26604
वाट मी बघते डोळे झालेत रंगरावू
सरवण माझा कवा येईल माझा बाजीरावू
vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta raṅgarāvū
saravaṇa mājhā kavā yēīla mājhā bājīrāvū
Waiting for him, my eyes have become red
I tell you, woman, Bajirao, my brother, when will he come
▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(रंगरावू)
▷ (सरवण) my (कवा)(येईल) my (बाजीरावू)
pas de traduction en français
[24] id = 26605
वाट बघता बंधुची डोळे झालेत रंगराऊ
येवढ्या वनात दादा एकली कशी जाऊ
vāṭa baghatā bandhucī ḍōḷē jhālēta raṅgarāū
yēvaḍhyā vanāta dādā ēkalī kaśī jāū
Waiting for him, my eyes have become red
Brother, how can I go alone through this forest
▷ (वाट)(बघता)(बंधुची)(डोळे)(झालेत)(रंगराऊ)
▷ (येवढ्या)(वनात)(दादा) alone how (जाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[14] id = 26806
बंधुजी रायाची याची चालणी झपाट्याची
दादा अंगणी उभा सोडी कंबर धोतराची
bandhujī rāyācī yācī cālaṇī jhapāṭyācī
dādā aṅgaṇī ubhā sōḍī kambara dhōtarācī
My dear brother, he walks very fast
He is standing in the courtyard, the skirt of his dhotar* hanging loosely
▷ (बंधुजी)(रायाची)(याची)(चालणी)(झपाट्याची)
▷ (दादा)(अंगणी) standing (सोडी)(कंबर)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[1] id = 27239
मोसमालीच्या मारगाला सातमालाच गाव येढ
ताईत माझा बंधू असा महालाला महाला भिड
mōsamālīcyā māragālā sātamālāca gāva yēḍha
tāīta mājhā bandhū asā mahālālā mahālā bhiḍa
Satmal village encircles the road to Mosmal
My younger brother is such a big person, he has houses touching each other
▷ (मोसमालीच्या)(मारगाला)(सातमालाच)(गाव)(येढ)
▷ (ताईत) my brother (असा)(महालाला)(महाला)(भिड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[14] id = 27330
बंधूच्या खळ्यावरी इसतीस कोंबड तळणीला
बंधुजी रायाच्या माझ्या शेताच्या मळणीला
bandhūcyā khaḷyāvarī isatīsa kōmbaḍa taḷaṇīlā
bandhujī rāyācyā mājhyā śētācyā maḷaṇīlā
Twenty-thirty chicken are being fried on brother’s treading floor
For (the labourers working for) thrashing of the grains on my brother’s fields
▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(इसतीस)(कोंबड)(तळणीला)
▷ (बंधुजी)(रायाच्या) my (शेताच्या)(मळणीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[6] id = 27414
पाठच्या पार्या रात्री किर्या मोरानी केला घेगा
ताईत माझा बंधू गवळी वाड्याला झाला जागा
pāṭhacyā pāryā rātrī kiryā mōrānī kēlā ghēgā
tāīta mājhā bandhū gavaḷī vāḍyālā jhālā jāgā
Early in the morning, peacocks were crying loudly
My younger brother woke up in his, the milkman’s, house
▷ (पाठच्या)(पार्या)(रात्री)(किर्या)(मोरानी) did (घेगा)
▷ (ताईत) my brother (गवळी)(वाड्याला)(झाला)(जागा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[20] id = 28976
सरवण्या माझ्या बंधु कारे मुरळ्या रात केली
सांगते बाई तुला जाई खालुनी वाट केली
saravaṇyā mājhyā bandhu kārē muraḷyā rāta kēlī
sāṅgatē bāī tulā jāī khālunī vāṭa kēlī
Saravan, my brother, my murali*, why did you make it so late at night
I tell you, woman, the road was passing under the jasmine tree
▷ (सरवण्या) my brother (कारे)(मुरळ्या)(रात) shouted
▷  I_tell woman to_you (जाई)(खालुनी)(वाट) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[21] id = 28977
बंधुजी मुरळी आला शेव लागला जाईचा
माझ्या सासुरवासणीचा पदर फाटला बाईईचा
bandhujī muraḷī ālā śēva lāgalā jāīcā
mājhyā sāsuravāsaṇīcā padara phāṭalā bāīīcā
Brother came as murali*, the end of the jasmine branch got caught
The outer end of my sasurvashin* daughter’s sari was torn
▷ (बंधुजी)(मुरळी) here_comes (शेव)(लागला)(जाईचा)
▷  My (सासुरवासणीचा)(पदर)(फाटला)(बाईईचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[22] id = 28978
बंधु माझ्या मुरळी का झाला उशीयीरु
सांगते बंधु मी उभी राहिले वसयीरु
bandhu mājhyā muraḷī kā jhālā uśīyīru
sāṅgatē bandhu mī ubhī rāhilē vasayīru
My brother, my murali*, why are you late
I tell you, brother, I am waiting in the veranda
▷  Brother my (मुरळी)(का)(झाला)(उशीयीरु)
▷  I_tell brother I standing (राहिले)(वसयीरु)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[27] id = 29014
एकीचा मुराळी चौघींच्या दारी उभा
बहिणी चालल्या माग माग माझ्या बंधुला शेाभा
ēkīcā murāḷī caughīñcyā dārī ubhā
bahiṇī cālalyā māga māga mājhyā bandhulā śēābhā
Murali* who has come for one, goes to the house of four sisters
Sisters are going behind him, they add lustre to my brother
▷ (एकीचा)(मुराळी)(चौघींच्या)(दारी) standing
▷ (बहिणी)(चालल्या)(माग)(माग) my (बंधुला)(शेाभा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[36] id = 29758
माझ्या माहेराला बस म्हणाया माझी बया
सांगते बाई तुला दंडवटाला भाऊजया
mājhyā māhērālā basa mhaṇāyā mājhī bayā
sāṅgatē bāī tulā daṇḍavaṭālā bhāūjayā
My mother is there in my maher* to ask me to sit
I tell you, woman, sisters-in-law are there to touch my feet
▷  My (माहेराला)(बस)(म्हणाया) my (बया)
▷  I_tell woman to_you (दंडवटाला)(भाऊजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 29762
तुझ्या कपाळीच कुकु माझ्या पायाला धुळमाती
तुझ्या कपाळीच कुकु माझी जोडवी रंगयली
tujhyā kapāḷīca kuku mājhyā pāyālā dhuḷamātī
tujhyā kapāḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgayalī
Kunku* on your forehead, dust on my feet
Kunku* on your forehead coloured the toe-rings on my feet (when you bent down to touch my feet)
▷  Your of_forehead kunku my (पायाला)(धुळमाती)
▷  Your of_forehead kunku my (जोडवी)(रंगयली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 29763
गोरे गुजर भाऊजयी माझे थोरल तुझ पती
गोरी करीती दंडवट माझ्या पायाला धुळमाती
gōrē gujara bhāūjayī mājhē thōrala tujha patī
gōrī karītī daṇḍavaṭa mājhyā pāyālā dhuḷamātī
Fair, practical sister-in-law, my elder brother is your husband
Sister-in-law bends down, I have dust on my feet
▷ (गोरे)(गुजर)(भाऊजयी)(माझे)(थोरल) your (पती)
▷ (गोरी) asks_for (दंडवट) my (पायाला)(धुळमाती)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[4] id = 31147
गोर गुजर माझ जोडव रंगयील
कुंकु घामानी पांगयील तुझ दैव चांगल
gōra gujara mājha jōḍava raṅgayīla
kuṅku ghāmānī pāṅgayīla tujha daiva cāṅgala
(Sister-in-law), your kunku* fell on my toe-rings (when you touched my feet)
Your kunku* got spread with sweat, you are very fortunate
▷ (गोर)(गुजर) my (जोडव)(रंगयील)
▷  Kunku (घामानी)(पांगयील) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[9] id = 31289
कासार म्हण दादा भर चुडा भिडूनी
येईन माझा चुडा पैसे देईल काढूनी
kāsāra mhaṇa dādā bhara cuḍā bhiḍūnī
yēīna mājhā cuḍā paisē dēīla kāḍhūnī
Brother Bangle-seller, put on handful of bangles
My husband will come, he will take out the money and give you
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(भर)(चुडा)(भिडूनी)
▷ (येईन) my (चुडा)(पैसे)(देईल)(काढूनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[10] id = 31562
लगनाच्या या चुड्यायाला नको म्हणूस काळानिळा
सांगते बाई तुला त्यांच्या हातात देवकळा
laganācyā yā cuḍyāyālā nakō mhaṇūsa kāḷāniḷā
sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā hātāta dēvakaḷā
Don’t call your wedded husband dark
I tell you, woman, he has the qualities of God
▷ (लगनाच्या)(या)(चुड्यायाला) not (म्हणूस)(काळानिळा)
▷  I_tell woman to_you (त्यांच्या)(हातात)(देवकळा)
pas de traduction en français


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[2] id = 33347
सांगते बाई तुला काकणा मागल्या पाटलीला
मी तर औख मागू गेले मी तर धाकल्या नणदेला
sāṅgatē bāī tulā kākaṇā māgalyā pāṭalīlā
mī tara aukha māgū gēlē mī tara dhākalyā naṇadēlā
I tell you, woman, for patali (type of flat bangle) (nanand*) behind bangles (husband)
I ask for a long life for my younger nanand*
▷  I_tell woman to_you (काकणा)(मागल्या)(पाटलीला)
▷  I wires (औख)(मागू) has_gone I wires (धाकल्या)(नणदेला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXII-2.3b (H22-02-03b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Cause for worry:how to pay?

[10] id = 33752
बाळ माझ्याच्या शेताला वशा हिंडतो शितु शितु
बाळाच्या शिववरी वाद घालितो किती
bāḷa mājhyācyā śētālā vaśā hiṇḍatō śitu śitu
bāḷācyā śivavarī vāda ghālitō kitī
In my son’s field, Vasha* is going around
On my son’s field boundary, how much he is arguing
▷  Son (माझ्याच्या)(शेताला)(वशा)(हिंडतो)(शितु)(शितु)
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वाद)(घालितो)(किती)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.3e (H22-02-03e) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Collection of rent

[3] id = 33764
नाचयणीच्या कांड्या बाळाला झाल्या खंड्या
माझ्या ना बंधवाला पुशीतो देशपांड्या
nācayaṇīcyā kāṇḍyā bāḷālā jhālyā khaṇḍyā
mājhyā nā bandhavālā puśītō dēśapāṇḍyā
Pearl millet crop, how many kilos has my son grown
Deshpande, the official, is asking my brother
▷ (नाचयणीच्या)(कांड्या)(बाळाला)(झाल्या)(खंड्या)
▷  My * (बंधवाला)(पुशीतो)(देशपांड्या)
pas de traduction en français


H:XXII-4.2 (H22-04-02) - Vaśā / Resistance:ways and means / Son’s agressive speech condemns and denounces

[5] id = 34063
बाळाच्या खळ्यावरी वशा येतो घाईघाई
सांगते बाळा तुला याला लाजईच नाही
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā yētō ghāīghāī
sāṅgatē bāḷā tulā yālā lājīca nāhī
Vasha* comes in a hurry to my son’s thrashing floor
I tell you, son, this Vasha* has no shame
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(येतो)(घाईघाई)
▷  I_tell child to_you (याला)(लाजईच) not
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Husband becomes her owner
  4. Daiva
  5. “Put on plenty of bangles”
  6. To keep the name of father, mother
  7. Brother and his wife remembered
  8. Daughter the dear one
  9. Going to Kāśī with parents
  10. Support
  11. Singer waits for him
  12. Mother anxiously waiting for him
  13. To keep away from disputes
  14. Attending, singing bhajan
  15. The dear one
  16. Not enough of meadows
  17. Grain in plenty
  18. Mother reminds son how to keep cows
  19. Milking
  20. Wishing for the coming of Lakṣmī
  21. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  22. Lakṣmī comes at twilight
  23. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  24. With fruits like mango, banana, etc.
  25. Sister waits for him anxiously
  26. Gait
  27. His house is impressive
  28. Brother’s thrashing ground
  29. Brother is a milkman
  30. Sister waits for mūrāli
  31. Sister is glad when brother arrives
  32. “Brother’s wife bows down to me”
  33. Good Fortune
  34. He fulfills expectations
  35. Husband a companion to be accepted and respected
  36. Savasna
  37. Cause for worry:how to pay?
  38. Collection of rent
  39. Son’s agressive speech condemns and denounces
⇑ Top of page ⇑