Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math
[7] id = 18285 ✓ | भाऊ माझा बाई धाकल्या बहिणीचा भावा आधी पाळणा हालतो बहिणीचा bhāū mājhā bāī dhākalyā bahiṇīcā bhāvā ādhī pāḷaṇā hālatō bahiṇīcā | ✎ Woman, he is the brother of a younger sister Sister has a baby before the brother ▷ Brother my woman (धाकल्या) of_sister ▷ Brother before cradle moves of_sister | pas de traduction en français |
[34] id = 2538 ✓ | माझ्या ना घरी लेक जन्मली चंद्रज्योती सांगते बाई तुला गवळण परघर जाती mājhyā nā gharī lēka janmalī candrajyōtī sāṅgatē bāī tulā gavaḷaṇa paraghara jātī | ✎ A daughter with the lustre of the moon is born in my house I tell you, woman, daughter has to go to her in-laws’ family ▷ My * (घरी)(लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती) ▷ I_tell woman to_you (गवळण)(परघर) caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[7] id = 2575 ✓ | तान्हे माझ्या गवळणीला हा तर परावा झाला धनी आता सांगते बाई तुला त्यानी बांधील पाच मणी tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā hā tara parāvā jhālā dhanī ātā sāṅgatē bāī tulā tyānī bāndhīla pāca maṇī | ✎ no translation in English ▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(हा) wires (परावा)(झाला)(धनी) ▷ (आता) I_tell woman to_you (त्यानी)(बांधील)(पाच)(मणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[14] id = 2990 ✓ | सांगते बाई तुला कुंकू करंडी उरयीणू माझ थोर या थोर घर सासु सुनाचा भरयीणू sāṅgatē bāī tulā kuṅkū karaṇḍī urayīṇū mājha thōra yā thōra ghara sāsu sunācā bharayīṇū | ✎ I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box My household is very big, we are many, daughters-in-law and mothers-in-law ▷ I_tell woman to_you kunku (करंडी)(उरयीणू) ▷ My great (या) great house (सासु)(सुनाचा)(भरयीणू) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 3052 ✓ | वाईच वैराळ भर बांगडी हातभर नांदाया जाईन माझ हाये मोठ घर vāīca vairāḷa bhara bāṅgaḍī hātabhara nāndāyā jāīna mājha hāyē mōṭha ghara | ✎ Vairal* fom Wai, put a handful of bangles on my hand I shall go to live with my in-law family, my household is big ▷ (वाईच)(वैराळ)(भर) bangles (हातभर) ▷ (नांदाया)(जाईन) my (हाये)(मोठ) house | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[3] id = 5369 ✓ | लेक जलम जायासाठी लेक डोंगर घाली पोटी सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी lēka jalama jāyāsāṭhī lēka ḍōṅgara ghālī pōṭī sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī | ✎ To live the life as a daughter, she bears with a mountain of suffering I tell you, father, for the sake of yours and mother’s reputation ▷ (लेक)(जलम)(जायासाठी)(लेक)(डोंगर)(घाली)(पोटी) ▷ I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[19] id = 6434 ✓ | माझ सरील वैराणु मी तर सरील कस म्हणू माझ उरील पाच गहू माझ्या पाठीचा लक्ष्मणु mājha sarīla vairāṇu mī tara sarīla kasa mhaṇū mājha urīla pāca gahū mājhyā pāṭhīcā lakṣmaṇu | ✎ no translation in English ▷ My grinding (वैराणु) I wires grinding how say ▷ My (उरील)(पाच)(गहू) my (पाठीचा)(लक्ष्मणु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[37] id = 6977 ✓ | सांगते दादा तुला माझा बैल राजयळू गोरी दळाण दळयती पीठ पडत काजयळू sāṅgatē dādā tulā mājhā baila rājayaḷū gōrī daḷāṇa daḷayatī pīṭha paḍata kājayaḷū | ✎ no translation in English ▷ I_tell (दादा) to_you my (बैल)(राजयळू) ▷ (गोरी)(दळाण)(दळयती)(पीठ)(पडत)(काजयळू) | pas de traduction en français |
[10] id = 8049 ✓ | आईबापाची कावड लेक काशीला लावीयेतु बये ना बापायाची खांदया कावड घेवूयेतु āībāpācī kāvaḍa lēka kāśīlā lāvīyētu bayē nā bāpāyācī khāndayā kāvaḍa ghēvūyētu | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाची)(कावड)(लेक)(काशीला)(लावीयेतु) ▷ (बये) * (बापायाची)(खांदया)(कावड)(घेवूयेतु) | pas de traduction en français |
[4] id = 11704 ✓ | जनाबाईच्या शिवारात बारा बैल चावरीला रामा सारख्या देवायानी यानी नांगर आवरीला janābāīcyā śivārāta bārā baila cāvarīlā rāmā sārakhyā dēvāyānī yānī nāṅgara āvarīlā | ✎ no translation in English ▷ (जनाबाईच्या)(शिवारात)(बारा)(बैल)(चावरीला) ▷ Ram (सारख्या)(देवायानी)(यानी)(नांगर)(आवरीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 15418 ✓ | सण शिमग्याच्या दिवशी दादा सासरी नको ठेवू मी तर भावाची बहिण वाट बघाया नको लावू saṇa śimagyācyā divaśī dādā sāsarī nakō ṭhēvū mī tara bhāvācī bahiṇa vāṭa baghāyā nakō lāvū | ✎ no translation in English ▷ (सण)(शिमग्याच्या)(दिवशी)(दादा)(सासरी) not (ठेवू) ▷ I wires (भावाची) sister (वाट)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[29] id = 19549 ✓ | दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या सरवण माझा बाळ माझा फुल झेंड्या divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā saravaṇa mājhā bāḷa mājhā fula jhēṇḍyā | ✎ The sun has set on the tops of Jasmine and Jambhul* trees Saravan, my son, is a happy go lucky person ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या) ▷ (सरवण) my son my flowers (झेंड्या) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 19826 ✓ | सात मालाच गाव येढ गेल दिवाण चढूनी सांगते बाबा तुला वादी बसलत दडुयीनी sāta mālāca gāva yēḍha gēla divāṇa caḍhūnī sāṅgatē bābā tulā vādī basalata daḍuyīnī | ✎ Satmal village is surrounded, it has gone to the Court I tell you, son, our plaintiffs are hiding ▷ (सात)(मालाच)(गाव)(येढ) gone (दिवाण)(चढूनी) ▷ I_tell Baba to_you (वादी)(बसलत)(दडुयीनी) | pas de traduction en français |
[84] id = 20502 ✓ | टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कंच्या पेठ बाळायाचा माझ्या बघा साधुचा थाट ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kañcyā pēṭha bāḷāyācā mājhyā baghā sādhucā thāṭa | ✎ Bhajan* with cymbals and drum, to which locality is it going Look at my son’s, devoted to the service of God, impressive singing ▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कंच्या)(पेठ) ▷ (बाळायाचा) my (बघा)(साधुचा)(थाट) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 20614 ✓ | बाळ माझ्याच्या जाग्या चरती शेंडा रान ताईत माझा गवारी माझा गवारी गोरा चांद bāḷa mājhyācyā jāgyā caratī śēṇḍā rāna tāīta mājhā gavārī mājhā gavārī gōrā cānda | ✎ My son’s cows are grazing on the land where there are Shendvel creepers My dear cowherd is very fair like a bright moon ▷ Son (माझ्याच्या)(जाग्या)(चरती)(शेंडा)(रान) ▷ (ताईत) my (गवारी) my (गवारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[4] id = 20695 ✓ | माझ्या गवळ्या रामाजीच्या जाग्या काढीत वड खोड माझ्या बाळाइला याला ना रान थोड mājhyā gavaḷyā rāmājīcyā jāgyā kāḍhīta vaḍa khōḍa mājhyā bāḷāilā yālā nā rāna thōḍa | ✎ My milkman son Ramaji’s cows wander near the stream and its surroundings For my son, the land for grazing is not enough ▷ My (गवळ्या)(रामाजीच्या)(जाग्या)(काढीत)(वड)(खोड) ▷ My (बाळाइला)(याला) * (रान)(थोड) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[45] id = 21761 ✓ | नवलाखाच्या जमीनीत कोण अवत्या हवशा बाळायाचा माझ्या घरी बैल पोपट्या हौशा navalākhācyā jamīnīta kōṇa avatyā havaśā bāḷāyācā mājhyā gharī baila pōpaṭyā hauśā | ✎ Who is this ploughman in the precious field Popatya bullock is full of energy in my son’s house ▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत) who (अवत्या)(हवशा) ▷ (बाळायाचा) my (घरी)(बैल)(पोपट्या)(हौशा) | pas de traduction en français |
[8] id = 21994 ✓ | अरे नाचयीणाच्या शेती तुला नाचण्या किती इसा माझ्या ना बाळाईला माझ्या मळण्याला पुसा arē nācayīṇācyā śētī tulā nācaṇyā kitī isā mājhyā nā bāḷāīlā mājhyā maḷaṇyālā pusā | ✎ You, Nachani field, how many Isa (measure of weight) have you harvested Ask my young son who is treading it ▷ (अरे)(नाचयीणाच्या) furrow to_you (नाचण्या)(किती)(इसा) ▷ My * (बाळाईला) my (मळण्याला) enquire | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[22] id = 22314 ✓ | गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī | ✎ My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime My milkman son pays the government tax on buffaloes ▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी) ▷ Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी) | pas de traduction en français |
[31] id = 22323 ✓ | नेणंता गवारी पाणी काठीने तोलवितो ताईत माझा बाळ गायी हरणी बोलावीतो nēṇantā gavārī pāṇī kāṭhīnē tōlavitō tāīta mājhā bāḷa gāyī haraṇī bōlāvītō | ✎ My young cowherd sees how much water is there with his stick My young son is calling his cows ▷ Younger (गवारी) water, (काठीने)(तोलवितो) ▷ (ताईत) my son cows (हरणी)(बोलावीतो) | pas de traduction en français |
[33] id = 22325 ✓ | माझ्या गवळी रामाजीच काठी घोंगड खडकावरी ताईत माझा बाळ जाण्या पांगल्या गोळा करी mājhyā gavaḷī rāmājīca kāṭhī ghōṅgaḍa khaḍakāvarī tāīta mājhā bāḷa jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ My son Ramaji’s stick and coarse blanket is on the rock My young son’s cows are scattered, he is gathering them ▷ My (गवळी)(रामाजीच)(काठी)(घोंगड)(खडकावरी) ▷ (ताईत) my son (जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[36] id = 22328 ✓ | सांगते बाई तुला शाळू दिवस मावळला तान्ह्या मपल्या ताईताला हाका मारीते गवळ्याला sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa māvaḷalā tānhyā mapalyā tāītālā hākā mārītē gavaḷyālā | ✎ I tell you, woman, the day passed swiftly and it’s about to set I call out to my young son, the cowherd ▷ I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(मावळला) ▷ (तान्ह्या)(मपल्या)(ताईताला)(हाका)(मारीते)(गवळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[22] id = 22449 ✓ | दाव खांद्यावर सोन्यायाच हाती चरवी रुप्याची बाळ धार काढी dāva khāndyāvara sōnyāyāca hātī caravī rupyācī bāḷa dhāra kāḍhī | ✎ Tie-rope on my dear son’s shoulder A pot of milk in silver, my son is milking ▷ (दाव)(खांद्यावर)(सोन्यायाच)(हाती) ▷ (चरवी)(रुप्याची) son (धार)(काढी) | pas de traduction en français |
[13] id = 22846 ✓ | तिन्ही सांजच्या भरामधी लक्ष्मीबाई आली सांगते बाळा तुला उभी उंबर्या राहियीली tinhī sāñjacyā bharāmadhī lakṣmībāī ālī sāṅgatē bāḷā tulā ubhī umbaryā rāhiyīlī | ✎ Goddess Lakshmi came when it was evening I tell you, son, she stood on the threshold ▷ (तिन्ही)(सांजच्या)(भरामधी) goddess_Lakshmi has_come ▷ I_tell child to_you standing (उंबर्या)(राहियीली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[16] id = 22849 ✓ | सांगते दादा तुला घरा लक्ष्मी येऊ दे लक्ष्मी घरा येऊ दे जाग्यांचा पाहु दे sāṅgatē dādā tulā gharā lakṣmī yēū dē lakṣmī gharā yēū dē jāgyāñcā pāhu dē | ✎ I tell you, brother, let Goddess Lakshmi come in the house Let Goddess Lakshmi come inside, let her look for a place ▷ I_tell (दादा) to_you house Lakshmi (येऊ)(दे) ▷ Lakshmi house (येऊ)(दे)(जाग्यांचा)(पाहु)(दे) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[6] id = 22895 ✓ | लक्ष्मीबाई आली तांब्यानी ताक पिली तान्ह्या माझ्या ताईताला माझ्या गवळ्याला बाक दिली lakṣmībāī ālī tāmbyānī tāka pilī tānhyā mājhyā tāītālā mājhyā gavaḷyālā bāka dilī | ✎ Goddess Lakshmi came and drank buttermilk from a jug She called out to my young son, my cowherd ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(पिली) ▷ (तान्ह्या) my (ताईताला) my (गवळ्याला)(बाक)(दिली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[16] id = 22979 ✓ | भरील्या तिन्हीसांजा सांजवांजला दिव दोन तान्हे माझे गवळणी दिवा लाव तू सवाशिण bharīlyā tinhīsāñjā sāñjavāñjalā diva dōna tānhē mājhē gavaḷaṇī divā lāva tū savāśiṇa | ✎ Dusk has fallen, light two lamps for the evening My dear daughter, you Savashin, light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (सांजवांजला) lamp two ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) lamp put you (सवाशिण) | pas de traduction en français |
[25] id = 24952 ✓ | मैना माझी सासराला जिव माझा हाये धोका बाया माझी बोल मैना सासरी नांद कशी mainā mājhī sāsarālā jiva mājhā hāyē dhōkā bāyā mājhī bōla mainā sāsarī nānda kaśī | ✎ My Maina* is with her in-laws, I am worried Mother asks me, Maina*, how is your life with your in-laws ▷ Mina my (सासराला) life my (हाये)(धोका) ▷ (बाया) my says Mina (सासरी)(नांद) how | pas de traduction en français |
|
[8] id = 26262 ✓ | सरवण माझा बंधु माझ्या जिवाचा परणसखा त्याच्या ना भोजनाला केळाच्या पाडी चाक्या saravaṇa mājhā bandhu mājhyā jivācā paraṇasakhā tyācyā nā bhōjanālā kēḷācyā pāḍī cākyā | ✎ Sarvan, my brother, he is my dearest one For his meal, I make banana wafers ▷ (सरवण) my brother my (जिवाचा)(परणसखा) ▷ (त्याच्या) * (भोजनाला)(केळाच्या)(पाडी)(चाक्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 26604 ✓ | वाट मी बघते डोळे झालेत रंगरावू सरवण माझा कवा येईल माझा बाजीरावू vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta raṅgarāvū saravaṇa mājhā kavā yēīla mājhā bājīrāvū | ✎ Waiting for him, my eyes have become red I tell you, woman, Bajirao, my brother, when will he come ▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(रंगरावू) ▷ (सरवण) my (कवा)(येईल) my (बाजीरावू) | pas de traduction en français |
[24] id = 26605 ✓ | वाट बघता बंधुची डोळे झालेत रंगराऊ येवढ्या वनात दादा एकली कशी जाऊ vāṭa baghatā bandhucī ḍōḷē jhālēta raṅgarāū yēvaḍhyā vanāta dādā ēkalī kaśī jāū | ✎ Waiting for him, my eyes have become red Brother, how can I go alone through this forest ▷ (वाट)(बघता)(बंधुची)(डोळे)(झालेत)(रंगराऊ) ▷ (येवढ्या)(वनात)(दादा) alone how (जाऊ) | pas de traduction en français |
[14] id = 26806 ✓ | बंधुजी रायाची याची चालणी झपाट्याची दादा अंगणी उभा सोडी कंबर धोतराची bandhujī rāyācī yācī cālaṇī jhapāṭyācī dādā aṅgaṇī ubhā sōḍī kambara dhōtarācī | ✎ My dear brother, he walks very fast He is standing in the courtyard, the skirt of his dhotar* hanging loosely ▷ (बंधुजी)(रायाची)(याची)(चालणी)(झपाट्याची) ▷ (दादा)(अंगणी) standing (सोडी)(कंबर)(धोतराची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[1] id = 27239 ✓ | मोसमालीच्या मारगाला सातमालाच गाव येढ ताईत माझा बंधू असा महालाला महाला भिड mōsamālīcyā māragālā sātamālāca gāva yēḍha tāīta mājhā bandhū asā mahālālā mahālā bhiḍa | ✎ Satmal village encircles the road to Mosmal My younger brother is such a big person, he has houses touching each other ▷ (मोसमालीच्या)(मारगाला)(सातमालाच)(गाव)(येढ) ▷ (ताईत) my brother (असा)(महालाला)(महाला)(भिड) | pas de traduction en français |
[14] id = 27330 ✓ | बंधूच्या खळ्यावरी इसतीस कोंबड तळणीला बंधुजी रायाच्या माझ्या शेताच्या मळणीला bandhūcyā khaḷyāvarī isatīsa kōmbaḍa taḷaṇīlā bandhujī rāyācyā mājhyā śētācyā maḷaṇīlā | ✎ Twenty-thirty chicken are being fried on brother’s treading floor For (the labourers working for) thrashing of the grains on my brother’s fields ▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(इसतीस)(कोंबड)(तळणीला) ▷ (बंधुजी)(रायाच्या) my (शेताच्या)(मळणीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 27414 ✓ | पाठच्या पार्या रात्री किर्या मोरानी केला घेगा ताईत माझा बंधू गवळी वाड्याला झाला जागा pāṭhacyā pāryā rātrī kiryā mōrānī kēlā ghēgā tāīta mājhā bandhū gavaḷī vāḍyālā jhālā jāgā | ✎ Early in the morning, peacocks were crying loudly My younger brother woke up in his, the milkman’s, house ▷ (पाठच्या)(पार्या)(रात्री)(किर्या)(मोरानी) did (घेगा) ▷ (ताईत) my brother (गवळी)(वाड्याला)(झाला)(जागा) | pas de traduction en français |
[20] id = 28976 ✓ | सरवण्या माझ्या बंधु कारे मुरळ्या रात केली सांगते बाई तुला जाई खालुनी वाट केली saravaṇyā mājhyā bandhu kārē muraḷyā rāta kēlī sāṅgatē bāī tulā jāī khālunī vāṭa kēlī | ✎ Saravan, my brother, my murali*, why did you make it so late at night I tell you, woman, the road was passing under the jasmine tree ▷ (सरवण्या) my brother (कारे)(मुरळ्या)(रात) shouted ▷ I_tell woman to_you (जाई)(खालुनी)(वाट) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 28977 ✓ | बंधुजी मुरळी आला शेव लागला जाईचा माझ्या सासुरवासणीचा पदर फाटला बाईईचा bandhujī muraḷī ālā śēva lāgalā jāīcā mājhyā sāsuravāsaṇīcā padara phāṭalā bāīīcā | ✎ Brother came as murali*, the end of the jasmine branch got caught The outer end of my sasurvashin* daughter’s sari was torn ▷ (बंधुजी)(मुरळी) here_comes (शेव)(लागला)(जाईचा) ▷ My (सासुरवासणीचा)(पदर)(फाटला)(बाईईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 28978 ✓ | बंधु माझ्या मुरळी का झाला उशीयीरु सांगते बंधु मी उभी राहिले वसयीरु bandhu mājhyā muraḷī kā jhālā uśīyīru sāṅgatē bandhu mī ubhī rāhilē vasayīru | ✎ My brother, my murali*, why are you late I tell you, brother, I am waiting in the veranda ▷ Brother my (मुरळी)(का)(झाला)(उशीयीरु) ▷ I_tell brother I standing (राहिले)(वसयीरु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[27] id = 29014 ✓ | एकीचा मुराळी चौघींच्या दारी उभा बहिणी चालल्या माग माग माझ्या बंधुला शेाभा ēkīcā murāḷī caughīñcyā dārī ubhā bahiṇī cālalyā māga māga mājhyā bandhulā śēābhā | ✎ Murali* who has come for one, goes to the house of four sisters Sisters are going behind him, they add lustre to my brother ▷ (एकीचा)(मुराळी)(चौघींच्या)(दारी) standing ▷ (बहिणी)(चालल्या)(माग)(माग) my (बंधुला)(शेाभा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[36] id = 29758 ✓ | माझ्या माहेराला बस म्हणाया माझी बया सांगते बाई तुला दंडवटाला भाऊजया mājhyā māhērālā basa mhaṇāyā mājhī bayā sāṅgatē bāī tulā daṇḍavaṭālā bhāūjayā | ✎ My mother is there in my maher* to ask me to sit I tell you, woman, sisters-in-law are there to touch my feet ▷ My (माहेराला)(बस)(म्हणाया) my (बया) ▷ I_tell woman to_you (दंडवटाला)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 29762 ✓ | तुझ्या कपाळीच कुकु माझ्या पायाला धुळमाती तुझ्या कपाळीच कुकु माझी जोडवी रंगयली tujhyā kapāḷīca kuku mājhyā pāyālā dhuḷamātī tujhyā kapāḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgayalī | ✎ Kunku* on your forehead, dust on my feet Kunku* on your forehead coloured the toe-rings on my feet (when you bent down to touch my feet) ▷ Your of_forehead kunku my (पायाला)(धुळमाती) ▷ Your of_forehead kunku my (जोडवी)(रंगयली) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 29763 ✓ | गोरे गुजर भाऊजयी माझे थोरल तुझ पती गोरी करीती दंडवट माझ्या पायाला धुळमाती gōrē gujara bhāūjayī mājhē thōrala tujha patī gōrī karītī daṇḍavaṭa mājhyā pāyālā dhuḷamātī | ✎ Fair, practical sister-in-law, my elder brother is your husband Sister-in-law bends down, I have dust on my feet ▷ (गोरे)(गुजर)(भाऊजयी)(माझे)(थोरल) your (पती) ▷ (गोरी) asks_for (दंडवट) my (पायाला)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
[4] id = 31147 ✓ | गोर गुजर माझ जोडव रंगयील कुंकु घामानी पांगयील तुझ दैव चांगल gōra gujara mājha jōḍava raṅgayīla kuṅku ghāmānī pāṅgayīla tujha daiva cāṅgala | ✎ (Sister-in-law), your kunku* fell on my toe-rings (when you touched my feet) Your kunku* got spread with sweat, you are very fortunate ▷ (गोर)(गुजर) my (जोडव)(रंगयील) ▷ Kunku (घामानी)(पांगयील) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[9] id = 31289 ✓ | कासार म्हण दादा भर चुडा भिडूनी येईन माझा चुडा पैसे देईल काढूनी kāsāra mhaṇa dādā bhara cuḍā bhiḍūnī yēīna mājhā cuḍā paisē dēīla kāḍhūnī | ✎ Brother Bangle-seller, put on handful of bangles My husband will come, he will take out the money and give you ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(भर)(चुडा)(भिडूनी) ▷ (येईन) my (चुडा)(पैसे)(देईल)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 31562 ✓ | लगनाच्या या चुड्यायाला नको म्हणूस काळानिळा सांगते बाई तुला त्यांच्या हातात देवकळा laganācyā yā cuḍyāyālā nakō mhaṇūsa kāḷāniḷā sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā hātāta dēvakaḷā | ✎ Don’t call your wedded husband dark I tell you, woman, he has the qualities of God ▷ (लगनाच्या)(या)(चुड्यायाला) not (म्हणूस)(काळानिळा) ▷ I_tell woman to_you (त्यांच्या)(हातात)(देवकळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 33347 ✓ | सांगते बाई तुला काकणा मागल्या पाटलीला मी तर औख मागू गेले मी तर धाकल्या नणदेला sāṅgatē bāī tulā kākaṇā māgalyā pāṭalīlā mī tara aukha māgū gēlē mī tara dhākalyā naṇadēlā | ✎ I tell you, woman, for patali (type of flat bangle) (nanand*) behind bangles (husband) I ask for a long life for my younger nanand* ▷ I_tell woman to_you (काकणा)(मागल्या)(पाटलीला) ▷ I wires (औख)(मागू) has_gone I wires (धाकल्या)(नणदेला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 33752 ✓ | बाळ माझ्याच्या शेताला वशा हिंडतो शितु शितु बाळाच्या शिववरी वाद घालितो किती bāḷa mājhyācyā śētālā vaśā hiṇḍatō śitu śitu bāḷācyā śivavarī vāda ghālitō kitī | ✎ In my son’s field, Vasha* is going around On my son’s field boundary, how much he is arguing ▷ Son (माझ्याच्या)(शेताला)(वशा)(हिंडतो)(शितु)(शितु) ▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वाद)(घालितो)(किती) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 33764 ✓ | नाचयणीच्या कांड्या बाळाला झाल्या खंड्या माझ्या ना बंधवाला पुशीतो देशपांड्या nācayaṇīcyā kāṇḍyā bāḷālā jhālyā khaṇḍyā mājhyā nā bandhavālā puśītō dēśapāṇḍyā | ✎ Pearl millet crop, how many kilos has my son grown Deshpande, the official, is asking my brother ▷ (नाचयणीच्या)(कांड्या)(बाळाला)(झाल्या)(खंड्या) ▷ My * (बंधवाला)(पुशीतो)(देशपांड्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 34063 ✓ | बाळाच्या खळ्यावरी वशा येतो घाईघाई सांगते बाळा तुला याला लाजईच नाही bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā yētō ghāīghāī sāṅgatē bāḷā tulā yālā lājīca nāhī | ✎ Vasha* comes in a hurry to my son’s thrashing floor I tell you, son, this Vasha* has no shame ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(येतो)(घाईघाई) ▷ I_tell child to_you (याला)(लाजईच) not | pas de traduction en français |
|