Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1324
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Naik Thaku
(50 records)

Village: लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[28] id = 53328
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
रेशमा गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
rēśamā gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमा)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[103] id = 55618
सुन्या वनामधी कोन रडत ऐका
सिता समजावया बोरी बाभळी बायका
sunyā vanāmadhī kōna raḍata aikā
sitā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the lonely forest?
Jujube and acacia women: Sitabai has just given birth
▷ (सुन्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[12] id = 55514
रामकुंडावरी निळी पालखी कुणाची
आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची
rāmakuṇḍāvarī niḷī pālakhī kuṇācī
āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose blue palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷ (रामकुंडावरी)(निळी)(पालखी)(कुणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[23] id = 55781
सुन्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सिता बाळातीन दिल लुगड्याच पाल
sunyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sitā bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla
In a lonely forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[19] id = 106934
गावाच्या खालती एक होती बैरवाडी
पहिली होती येडी आता केली नालघोडी
gāvācyā khālatī ēka hōtī bairavāḍī
pahilī hōtī yēḍī ātā kēlī nālaghōḍī
There was one Bahirwadi (a village of the deaf) beyond the village
The first wife was mad, the second was an ill-bred woman
▷ (गावाच्या)(खालती)(एक)(होती)(बैरवाडी)
▷ (पहिली)(होती)(येडी)(आता) shouted (नालघोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[43] id = 108646
गाण गाण गाऊ गाण येईना बंडाला
माझ्या धरणीसाठी गेली पिरर्थ मी धुंडाया
gāṇa gāṇa gāū gāṇa yēīnā baṇḍālā
mājhyā dharaṇīsāṭhī gēlī pirartha mī dhuṇḍāyā
I keep singing, but I am not satisfied
For my fields, I searched everywhere for choosing the right song
▷ (गाण)(गाण)(गाऊ)(गाण)(येईना)(बंडाला)
▷  My (धरणीसाठी) went (पिरर्थ) I (धुंडाया)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[79] id = 65782
जाते उभ्या गली मी पाटपोट झाकुनी
भाऊ या पित्याची तुमची महिमा राखुनी
jātē ubhyā galī mī pāṭapōṭa jhākunī
bhāū yā pityācī tumacī mahimā rākhunī
I go through the lane, I cover my back properly with the end of my sari
Brother and father, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷  Am_going (उभ्या)(गली) I (पाटपोट)(झाकुनी)
▷  Brother (या)(पित्याची)(तुमची)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[24] id = 65781
जाते उभ्या गली पदर घेते उरावरी
बापाचे भाऊ चुलते माझ्या पार्यावरी
jātē ubhyā galī padara ghētē urāvarī
bāpācē bhāū culatē mājhyā pāryāvarī
no translation in English
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(उरावरी)
▷ (बापाचे) brother (चुलते) my (पार्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[7] id = 103407
गाणारीन बाई गाण गाऊ नको दुगड
सोळा हाताच लुगड भिमुट उघड
gāṇārīna bāī gāṇa gāū nakō dugaḍa
sōḷā hātāca lugaḍa bhimuṭa ughaḍa
no translation in English
▷ (गाणारीन) woman (गाण)(गाऊ) not (दुगड)
▷ (सोळा)(हाताच)(लुगड)(भिमुट)(उघड)
pas de traduction en français
[9] id = 111764
गाण्याची घडमोड धरणी माझ्या पती
नार म्हणे गान माझ्या पुढे कसी जासी
gāṇyācī ghaḍamōḍa dharaṇī mājhyā patī
nāra mhaṇē gāna mājhyā puḍhē kasī jāsī
no translation in English
▷ (गाण्याची)(घडमोड)(धरणी) my (पती)
▷ (नार)(म्हणे)(गान) my (पुढे) how (जासी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[146] id = 65780
माझ्या बरोबर गाणे गायसिल नारी
विठ्ठल सुंभार आहे तुळशीच्या नारी
mājhyā barōbara gāṇē gāyasila nārī
viṭhṭhala sumbhāra āhē tuḷaśīcyā nārī
no translation in English
▷  My (बरोबर)(गाणे)(गायसिल)(नारी)
▷  Vitthal (सुंभार)(आहे)(तुळशीच्या)(नारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[48] id = 56747
जात ओढू ओढू दंड बाह्या लोखंडाच्या
आईन दिली घुटी जाई फळ्या खंडाच्या
jāta ōḍhū ōḍhū daṇḍa bāhyā lōkhaṇḍācyā
āīna dilī ghuṭī jāī phaḷyā khaṇḍācyā
no translation in English
▷  Class (ओढू)(ओढू)(दंड)(बाह्या)(लोखंडाच्या)
▷ (आईन)(दिली)(घुटी)(जाई)(फळ्या)(खंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[26] id = 111909
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
माझ्या बाळाला उद्या जायाच जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
mājhyā bāḷālā udyā jāyāca jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷  My (बाळाला)(उद्या)(जायाच)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[38] id = 106648
सकाळी उठुनी हात भरले शेनान
कपाळीच कुकु भडक्या मारीत मेनान
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēnāna
kapāḷīca kuku bhaḍakyā mārīta mēnāna
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेनान)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेनान)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[63] id = 59121
राम राम म्हणे राम मना धुळने पेटले
रुपायाचा खण याने रुमालीत कोठले
rāma rāma mhaṇē rāma manā dhuḷanē pēṭalē
rupāyācā khaṇa yānē rumālīta kōṭhalē
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) Ram (मना)(धुळने)(पेटले)
▷ (रुपायाचा)(खण)(याने)(रुमालीत)(कोठले)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[19] id = 86581
सकाळी उठसीन झाडु रामानी पायरी
हातात सोन्याची अंगुठी राम निघाले बाहेरी
sakāḷī uṭhasīna jhāḍu rāmānī pāyarī
hātāta sōnyācī aṅguṭhī rāma nighālē bāhērī
no translation in English
▷  Morning (उठसीन)(झाडु)(रामानी)(पायरी)
▷ (हातात)(सोन्याची)(अंगुठी) Ram (निघाले)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[67] id = 110766
काळी कुळकुळीत जांभुळ पिकली बागत
गवळ्याच्या सुना राळा आपुल्या पणात
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhuḷa pikalī bāgata
gavaḷyācyā sunā rāḷā āpulyā paṇāta
no translation in English
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभुळ)(पिकली)(बागत)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(राळा)(आपुल्या)(पणात)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[197] id = 84416
देव देवळात नंदी बसले बाहेरी
बाळाला पुंजा होती दूहेरी
dēva dēvaḷāta nandī basalē bāhērī
bāḷālā puñjā hōtī dūhērī
no translation in English
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(बसले)(बाहेरी)
▷ (बाळाला)(पुंजा)(होती)(दूहेरी)
pas de traduction en français


B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands

Cross-references:B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[7] id = 98574
नऊ दिवशी नऊ मा दहा दिवशीचा दसरा
शिलांगण खेळायाला आंबा निघाली उशीरा
naū divaśī naū mā dahā divaśīcā dasarā
śilāṅgaṇa khēḷāyālā āmbā nighālī uśīrā
Nine strings of flowers for nine days, Dassera* on the tenth day
Amba (Goddess) left late to play Shilangan* (expressing her fierce joy after killing the demon)
▷ (नऊ)(दिवशी)(नऊ)(मा)(दहा)(दिवशीचा)(दसरा)
▷ (शिलांगण)(खेळायाला)(आंबा)(निघाली)(उशीरा)
pas de traduction en français
Dassera
ShilanganThe crossing of the borders in pompous procession on the festival of Dassera


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[57] id = 47383
भरल पंढरपूर काय वाजत गाजत
देव विठ्ठलाचे लग्न देवळात लागत
bharala paṇḍharapūra kāya vājata gājata
dēva viṭhṭhalācē lagna dēvaḷāta lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, in the temple
▷ (भरल)(पंढरपूर) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवळात)(लागत)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[90] id = 58447
पंढरपुरात कशाचा गला बला
रुखमीन घेते शेला नामदेव शिंपी आला
paṇḍharapurāta kaśācā galā balā
rukhamīna ghētē śēlā nāmadēva śimpī ālā
What is this commotion in Pandharpur
Rukhmin* buys a stole, Namdev*, the tailor, has come
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गला) child
▷ (रुखमीन)(घेते)(शेला)(नामदेव)(शिंपी) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[265] id = 80412
पंढरी पंढरी सार्या दुनियाने पािहली
विठ्ठलाची माडी उजव्या बाजुला राहिली
paṇḍharī paṇḍharī sāryā duniyānē pāihalī
viṭhṭhalācī māḍī ujavyā bājulā rāhilī
The whole world has seen Pandhari
Vitthal*’s temple is on the right
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सार्या)(दुनियाने)(पािहली)
▷  Of_Vitthal (माडी)(उजव्या)(बाजुला)(राहिली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[267] id = 80414
पंढरपुरात कशाचा दनाटा उठला
देव विठ्ठलाचा रथ नंदीचा सुटला
paṇḍharapurāta kaśācā danāṭā uṭhalā
dēva viṭhṭhalācā ratha nandīcā suṭalā
What is this chaos in Pandhari
The Nandi* bull of God Vitthal*’s chariot has become loose
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(दनाटा)(उठला)
▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(रथ)(नंदीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[173] id = 74399
वाहती चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
राही रुखमीन बोले माझा पुंडलीक बुडाला
vāhatī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rāhī rukhamīna bōlē mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is flowing, water has reached the Banyan* tree
Rahi Rukhmin* say, my Pundalik* is drowned
▷ (वाहती)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Stays (रुखमीन)(बोले) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[129] id = 74397
भरली चंद्रभागा पाणी पाणी लागल पायरी
सोन्याची आरती निघा रुखमीन बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī pāṇī lāgala pāyarī
sōnyācī āratī nighā rukhamīna bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin*, come outside with a gold coin in your Arati* for waving (in front of the river)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, water! (लागल)(पायरी)
▷ (सोन्याची) Arati (निघा)(रुखमीन)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[13] id = 59009
देव खंडेराव मला सतोसती पाव
तुमच्या गोंधळाला बोलवीती सारा गाव
dēva khaṇḍērāva malā satōsatī pāva
tumacyā gōndhaḷālā bōlavītī sārā gāva
God Khanderao, bless me always
I shall call the whole village for your Gondhal*
▷ (देव)(खंडेराव)(मला)(सतोसती)(पाव)
▷ (तुमच्या)(गोंधळाला)(बोलवीती)(सारा)(गाव)
pas de traduction en français
GondhalSong and music in honour of a Goddess on a festive occasion


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[62] id = 93553
वाती करा गंगा पाणी वाहत निताळ
खंडेरायाला पगडी बानुबाईला पातळ
vātī karā gaṅgā pāṇī vāhata nitāḷa
khaṇḍērāyālā pagaḍī bānubāīlā pātaḷa
In the currents of Ganga, clear water is flowing
A turban for Khanderaya, a sari for Banubai
▷ (वाती) doing the_Ganges water, (वाहत)(निताळ)
▷ (खंडेरायाला)(पगडी)(बानुबाईला)(पातळ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[28] id = 85068
मावली गोंधन बाप माझा चंदन
माझा येण झाल दोन्ही झाडाच्या मधुन
māvalī gōndhana bāpa mājhā candana
mājhā yēṇa jhāla dōnhī jhāḍācyā madhuna
My mother is like Gondhan tree, my father is like Sandalwood tree
I keep coming and going through both the trees
▷ (मावली)(गोंधन) father my (चंदन)
▷  My (येण)(झाल) both (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français
[29] id = 85069
चालता चालता एके ठिकानी पाहु द्या
चाफ्याच्या झाडाखाली मला इसावा घेवु द्या
cālatā cālatā ēkē ṭhikānī pāhu dyā
cāphayācyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēvu dyā
While walking, let me look at one place
Let me take rest under the Champak* tree
▷ (चालता)(चालता)(एके)(ठिकानी)(पाहु)(द्या)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेवु)(द्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[152] id = 86759
गाण्याच्या बापतीत पहिला नंबर माझा
अमृता पिता माझाा देवाजी नाईक आजा माझा
gāṇyācyā bāpatīta pahilā nambara mājhā
amṛtā pitā mājhāā dēvājī nāīka ājā mājhā
no translation in English
▷ (गाण्याच्या)(बापतीत)(पहिला)(नंबर) my
▷ (अमृता)(पिता)(माझाा)(देवाजी)(नाईक)(आजा) my
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[38] id = 85020
अमृत भोजन तुम्हा उलट यासीना
सांगते बाळाला छंद सोड तु राखीना
amṛta bhōjana tumhā ulaṭa yāsīnā
sāṅgatē bāḷālā chanda sōḍa tu rākhīnā
I will give you tasty nectarlike food that you like, you come back
I tell my son to leave his obsession for Rakhee
▷ (अमृत)(भोजन)(तुम्हा)(उलट)(यासीना)
▷  I_tell (बाळाला)(छंद)(सोड) you (राखीना)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[13] id = 81398
डाळ मी दळते बुंदीचे केले लाडु
जेवु मी घालते रामा संग त्यांचा साडु
ḍāḷa mī daḷatē bundīcē kēlē lāḍu
jēvu mī ghālatē rāmā saṅga tyāñcā sāḍu
I grind gram flour, I make sweet balls with Bundi
I serve a meal to my son Rama along with his Sadu*
▷ (डाळ) I (दळते)(बुंदीचे)(केले)(लाडु)
▷ (जेवु) I (घालते) Ram with (त्यांचा)(साडु)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[42] id = 100674
माडीवर माडी एक माडी खिडक्याची
बाळाची माझी सासर वाडी लाडक्याची
māḍīvara māḍī ēka māḍī khiḍakyācī
bāḷācī mājhī sāsara vāḍī lāḍakyācī
Storey on storey, one storey is with windows
It is my dear son’s in-laws’ house
▷ (माडीवर)(माडी)(एक)(माडी)(खिडक्याची)
▷ (बाळाची) my (सासर)(वाडी)(लाडक्याची)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[20] id = 102412
काय बोललीस मला भितीच्या आडुन
घेईल सुड तुला इसर पाडुन
kāya bōlalīsa malā bhitīcyā āḍuna
ghēīla suḍa tulā isara pāḍuna
Why are you back-biting from behind my back
To the person who talks behind her back, she warns, once you forget this, I will take revenge
▷  Why (बोललीस)(मला)(भितीच्या)(आडुन)
▷ (घेईल)(सुड) to_you (इसर)(पाडुन)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[18] id = 80797
लगनसराई जिव माझा घोरामधी
सांगते बाळाला उपर नवरा घरामधी
laganasarāī jiva mājhā ghōrāmadhī
sāṅgatē bāḷālā upara navarā gharāmadhī
The marriage sason has come, I am worried
I tell my husband, we have a marriageable son at home
▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी)
▷  I_tell (बाळाला)(उपर)(नवरा)(घरामधी)
pas de traduction en français
[19] id = 80811
लगन सराई माझा जिव कावुरा बावुरा
सांगते बाळाला कधी व्हशील नवरा
lagana sarāī mājhā jiva kāvurā bāvurā
sāṅgatē bāḷālā kadhī vhaśīla navarā
The marriage season has come, I am restless
I say to my son, when will you become a bridegroom
▷ (लगन)(सराई) my life (कावुरा)(बावुरा)
▷  I_tell (बाळाला)(कधी)(व्हशील)(नवरा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[69] id = 60647
सासरवासीन बैस माझ्या वसरीला
तुझ्या या सारख्या मैना सासरीला
sāsaravāsīna baisa mājhyā vasarīlā
tujhyā yā sārakhyā mainā sāsarīlā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughters, my Mainas, who are like you, are married and live with their in-laws
▷ (सासरवासीन)(बैस) my (वसरीला)
▷  Your (या)(सारख्या) Mina (सासरीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[27] id = 74473
कासार तु भाऊ सोड पेटारीची दोरी
मैना माझी गोरी पिवळ्या ताफा भरी
kāsāra tu bhāū sōḍa pēṭārīcī dōrī
mainā mājhī gōrī pivaḷyā tāphā bharī
Brother bangle seller, untie the string of your box
My Maina* is fair, put on a bunch of yellow ones on her hand
▷ (कासार) you brother (सोड)(पेटारीची)(दोरी)
▷  Mina my (गोरी) yellow (ताफा)(भरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[44] id = 62079
लाडकी लेक अंबा मागती खायला
मामा हौसीदार गेले अंबराई पाहायला
lāḍakī lēka ambā māgatī khāyalā
māmā hausīdāra gēlē ambarāī pāhāyalā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(अंबा)(मागती)(खायला)
▷  Maternal_uncle (हौसीदार) has_gone (अंबराई)(पाहायला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[43] id = 103691
अमृत भोजन बंधु जेवला घाई घाई
कोण्या नारीचा बंधवाला छंद लागला बाई
amṛta bhōjana bandhu jēvalā ghāī ghāī
kōṇyā nārīcā bandhavālā chanda lāgalā bāī
An exquisite meal, my brother ate in a great hurry
Woman, my brother is after some woman
▷ (अमृत)(भोजन) brother (जेवला)(घाई)(घाई)
▷ (कोण्या)(नारीचा)(बंधवाला)(छंद)(लागला) woman
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[146] id = 79952
नगर भिंगर दोन्ही कापड्याचे गाव
भाऊ घेतो कपडा चढावड
nagara bhiṅgara dōnhī kāpaḍyācē gāva
bhāū ghētō kapaḍā caḍhāvaḍa
Nagar and Bhigar are both famous places for cloth
Brother buys a good quality cloth
▷ (नगर)(भिंगर) both (कापड्याचे)(गाव)
▷  Brother (घेतो)(कपडा)(चढावड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[17] id = 50175
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी तुझी चोळी ऐक्या रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī tujhī cōḷī aikyā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(तुझी) blouse (ऐक्या)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[41] id = 64827
बांगड्या भरती तुम्हा सांगतील भाऊ
सांगते सयाला राजवर्खी इच नाऊ
bāṅgaḍyā bharatī tumhā sāṅgatīla bhāū
sāṅgatē sayālā rājavarkhī ica nāū
I am going to buy bangles, I tell you, brother
I tell my brother, the name of the bangle is rajbarkhi*
▷ (बांगड्या)(भरती)(तुम्हा)(सांगतील) brother
▷  I_tell (सयाला)(राजवर्खी)(इच)(नाऊ)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[13] id = 59344
कासार तु दादा सोड पेटरीचा कसा
बहिण भरे चुडा तिच्या मनात येईल तसा
kāsāra tu dādā sōḍa pēṭarīcā kasā
bahiṇa bharē cuḍā ticyā manāta yēīla tasā
Brother bangle-seller, open the cord of your box
Sister will buy bangle, she will buy whatever she likes
▷ (कासार) you (दादा)(सोड)(पेटरीचा) how
▷  Sister (भरे)(चुडा)(तिच्या)(मनात)(येईल)(तसा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[128] id = 64826
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा थाट
माझ्या भाऊचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā thāṭa
mājhyā bhāūcā āhēra yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts
My brother’s gift of a sari, it has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(थाट)
▷  My (भाऊचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[71] id = 87761
बाजार भरला काना काना
पिवळ छत्रीखाली भाऊ विके शाबूदाना
bājāra bharalā kānā kānā
pivaḷa chatrīkhālī bhāū vikē śābūdānā
The market was full of stalls everywhere
Under the yellow umbrella, brother sells sago
▷ (बाजार)(भरला)(काना)(काना)
▷ (पिवळ)(छत्रीखाली) brother (विके)(शाबूदाना)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[30] id = 76141
बाल मुगड्याची नार दिसती नगिना
माझ्या कपाळाचा कुंकू भारी मोलाच दागीना
bāla mugaḍyācī nāra disatī naginā
mājhyā kapāḷācā kuṅkū bhārī mōlāca dāgīnā
A dressed up woman looks nice like a jewel
But Kunku on my forehead is a very precious ornament
▷  Child (मुगड्याची)(नार)(दिसती)(नगिना)
▷  My (कपाळाचा) kunku (भारी)(मोलाच)(दागीना)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[64] id = 77144
सासु आत्याबाई मी जास तुम्हे पदराले ओवा
मी जास माहेराले पण रामाने जिव लावा
sāsu ātyābāī mī jāsa tumhē padarālē ōvā
mī jāsa māhērālē paṇa rāmānē jiva lāvā
Mother-in-maw, my paternal aunt, tie a knot to the end of your sari
I am going to my maher*, take care of Ram, your son
▷ (सासु)(आत्याबाई) I (जास)(तुम्हे)(पदराले)(ओवा)
▷  I (जास)(माहेराले)(पण)(रामाने) life put
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[79] id = 95416
सासु आत्याबाई माझ्या दाराची जाई
तुमच्या सावलीला राम माझा उभा राई
sāsu ātyābāī mājhyā dārācī jāī
tumacyā sāvalīlā rāma mājhā ubhā rāī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine plant at my door
My husband, my Ram, finds shelter in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (दाराची)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला) Ram my standing (राई)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[14] id = 45361
सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यामधी गिरण्या दळायला आल्या
sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāmadhī giraṇyā daḷāyalā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (गिरण्या)(दळायला)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  3. Sītā’s bath
  4. Delivered in the hut of sari
  5. Scornful songs
  6. Unable to sing
  7. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  8. Viṭṭhal grinding with Jani
  9. I feel like singing
  10. Singing to Rām and gods
  11. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  12. Son goes to pilgrimage
  13. Cowdung and sweeping
  14. Before setting to work
  15. Dress, ornaments, gulāl
  16. Teasing
  17. Worship
  18. Decoration with garlands
  19. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  20. Namdev
  21. Description
  22. Kundalik
  23. Rukhmini
  24. Vow
  25. Maludev and Bāṇāī
  26. Banian
  27. Alike centres of pilgrimage and darshan
  28. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  29. Son takes a fancy for eating
  30. Fondled in his in-law’s house
  31. Dhoti-shirt
  32. Mother is worried as son does not get married
  33. Mother remembers her
  34. The bangle man is called kasar
  35. The dear one
  36. Different dishes
  37. Tailor stiching it
  38. Poor brother
  39. Various types
  40. Bangle seller is called kasar
  41. Brother’s present at her children’s marriage
  42. Sister goes shopping with brother
  43. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  44. “I got mother-in-law’s son”
  45. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑