Village: लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[28] id = 53328 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला रेशमा गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā rēśamā gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमा)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[103] id = 55618 ✓ | सुन्या वनामधी कोन रडत ऐका सिता समजावया बोरी बाभळी बायका sunyā vanāmadhī kōna raḍata aikā sitā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the lonely forest? Jujube and acacia women: Sitabai has just given birth ▷ (सुन्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[12] id = 55514 ✓ | रामकुंडावरी निळी पालखी कुणाची आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची rāmakuṇḍāvarī niḷī pālakhī kuṇācī āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose blue palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ (रामकुंडावरी)(निळी)(पालखी)(कुणाची) ▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[23] id = 55781 ✓ | सुन्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सिता बाळातीन दिल लुगड्याच पाल sunyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sitā bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In a lonely forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[19] id = 106934 ✓ | गावाच्या खालती एक होती बैरवाडी पहिली होती येडी आता केली नालघोडी gāvācyā khālatī ēka hōtī bairavāḍī pahilī hōtī yēḍī ātā kēlī nālaghōḍī | ✎ There was one Bahirwadi (a village of the deaf) beyond the village The first wife was mad, the second was an ill-bred woman ▷ (गावाच्या)(खालती)(एक)(होती)(बैरवाडी) ▷ (पहिली)(होती)(येडी)(आता) shouted (नालघोडी) | pas de traduction en français |
[43] id = 108646 ✓ | गाण गाण गाऊ गाण येईना बंडाला माझ्या धरणीसाठी गेली पिरर्थ मी धुंडाया gāṇa gāṇa gāū gāṇa yēīnā baṇḍālā mājhyā dharaṇīsāṭhī gēlī pirartha mī dhuṇḍāyā | ✎ I keep singing, but I am not satisfied For my fields, I searched everywhere for choosing the right song ▷ (गाण)(गाण)(गाऊ)(गाण)(येईना)(बंडाला) ▷ My (धरणीसाठी) went (पिरर्थ) I (धुंडाया) | pas de traduction en français |
[79] id = 65782 ✓ | जाते उभ्या गली मी पाटपोट झाकुनी भाऊ या पित्याची तुमची महिमा राखुनी jātē ubhyā galī mī pāṭapōṭa jhākunī bhāū yā pityācī tumacī mahimā rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my back properly with the end of my sari Brother and father, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ Am_going (उभ्या)(गली) I (पाटपोट)(झाकुनी) ▷ Brother (या)(पित्याची)(तुमची)(महिमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[24] id = 65781 ✓ | जाते उभ्या गली पदर घेते उरावरी बापाचे भाऊ चुलते माझ्या पार्यावरी jātē ubhyā galī padara ghētē urāvarī bāpācē bhāū culatē mājhyā pāryāvarī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(उरावरी) ▷ (बापाचे) brother (चुलते) my (पार्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 103407 ✓ | गाणारीन बाई गाण गाऊ नको दुगड सोळा हाताच लुगड भिमुट उघड gāṇārīna bāī gāṇa gāū nakō dugaḍa sōḷā hātāca lugaḍa bhimuṭa ughaḍa | ✎ no translation in English ▷ (गाणारीन) woman (गाण)(गाऊ) not (दुगड) ▷ (सोळा)(हाताच)(लुगड)(भिमुट)(उघड) | pas de traduction en français |
[9] id = 111764 ✓ | गाण्याची घडमोड धरणी माझ्या पती नार म्हणे गान माझ्या पुढे कसी जासी gāṇyācī ghaḍamōḍa dharaṇī mājhyā patī nāra mhaṇē gāna mājhyā puḍhē kasī jāsī | ✎ no translation in English ▷ (गाण्याची)(घडमोड)(धरणी) my (पती) ▷ (नार)(म्हणे)(गान) my (पुढे) how (जासी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[146] id = 65780 ✓ | माझ्या बरोबर गाणे गायसिल नारी विठ्ठल सुंभार आहे तुळशीच्या नारी mājhyā barōbara gāṇē gāyasila nārī viṭhṭhala sumbhāra āhē tuḷaśīcyā nārī | ✎ no translation in English ▷ My (बरोबर)(गाणे)(गायसिल)(नारी) ▷ Vitthal (सुंभार)(आहे)(तुळशीच्या)(नारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[48] id = 56747 ✓ | जात ओढू ओढू दंड बाह्या लोखंडाच्या आईन दिली घुटी जाई फळ्या खंडाच्या jāta ōḍhū ōḍhū daṇḍa bāhyā lōkhaṇḍācyā āīna dilī ghuṭī jāī phaḷyā khaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढू)(ओढू)(दंड)(बाह्या)(लोखंडाच्या) ▷ (आईन)(दिली)(घुटी)(जाई)(फळ्या)(खंडाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[26] id = 111909 ✓ | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी माझ्या बाळाला उद्या जायाच जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī mājhyā bāḷālā udyā jāyāca jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ My (बाळाला)(उद्या)(जायाच)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 106648 ✓ | सकाळी उठुनी हात भरले शेनान कपाळीच कुकु भडक्या मारीत मेनान sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēnāna kapāḷīca kuku bhaḍakyā mārīta mēnāna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेनान) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेनान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[63] id = 59121 ✓ | राम राम म्हणे राम मना धुळने पेटले रुपायाचा खण याने रुमालीत कोठले rāma rāma mhaṇē rāma manā dhuḷanē pēṭalē rupāyācā khaṇa yānē rumālīta kōṭhalē | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणे) Ram (मना)(धुळने)(पेटले) ▷ (रुपायाचा)(खण)(याने)(रुमालीत)(कोठले) | pas de traduction en français |
[19] id = 86581 ✓ | सकाळी उठसीन झाडु रामानी पायरी हातात सोन्याची अंगुठी राम निघाले बाहेरी sakāḷī uṭhasīna jhāḍu rāmānī pāyarī hātāta sōnyācī aṅguṭhī rāma nighālē bāhērī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठसीन)(झाडु)(रामानी)(पायरी) ▷ (हातात)(सोन्याची)(अंगुठी) Ram (निघाले)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 110766 ✓ | काळी कुळकुळीत जांभुळ पिकली बागत गवळ्याच्या सुना राळा आपुल्या पणात kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhuḷa pikalī bāgata gavaḷyācyā sunā rāḷā āpulyā paṇāta | ✎ no translation in English ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभुळ)(पिकली)(बागत) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(राळा)(आपुल्या)(पणात) | pas de traduction en français |
[197] id = 84416 ✓ | देव देवळात नंदी बसले बाहेरी बाळाला पुंजा होती दूहेरी dēva dēvaḷāta nandī basalē bāhērī bāḷālā puñjā hōtī dūhērī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(बसले)(बाहेरी) ▷ (बाळाला)(पुंजा)(होती)(दूहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[7] id = 98574 ✓ | नऊ दिवशी नऊ मा दहा दिवशीचा दसरा शिलांगण खेळायाला आंबा निघाली उशीरा naū divaśī naū mā dahā divaśīcā dasarā śilāṅgaṇa khēḷāyālā āmbā nighālī uśīrā | ✎ Nine strings of flowers for nine days, Dassera* on the tenth day Amba (Goddess) left late to play Shilangan* (expressing her fierce joy after killing the demon) ▷ (नऊ)(दिवशी)(नऊ)(मा)(दहा)(दिवशीचा)(दसरा) ▷ (शिलांगण)(खेळायाला)(आंबा)(निघाली)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[57] id = 47383 ✓ | भरल पंढरपूर काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवळात लागत bharala paṇḍharapūra kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvaḷāta lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, in the temple ▷ (भरल)(पंढरपूर) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवळात)(लागत) | pas de traduction en français |
[90] id = 58447 ✓ | पंढरपुरात कशाचा गला बला रुखमीन घेते शेला नामदेव शिंपी आला paṇḍharapurāta kaśācā galā balā rukhamīna ghētē śēlā nāmadēva śimpī ālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Rukhmin* buys a stole, Namdev*, the tailor, has come ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गला) child ▷ (रुखमीन)(घेते)(शेला)(नामदेव)(शिंपी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[265] id = 80412 ✓ | पंढरी पंढरी सार्या दुनियाने पािहली विठ्ठलाची माडी उजव्या बाजुला राहिली paṇḍharī paṇḍharī sāryā duniyānē pāihalī viṭhṭhalācī māḍī ujavyā bājulā rāhilī | ✎ The whole world has seen Pandhari Vitthal*’s temple is on the right ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सार्या)(दुनियाने)(पािहली) ▷ Of_Vitthal (माडी)(उजव्या)(बाजुला)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[267] id = 80414 ✓ | पंढरपुरात कशाचा दनाटा उठला देव विठ्ठलाचा रथ नंदीचा सुटला paṇḍharapurāta kaśācā danāṭā uṭhalā dēva viṭhṭhalācā ratha nandīcā suṭalā | ✎ What is this chaos in Pandhari The Nandi* bull of God Vitthal*’s chariot has become loose ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(दनाटा)(उठला) ▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(रथ)(नंदीचा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[173] id = 74399 ✓ | वाहती चंद्रभागा पाणी लागल वडाला राही रुखमीन बोले माझा पुंडलीक बुडाला vāhatī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rāhī rukhamīna bōlē mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is flowing, water has reached the Banyan* tree Rahi Rukhmin* say, my Pundalik* is drowned ▷ (वाहती)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ Stays (रुखमीन)(बोले) my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[129] id = 74397 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी पाणी लागल पायरी सोन्याची आरती निघा रुखमीन बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī pāṇī lāgala pāyarī sōnyācī āratī nighā rukhamīna bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmin*, come outside with a gold coin in your Arati* for waving (in front of the river) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, water! (लागल)(पायरी) ▷ (सोन्याची) Arati (निघा)(रुखमीन)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 59009 ✓ | देव खंडेराव मला सतोसती पाव तुमच्या गोंधळाला बोलवीती सारा गाव dēva khaṇḍērāva malā satōsatī pāva tumacyā gōndhaḷālā bōlavītī sārā gāva | ✎ God Khanderao, bless me always I shall call the whole village for your Gondhal* ▷ (देव)(खंडेराव)(मला)(सतोसती)(पाव) ▷ (तुमच्या)(गोंधळाला)(बोलवीती)(सारा)(गाव) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 93553 ✓ | वाती करा गंगा पाणी वाहत निताळ खंडेरायाला पगडी बानुबाईला पातळ vātī karā gaṅgā pāṇī vāhata nitāḷa khaṇḍērāyālā pagaḍī bānubāīlā pātaḷa | ✎ In the currents of Ganga, clear water is flowing A turban for Khanderaya, a sari for Banubai ▷ (वाती) doing the_Ganges water, (वाहत)(निताळ) ▷ (खंडेरायाला)(पगडी)(बानुबाईला)(पातळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 85068 ✓ | मावली गोंधन बाप माझा चंदन माझा येण झाल दोन्ही झाडाच्या मधुन māvalī gōndhana bāpa mājhā candana mājhā yēṇa jhāla dōnhī jhāḍācyā madhuna | ✎ My mother is like Gondhan tree, my father is like Sandalwood tree I keep coming and going through both the trees ▷ (मावली)(गोंधन) father my (चंदन) ▷ My (येण)(झाल) both (झाडाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 85069 ✓ | चालता चालता एके ठिकानी पाहु द्या चाफ्याच्या झाडाखाली मला इसावा घेवु द्या cālatā cālatā ēkē ṭhikānī pāhu dyā cāphayācyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēvu dyā | ✎ While walking, let me look at one place Let me take rest under the Champak* tree ▷ (चालता)(चालता)(एके)(ठिकानी)(पाहु)(द्या) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेवु)(द्या) | pas de traduction en français |
|
[152] id = 86759 ✓ | गाण्याच्या बापतीत पहिला नंबर माझा अमृता पिता माझाा देवाजी नाईक आजा माझा gāṇyācyā bāpatīta pahilā nambara mājhā amṛtā pitā mājhāā dēvājī nāīka ājā mājhā | ✎ In singing, I always get the first number Amrit is my father, Devaji Naik, my grandfather ▷ (गाण्याच्या)(बापतीत)(पहिला)(नंबर) my ▷ (अमृता)(पिता)(माझाा)(देवाजी)(नाईक)(आजा) my | pas de traduction en français |
[38] id = 85020 ✓ | अमृत भोजन तुम्हा उलट यासीना सांगते बाळाला छंद सोड तु राखीना amṛta bhōjana tumhā ulaṭa yāsīnā sāṅgatē bāḷālā chanda sōḍa tu rākhīnā | ✎ I will give you tasty nectarlike food that you like, you come back I tell my son to leave his obsession for Rakhee ▷ (अमृत)(भोजन)(तुम्हा)(उलट)(यासीना) ▷ I_tell (बाळाला)(छंद)(सोड) you (राखीना) | pas de traduction en français |
[13] id = 81398 ✓ | डाळ मी दळते बुंदीचे केले लाडु जेवु मी घालते रामा संग त्यांचा साडु ḍāḷa mī daḷatē bundīcē kēlē lāḍu jēvu mī ghālatē rāmā saṅga tyāñcā sāḍu | ✎ I grind gram flour, I make sweet balls with Bundi I serve a meal to my son Rama along with his Sadu* ▷ (डाळ) I (दळते)(बुंदीचे)(केले)(लाडु) ▷ (जेवु) I (घालते) Ram with (त्यांचा)(साडु) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 100674 ✓ | माडीवर माडी एक माडी खिडक्याची बाळाची माझी सासर वाडी लाडक्याची māḍīvara māḍī ēka māḍī khiḍakyācī bāḷācī mājhī sāsara vāḍī lāḍakyācī | ✎ Storey on storey, one storey is with windows It is my dear son’s in-laws’ house ▷ (माडीवर)(माडी)(एक)(माडी)(खिडक्याची) ▷ (बाळाची) my (सासर)(वाडी)(लाडक्याची) | pas de traduction en français |
[20] id = 102412 ✓ | काय बोललीस मला भितीच्या आडुन घेईल सुड तुला इसर पाडुन kāya bōlalīsa malā bhitīcyā āḍuna ghēīla suḍa tulā isara pāḍuna | ✎ Why are you back-biting from behind my back To the person who talks behind her back, she warns, once you forget this, I will take revenge ▷ Why (बोललीस)(मला)(भितीच्या)(आडुन) ▷ (घेईल)(सुड) to_you (इसर)(पाडुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 80797 ✓ | लगनसराई जिव माझा घोरामधी सांगते बाळाला उपर नवरा घरामधी laganasarāī jiva mājhā ghōrāmadhī sāṅgatē bāḷālā upara navarā gharāmadhī | ✎ The marriage sason has come, I am worried I tell my husband, we have a marriageable son at home ▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी) ▷ I_tell (बाळाला)(उपर)(नवरा)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[19] id = 80811 ✓ | लगन सराई माझा जिव कावुरा बावुरा सांगते बाळाला कधी व्हशील नवरा lagana sarāī mājhā jiva kāvurā bāvurā sāṅgatē bāḷālā kadhī vhaśīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless I say to my son, when will you become a bridegroom ▷ (लगन)(सराई) my life (कावुरा)(बावुरा) ▷ I_tell (बाळाला)(कधी)(व्हशील)(नवरा) | pas de traduction en français |
[69] id = 60647 ✓ | सासरवासीन बैस माझ्या वसरीला तुझ्या या सारख्या मैना सासरीला sāsaravāsīna baisa mājhyā vasarīlā tujhyā yā sārakhyā mainā sāsarīlā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughters, my Mainas, who are like you, are married and live with their in-laws ▷ (सासरवासीन)(बैस) my (वसरीला) ▷ Your (या)(सारख्या) Mina (सासरीला) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 74473 ✓ | कासार तु भाऊ सोड पेटारीची दोरी मैना माझी गोरी पिवळ्या ताफा भरी kāsāra tu bhāū sōḍa pēṭārīcī dōrī mainā mājhī gōrī pivaḷyā tāphā bharī | ✎ Brother bangle seller, untie the string of your box My Maina* is fair, put on a bunch of yellow ones on her hand ▷ (कासार) you brother (सोड)(पेटारीची)(दोरी) ▷ Mina my (गोरी) yellow (ताफा)(भरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[44] id = 62079 ✓ | लाडकी लेक अंबा मागती खायला मामा हौसीदार गेले अंबराई पाहायला lāḍakī lēka ambā māgatī khāyalā māmā hausīdāra gēlē ambarāī pāhāyalā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(अंबा)(मागती)(खायला) ▷ Maternal_uncle (हौसीदार) has_gone (अंबराई)(पाहायला) | pas de traduction en français |
[43] id = 103691 ✓ | अमृत भोजन बंधु जेवला घाई घाई कोण्या नारीचा बंधवाला छंद लागला बाई amṛta bhōjana bandhu jēvalā ghāī ghāī kōṇyā nārīcā bandhavālā chanda lāgalā bāī | ✎ An exquisite meal, my brother ate in a great hurry Woman, my brother is after some woman ▷ (अमृत)(भोजन) brother (जेवला)(घाई)(घाई) ▷ (कोण्या)(नारीचा)(बंधवाला)(छंद)(लागला) woman | pas de traduction en français |
[146] id = 79952 ✓ | नगर भिंगर दोन्ही कापड्याचे गाव भाऊ घेतो कपडा चढावड nagara bhiṅgara dōnhī kāpaḍyācē gāva bhāū ghētō kapaḍā caḍhāvaḍa | ✎ Nagar and Bhigar are both famous places for cloth Brother buys a good quality cloth ▷ (नगर)(भिंगर) both (कापड्याचे)(गाव) ▷ Brother (घेतो)(कपडा)(चढावड) | pas de traduction en français |
[17] id = 50175 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी तुझी चोळी ऐक्या रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī tujhī cōḷī aikyā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(तुझी) blouse (ऐक्या)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[41] id = 64827 ✓ | बांगड्या भरती तुम्हा सांगतील भाऊ सांगते सयाला राजवर्खी इच नाऊ bāṅgaḍyā bharatī tumhā sāṅgatīla bhāū sāṅgatē sayālā rājavarkhī ica nāū | ✎ I am going to buy bangles, I tell you, brother I tell my brother, the name of the bangle is rajbarkhi* ▷ (बांगड्या)(भरती)(तुम्हा)(सांगतील) brother ▷ I_tell (सयाला)(राजवर्खी)(इच)(नाऊ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[13] id = 59344 ✓ | कासार तु दादा सोड पेटरीचा कसा बहिण भरे चुडा तिच्या मनात येईल तसा kāsāra tu dādā sōḍa pēṭarīcā kasā bahiṇa bharē cuḍā ticyā manāta yēīla tasā | ✎ Brother bangle-seller, open the cord of your box Sister will buy bangle, she will buy whatever she likes ▷ (कासार) you (दादा)(सोड)(पेटरीचा) how ▷ Sister (भरे)(चुडा)(तिच्या)(मनात)(येईल)(तसा) | pas de traduction en français |
[128] id = 64826 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा थाट माझ्या भाऊचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā thāṭa mājhyā bhāūcā āhēra yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts My brother’s gift of a sari, it has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(थाट) ▷ My (भाऊचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
[71] id = 87761 ✓ | बाजार भरला काना काना पिवळ छत्रीखाली भाऊ विके शाबूदाना bājāra bharalā kānā kānā pivaḷa chatrīkhālī bhāū vikē śābūdānā | ✎ The market was full of stalls everywhere Under the yellow umbrella, brother sells sago ▷ (बाजार)(भरला)(काना)(काना) ▷ (पिवळ)(छत्रीखाली) brother (विके)(शाबूदाना) | pas de traduction en français |
[30] id = 76141 ✓ | बाल मुगड्याची नार दिसती नगिना माझ्या कपाळाचा कुंकू भारी मोलाच दागीना bāla mugaḍyācī nāra disatī naginā mājhyā kapāḷācā kuṅkū bhārī mōlāca dāgīnā | ✎ A dressed up woman looks nice like a jewel But Kunku on my forehead is a very precious ornament ▷ Child (मुगड्याची)(नार)(दिसती)(नगिना) ▷ My (कपाळाचा) kunku (भारी)(मोलाच)(दागीना) | pas de traduction en français |
[64] id = 77144 ✓ | सासु आत्याबाई मी जास तुम्हे पदराले ओवा मी जास माहेराले पण रामाने जिव लावा sāsu ātyābāī mī jāsa tumhē padarālē ōvā mī jāsa māhērālē paṇa rāmānē jiva lāvā | ✎ Mother-in-maw, my paternal aunt, tie a knot to the end of your sari I am going to my maher*, take care of Ram, your son ▷ (सासु)(आत्याबाई) I (जास)(तुम्हे)(पदराले)(ओवा) ▷ I (जास)(माहेराले)(पण)(रामाने) life put | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 95416 ✓ | सासु आत्याबाई माझ्या दाराची जाई तुमच्या सावलीला राम माझा उभा राई sāsu ātyābāī mājhyā dārācī jāī tumacyā sāvalīlā rāma mājhā ubhā rāī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine plant at my door My husband, my Ram, finds shelter in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई) my (दाराची)(जाई) ▷ (तुमच्या)(सावलीला) Ram my standing (राई) | pas de traduction en français |
[14] id = 45361 ✓ | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यामधी गिरण्या दळायला आल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāmadhī giraṇyā daḷāyalā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (गिरण्या)(दळायला)(आल्या) | pas de traduction en français |